1481 lines
44 KiB
Plaintext
1481 lines
44 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Hajime Taira <htaira@redhat.com>, 2011-2012
|
|
# Hirofumi Saito <hi_saito@yk.rim.or.jp>, 2004, 2005, 2006
|
|
# hyuugabaru <hyu_gabaru@yahoo.co.jp>, 2007, 2009
|
|
# Kiyoto Hashida <khashida@redhat.com>, 2002
|
|
# Kiyoto Hashida <khashida@redhat.com>, 2009
|
|
# Makoto Mizukami <mmk9060@aol.com>, 2008
|
|
# Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>, 2011
|
|
# Noriko Mizumoto <noriko@redhat.com>, 2007, 2008, 2009
|
|
# Tomoyuki KATO <tomo@dream.daynight.jp>, 2011-2013
|
|
# 高一人参 @欠陥遺伝子 <www.carrotsoft@gmail.com>, 2011
|
|
# Yukihiro Nakai <ynakai@redhat.com>, 2001
|
|
# amoewaki <amoewaki@redhat.com>, 2017. #zanata
|
|
# ljanda <ljanda@redhat.com>, 2017. #zanata
|
|
# amoewaki <amoewaki@redhat.com>, 2018. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libuser 0.60\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-03-14 15:37+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-04-13 07:20+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Ludek Janda <ljanda@redhat.com>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
|
|
"libuser/master/ja/>\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.15.2\n"
|
|
|
|
#: apps/apputil.c:195 apps/apputil.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to drop privileges.\n"
|
|
msgstr "特権の停止に失敗しました。\n"
|
|
|
|
#: apps/apputil.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error.\n"
|
|
msgstr "内部エラーです。\n"
|
|
|
|
#: apps/apputil.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s\n"
|
|
msgstr "%s が %s の finger 情報を変更するのは許可されていません\n"
|
|
|
|
#: apps/apputil.c:236
|
|
msgid "Unknown user context"
|
|
msgstr "不明なユーザーのコンテキスト"
|
|
|
|
#: apps/apputil.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't set default context for /etc/passwd\n"
|
|
msgstr "/etc/passwd 用のデフォルトのコンテキストが設定できません\n"
|
|
|
|
#: apps/apputil.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error initializing PAM.\n"
|
|
msgstr "PAM の初期化に失敗しました。\n"
|
|
|
|
#: apps/apputil.c:264 apps/apputil.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication failed for %s.\n"
|
|
msgstr "%s の認証に失敗しました。\n"
|
|
|
|
#: apps/apputil.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal PAM error `%s'.\n"
|
|
msgstr "内部 PAM エラー `%s'。\n"
|
|
|
|
#: apps/apputil.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown user authenticated.\n"
|
|
msgstr "不明なユーザー認証です。\n"
|
|
|
|
#: apps/apputil.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User mismatch.\n"
|
|
msgstr "ユーザーが一致しませんでした。\n"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:86 apps/lchfn.c:54 apps/lchsh.c:46 apps/lgroupadd.c:48
|
|
#: apps/lgroupdel.c:44 apps/lgroupmod.c:56 apps/lid.c:116 apps/lnewusers.c:47
|
|
#: apps/lpasswd.c:48 apps/luseradd.c:57 apps/luserdel.c:47 apps/lusermod.c:57
|
|
msgid "prompt for all information"
|
|
msgstr "すべての情報について入力確認する"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:88
|
|
msgid "list aging parameters for the user"
|
|
msgstr "ユーザーのエージングパラメーターを一覧表示する"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:90
|
|
msgid "minimum days between password changes"
|
|
msgstr "パスワード変更間隔の最小日数"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:90 apps/lchage.c:92 apps/lchage.c:95 apps/lchage.c:98
|
|
#: apps/lchage.c:101 apps/lchage.c:104
|
|
msgid "DAYS"
|
|
msgstr "日数"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:92
|
|
msgid "maximum days between password changes"
|
|
msgstr "パスワード変更後の有効日数"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:94
|
|
msgid "date of last password change in days since 1/1/70"
|
|
msgstr "パスワード変更日 (1970/1/1 からの日数)"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"number of days after password expiration date when account is considered "
|
|
"inactive"
|
|
msgstr "パスワード失効後、アカウントが無効であるとみなされるまでの日数"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:100
|
|
msgid "password expiration date in days since 1/1/70"
|
|
msgstr "パスワード失効日 (1970/1/1 からの日数)"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:103
|
|
msgid "days before expiration to begin warning user"
|
|
msgstr "ユーザーに警告を開始する、パスワード失効までの日数"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:116 apps/lid.c:131 apps/lpasswd.c:69 apps/luseradd.c:102
|
|
#: apps/luserdel.c:61 apps/lusermod.c:102
|
|
msgid "[OPTION...] user"
|
|
msgstr "[オプション...] ユーザー"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:119 apps/lchfn.c:72 apps/lchsh.c:60 apps/lgroupadd.c:66
|
|
#: apps/lgroupdel.c:58 apps/lgroupmod.c:87 apps/lid.c:134 apps/lnewusers.c:68
|
|
#: apps/lpasswd.c:72 apps/luseradd.c:105 apps/luserdel.c:64 apps/lusermod.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing arguments: %s.\n"
|
|
msgstr "引数の構文解析に失敗: %s\n"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:129 apps/lpasswd.c:87 apps/luseradd.c:121 apps/luserdel.c:73
|
|
#: apps/lusermod.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No user name specified.\n"
|
|
msgstr "ユーザー名が指定されていません。\n"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:140 apps/lchfn.c:106 apps/lchsh.c:93 apps/lgroupadd.c:104
|
|
#: apps/lgroupdel.c:79 apps/lgroupmod.c:122 apps/lid.c:181 apps/lnewusers.c:80
|
|
#: apps/lpasswd.c:98 apps/luseradd.c:146 apps/luserdel.c:83 apps/lusermod.c:160
|
|
#: samples/enum.c:56 samples/testuser.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error initializing %s: %s.\n"
|
|
msgstr "%s の初期化に失敗: %s\n"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:150 apps/lchfn.c:118 apps/lchsh.c:105 apps/lpasswd.c:151
|
|
#: apps/luserdel.c:92 apps/lusermod.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User %s does not exist.\n"
|
|
msgstr "ユーザー %s は存在しません。\n"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account is locked.\n"
|
|
msgstr "アカウントはロックされています。\n"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account is not locked.\n"
|
|
msgstr "アカウントはロックされていません。\n"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Minimum:\t%ld\n"
|
|
msgstr "最小:\t%ld\n"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum:\t%ld\n"
|
|
msgstr "最大:\t%ld\n"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum:\tNone\n"
|
|
msgstr "最大値:\tなし\n"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning:\t%ld\n"
|
|
msgstr "警告:\t%ld\n"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inactive:\t%ld\n"
|
|
msgstr "無効:\t%ld\n"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inactive:\tNever\n"
|
|
msgstr "無効化:\tなし\n"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:190 apps/lchage.c:198 apps/lchage.c:208
|
|
msgid "Must change password on next login"
|
|
msgstr "次回ログイン時に必ずパスワードを変更"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:192 apps/lchage.c:200 apps/lchage.c:210 apps/lchage.c:219
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last Change:\t%s\n"
|
|
msgstr "最終更新: \t%s\n"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password Expires:\t%s\n"
|
|
msgstr "パスワード期限切れ:\t%s\n"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password Inactive:\t%s\n"
|
|
msgstr "パスワード無効:\t%s\n"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account Expires:\t%s\n"
|
|
msgstr "アカウント期限切れ:\t%s\n"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to modify aging information for %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s のエージング情報の更新に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#: apps/lchfn.c:69 apps/lchsh.c:57
|
|
msgid "[OPTION...] [user]"
|
|
msgstr "[オプション...] [ユーザー]"
|
|
|
|
#: apps/lchfn.c:89 apps/lchsh.c:77 apps/lid.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No user name specified, no name for uid %d.\n"
|
|
msgstr "ユーザー名が未指定で、uid %d の名前がありません。\n"
|
|
|
|
#: apps/lchfn.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing finger information for %s.\n"
|
|
msgstr "%s 用の finger 情報を変更しています。\n"
|
|
|
|
#: apps/lchfn.c:141
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "フルネーム"
|
|
|
|
#: apps/lchfn.c:151
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "姓"
|
|
|
|
#: apps/lchfn.c:162
|
|
msgid "Given Name"
|
|
msgstr "名"
|
|
|
|
#: apps/lchfn.c:172
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr "勤務先"
|
|
|
|
#: apps/lchfn.c:181
|
|
msgid "Office Phone"
|
|
msgstr "勤務先電話番号"
|
|
|
|
#: apps/lchfn.c:190
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "自宅電話番号"
|
|
|
|
#: apps/lchfn.c:200
|
|
msgid "E-Mail Address"
|
|
msgstr "メールアドレス"
|
|
|
|
#: apps/lchfn.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finger information not changed: input error.\n"
|
|
msgstr "Finger 情報は変更されていません: 入力エラー\n"
|
|
|
|
#: apps/lchfn.c:276
|
|
msgid "Finger information changed.\n"
|
|
msgstr "Finger 情報が変更されました。\n"
|
|
|
|
#: apps/lchfn.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finger information not changed: %s.\n"
|
|
msgstr "Finger 情報は変更されていません: %s\n"
|
|
|
|
#: apps/lchsh.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing shell for %s.\n"
|
|
msgstr "%s 用にシェルを変更中\n"
|
|
|
|
#: apps/lchsh.c:118
|
|
msgid "New Shell"
|
|
msgstr "新規のシェル"
|
|
|
|
#: apps/lchsh.c:125 apps/lchsh.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shell not changed: %s\n"
|
|
msgstr "シェル変更不可能: %s\n"
|
|
|
|
#: apps/lchsh.c:140
|
|
msgid "Shell changed.\n"
|
|
msgstr "シェルが変更されました。\n"
|
|
|
|
#: apps/lgroupadd.c:50
|
|
msgid "gid for new group"
|
|
msgstr "新しいグループの GID"
|
|
|
|
#: apps/lgroupadd.c:50 apps/lgroupmod.c:58 apps/lpasswd.c:57 apps/lpasswd.c:60
|
|
#: apps/luseradd.c:69 apps/lusermod.c:67 apps/lusermod.c:69
|
|
msgid "NUM"
|
|
msgstr "番号"
|
|
|
|
#: apps/lgroupadd.c:52
|
|
msgid "create a system group"
|
|
msgstr "システムグループを作成します"
|
|
|
|
#: apps/lgroupadd.c:63 apps/lgroupdel.c:55 apps/lgroupmod.c:84
|
|
msgid "[OPTION...] group"
|
|
msgstr "[オプション...] グループ"
|
|
|
|
#: apps/lgroupadd.c:76 apps/lgroupdel.c:68 apps/lgroupmod.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No group name specified.\n"
|
|
msgstr "グループ名は指定されていません。\n"
|
|
|
|
#: apps/lgroupadd.c:90 apps/lgroupmod.c:109 apps/lnewusers.c:175
|
|
#: apps/luseradd.c:168 apps/lusermod.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid group ID %s\n"
|
|
msgstr "無効なグループ ID %s\n"
|
|
|
|
#: apps/lgroupadd.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group creation failed: %s\n"
|
|
msgstr "グループの作成に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#: apps/lgroupdel.c:88 apps/lgroupmod.c:137 apps/lpasswd.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group %s does not exist.\n"
|
|
msgstr "グループ %s は存在しません。\n"
|
|
|
|
#: apps/lgroupdel.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group %s could not be deleted: %s\n"
|
|
msgstr "グループ %s は削除できませんでした: %s\n"
|
|
|
|
#: apps/lgroupmod.c:58
|
|
msgid "set GID for group"
|
|
msgstr "グループの GID を設定します"
|
|
|
|
#: apps/lgroupmod.c:60
|
|
msgid "change group to have given name"
|
|
msgstr "グループを、指定された名前に変更する"
|
|
|
|
#: apps/lgroupmod.c:60
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#: apps/lgroupmod.c:62 apps/luseradd.c:77
|
|
msgid "plaintext password for use with group"
|
|
msgstr "グループに用いる平文パスワード"
|
|
|
|
#: apps/lgroupmod.c:62 apps/lgroupmod.c:64 apps/lgroupmod.c:66
|
|
#: apps/lgroupmod.c:68 apps/lgroupmod.c:70 apps/lgroupmod.c:72
|
|
#: apps/lpasswd.c:52 apps/lpasswd.c:54 apps/luseradd.c:61 apps/luseradd.c:63
|
|
#: apps/luseradd.c:65 apps/luseradd.c:67 apps/luseradd.c:71 apps/luseradd.c:77
|
|
#: apps/luseradd.c:79 apps/luseradd.c:81 apps/luseradd.c:83 apps/luseradd.c:85
|
|
#: apps/luseradd.c:87 apps/luseradd.c:89 apps/luseradd.c:91 apps/lusermod.c:59
|
|
#: apps/lusermod.c:61 apps/lusermod.c:65 apps/lusermod.c:71 apps/lusermod.c:73
|
|
#: apps/lusermod.c:75 apps/lusermod.c:81 apps/lusermod.c:83 apps/lusermod.c:85
|
|
#: apps/lusermod.c:87 apps/lusermod.c:89 apps/lusermod.c:91
|
|
msgid "STRING"
|
|
msgstr "文字列"
|
|
|
|
#: apps/lgroupmod.c:64 apps/luseradd.c:79
|
|
msgid "pre-hashed password for use with group"
|
|
msgstr "グループに用いるハッシュ化パスワード"
|
|
|
|
#: apps/lgroupmod.c:66
|
|
msgid "list of administrators to add"
|
|
msgstr "追加する管理者の一覧"
|
|
|
|
#: apps/lgroupmod.c:68
|
|
msgid "list of administrators to remove"
|
|
msgstr "削除する管理者の一覧"
|
|
|
|
#: apps/lgroupmod.c:70
|
|
msgid "list of group members to add"
|
|
msgstr "追加するグループメンバーの一覧"
|
|
|
|
#: apps/lgroupmod.c:72
|
|
msgid "list of group members to remove"
|
|
msgstr "削除するグループメンバーの一覧"
|
|
|
|
#: apps/lgroupmod.c:73
|
|
msgid "lock group"
|
|
msgstr "グループをロックします"
|
|
|
|
#: apps/lgroupmod.c:74
|
|
msgid "unlock group"
|
|
msgstr "グループのロックを解除します"
|
|
|
|
#: apps/lgroupmod.c:129 apps/lusermod.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both -L and -U specified.\n"
|
|
msgstr "-L と -U の両方のオプションが指定されています。\n"
|
|
|
|
#: apps/lgroupmod.c:145 apps/lgroupmod.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set password for group %s: %s\n"
|
|
msgstr "グループ %s のパスワード設定に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#: apps/lgroupmod.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group %s could not be locked: %s\n"
|
|
msgstr "グループ %s はロックされませんでした: %s\n"
|
|
|
|
#: apps/lgroupmod.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group %s could not be unlocked: %s\n"
|
|
msgstr "グループ %s はロック解除できませんでした: %s\n"
|
|
|
|
#: apps/lgroupmod.c:276 apps/lgroupmod.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group %s could not be modified: %s\n"
|
|
msgstr "グループ %s は修正できませんでした: %s\n"
|
|
|
|
#: apps/lid.c:42 apps/lid.c:74 apps/lid.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error looking up %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s の検索に失敗: %s\n"
|
|
|
|
#: apps/lid.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"list members of a named group instead of the group memberships for the named "
|
|
"user"
|
|
msgstr ""
|
|
"指定された名前のユーザーがメンバーであるグループの代わりに、指定された名前の"
|
|
"グループのメンバーを一覧表示します"
|
|
|
|
#: apps/lid.c:121
|
|
msgid "only list membership information by name, and not UID/GID"
|
|
msgstr "UID/GID ではなく、名前でのみメンバー情報を一覧表示する"
|
|
|
|
#: apps/lid.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No group name specified, using %s.\n"
|
|
msgstr "グループ名が未指定のため、%s を使用しています。\n"
|
|
|
|
#: apps/lid.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No group name specified, no name for gid %d.\n"
|
|
msgstr "グループ名が未指定のため、gid %d の名前は未設定です。\n"
|
|
|
|
#: apps/lid.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No user name specified, using %s.\n"
|
|
msgstr "ユーザー名が未指定のため、%s を使用しています。\n"
|
|
|
|
#: apps/lid.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not exist\n"
|
|
msgstr "%s は存在しません\n"
|
|
|
|
#: apps/lnewusers.c:49
|
|
msgid "file with user information records"
|
|
msgstr "ユーザー情報レコードを持つファイル"
|
|
|
|
#: apps/lnewusers.c:49
|
|
msgid "PATH"
|
|
msgstr "パス"
|
|
|
|
#: apps/lnewusers.c:51
|
|
msgid "don't create home directories"
|
|
msgstr "ホームディレクトリーを作成しない"
|
|
|
|
#: apps/lnewusers.c:53
|
|
msgid "don't create mail spools"
|
|
msgstr "メールスプールを作成しない"
|
|
|
|
#: apps/lnewusers.c:65
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[オプション...]"
|
|
|
|
#: apps/lnewusers.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening `%s': %s.\n"
|
|
msgstr "%s の読み込みエラー: %s\n"
|
|
|
|
#: apps/lnewusers.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating account for `%s': line improperly formatted.\n"
|
|
msgstr "`%s' 用のアカウント作成に失敗: 不正な書式が含まれています。\n"
|
|
|
|
#: apps/lnewusers.c:132 apps/luseradd.c:132 apps/lusermod.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid user ID %s\n"
|
|
msgstr "無効なユーザー ID %s\n"
|
|
|
|
#: apps/lnewusers.c:139
|
|
msgid "Refusing to create account with UID 0.\n"
|
|
msgstr "UID:0 でのアカウント作成を拒否中です。\n"
|
|
|
|
#: apps/lnewusers.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating group for `%s' with GID %jd: %s\n"
|
|
msgstr "%s 用に、GID %jd でグループの作成中にエラーが発生しました: %s\n"
|
|
|
|
#: apps/lnewusers.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Refusing to use dangerous home directory `%s' for %s by default\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"デフォルトで、%s 用の危険なホームディレクトリー %s の使用を拒否中です\n"
|
|
|
|
#: apps/lnewusers.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating home directory for %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s 用の新規ホームディレクトリー作成に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#: apps/lnewusers.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating mail spool for %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s のメールスプールの作成中にエラーが発生しました: %s\n"
|
|
|
|
#: apps/lnewusers.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting initial password for %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s 用の初期パスワード設定中にエラーが発生しました: %s\n"
|
|
|
|
#: apps/lnewusers.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating user account for %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s 用のユーザーアカウント作成に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#: apps/lpasswd.c:50
|
|
msgid "set group password instead of user password"
|
|
msgstr "ユーザーのパスワードの代わりにグループのパスワードを設定します"
|
|
|
|
#: apps/lpasswd.c:52
|
|
msgid "new plain password"
|
|
msgstr "新しい平文パスワード"
|
|
|
|
#: apps/lpasswd.c:54
|
|
msgid "new crypted password"
|
|
msgstr "新しい暗号文パスワード"
|
|
|
|
#: apps/lpasswd.c:56
|
|
msgid "read new plain password from given descriptor"
|
|
msgstr "指定された記述子から新しい平文パスワードを読み込みます"
|
|
|
|
#: apps/lpasswd.c:59
|
|
msgid "read new crypted password from given descriptor"
|
|
msgstr "指定された記述子から新しい暗号パスワードを読み込みます"
|
|
|
|
#: apps/lpasswd.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing password for %s.\n"
|
|
msgstr "%s のパスワード変更中にエラー。\n"
|
|
|
|
#: apps/lpasswd.c:113
|
|
msgid "New password"
|
|
msgstr "新規パスワード"
|
|
|
|
#: apps/lpasswd.c:116
|
|
msgid "New password (confirm)"
|
|
msgstr "新規パスワード (確認)"
|
|
|
|
#: apps/lpasswd.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Passwords do not match, try again.\n"
|
|
msgstr "パスワードが一致しません。もう一度やり直してください。\n"
|
|
|
|
#: apps/lpasswd.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password change canceled.\n"
|
|
msgstr "パスワード変更は取り消されました。\n"
|
|
|
|
#: apps/lpasswd.c:170 apps/lpasswd.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from file descriptor %d.\n"
|
|
msgstr "エラー: ファイルディスクリプター %d から読み込めません。\n"
|
|
|
|
#: apps/lpasswd.c:210 apps/luseradd.c:323 apps/luseradd.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting password for user %s: %s.\n"
|
|
msgstr "ユーザー %s のパスワード設定に失敗: %s。\n"
|
|
|
|
#: apps/lpasswd.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting password for group %s: %s.\n"
|
|
msgstr "グループ %s のパスワード設定中にエラーが発生しました: %s 。\n"
|
|
|
|
#: apps/lpasswd.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password changed.\n"
|
|
msgstr "パスワード変更済み。\n"
|
|
|
|
#: apps/luseradd.c:59
|
|
msgid "create a system user"
|
|
msgstr "システムユーザーを作成する"
|
|
|
|
#: apps/luseradd.c:61
|
|
msgid "GECOS information for new user"
|
|
msgstr "新しいユーザーの GECOS 情報"
|
|
|
|
#: apps/luseradd.c:63
|
|
msgid "home directory for new user"
|
|
msgstr "新しいユーザーのホームディレクトリー"
|
|
|
|
#: apps/luseradd.c:65
|
|
msgid "directory with files for the new user"
|
|
msgstr "新しいユーザー向けファイルを持つディレクトリー"
|
|
|
|
#: apps/luseradd.c:67
|
|
msgid "shell for new user"
|
|
msgstr "新しいユーザーのシェル"
|
|
|
|
#: apps/luseradd.c:69
|
|
msgid "uid for new user"
|
|
msgstr "新しいユーザーの UID"
|
|
|
|
#: apps/luseradd.c:71
|
|
msgid "group for new user"
|
|
msgstr "新しいユーザーのグループ"
|
|
|
|
#: apps/luseradd.c:73
|
|
msgid "don't create home directory for user"
|
|
msgstr "ユーザーのホームディレクトリーを作成しない"
|
|
|
|
#: apps/luseradd.c:75
|
|
msgid "don't create group with same name as user"
|
|
msgstr "ユーザーと同じ名前のグループを作成しない"
|
|
|
|
#: apps/luseradd.c:81
|
|
msgid "common name for new user"
|
|
msgstr "新しいユーザーの一般名"
|
|
|
|
#: apps/luseradd.c:83
|
|
msgid "given name for new user"
|
|
msgstr "新しいユーザーの名"
|
|
|
|
#: apps/luseradd.c:85
|
|
msgid "surname for new user"
|
|
msgstr "新しいユーザーの姓"
|
|
|
|
#: apps/luseradd.c:87
|
|
msgid "room number for new user"
|
|
msgstr "新しいユーザーの部屋番号"
|
|
|
|
#: apps/luseradd.c:89
|
|
msgid "telephone number for new user"
|
|
msgstr "新しいユーザーの電話番号"
|
|
|
|
#: apps/luseradd.c:91
|
|
msgid "home telephone number for new user"
|
|
msgstr "新しいユーザーの自宅電話番号"
|
|
|
|
#: apps/luseradd.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group %jd does not exist\n"
|
|
msgstr "グループ %jd は存在しません\n"
|
|
|
|
#: apps/luseradd.c:213 apps/luseradd.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating group `%s': %s\n"
|
|
msgstr "グループ `%s' の作成に失敗: %s\n"
|
|
|
|
#: apps/luseradd.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account creation failed: %s.\n"
|
|
msgstr "アカウントの作成に失敗しました: %s。\n"
|
|
|
|
#: apps/luseradd.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating %s: %s.\n"
|
|
msgstr "%s の作成に失敗: %s。\n"
|
|
|
|
#: apps/luseradd.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating mail spool: %s\n"
|
|
msgstr "メールスプールの作成中にエラーが発生しました: %s\n"
|
|
|
|
#: apps/luserdel.c:49
|
|
msgid "don't remove the user's private group, if the user has one"
|
|
msgstr "ユーザーがプライベートグループを持っている場合は、それを削除しないでください"
|
|
|
|
#: apps/luserdel.c:52
|
|
msgid "remove the user's home directory"
|
|
msgstr "ユーザーのホームディレクトリーを削除する"
|
|
|
|
#: apps/luserdel.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User %s could not be deleted: %s.\n"
|
|
msgstr "ユーザー %s は削除できませんでした: %s。\n"
|
|
|
|
#: apps/luserdel.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s did not have a gid number.\n"
|
|
msgstr "%s には GID 番号がありません。\n"
|
|
|
|
#: apps/luserdel.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No group with GID %jd exists, not removing.\n"
|
|
msgstr "GID %jd のグループが存在しないため、削除しません。\n"
|
|
|
|
#: apps/luserdel.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group with GID %jd did not have a group name.\n"
|
|
msgstr "GID %jd のグループにはグループ名がありません。\n"
|
|
|
|
#: apps/luserdel.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group %s could not be deleted: %s.\n"
|
|
msgstr "グループ %s は削除できませんでした: %s。\n"
|
|
|
|
#: apps/luserdel.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing home directory: %s.\n"
|
|
msgstr "ホームディレクトリーの削除中にエラーが発生しました: %s\n"
|
|
|
|
#: apps/luserdel.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing mail spool: %s"
|
|
msgstr "メールスプールの削除中にエラーが発生しました: %s"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:59
|
|
msgid "GECOS information"
|
|
msgstr "GECOS の情報"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:61
|
|
msgid "home directory"
|
|
msgstr "ホームディレクトリー"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:63
|
|
msgid "move home directory contents"
|
|
msgstr "ホームディレクトリーの内容を移動する"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:65
|
|
msgid "set shell for user"
|
|
msgstr "ユーザーのシェルを設定する"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:67
|
|
msgid "set UID for user"
|
|
msgstr "ユーザーの UID を設定する"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:69
|
|
msgid "set primary GID for user"
|
|
msgstr "ユーザーのプライマリー GID を設定する"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:71
|
|
msgid "change login name for user"
|
|
msgstr "ユーザーのログイン名を変更する"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:73
|
|
msgid "plaintext password for the user"
|
|
msgstr "ユーザーの平文パスワード"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:75
|
|
msgid "pre-hashed password for the user"
|
|
msgstr "ユーザーのハッシュ済みパスワード"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:76
|
|
msgid "lock account"
|
|
msgstr "アカウントをロックする"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:79
|
|
msgid "unlock account"
|
|
msgstr "アカウントのロックを解除する"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:81
|
|
msgid "set common name for user"
|
|
msgstr "ユーザーの一般名を設定する"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:83
|
|
msgid "set given name for user"
|
|
msgstr "ユーザーの名を設定する"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:85
|
|
msgid "set surname for user"
|
|
msgstr "ユーザーの姓を設定する"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:87
|
|
msgid "set room number for user"
|
|
msgstr "ユーザーの部屋番号を設定する"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:89
|
|
msgid "set telephone number for user"
|
|
msgstr "ユーザーの電話番号を設定する"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:91
|
|
msgid "set home telephone number for user"
|
|
msgstr "ユーザーの自宅電話番号を設定する"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:186 apps/lusermod.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set password for user %s: %s.\n"
|
|
msgstr "ユーザーのパスワード設定に失敗 %s: %s。\n"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User %s could not be locked: %s.\n"
|
|
msgstr "ユーザー %s はロックできませんでした: %s。\n"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User %s could not be unlocked: %s.\n"
|
|
msgstr "ユーザー %s のロックを解除できませんでした: %s。\n"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Group with ID %jd does not exist.\n"
|
|
msgstr "警告: グループ ID %jd は存在しません。\n"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User %s could not be modified: %s.\n"
|
|
msgstr "ユーザー %s は編集できませんでした: %s\n"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group %s could not be modified: %s.\n"
|
|
msgstr "グループ %s は修正できませんでした:%s\n"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No old home directory for %s.\n"
|
|
msgstr "%s には、古いホームディレクトリーがありません。\n"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No new home directory for %s.\n"
|
|
msgstr "%s には、新しいホームディレクトリーがありません。\n"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error moving %s to %s: %s.\n"
|
|
msgstr "%s を %s に移動できませんでした: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/config.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open configuration file `%s': %s"
|
|
msgstr "設定ファイル `%s' を開けませんでした: %s"
|
|
|
|
#: lib/config.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat configuration file `%s': %s"
|
|
msgstr "設定ファイル `%s' を stat できませんでした: %s"
|
|
|
|
#: lib/config.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration file `%s' is too large"
|
|
msgstr "設定ファイル `%s' が大きすぎます"
|
|
|
|
#: lib/config.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read configuration file `%s': %s"
|
|
msgstr "設定ファイル `%s' を読み込むことができませんでした: %s"
|
|
|
|
#: lib/error.c:62
|
|
msgid "success"
|
|
msgstr "成功"
|
|
|
|
#: lib/error.c:64
|
|
msgid "module disabled by configuration"
|
|
msgstr "モジュールが設定で無効になっています"
|
|
|
|
#: lib/error.c:66
|
|
msgid "generic error"
|
|
msgstr "一般エラー"
|
|
|
|
#: lib/error.c:68
|
|
msgid "not enough privileges"
|
|
msgstr "権限がありません"
|
|
|
|
#: lib/error.c:70
|
|
msgid "access denied"
|
|
msgstr "アクセスが拒否されました"
|
|
|
|
#: lib/error.c:72
|
|
msgid "bad user/group name"
|
|
msgstr "正しくないユーザー名/グループ名"
|
|
|
|
#: lib/error.c:74
|
|
msgid "bad user/group id"
|
|
msgstr "正しくないユーザー ID/グループ ID"
|
|
|
|
#: lib/error.c:76
|
|
msgid "user/group name in use"
|
|
msgstr "ユーザー名/グループ名は使われています"
|
|
|
|
#: lib/error.c:78
|
|
msgid "user/group id in use"
|
|
msgstr "ユーザー ID/グループ ID は使われています"
|
|
|
|
#: lib/error.c:80
|
|
msgid "error manipulating terminal attributes"
|
|
msgstr "端末属性の取得にエラーが発生しました"
|
|
|
|
#: lib/error.c:82
|
|
msgid "error opening file"
|
|
msgstr "ファイルの読み込みに失敗"
|
|
|
|
#: lib/error.c:84
|
|
msgid "error locking file"
|
|
msgstr "ファイルのロックに失敗"
|
|
|
|
#: lib/error.c:86
|
|
msgid "error statting file"
|
|
msgstr "ファイルの stat 情報取得に失敗"
|
|
|
|
#: lib/error.c:88
|
|
msgid "error reading file"
|
|
msgstr "ファイルの読み込み中にエラーが発生しました"
|
|
|
|
#: lib/error.c:90
|
|
msgid "error writing to file"
|
|
msgstr "ファイルへの書き込み中にエラーが発生しました"
|
|
|
|
#: lib/error.c:92
|
|
msgid "data not found in file"
|
|
msgstr "ファイルでデータが見つかりませんでした"
|
|
|
|
#: lib/error.c:94
|
|
msgid "internal initialization error"
|
|
msgstr "内部の初期化に失敗"
|
|
|
|
#: lib/error.c:96
|
|
msgid "error loading module"
|
|
msgstr "モジュールのロードに失敗"
|
|
|
|
#: lib/error.c:98
|
|
msgid "error resolving symbol in module"
|
|
msgstr "モジュールのシンボル解決に失敗しました"
|
|
|
|
#: lib/error.c:100
|
|
msgid "library/module version mismatch"
|
|
msgstr "ライブラリー/モジュールのバージョン不一致"
|
|
|
|
#: lib/error.c:102
|
|
msgid "unlocking would make the password field empty"
|
|
msgstr "ロックを解除するとパスワード領域は空になります"
|
|
|
|
#: lib/error.c:105
|
|
msgid "invalid attribute value"
|
|
msgstr "無効な属性の値です"
|
|
|
|
#: lib/error.c:107
|
|
msgid "invalid module combination"
|
|
msgstr "無効なモジュールの組み合わせです"
|
|
|
|
#: lib/error.c:109
|
|
msgid "user's home directory not owned by them"
|
|
msgstr "所有されていないユーザーのホームディレクトリー"
|
|
|
|
#: lib/error.c:115
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "不明なエラーが発生しました"
|
|
|
|
#: lib/misc.c:240
|
|
msgid "invalid number"
|
|
msgstr "無効な番号"
|
|
|
|
#: lib/misc.c:254
|
|
msgid "invalid ID"
|
|
msgstr "無効な ID"
|
|
|
|
#: lib/modules.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no initialization function %s in `%s'"
|
|
msgstr "`%s' の関数 %s で初期化できません"
|
|
|
|
#: lib/modules.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "module version mismatch in `%s'"
|
|
msgstr "`%s' のモジュールバージョンの不一致"
|
|
|
|
#: lib/modules.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "module `%s' does not define `%s'"
|
|
msgstr "モジュール `%s' が `%s' を定義していません"
|
|
|
|
#: lib/prompt.c:88
|
|
msgid "error reading terminal attributes"
|
|
msgstr "端末属性の読み込み中にエラーが発生しました"
|
|
|
|
#: lib/prompt.c:95 lib/prompt.c:107
|
|
msgid "error setting terminal attributes"
|
|
msgstr "端末属性の設定中にエラーが発生しました"
|
|
|
|
#: lib/prompt.c:101
|
|
msgid "error reading from terminal"
|
|
msgstr "端末から読み込み中にエラーが発生しました"
|
|
|
|
#: lib/user.c:218
|
|
msgid "name is not set"
|
|
msgstr "名前が設定されていません"
|
|
|
|
#: lib/user.c:223
|
|
msgid "name is too short"
|
|
msgstr "名前が短すぎます"
|
|
|
|
#: lib/user.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "name is too long (%zu > %d)"
|
|
msgstr "名前が長すぎます (%zu > %d)"
|
|
|
|
#: lib/user.c:235
|
|
msgid "name contains non-ASCII characters"
|
|
msgstr "名前に ASCII 以外の文字があります"
|
|
|
|
#: lib/user.c:242
|
|
msgid "name contains control characters"
|
|
msgstr "名前が制御文字を含んでいます"
|
|
|
|
#: lib/user.c:249
|
|
msgid "name contains whitespace"
|
|
msgstr "名前に空白があります"
|
|
|
|
#: lib/user.c:261
|
|
msgid "name starts with a hyphen"
|
|
msgstr "名前がハイフンから始まっています"
|
|
|
|
#: lib/user.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "name contains invalid char `%c'"
|
|
msgstr "名前に無効な文字 `%c' があります"
|
|
|
|
#: lib/user.c:308 lib/user.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s has no UID"
|
|
msgstr "ユーザー %s には UID がありません"
|
|
|
|
#: lib/user.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s not found"
|
|
msgstr "ユーザー %s が見つかりませんでした"
|
|
|
|
#: lib/user.c:333 lib/user.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group %s has no GID"
|
|
msgstr "グループ %s には GID がありません"
|
|
|
|
#: lib/user.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group %s not found"
|
|
msgstr "グループ %s が見つかりませんでした"
|
|
|
|
#: lib/user.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %jd has no name"
|
|
msgstr "ユーザー %jd には名前がありません"
|
|
|
|
#: lib/user.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group %jd has no name"
|
|
msgstr "グループ %jd には名前がありません"
|
|
|
|
#: lib/user.c:364
|
|
msgid "user has neither a name nor an UID"
|
|
msgstr "ユーザーには、名前もしくは UID がありません"
|
|
|
|
#: lib/user.c:365
|
|
msgid "group has neither a name nor a GID"
|
|
msgstr "グループには、名前もしくは GID がありません"
|
|
|
|
#: lib/user.c:1326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Refusing to use dangerous home directory `%s' by default"
|
|
msgstr "デフォルトで危険なホームディレクトリ `%s' の使用を拒否中です"
|
|
|
|
#: lib/user.c:2326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid default value of field %s: %s"
|
|
msgstr "領域 %s の値は無効なデフォルト値です: %s"
|
|
|
|
#: lib/util.c:350 modules/files.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error locking file: %s"
|
|
msgstr "ファイルのロック中にエラーが発生しました: %s"
|
|
|
|
#: lib/util.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't get default security context: %s"
|
|
msgstr "デフォルトのセキュリティーコンテキストを取得できません: %s"
|
|
|
|
#: lib/util.c:781 lib/util.c:807 lib/util.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't get security context of `%s': %s"
|
|
msgstr "`%s' のセキュリティーコンテキストを取得できません: %s"
|
|
|
|
#: lib/util.c:787 lib/util.c:813 lib/util.c:839 lib/util.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't set default security context to `%s': %s"
|
|
msgstr "`%s' にデフォルトのセキュリティーコンテキストを設定できません: %s"
|
|
|
|
#: lib/util.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't obtain selabel file context handle: %s"
|
|
msgstr "selabel ファイルコンテキストハンドルを取得できませんでした: %s"
|
|
|
|
#: lib/util.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't determine security context for `%s': %s"
|
|
msgstr "`%s' のセキュリティーコンテキストを決定できません: %s"
|
|
|
|
#: modules/files.c:129 modules/files.c:692 modules/files.c:1735
|
|
#: modules/files.c:2070 modules/files.c:2080 modules/files.c:2162
|
|
#: modules/files.c:2173 modules/files.c:2239 modules/files.c:2251
|
|
#: modules/files.c:2341 modules/files.c:2350 modules/files.c:2405
|
|
#: modules/files.c:2414 modules/files.c:2509 modules/files.c:2518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't open `%s': %s"
|
|
msgstr "`%s' を開けません: %s"
|
|
|
|
#: modules/files.c:137 modules/files.c:1116 modules/files.c:1323
|
|
#: modules/files.c:1479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't stat `%s': %s"
|
|
msgstr "`%s' の stat 情報を取得できません: %s"
|
|
|
|
#: modules/files.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating `%s': %s"
|
|
msgstr "`%s' の作成中にエラーが発生しました: %s"
|
|
|
|
#: modules/files.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error changing owner of `%s': %s"
|
|
msgstr "`%s' の所有者変更に失敗: %s"
|
|
|
|
#: modules/files.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error changing mode of `%s': %s"
|
|
msgstr "エラー: `%s' のモードを変更できません: %s"
|
|
|
|
#: modules/files.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading `%s': %s"
|
|
msgstr "`%s'の読み込みに失敗: %s"
|
|
|
|
#: modules/files.c:206 modules/files.c:217 modules/files.c:305
|
|
#: modules/files.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing `%s': %s"
|
|
msgstr "`%s'の書き込みに失敗: %s"
|
|
|
|
#: modules/files.c:247 modules/files.c:1127 modules/files.c:1331
|
|
#: modules/files.c:1488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't read from `%s': %s"
|
|
msgstr "`%s' から読み込めません: %s"
|
|
|
|
#: modules/files.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid contents of lock `%s'"
|
|
msgstr "ロック `%s' の内容が無効です"
|
|
|
|
#: modules/files.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The lock %s is held by process %ju"
|
|
msgstr "ロック %s は、プロセス %ju に保持されています"
|
|
|
|
#: modules/files.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing stale lock `%s': %s"
|
|
msgstr "古いロック `%s' を削除する際にエラーが発生しました: %s"
|
|
|
|
#: modules/files.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error opening temporary file for `%s': %s"
|
|
msgstr "`%s' の一時ファイルを開く際にエラーが発生しました: %s"
|
|
|
|
#: modules/files.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot obtain lock `%s': %s"
|
|
msgstr "ロック `%s' を取得できません: %s"
|
|
|
|
#: modules/files.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving `%s': %s"
|
|
msgstr "`%s' を解決する際にエラーが発生しました: %s"
|
|
|
|
#: modules/files.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error replacing `%s': %s"
|
|
msgstr "`%s' を置き換える際にエラーが発生しました: %s"
|
|
|
|
#: modules/files.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate object has no %s attribute"
|
|
msgstr "重複オブジェクトに %s 属性がありません"
|
|
|
|
#: modules/files.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "original object has no %s attribute"
|
|
msgstr "元のオブジェクトに %s 属性がありません"
|
|
|
|
#: modules/files.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ID %lu already in use by %s"
|
|
msgstr "ID %lu は %s がすでに使用しています"
|
|
|
|
#: modules/files.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s value `%s': `\\n' not allowed"
|
|
msgstr "%s 値 `%s': `\\n' は許可されていません"
|
|
|
|
#: modules/files.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s value `%s': `:' not allowed"
|
|
msgstr "%s 値 `%s': `:' は許可されていません"
|
|
|
|
#: modules/files.c:1136
|
|
msgid "entry already present in file"
|
|
msgstr "エントリーは、ファイルに存在します"
|
|
|
|
#: modules/files.c:1143 modules/files.c:1153 modules/files.c:1163
|
|
#: modules/files.c:1543 modules/files.c:1551 modules/files.c:1559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't write to `%s': %s"
|
|
msgstr "`%s' に書き込めません: %s"
|
|
|
|
#: modules/files.c:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "entity object has no %s attribute"
|
|
msgstr "エンティティーオブジェクトに %s 属性がありません"
|
|
|
|
#: modules/files.c:1351
|
|
msgid "entry with conflicting name already present in file"
|
|
msgstr "競合する名前のエントリーは、ファイルに存在します"
|
|
|
|
#: modules/files.c:1953
|
|
msgid "`:' and `\\n' not allowed in encrypted password"
|
|
msgstr "`:' および `\\n' は、暗号化パスワードでは許可されていません"
|
|
|
|
#: modules/files.c:1965 modules/ldap.c:1543 modules/ldap.c:1812
|
|
msgid "error encrypting password"
|
|
msgstr "パスワードの暗号化中にエラーが発生しました"
|
|
|
|
#: modules/files.c:2667 modules/ldap.c:2410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the `%s' and `%s' modules can not be combined"
|
|
msgstr "`%s' と `%s' のモジュールは組み合わせることができません"
|
|
|
|
#: modules/files.c:2751 modules/files.c:2829
|
|
msgid "not executing with superuser privileges"
|
|
msgstr "スーパーユーザー特権で実行できません"
|
|
|
|
#: modules/files.c:2842
|
|
msgid "no shadow file present -- disabling"
|
|
msgstr "shadow ファイルはありません。無効になっています"
|
|
|
|
#: modules/ldap.c:199
|
|
msgid "error initializing ldap library"
|
|
msgstr "LDAP ライブラリーの初期化時にエラー"
|
|
|
|
#: modules/ldap.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set LDAP protocol to version %d"
|
|
msgstr "LDAP プロトコルをバージョン %d に設定できませんでした"
|
|
|
|
#: modules/ldap.c:229
|
|
msgid "could not negotiate TLS with LDAP server"
|
|
msgstr "LDAP サーバーと TLS ネゴシエートできませんでした"
|
|
|
|
#: modules/ldap.c:424
|
|
msgid "could not bind to LDAP server"
|
|
msgstr "LDAP サーバーとバインドできませんでした"
|
|
|
|
#: modules/ldap.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not bind to LDAP server, first attempt as `%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"LDAP サーバーとバインドできませんでした。最初に `%s' として試みます: %s"
|
|
|
|
#: modules/ldap.c:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user object had no %s attribute"
|
|
msgstr "ユーザーオブジェクトには、%s 属性がありませんでした"
|
|
|
|
#: modules/ldap.c:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user object was created with no `%s'"
|
|
msgstr "ユーザーオブジェクトは、`%s' を含まずに生成されました"
|
|
|
|
#: modules/ldap.c:1344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating a LDAP directory entry: %s"
|
|
msgstr "LDAP ディレクトリーエントリーの作成時にエラーが発生しました: %s"
|
|
|
|
#: modules/ldap.c:1370 modules/ldap.c:1604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error modifying LDAP directory entry: %s"
|
|
msgstr "LDAP ディレクトリーエントリーの変更時にエラーが発生しました: %s"
|
|
|
|
#: modules/ldap.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error renaming LDAP directory entry: %s"
|
|
msgstr "LDAP ディレクトリーエントリーの名前変更でエラー: %s"
|
|
|
|
#: modules/ldap.c:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object had no %s attribute"
|
|
msgstr "オブジェクトには、%s 属性がありませんでした"
|
|
|
|
#: modules/ldap.c:1456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error removing LDAP directory entry: %s"
|
|
msgstr "LDAP ディレクトリーエントリーの削除時にエラー: %s"
|
|
|
|
#: modules/ldap.c:1506 modules/ldap.c:1521 modules/ldap.c:1635
|
|
#: modules/ldap.c:1730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object has no %s attribute"
|
|
msgstr "オブジェクトには、%s 属性がありません"
|
|
|
|
#: modules/ldap.c:1533
|
|
msgid "unsupported password encryption scheme"
|
|
msgstr "サポートされていないパスワード暗号化スキームです"
|
|
|
|
#: modules/ldap.c:1658
|
|
msgid "no such object in LDAP directory"
|
|
msgstr "LDAP ディレクトリーには、そのようなオブジェクトがありません"
|
|
|
|
#: modules/ldap.c:1670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no `%s' attribute found"
|
|
msgstr "`%s' 属性は見つかりませんでした"
|
|
|
|
#: modules/ldap.c:1843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error setting password in LDAP directory for %s: %s"
|
|
msgstr "%s の LDAP ディレクトリーのパスワード設定でエラー: %s"
|
|
|
|
#: modules/ldap.c:2446
|
|
msgid "LDAP Server Name"
|
|
msgstr "LDAP サーバー名"
|
|
|
|
#: modules/ldap.c:2452
|
|
msgid "LDAP Search Base DN"
|
|
msgstr "LDAP 検索ベース DN"
|
|
|
|
#: modules/ldap.c:2458
|
|
msgid "LDAP Bind DN"
|
|
msgstr "LDAP バインド DN"
|
|
|
|
#: modules/ldap.c:2465
|
|
msgid "LDAP Bind Password"
|
|
msgstr "LDAP バインドパスワード"
|
|
|
|
#: modules/ldap.c:2471
|
|
msgid "LDAP SASL User"
|
|
msgstr "LDAP SASL ユーザー"
|
|
|
|
#: modules/ldap.c:2478
|
|
msgid "LDAP SASL Authorization User"
|
|
msgstr "LDAP SASL 認証ユーザー"
|
|
|
|
#: modules/sasldb.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cyrus SASL error creating user: %s"
|
|
msgstr "ユーザーの作成時に Cyrus SASL エラー: %s"
|
|
|
|
#: modules/sasldb.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cyrus SASL error removing user: %s"
|
|
msgstr "ユーザーの削除時に Cyrus SASL エラー: %s"
|
|
|
|
#: modules/sasldb.c:503 modules/sasldb.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error initializing Cyrus SASL: %s"
|
|
msgstr "Cyrus SASL の初期化に失敗: %s"
|
|
|
|
#: python/admin.c:505
|
|
msgid "error creating home directory for user"
|
|
msgstr "ユーザー用のホームディレクトリー作成に失敗しました"
|
|
|
|
#: python/admin.c:544 python/admin.c:583
|
|
msgid "error removing home directory for user"
|
|
msgstr "ユーザーのホームディレクトリー削除に失敗しました"
|
|
|
|
#: python/admin.c:654
|
|
msgid "error moving home directory for user"
|
|
msgstr "ユーザーのホームディレクトリー移動に失敗しました"
|
|
|
|
#: samples/lookup.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error initializing %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s の初期化に失敗: %s\n"
|
|
|
|
#: samples/lookup.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid ID %s\n"
|
|
msgstr "無効な ID %s\n"
|
|
|
|
#: samples/lookup.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching for group with ID %jd.\n"
|
|
msgstr "ID %jd のグループを検索中。\n"
|
|
|
|
#: samples/lookup.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching for group named %s.\n"
|
|
msgstr "名前が %s のグループを検索中。\n"
|
|
|
|
#: samples/lookup.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching for user with ID %jd.\n"
|
|
msgstr "ID %jd のユーザーを検索中。\n"
|
|
|
|
#: samples/lookup.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching for user named %s.\n"
|
|
msgstr "名前が %s のユーザーを検索中。\n"
|
|
|
|
#: samples/lookup.c:117
|
|
msgid "Entry not found.\n"
|
|
msgstr "エントリーは見つかりませんでした。\n"
|
|
|
|
#: samples/prompt.c:48
|
|
msgid "Prompts succeeded.\n"
|
|
msgstr "指示成功。\n"
|
|
|
|
#: samples/prompt.c:58
|
|
msgid "Prompts failed.\n"
|
|
msgstr "指示失敗。\n"
|
|
|
|
#: samples/testuser.c:76
|
|
msgid "Default user object classes:\n"
|
|
msgstr "デフォルトユーザーオブジェクトクラス:\n"
|
|
|
|
#: samples/testuser.c:82
|
|
msgid "Default user attribute names:\n"
|
|
msgstr "デフォルトユーザー属性名:\n"
|
|
|
|
#: samples/testuser.c:88
|
|
msgid "Getting default user attributes:\n"
|
|
msgstr "デフォルトユーザー属性を取得中:\n"
|
|
|
|
#: samples/testuser.c:95
|
|
msgid "Copying user structure:\n"
|
|
msgstr "ユーザー構造体をコピー中:\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "error connecting to the kadm5 server for service `%s' in realm `%s': %s"
|
|
#~ msgstr "レルム `%s' のサービス `%s' で、kadm5 サーバーに接続できません: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "error initializing kerberos library"
|
|
#~ msgstr "kerberos ライブラリーの初期化でエラーが発生しました"
|
|
|
|
#~ msgid "error parsing user name `%s' for kerberos"
|
|
#~ msgstr "kerberos のユーザー名 `%s' で、構文解析エラーが発生しました"
|
|
|
|
#~ msgid "entity structure has no %s or %s attributes"
|
|
#~ msgstr "エンティティー構造体には、%s 属性および %s 属性がありません。"
|
|
|
|
#~ msgid "entity has no %s or %s attributes"
|
|
#~ msgstr "エンティティーには、%s 属性および %s 属性がありません。"
|
|
|
|
#~ msgid "entity was created with no %s or %s attributes"
|
|
#~ msgstr "エンティティーは、%s 属性や %s 属性を含まずに作成されました"
|
|
|
|
#~ msgid "error reading information for `%s' from kerberos"
|
|
#~ msgstr "kerberos から `%s' の情報を読み込んでいる時に、エラーが発生しました"
|
|
|
|
#~ msgid "entity has no %s attribute"
|
|
#~ msgstr "エンティティーには、 %s 属性がありません"
|
|
|
|
#~ msgid "error setting password for `%s'"
|
|
#~ msgstr "`%s' のパスワード設定中にエラーが発生しました"
|
|
|
|
#~ msgid "Kerberos Realm"
|
|
#~ msgstr "kerberos レルム"
|
|
|
|
#~ msgid "Kerberos Admin Principal"
|
|
#~ msgstr "kerberos 管理プリンシパル"
|
|
|
|
#~ msgid "Kerberos Password for Admin Principal"
|
|
#~ msgstr "管理プリンシパルの kerberos パスワード"
|