libuser/SOURCES/libuser-0_62-ja.po

1481 lines
44 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2019-05-07 11:46:56 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#
2019-05-07 11:46:56 +00:00
# Translators:
# Hajime Taira <htaira@redhat.com>, 2011-2012
# Hirofumi Saito <hi_saito@yk.rim.or.jp>, 2004, 2005, 2006
# hyuugabaru <hyu_gabaru@yahoo.co.jp>, 2007, 2009
# Kiyoto Hashida <khashida@redhat.com>, 2002
# Kiyoto Hashida <khashida@redhat.com>, 2009
# Makoto Mizukami <mmk9060@aol.com>, 2008
# Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>, 2011
# Noriko Mizumoto <noriko@redhat.com>, 2007, 2008, 2009
# Tomoyuki KATO <tomo@dream.daynight.jp>, 2011-2013
# 高一人参 @欠陥遺伝子 <www.carrotsoft@gmail.com>, 2011
# Yukihiro Nakai <ynakai@redhat.com>, 2001
# amoewaki <amoewaki@redhat.com>, 2017. #zanata
# ljanda <ljanda@redhat.com>, 2017. #zanata
# amoewaki <amoewaki@redhat.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
2024-09-24 01:05:59 +00:00
"Project-Id-Version: libuser 0.60\n"
2019-05-07 11:46:56 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\n"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
"POT-Creation-Date: 2023-03-14 15:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-13 07:20+0000\n"
"Last-Translator: Ludek Janda <ljanda@redhat.com>\n"
"Language-Team: Japanese <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"libuser/master/ja/>\n"
"Language: ja\n"
2019-05-07 11:46:56 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
"X-Generator: Weblate 4.15.2\n"
2019-05-07 11:46:56 +00:00
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/apputil.c:195 apps/apputil.c:199
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to drop privileges.\n"
msgstr "特権の停止に失敗しました。\n"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/apputil.c:208
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
msgid "Internal error.\n"
msgstr "内部エラーです。\n"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/apputil.c:234
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s\n"
msgstr "%s が %s の finger 情報を変更するのは許可されていません\n"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/apputil.c:236
2019-05-07 11:46:56 +00:00
msgid "Unknown user context"
msgstr "不明なユーザーのコンテキスト"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/apputil.c:245
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
msgid "Can't set default context for /etc/passwd\n"
msgstr "/etc/passwd 用のデフォルトのコンテキストが設定できません\n"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/apputil.c:254
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
msgid "Error initializing PAM.\n"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
msgstr "PAM の初期化に失敗しました。\n"
2019-05-07 11:46:56 +00:00
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/apputil.c:264 apps/apputil.c:291
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication failed for %s.\n"
msgstr "%s の認証に失敗しました。\n"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/apputil.c:272
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
msgid "Internal PAM error `%s'.\n"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
msgstr "内部 PAM エラー `%s'。\n"
2019-05-07 11:46:56 +00:00
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/apputil.c:277
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown user authenticated.\n"
msgstr "不明なユーザー認証です。\n"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/apputil.c:281
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
msgid "User mismatch.\n"
msgstr "ユーザーが一致しませんでした。\n"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lchage.c:86 apps/lchfn.c:54 apps/lchsh.c:46 apps/lgroupadd.c:48
#: apps/lgroupdel.c:44 apps/lgroupmod.c:56 apps/lid.c:116 apps/lnewusers.c:47
#: apps/lpasswd.c:48 apps/luseradd.c:57 apps/luserdel.c:47 apps/lusermod.c:57
2019-05-07 11:46:56 +00:00
msgid "prompt for all information"
msgstr "すべての情報について入力確認する"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lchage.c:88
2019-05-07 11:46:56 +00:00
msgid "list aging parameters for the user"
msgstr "ユーザーのエージングパラメーターを一覧表示する"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lchage.c:90
2019-05-07 11:46:56 +00:00
msgid "minimum days between password changes"
msgstr "パスワード変更間隔の最小日数"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lchage.c:90 apps/lchage.c:92 apps/lchage.c:95 apps/lchage.c:98
#: apps/lchage.c:101 apps/lchage.c:104
2019-05-07 11:46:56 +00:00
msgid "DAYS"
msgstr "日数"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lchage.c:92
2019-05-07 11:46:56 +00:00
msgid "maximum days between password changes"
msgstr "パスワード変更後の有効日数"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lchage.c:94
2019-05-07 11:46:56 +00:00
msgid "date of last password change in days since 1/1/70"
msgstr "パスワード変更日 (1970/1/1 からの日数)"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lchage.c:97
2019-05-07 11:46:56 +00:00
msgid ""
"number of days after password expiration date when account is considered "
"inactive"
msgstr "パスワード失効後、アカウントが無効であるとみなされるまでの日数"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lchage.c:100
2019-05-07 11:46:56 +00:00
msgid "password expiration date in days since 1/1/70"
msgstr "パスワード失効日 (1970/1/1 からの日数)"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lchage.c:103
2019-05-07 11:46:56 +00:00
msgid "days before expiration to begin warning user"
msgstr "ユーザーに警告を開始する、パスワード失効までの日数"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lchage.c:116 apps/lid.c:131 apps/lpasswd.c:69 apps/luseradd.c:102
#: apps/luserdel.c:61 apps/lusermod.c:102
2019-05-07 11:46:56 +00:00
msgid "[OPTION...] user"
msgstr "[オプション...] ユーザー"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lchage.c:119 apps/lchfn.c:72 apps/lchsh.c:60 apps/lgroupadd.c:66
#: apps/lgroupdel.c:58 apps/lgroupmod.c:87 apps/lid.c:134 apps/lnewusers.c:68
#: apps/lpasswd.c:72 apps/luseradd.c:105 apps/luserdel.c:64 apps/lusermod.c:105
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s.\n"
msgstr "引数の構文解析に失敗: %s\n"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lchage.c:129 apps/lpasswd.c:87 apps/luseradd.c:121 apps/luserdel.c:73
#: apps/lusermod.c:117
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
msgid "No user name specified.\n"
msgstr "ユーザー名が指定されていません。\n"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lchage.c:140 apps/lchfn.c:106 apps/lchsh.c:93 apps/lgroupadd.c:104
#: apps/lgroupdel.c:79 apps/lgroupmod.c:122 apps/lid.c:181 apps/lnewusers.c:80
#: apps/lpasswd.c:98 apps/luseradd.c:146 apps/luserdel.c:83 apps/lusermod.c:160
#: samples/enum.c:56 samples/testuser.c:71
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
msgid "Error initializing %s: %s.\n"
msgstr "%s の初期化に失敗: %s\n"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lchage.c:150 apps/lchfn.c:118 apps/lchsh.c:105 apps/lpasswd.c:151
#: apps/luserdel.c:92 apps/lusermod.c:176
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
msgid "User %s does not exist.\n"
msgstr "ユーザー %s は存在しません。\n"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lchage.c:164
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
msgid "Account is locked.\n"
msgstr "アカウントはロックされています。\n"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lchage.c:166
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
msgid "Account is not locked.\n"
msgstr "アカウントはロックされていません。\n"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lchage.c:170
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
2024-09-24 01:05:59 +00:00
msgid "Minimum:\t%ld\n"
msgstr "最小:\t%ld\n"
2019-05-07 11:46:56 +00:00
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lchage.c:174
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
2024-09-24 01:05:59 +00:00
msgid "Maximum:\t%ld\n"
msgstr "最大:\t%ld\n"
2019-05-07 11:46:56 +00:00
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lchage.c:176
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
2024-09-24 01:05:59 +00:00
msgid "Maximum:\tNone\n"
msgstr "最大値:\tなし\n"
2019-05-07 11:46:56 +00:00
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lchage.c:179
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
2024-09-24 01:05:59 +00:00
msgid "Warning:\t%ld\n"
msgstr "警告:\t%ld\n"
2019-05-07 11:46:56 +00:00
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lchage.c:184
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
2024-09-24 01:05:59 +00:00
msgid "Inactive:\t%ld\n"
msgstr "無効:\t%ld\n"
2019-05-07 11:46:56 +00:00
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lchage.c:186
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
2024-09-24 01:05:59 +00:00
msgid "Inactive:\tNever\n"
msgstr "無効化:\tなし\n"
2019-05-07 11:46:56 +00:00
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lchage.c:190 apps/lchage.c:198 apps/lchage.c:208
2019-05-07 11:46:56 +00:00
msgid "Must change password on next login"
msgstr "次回ログイン時に必ずパスワードを変更"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lchage.c:192 apps/lchage.c:200 apps/lchage.c:210 apps/lchage.c:219
2019-05-07 11:46:56 +00:00
msgid "Never"
msgstr "なし"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lchage.c:195
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
2024-09-24 01:05:59 +00:00
msgid "Last Change:\t%s\n"
msgstr "最終更新: \t%s\n"
2019-05-07 11:46:56 +00:00
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lchage.c:205
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
2024-09-24 01:05:59 +00:00
msgid "Password Expires:\t%s\n"
msgstr "パスワード期限切れ:\t%s\n"
2019-05-07 11:46:56 +00:00
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lchage.c:217
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
2024-09-24 01:05:59 +00:00
msgid "Password Inactive:\t%s\n"
msgstr "パスワード無効:\t%s\n"
2019-05-07 11:46:56 +00:00
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lchage.c:223
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
2024-09-24 01:05:59 +00:00
msgid "Account Expires:\t%s\n"
msgstr "アカウント期限切れ:\t%s\n"
2019-05-07 11:46:56 +00:00
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lchage.c:244
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to modify aging information for %s: %s\n"
msgstr "%s のエージング情報の更新に失敗しました: %s\n"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lchfn.c:69 apps/lchsh.c:57
2019-05-07 11:46:56 +00:00
msgid "[OPTION...] [user]"
msgstr "[オプション...] [ユーザー]"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lchfn.c:89 apps/lchsh.c:77 apps/lid.c:167
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
msgid "No user name specified, no name for uid %d.\n"
msgstr "ユーザー名が未指定で、uid %d の名前がありません。\n"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lchfn.c:99
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "%s 用の finger 情報を変更しています。\n"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lchfn.c:141
2019-05-07 11:46:56 +00:00
msgid "Full Name"
msgstr "フルネーム"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lchfn.c:151
2019-05-07 11:46:56 +00:00
msgid "Surname"
msgstr "姓"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lchfn.c:162
2019-05-07 11:46:56 +00:00
msgid "Given Name"
msgstr "名"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lchfn.c:172
2019-05-07 11:46:56 +00:00
msgid "Office"
msgstr "勤務先"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lchfn.c:181
2019-05-07 11:46:56 +00:00
msgid "Office Phone"
msgstr "勤務先電話番号"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lchfn.c:190
2019-05-07 11:46:56 +00:00
msgid "Home Phone"
msgstr "自宅電話番号"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lchfn.c:200
2019-05-07 11:46:56 +00:00
msgid "E-Mail Address"
msgstr "メールアドレス"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lchfn.c:213
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
msgid "Finger information not changed: input error.\n"
msgstr "Finger 情報は変更されていません: 入力エラー\n"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lchfn.c:276
2019-05-07 11:46:56 +00:00
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "Finger 情報が変更されました。\n"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lchfn.c:279
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
msgid "Finger information not changed: %s.\n"
msgstr "Finger 情報は変更されていません: %s\n"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lchsh.c:86
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "%s 用にシェルを変更中\n"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lchsh.c:118
2019-05-07 11:46:56 +00:00
msgid "New Shell"
msgstr "新規のシェル"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lchsh.c:125 apps/lchsh.c:145
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
msgid "Shell not changed: %s\n"
msgstr "シェル変更不可能: %s\n"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lchsh.c:140
2019-05-07 11:46:56 +00:00
msgid "Shell changed.\n"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
msgstr "シェルが変更されました。\n"
2019-05-07 11:46:56 +00:00
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lgroupadd.c:50
2019-05-07 11:46:56 +00:00
msgid "gid for new group"
msgstr "新しいグループの GID"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lgroupadd.c:50 apps/lgroupmod.c:58 apps/lpasswd.c:57 apps/lpasswd.c:60
#: apps/luseradd.c:69 apps/lusermod.c:67 apps/lusermod.c:69
2019-05-07 11:46:56 +00:00
msgid "NUM"
msgstr "番号"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lgroupadd.c:52
2019-05-07 11:46:56 +00:00
msgid "create a system group"
msgstr "システムグループを作成します"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lgroupadd.c:63 apps/lgroupdel.c:55 apps/lgroupmod.c:84
2019-05-07 11:46:56 +00:00
msgid "[OPTION...] group"
msgstr "[オプション...] グループ"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lgroupadd.c:76 apps/lgroupdel.c:68 apps/lgroupmod.c:96
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
msgid "No group name specified.\n"
msgstr "グループ名は指定されていません。\n"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lgroupadd.c:90 apps/lgroupmod.c:109 apps/lnewusers.c:175
#: apps/luseradd.c:168 apps/lusermod.c:130
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid group ID %s\n"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
msgstr "無効なグループ ID %s\n"
2019-05-07 11:46:56 +00:00
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lgroupadd.c:122
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
msgid "Group creation failed: %s\n"
msgstr "グループの作成に失敗しました: %s\n"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lgroupdel.c:88 apps/lgroupmod.c:137 apps/lpasswd.c:157
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
msgid "Group %s does not exist.\n"
msgstr "グループ %s は存在しません。\n"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lgroupdel.c:95
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
msgid "Group %s could not be deleted: %s\n"
msgstr "グループ %s は削除できませんでした: %s\n"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lgroupmod.c:58
2019-05-07 11:46:56 +00:00
msgid "set GID for group"
msgstr "グループの GID を設定します"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lgroupmod.c:60
2019-05-07 11:46:56 +00:00
msgid "change group to have given name"
msgstr "グループを、指定された名前に変更する"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lgroupmod.c:60
2019-05-07 11:46:56 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "名前"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lgroupmod.c:62 apps/luseradd.c:77
2019-05-07 11:46:56 +00:00
msgid "plaintext password for use with group"
msgstr "グループに用いる平文パスワード"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lgroupmod.c:62 apps/lgroupmod.c:64 apps/lgroupmod.c:66
#: apps/lgroupmod.c:68 apps/lgroupmod.c:70 apps/lgroupmod.c:72
#: apps/lpasswd.c:52 apps/lpasswd.c:54 apps/luseradd.c:61 apps/luseradd.c:63
#: apps/luseradd.c:65 apps/luseradd.c:67 apps/luseradd.c:71 apps/luseradd.c:77
#: apps/luseradd.c:79 apps/luseradd.c:81 apps/luseradd.c:83 apps/luseradd.c:85
#: apps/luseradd.c:87 apps/luseradd.c:89 apps/luseradd.c:91 apps/lusermod.c:59
#: apps/lusermod.c:61 apps/lusermod.c:65 apps/lusermod.c:71 apps/lusermod.c:73
#: apps/lusermod.c:75 apps/lusermod.c:81 apps/lusermod.c:83 apps/lusermod.c:85
#: apps/lusermod.c:87 apps/lusermod.c:89 apps/lusermod.c:91
2019-05-07 11:46:56 +00:00
msgid "STRING"
msgstr "文字列"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lgroupmod.c:64 apps/luseradd.c:79
2019-05-07 11:46:56 +00:00
msgid "pre-hashed password for use with group"
msgstr "グループに用いるハッシュ化パスワード"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lgroupmod.c:66
2019-05-07 11:46:56 +00:00
msgid "list of administrators to add"
msgstr "追加する管理者の一覧"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lgroupmod.c:68
2019-05-07 11:46:56 +00:00
msgid "list of administrators to remove"
msgstr "削除する管理者の一覧"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lgroupmod.c:70
2019-05-07 11:46:56 +00:00
msgid "list of group members to add"
msgstr "追加するグループメンバーの一覧"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lgroupmod.c:72
2019-05-07 11:46:56 +00:00
msgid "list of group members to remove"
msgstr "削除するグループメンバーの一覧"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lgroupmod.c:73
2019-05-07 11:46:56 +00:00
msgid "lock group"
msgstr "グループをロックします"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lgroupmod.c:74
2019-05-07 11:46:56 +00:00
msgid "unlock group"
msgstr "グループのロックを解除します"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lgroupmod.c:129 apps/lusermod.c:168
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
msgid "Both -L and -U specified.\n"
msgstr "-L と -U の両方のオプションが指定されています。\n"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lgroupmod.c:145 apps/lgroupmod.c:161
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to set password for group %s: %s\n"
msgstr "グループ %s のパスワード設定に失敗しました: %s\n"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lgroupmod.c:177
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
msgid "Group %s could not be locked: %s\n"
msgstr "グループ %s はロックされませんでした: %s\n"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lgroupmod.c:193
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
msgid "Group %s could not be unlocked: %s\n"
msgstr "グループ %s はロック解除できませんでした: %s\n"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lgroupmod.c:276 apps/lgroupmod.c:298
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
msgid "Group %s could not be modified: %s\n"
msgstr "グループ %s は修正できませんでした: %s\n"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lid.c:42 apps/lid.c:74 apps/lid.c:191
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
msgid "Error looking up %s: %s\n"
msgstr "%s の検索に失敗: %s\n"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lid.c:118
2019-05-07 11:46:56 +00:00
msgid ""
"list members of a named group instead of the group memberships for the named "
"user"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
msgstr ""
"指定された名前のユーザーがメンバーであるグループの代わりに、指定された名前の"
"グループのメンバーを一覧表示します"
2019-05-07 11:46:56 +00:00
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lid.c:121
2019-05-07 11:46:56 +00:00
msgid "only list membership information by name, and not UID/GID"
msgstr "UID/GID ではなく、名前でのみメンバー情報を一覧表示する"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lid.c:148
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
msgid "No group name specified, using %s.\n"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
msgstr "グループ名が未指定のため、%s を使用しています。\n"
2019-05-07 11:46:56 +00:00
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lid.c:152
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
msgid "No group name specified, no name for gid %d.\n"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
msgstr "グループ名が未指定のため、gid %d の名前は未設定です。\n"
2019-05-07 11:46:56 +00:00
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lid.c:163
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
msgid "No user name specified, using %s.\n"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
msgstr "ユーザー名が未指定のため、%s を使用しています。\n"
2019-05-07 11:46:56 +00:00
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lid.c:195
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist\n"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
msgstr "%s は存在しません\n"
2019-05-07 11:46:56 +00:00
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lnewusers.c:49
2019-05-07 11:46:56 +00:00
msgid "file with user information records"
msgstr "ユーザー情報レコードを持つファイル"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lnewusers.c:49
2019-05-07 11:46:56 +00:00
msgid "PATH"
msgstr "パス"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lnewusers.c:51
2019-05-07 11:46:56 +00:00
msgid "don't create home directories"
msgstr "ホームディレクトリーを作成しない"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lnewusers.c:53
2019-05-07 11:46:56 +00:00
msgid "don't create mail spools"
msgstr "メールスプールを作成しない"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lnewusers.c:65
2019-05-07 11:46:56 +00:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[オプション...]"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lnewusers.c:90
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
msgid "Error opening `%s': %s.\n"
msgstr "%s の読み込みエラー: %s\n"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lnewusers.c:121
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
msgid "Error creating account for `%s': line improperly formatted.\n"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
msgstr "`%s' 用のアカウント作成に失敗: 不正な書式が含まれています。\n"
2019-05-07 11:46:56 +00:00
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lnewusers.c:132 apps/luseradd.c:132 apps/lusermod.c:146
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid user ID %s\n"
msgstr "無効なユーザー ID %s\n"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lnewusers.c:139
2019-05-07 11:46:56 +00:00
msgid "Refusing to create account with UID 0.\n"
msgstr "UID:0 でのアカウント作成を拒否中です。\n"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lnewusers.c:209
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
msgid "Error creating group for `%s' with GID %jd: %s\n"
msgstr "%s 用に、GID %jd でグループの作成中にエラーが発生しました: %s\n"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lnewusers.c:249
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
msgid "Refusing to use dangerous home directory `%s' for %s by default\n"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
msgstr ""
"デフォルトで、%s 用の危険なホームディレクトリー %s の使用を拒否中です\n"
2019-05-07 11:46:56 +00:00
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lnewusers.c:260
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
msgid "Error creating home directory for %s: %s\n"
msgstr "%s 用の新規ホームディレクトリー作成に失敗しました: %s\n"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lnewusers.c:273
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
msgid "Error creating mail spool for %s: %s\n"
msgstr "%s のメールスプールの作成中にエラーが発生しました: %s\n"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lnewusers.c:288
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
msgid "Error setting initial password for %s: %s\n"
msgstr "%s 用の初期パスワード設定中にエラーが発生しました: %s\n"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lnewusers.c:298
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
msgid "Error creating user account for %s: %s\n"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
msgstr "%s 用のユーザーアカウント作成に失敗しました: %s\n"
2019-05-07 11:46:56 +00:00
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lpasswd.c:50
2019-05-07 11:46:56 +00:00
msgid "set group password instead of user password"
msgstr "ユーザーのパスワードの代わりにグループのパスワードを設定します"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lpasswd.c:52
2019-05-07 11:46:56 +00:00
msgid "new plain password"
msgstr "新しい平文パスワード"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lpasswd.c:54
2019-05-07 11:46:56 +00:00
msgid "new crypted password"
msgstr "新しい暗号文パスワード"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lpasswd.c:56
2019-05-07 11:46:56 +00:00
msgid "read new plain password from given descriptor"
msgstr "指定された記述子から新しい平文パスワードを読み込みます"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lpasswd.c:59
2019-05-07 11:46:56 +00:00
msgid "read new crypted password from given descriptor"
msgstr "指定された記述子から新しい暗号パスワードを読み込みます"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lpasswd.c:85
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
msgid "Changing password for %s.\n"
msgstr "%s のパスワード変更中にエラー。\n"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lpasswd.c:113
2019-05-07 11:46:56 +00:00
msgid "New password"
msgstr "新規パスワード"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lpasswd.c:116
2019-05-07 11:46:56 +00:00
msgid "New password (confirm)"
msgstr "新規パスワード (確認)"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lpasswd.c:130
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
msgid "Passwords do not match, try again.\n"
msgstr "パスワードが一致しません。もう一度やり直してください。\n"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lpasswd.c:135
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
msgid "Password change canceled.\n"
msgstr "パスワード変更は取り消されました。\n"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lpasswd.c:170 apps/lpasswd.c:188
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor %d.\n"
msgstr "エラー: ファイルディスクリプター %d から読み込めません。\n"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lpasswd.c:210 apps/luseradd.c:323 apps/luseradd.c:333
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
msgid "Error setting password for user %s: %s.\n"
msgstr "ユーザー %s のパスワード設定に失敗: %s。\n"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lpasswd.c:220
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
msgid "Error setting password for group %s: %s.\n"
msgstr "グループ %s のパスワード設定中にエラーが発生しました: %s 。\n"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lpasswd.c:229
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
msgid "Password changed.\n"
msgstr "パスワード変更済み。\n"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/luseradd.c:59
2019-05-07 11:46:56 +00:00
msgid "create a system user"
msgstr "システムユーザーを作成する"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/luseradd.c:61
2019-05-07 11:46:56 +00:00
msgid "GECOS information for new user"
msgstr "新しいユーザーの GECOS 情報"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/luseradd.c:63
2019-05-07 11:46:56 +00:00
msgid "home directory for new user"
msgstr "新しいユーザーのホームディレクトリー"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/luseradd.c:65
2019-05-07 11:46:56 +00:00
msgid "directory with files for the new user"
msgstr "新しいユーザー向けファイルを持つディレクトリー"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/luseradd.c:67
2019-05-07 11:46:56 +00:00
msgid "shell for new user"
msgstr "新しいユーザーのシェル"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/luseradd.c:69
2019-05-07 11:46:56 +00:00
msgid "uid for new user"
msgstr "新しいユーザーの UID"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/luseradd.c:71
2019-05-07 11:46:56 +00:00
msgid "group for new user"
msgstr "新しいユーザーのグループ"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/luseradd.c:73
2019-05-07 11:46:56 +00:00
msgid "don't create home directory for user"
msgstr "ユーザーのホームディレクトリーを作成しない"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/luseradd.c:75
2019-05-07 11:46:56 +00:00
msgid "don't create group with same name as user"
msgstr "ユーザーと同じ名前のグループを作成しない"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/luseradd.c:81
2019-05-07 11:46:56 +00:00
msgid "common name for new user"
msgstr "新しいユーザーの一般名"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/luseradd.c:83
2019-05-07 11:46:56 +00:00
msgid "given name for new user"
msgstr "新しいユーザーの名"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/luseradd.c:85
2019-05-07 11:46:56 +00:00
msgid "surname for new user"
msgstr "新しいユーザーの姓"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/luseradd.c:87
2019-05-07 11:46:56 +00:00
msgid "room number for new user"
msgstr "新しいユーザーの部屋番号"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/luseradd.c:89
2019-05-07 11:46:56 +00:00
msgid "telephone number for new user"
msgstr "新しいユーザーの電話番号"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/luseradd.c:91
2019-05-07 11:46:56 +00:00
msgid "home telephone number for new user"
msgstr "新しいユーザーの自宅電話番号"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/luseradd.c:194
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
msgid "Group %jd does not exist\n"
msgstr "グループ %jd は存在しません\n"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/luseradd.c:213 apps/luseradd.c:230
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
msgid "Error creating group `%s': %s\n"
msgstr "グループ `%s' の作成に失敗: %s\n"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/luseradd.c:270
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
msgid "Account creation failed: %s.\n"
msgstr "アカウントの作成に失敗しました: %s。\n"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/luseradd.c:298
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
msgid "Error creating %s: %s.\n"
msgstr "%s の作成に失敗: %s。\n"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/luseradd.c:310
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
msgid "Error creating mail spool: %s\n"
msgstr "メールスプールの作成中にエラーが発生しました: %s\n"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/luserdel.c:49
2019-05-07 11:46:56 +00:00
msgid "don't remove the user's private group, if the user has one"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
msgstr "ユーザーがプライベートグループを持っている場合は、それを削除しないでください"
2019-05-07 11:46:56 +00:00
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/luserdel.c:52
2019-05-07 11:46:56 +00:00
msgid "remove the user's home directory"
msgstr "ユーザーのホームディレクトリーを削除する"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/luserdel.c:98
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
msgid "User %s could not be deleted: %s.\n"
msgstr "ユーザー %s は削除できませんでした: %s。\n"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/luserdel.c:117
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s did not have a gid number.\n"
msgstr "%s には GID 番号がありません。\n"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/luserdel.c:124
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
msgid "No group with GID %jd exists, not removing.\n"
msgstr "GID %jd のグループが存在しないため、削除しません。\n"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/luserdel.c:131
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
msgid "Group with GID %jd did not have a group name.\n"
msgstr "GID %jd のグループにはグループ名がありません。\n"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/luserdel.c:138
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
msgid "Group %s could not be deleted: %s.\n"
msgstr "グループ %s は削除できませんでした: %s。\n"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/luserdel.c:158
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
msgid "Error removing home directory: %s.\n"
msgstr "ホームディレクトリーの削除中にエラーが発生しました: %s\n"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/luserdel.c:171
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
msgid "Error removing mail spool: %s"
msgstr "メールスプールの削除中にエラーが発生しました: %s"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lusermod.c:59
2019-05-07 11:46:56 +00:00
msgid "GECOS information"
msgstr "GECOS の情報"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lusermod.c:61
2019-05-07 11:46:56 +00:00
msgid "home directory"
msgstr "ホームディレクトリー"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lusermod.c:63
2019-05-07 11:46:56 +00:00
msgid "move home directory contents"
msgstr "ホームディレクトリーの内容を移動する"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lusermod.c:65
2019-05-07 11:46:56 +00:00
msgid "set shell for user"
msgstr "ユーザーのシェルを設定する"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lusermod.c:67
2019-05-07 11:46:56 +00:00
msgid "set UID for user"
msgstr "ユーザーの UID を設定する"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lusermod.c:69
2019-05-07 11:46:56 +00:00
msgid "set primary GID for user"
msgstr "ユーザーのプライマリー GID を設定する"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lusermod.c:71
2019-05-07 11:46:56 +00:00
msgid "change login name for user"
msgstr "ユーザーのログイン名を変更する"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lusermod.c:73
2019-05-07 11:46:56 +00:00
msgid "plaintext password for the user"
msgstr "ユーザーの平文パスワード"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lusermod.c:75
2019-05-07 11:46:56 +00:00
msgid "pre-hashed password for the user"
msgstr "ユーザーのハッシュ済みパスワード"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lusermod.c:76
2019-05-07 11:46:56 +00:00
msgid "lock account"
msgstr "アカウントをロックする"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lusermod.c:79
2019-05-07 11:46:56 +00:00
msgid "unlock account"
msgstr "アカウントのロックを解除する"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lusermod.c:81
2019-05-07 11:46:56 +00:00
msgid "set common name for user"
msgstr "ユーザーの一般名を設定する"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lusermod.c:83
2019-05-07 11:46:56 +00:00
msgid "set given name for user"
msgstr "ユーザーの名を設定する"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lusermod.c:85
2019-05-07 11:46:56 +00:00
msgid "set surname for user"
msgstr "ユーザーの姓を設定する"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lusermod.c:87
2019-05-07 11:46:56 +00:00
msgid "set room number for user"
msgstr "ユーザーの部屋番号を設定する"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lusermod.c:89
2019-05-07 11:46:56 +00:00
msgid "set telephone number for user"
msgstr "ユーザーの電話番号を設定する"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lusermod.c:91
2019-05-07 11:46:56 +00:00
msgid "set home telephone number for user"
msgstr "ユーザーの自宅電話番号を設定する"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lusermod.c:186 apps/lusermod.c:205
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to set password for user %s: %s.\n"
msgstr "ユーザーのパスワード設定に失敗 %s: %s。\n"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lusermod.c:221
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
msgid "User %s could not be locked: %s.\n"
msgstr "ユーザー %s はロックできませんでした: %s。\n"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lusermod.c:235
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
msgid "User %s could not be unlocked: %s.\n"
msgstr "ユーザー %s のロックを解除できませんでした: %s。\n"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lusermod.c:262
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
msgid "Warning: Group with ID %jd does not exist.\n"
msgstr "警告: グループ ID %jd は存在しません。\n"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lusermod.c:305
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
msgid "User %s could not be modified: %s.\n"
msgstr "ユーザー %s は編集できませんでした: %s\n"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lusermod.c:362
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
msgid "Group %s could not be modified: %s.\n"
msgstr "グループ %s は修正できませんでした:%s\n"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lusermod.c:385
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
msgid "No old home directory for %s.\n"
msgstr "%s には、古いホームディレクトリーがありません。\n"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lusermod.c:391
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
msgid "No new home directory for %s.\n"
msgstr "%s には、新しいホームディレクトリーがありません。\n"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: apps/lusermod.c:398
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
msgid "Error moving %s to %s: %s.\n"
msgstr "%s を %s に移動できませんでした: %s\n"
#: lib/config.c:128
#, c-format
msgid "could not open configuration file `%s': %s"
msgstr "設定ファイル `%s' を開けませんでした: %s"
#: lib/config.c:134
#, c-format
msgid "could not stat configuration file `%s': %s"
msgstr "設定ファイル `%s' を stat できませんでした: %s"
#: lib/config.c:143
#, c-format
msgid "configuration file `%s' is too large"
msgstr "設定ファイル `%s' が大きすぎます"
#: lib/config.c:159
#, c-format
msgid "could not read configuration file `%s': %s"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
msgstr "設定ファイル `%s' を読み込むことができませんでした: %s"
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#: lib/error.c:62
msgid "success"
msgstr "成功"
#: lib/error.c:64
msgid "module disabled by configuration"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
msgstr "モジュールが設定で無効になっています"
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#: lib/error.c:66
msgid "generic error"
msgstr "一般エラー"
#: lib/error.c:68
msgid "not enough privileges"
msgstr "権限がありません"
#: lib/error.c:70
msgid "access denied"
msgstr "アクセスが拒否されました"
#: lib/error.c:72
msgid "bad user/group name"
msgstr "正しくないユーザー名/グループ名"
#: lib/error.c:74
msgid "bad user/group id"
msgstr "正しくないユーザー ID/グループ ID"
#: lib/error.c:76
msgid "user/group name in use"
msgstr "ユーザー名/グループ名は使われています"
#: lib/error.c:78
msgid "user/group id in use"
msgstr "ユーザー ID/グループ ID は使われています"
#: lib/error.c:80
msgid "error manipulating terminal attributes"
msgstr "端末属性の取得にエラーが発生しました"
#: lib/error.c:82
msgid "error opening file"
msgstr "ファイルの読み込みに失敗"
#: lib/error.c:84
msgid "error locking file"
msgstr "ファイルのロックに失敗"
#: lib/error.c:86
msgid "error statting file"
msgstr "ファイルの stat 情報取得に失敗"
#: lib/error.c:88
msgid "error reading file"
msgstr "ファイルの読み込み中にエラーが発生しました"
#: lib/error.c:90
msgid "error writing to file"
msgstr "ファイルへの書き込み中にエラーが発生しました"
#: lib/error.c:92
msgid "data not found in file"
msgstr "ファイルでデータが見つかりませんでした"
#: lib/error.c:94
msgid "internal initialization error"
msgstr "内部の初期化に失敗"
#: lib/error.c:96
msgid "error loading module"
msgstr "モジュールのロードに失敗"
#: lib/error.c:98
msgid "error resolving symbol in module"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
msgstr "モジュールのシンボル解決に失敗しました"
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#: lib/error.c:100
msgid "library/module version mismatch"
msgstr "ライブラリー/モジュールのバージョン不一致"
#: lib/error.c:102
msgid "unlocking would make the password field empty"
msgstr "ロックを解除するとパスワード領域は空になります"
#: lib/error.c:105
msgid "invalid attribute value"
msgstr "無効な属性の値です"
#: lib/error.c:107
msgid "invalid module combination"
msgstr "無効なモジュールの組み合わせです"
#: lib/error.c:109
msgid "user's home directory not owned by them"
msgstr "所有されていないユーザーのホームディレクトリー"
#: lib/error.c:115
msgid "unknown error"
msgstr "不明なエラーが発生しました"
#: lib/misc.c:240
msgid "invalid number"
msgstr "無効な番号"
#: lib/misc.c:254
msgid "invalid ID"
msgstr "無効な ID"
#: lib/modules.c:61
#, c-format
msgid "no initialization function %s in `%s'"
msgstr "`%s' の関数 %s で初期化できません"
#: lib/modules.c:79
#, c-format
msgid "module version mismatch in `%s'"
msgstr "`%s' のモジュールバージョンの不一致"
#: lib/modules.c:92
#, c-format
msgid "module `%s' does not define `%s'"
msgstr "モジュール `%s' が `%s' を定義していません"
#: lib/prompt.c:88
msgid "error reading terminal attributes"
msgstr "端末属性の読み込み中にエラーが発生しました"
#: lib/prompt.c:95 lib/prompt.c:107
msgid "error setting terminal attributes"
msgstr "端末属性の設定中にエラーが発生しました"
#: lib/prompt.c:101
msgid "error reading from terminal"
msgstr "端末から読み込み中にエラーが発生しました"
#: lib/user.c:218
msgid "name is not set"
msgstr "名前が設定されていません"
#: lib/user.c:223
msgid "name is too short"
msgstr "名前が短すぎます"
#: lib/user.c:228
#, c-format
msgid "name is too long (%zu > %d)"
msgstr "名前が長すぎます (%zu > %d)"
#: lib/user.c:235
msgid "name contains non-ASCII characters"
msgstr "名前に ASCII 以外の文字があります"
#: lib/user.c:242
msgid "name contains control characters"
msgstr "名前が制御文字を含んでいます"
#: lib/user.c:249
msgid "name contains whitespace"
msgstr "名前に空白があります"
#: lib/user.c:261
msgid "name starts with a hyphen"
msgstr "名前がハイフンから始まっています"
#: lib/user.c:272
#, c-format
msgid "name contains invalid char `%c'"
msgstr "名前に無効な文字 `%c' があります"
#: lib/user.c:308 lib/user.c:360
#, c-format
msgid "user %s has no UID"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
msgstr "ユーザー %s には UID がありません"
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#: lib/user.c:310
#, c-format
msgid "user %s not found"
msgstr "ユーザー %s が見つかりませんでした"
#: lib/user.c:333 lib/user.c:361
#, c-format
msgid "group %s has no GID"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
msgstr "グループ %s には GID がありません"
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#: lib/user.c:335
#, c-format
msgid "group %s not found"
msgstr "グループ %s が見つかりませんでした"
#: lib/user.c:355
#, c-format
msgid "user %jd has no name"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
msgstr "ユーザー %jd には名前がありません"
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#: lib/user.c:356
#, c-format
msgid "group %jd has no name"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
msgstr "グループ %jd には名前がありません"
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#: lib/user.c:364
msgid "user has neither a name nor an UID"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
msgstr "ユーザーには、名前もしくは UID がありません"
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#: lib/user.c:365
msgid "group has neither a name nor a GID"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
msgstr "グループには、名前もしくは GID がありません"
2019-05-07 11:46:56 +00:00
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: lib/user.c:1326
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
msgid "Refusing to use dangerous home directory `%s' by default"
msgstr "デフォルトで危険なホームディレクトリ `%s' の使用を拒否中です"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: lib/user.c:2326
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid default value of field %s: %s"
msgstr "領域 %s の値は無効なデフォルト値です: %s"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: lib/util.c:350 modules/files.c:374
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
msgid "error locking file: %s"
msgstr "ファイルのロック中にエラーが発生しました: %s"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: lib/util.c:754
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
msgid "couldn't get default security context: %s"
msgstr "デフォルトのセキュリティーコンテキストを取得できません: %s"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: lib/util.c:781 lib/util.c:807 lib/util.c:833
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
msgid "couldn't get security context of `%s': %s"
msgstr "`%s' のセキュリティーコンテキストを取得できません: %s"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: lib/util.c:787 lib/util.c:813 lib/util.c:839 lib/util.c:882
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
msgid "couldn't set default security context to `%s': %s"
msgstr "`%s' にデフォルトのセキュリティーコンテキストを設定できません: %s"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: lib/util.c:862
#, c-format
msgid "couldn't obtain selabel file context handle: %s"
msgstr "selabel ファイルコンテキストハンドルを取得できませんでした: %s"
#: lib/util.c:872
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
msgid "couldn't determine security context for `%s': %s"
msgstr "`%s' のセキュリティーコンテキストを決定できません: %s"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: modules/files.c:129 modules/files.c:692 modules/files.c:1735
#: modules/files.c:2070 modules/files.c:2080 modules/files.c:2162
#: modules/files.c:2173 modules/files.c:2239 modules/files.c:2251
#: modules/files.c:2341 modules/files.c:2350 modules/files.c:2405
#: modules/files.c:2414 modules/files.c:2509 modules/files.c:2518
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
msgid "couldn't open `%s': %s"
msgstr "`%s' を開けません: %s"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: modules/files.c:137 modules/files.c:1116 modules/files.c:1323
#: modules/files.c:1479
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
msgid "couldn't stat `%s': %s"
msgstr "`%s' の stat 情報を取得できません: %s"
#: modules/files.c:161
#, c-format
msgid "error creating `%s': %s"
msgstr "`%s' の作成中にエラーが発生しました: %s"
#: modules/files.c:169
#, c-format
msgid "Error changing owner of `%s': %s"
msgstr "`%s' の所有者変更に失敗: %s"
#: modules/files.c:175
#, c-format
msgid "Error changing mode of `%s': %s"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
msgstr "エラー: `%s' のモードを変更できません: %s"
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#: modules/files.c:191
#, c-format
msgid "Error reading `%s': %s"
msgstr "`%s'の読み込みに失敗: %s"
#: modules/files.c:206 modules/files.c:217 modules/files.c:305
#: modules/files.c:467
#, c-format
msgid "Error writing `%s': %s"
msgstr "`%s'の書き込みに失敗: %s"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: modules/files.c:247 modules/files.c:1127 modules/files.c:1331
#: modules/files.c:1488
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
msgid "couldn't read from `%s': %s"
msgstr "`%s' から読み込めません: %s"
#: modules/files.c:256
#, c-format
msgid "Invalid contents of lock `%s'"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
msgstr "ロック `%s' の内容が無効です"
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#: modules/files.c:261
#, c-format
msgid "The lock %s is held by process %ju"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
msgstr "ロック %s は、プロセス %ju に保持されています"
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#: modules/files.c:269
#, c-format
msgid "Error removing stale lock `%s': %s"
msgstr "古いロック `%s' を削除する際にエラーが発生しました: %s"
#: modules/files.c:297
#, c-format
msgid "error opening temporary file for `%s': %s"
msgstr "`%s' の一時ファイルを開く際にエラーが発生しました: %s"
#: modules/files.c:321
#, c-format
msgid "Cannot obtain lock `%s': %s"
msgstr "ロック `%s' を取得できません: %s"
#: modules/files.c:434
#, c-format
msgid "Error resolving `%s': %s"
msgstr "`%s' を解決する際にエラーが発生しました: %s"
#: modules/files.c:442
#, c-format
msgid "Error replacing `%s': %s"
msgstr "`%s' を置き換える際にエラーが発生しました: %s"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: modules/files.c:920
#, c-format
msgid "duplicate object has no %s attribute"
msgstr "重複オブジェクトに %s 属性がありません"
#: modules/files.c:930
#, c-format
msgid "original object has no %s attribute"
msgstr "元のオブジェクトに %s 属性がありません"
#: modules/files.c:942
#, c-format
msgid "ID %lu already in use by %s"
msgstr "ID %lu は %s がすでに使用しています"
#: modules/files.c:1025
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s value `%s': `\\n' not allowed"
msgstr "%s 値 `%s': `\\n' は許可されていません"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: modules/files.c:1032
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s value `%s': `:' not allowed"
msgstr "%s 値 `%s': `:' は許可されていません"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: modules/files.c:1136
2019-05-07 11:46:56 +00:00
msgid "entry already present in file"
msgstr "エントリーは、ファイルに存在します"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: modules/files.c:1143 modules/files.c:1153 modules/files.c:1163
#: modules/files.c:1543 modules/files.c:1551 modules/files.c:1559
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
msgid "couldn't write to `%s': %s"
msgstr "`%s' に書き込めません: %s"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: modules/files.c:1309
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
msgid "entity object has no %s attribute"
msgstr "エンティティーオブジェクトに %s 属性がありません"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: modules/files.c:1351
2019-05-07 11:46:56 +00:00
msgid "entry with conflicting name already present in file"
msgstr "競合する名前のエントリーは、ファイルに存在します"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: modules/files.c:1953
2019-05-07 11:46:56 +00:00
msgid "`:' and `\\n' not allowed in encrypted password"
msgstr "`:' および `\\n' は、暗号化パスワードでは許可されていません"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: modules/files.c:1965 modules/ldap.c:1543 modules/ldap.c:1812
2019-05-07 11:46:56 +00:00
msgid "error encrypting password"
msgstr "パスワードの暗号化中にエラーが発生しました"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: modules/files.c:2667 modules/ldap.c:2410
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#, c-format
msgid "the `%s' and `%s' modules can not be combined"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
msgstr "`%s' と `%s' のモジュールは組み合わせることができません"
2019-05-07 11:46:56 +00:00
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: modules/files.c:2751 modules/files.c:2829
2019-05-07 11:46:56 +00:00
msgid "not executing with superuser privileges"
msgstr "スーパーユーザー特権で実行できません"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#: modules/files.c:2842
2019-05-07 11:46:56 +00:00
msgid "no shadow file present -- disabling"
msgstr "shadow ファイルはありません。無効になっています"
#: modules/ldap.c:199
msgid "error initializing ldap library"
msgstr "LDAP ライブラリーの初期化時にエラー"
#: modules/ldap.c:210
#, c-format
msgid "could not set LDAP protocol to version %d"
msgstr "LDAP プロトコルをバージョン %d に設定できませんでした"
#: modules/ldap.c:229
msgid "could not negotiate TLS with LDAP server"
msgstr "LDAP サーバーと TLS ネゴシエートできませんでした"
#: modules/ldap.c:424
msgid "could not bind to LDAP server"
msgstr "LDAP サーバーとバインドできませんでした"
#: modules/ldap.c:427
#, c-format
msgid "could not bind to LDAP server, first attempt as `%s': %s"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
msgstr ""
"LDAP サーバーとバインドできませんでした。最初に `%s' として試みます: %s"
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#: modules/ldap.c:1315
#, c-format
msgid "user object had no %s attribute"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
msgstr "ユーザーオブジェクトには、%s 属性がありませんでした"
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#: modules/ldap.c:1324
#, c-format
msgid "user object was created with no `%s'"
msgstr "ユーザーオブジェクトは、`%s' を含まずに生成されました"
#: modules/ldap.c:1344
#, c-format
msgid "error creating a LDAP directory entry: %s"
msgstr "LDAP ディレクトリーエントリーの作成時にエラーが発生しました: %s"
#: modules/ldap.c:1370 modules/ldap.c:1604
#, c-format
msgid "error modifying LDAP directory entry: %s"
msgstr "LDAP ディレクトリーエントリーの変更時にエラーが発生しました: %s"
#: modules/ldap.c:1395
#, c-format
msgid "error renaming LDAP directory entry: %s"
msgstr "LDAP ディレクトリーエントリーの名前変更でエラー: %s"
#: modules/ldap.c:1440
#, c-format
msgid "object had no %s attribute"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
msgstr "オブジェクトには、%s 属性がありませんでした"
2019-05-07 11:46:56 +00:00
#: modules/ldap.c:1456
#, c-format
msgid "error removing LDAP directory entry: %s"
msgstr "LDAP ディレクトリーエントリーの削除時にエラー: %s"
#: modules/ldap.c:1506 modules/ldap.c:1521 modules/ldap.c:1635
#: modules/ldap.c:1730
#, c-format
msgid "object has no %s attribute"
msgstr "オブジェクトには、%s 属性がありません"
#: modules/ldap.c:1533
msgid "unsupported password encryption scheme"
msgstr "サポートされていないパスワード暗号化スキームです"
#: modules/ldap.c:1658
msgid "no such object in LDAP directory"
msgstr "LDAP ディレクトリーには、そのようなオブジェクトがありません"
#: modules/ldap.c:1670
#, c-format
msgid "no `%s' attribute found"
msgstr "`%s' 属性は見つかりませんでした"
#: modules/ldap.c:1843
#, c-format
msgid "error setting password in LDAP directory for %s: %s"
msgstr "%s の LDAP ディレクトリーのパスワード設定でエラー: %s"
#: modules/ldap.c:2446
msgid "LDAP Server Name"
msgstr "LDAP サーバー名"
#: modules/ldap.c:2452
msgid "LDAP Search Base DN"
msgstr "LDAP 検索ベース DN"
#: modules/ldap.c:2458
msgid "LDAP Bind DN"
msgstr "LDAP バインド DN"
#: modules/ldap.c:2465
msgid "LDAP Bind Password"
msgstr "LDAP バインドパスワード"
#: modules/ldap.c:2471
msgid "LDAP SASL User"
msgstr "LDAP SASL ユーザー"
#: modules/ldap.c:2478
msgid "LDAP SASL Authorization User"
msgstr "LDAP SASL 認証ユーザー"
#: modules/sasldb.c:132
#, c-format
msgid "Cyrus SASL error creating user: %s"
msgstr "ユーザーの作成時に Cyrus SASL エラー: %s"
#: modules/sasldb.c:136
#, c-format
msgid "Cyrus SASL error removing user: %s"
msgstr "ユーザーの削除時に Cyrus SASL エラー: %s"
#: modules/sasldb.c:503 modules/sasldb.c:511
#, c-format
msgid "error initializing Cyrus SASL: %s"
msgstr "Cyrus SASL の初期化に失敗: %s"
#: python/admin.c:505
msgid "error creating home directory for user"
msgstr "ユーザー用のホームディレクトリー作成に失敗しました"
#: python/admin.c:544 python/admin.c:583
msgid "error removing home directory for user"
msgstr "ユーザーのホームディレクトリー削除に失敗しました"
#: python/admin.c:654
msgid "error moving home directory for user"
msgstr "ユーザーのホームディレクトリー移動に失敗しました"
#: samples/lookup.c:63
#, c-format
msgid "Error initializing %s: %s\n"
msgstr "%s の初期化に失敗: %s\n"
#: samples/lookup.c:76
#, c-format
msgid "Invalid ID %s\n"
msgstr "無効な ID %s\n"
#: samples/lookup.c:88
#, c-format
msgid "Searching for group with ID %jd.\n"
msgstr "ID %jd のグループを検索中。\n"
#: samples/lookup.c:92
#, c-format
msgid "Searching for group named %s.\n"
msgstr "名前が %s のグループを検索中。\n"
#: samples/lookup.c:99
#, c-format
msgid "Searching for user with ID %jd.\n"
msgstr "ID %jd のユーザーを検索中。\n"
#: samples/lookup.c:103
#, c-format
msgid "Searching for user named %s.\n"
msgstr "名前が %s のユーザーを検索中。\n"
#: samples/lookup.c:117
msgid "Entry not found.\n"
msgstr "エントリーは見つかりませんでした。\n"
#: samples/prompt.c:48
msgid "Prompts succeeded.\n"
msgstr "指示成功。\n"
#: samples/prompt.c:58
msgid "Prompts failed.\n"
msgstr "指示失敗。\n"
#: samples/testuser.c:76
msgid "Default user object classes:\n"
msgstr "デフォルトユーザーオブジェクトクラス:\n"
#: samples/testuser.c:82
msgid "Default user attribute names:\n"
msgstr "デフォルトユーザー属性名:\n"
#: samples/testuser.c:88
msgid "Getting default user attributes:\n"
msgstr "デフォルトユーザー属性を取得中:\n"
#: samples/testuser.c:95
msgid "Copying user structure:\n"
msgstr "ユーザー構造体をコピー中:\n"
2024-09-24 01:05:59 +00:00
#~ msgid ""
#~ "error connecting to the kadm5 server for service `%s' in realm `%s': %s"
#~ msgstr "レルム `%s' のサービス `%s' で、kadm5 サーバーに接続できません: %s"
#~ msgid "error initializing kerberos library"
#~ msgstr "kerberos ライブラリーの初期化でエラーが発生しました"
#~ msgid "error parsing user name `%s' for kerberos"
#~ msgstr "kerberos のユーザー名 `%s' で、構文解析エラーが発生しました"
#~ msgid "entity structure has no %s or %s attributes"
#~ msgstr "エンティティー構造体には、%s 属性および %s 属性がありません。"
#~ msgid "entity has no %s or %s attributes"
#~ msgstr "エンティティーには、%s 属性および %s 属性がありません。"
#~ msgid "entity was created with no %s or %s attributes"
#~ msgstr "エンティティーは、%s 属性や %s 属性を含まずに作成されました"
#~ msgid "error reading information for `%s' from kerberos"
#~ msgstr "kerberos から `%s' の情報を読み込んでいる時に、エラーが発生しました"
#~ msgid "entity has no %s attribute"
#~ msgstr "エンティティーには、 %s 属性がありません"
#~ msgid "error setting password for `%s'"
#~ msgstr "`%s' のパスワード設定中にエラーが発生しました"
#~ msgid "Kerberos Realm"
#~ msgstr "kerberos レルム"
#~ msgid "Kerberos Admin Principal"
#~ msgstr "kerberos 管理プリンシパル"
#~ msgid "Kerberos Password for Admin Principal"
#~ msgstr "管理プリンシパルの kerberos パスワード"