libuser/SOURCES/libuser-0_62-jp.po

1423 lines
41 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2019-05-07 11:46:56 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Hajime Taira <htaira@redhat.com>, 2011-2012
# Hirofumi Saito <hi_saito@yk.rim.or.jp>, 2004, 2005, 2006
# hyuugabaru <hyu_gabaru@yahoo.co.jp>, 2007, 2009
# Kiyoto Hashida <khashida@redhat.com>, 2002
# Kiyoto Hashida <khashida@redhat.com>, 2009
# Makoto Mizukami <mmk9060@aol.com>, 2008
# Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>, 2011
# Noriko Mizumoto <noriko@redhat.com>, 2007, 2008, 2009
# Tomoyuki KATO <tomo@dream.daynight.jp>, 2011-2013
# 高一人参 @欠陥遺伝子 <www.carrotsoft@gmail.com>, 2011
# Yukihiro Nakai <ynakai@redhat.com>, 2001
# amoewaki <amoewaki@redhat.com>, 2017. #zanata
# ljanda <ljanda@redhat.com>, 2017. #zanata
# amoewaki <amoewaki@redhat.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libuser 0.61\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-23 20:56+0200\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-14 01:06+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
#: apps/apputil.c:197 apps/apputil.c:201
#, c-format
msgid "Failed to drop privileges.\n"
msgstr "特権の停止に失敗しました。\n"
#: apps/apputil.c:210
#, c-format
msgid "Internal error.\n"
msgstr "内部エラーです。\n"
#: apps/apputil.c:231
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s\n"
msgstr "%s が %s の finger 情報を変更するのは許可されていません\n"
#: apps/apputil.c:233
msgid "Unknown user context"
msgstr "不明なユーザーのコンテキスト"
#: apps/apputil.c:241
#, c-format
msgid "Can't set default context for /etc/passwd\n"
msgstr "/etc/passwd 用のデフォルトのコンテキストが設定できません\n"
#: apps/apputil.c:250
#, c-format
msgid "Error initializing PAM.\n"
msgstr "PAM の初期化に失敗\n"
#: apps/apputil.c:260 apps/apputil.c:287
#, c-format
msgid "Authentication failed for %s.\n"
msgstr "%s の認証に失敗しました。\n"
#: apps/apputil.c:268
#, c-format
msgid "Internal PAM error `%s'.\n"
msgstr "内部 PAM エラー `%s'\n"
#: apps/apputil.c:273
#, c-format
msgid "Unknown user authenticated.\n"
msgstr "不明なユーザー認証です。\n"
#: apps/apputil.c:277
#, c-format
msgid "User mismatch.\n"
msgstr "ユーザーが一致しませんでした。\n"
#: apps/lchage.c:84 apps/lchfn.c:53 apps/lchsh.c:44 apps/lgroupadd.c:47
#: apps/lgroupdel.c:42 apps/lgroupmod.c:54 apps/lid.c:115 apps/lnewusers.c:45
#: apps/lpasswd.c:47 apps/luseradd.c:55 apps/luserdel.c:45 apps/lusermod.c:56
msgid "prompt for all information"
msgstr "すべての情報について入力確認する"
#: apps/lchage.c:86
msgid "list aging parameters for the user"
msgstr "ユーザーのエージングパラメーターを一覧表示する"
#: apps/lchage.c:88
msgid "minimum days between password changes"
msgstr "パスワード変更間隔の最小日数"
#: apps/lchage.c:88 apps/lchage.c:90 apps/lchage.c:93 apps/lchage.c:96
#: apps/lchage.c:99 apps/lchage.c:102
msgid "DAYS"
msgstr "日数"
#: apps/lchage.c:90
msgid "maximum days between password changes"
msgstr "パスワード変更後の有効日数"
#: apps/lchage.c:92
msgid "date of last password change in days since 1/1/70"
msgstr "パスワード変更日 (1970/1/1 からの日数)"
#: apps/lchage.c:95
msgid ""
"number of days after password expiration date when account is considered "
"inactive"
msgstr "パスワード失効後、アカウントが無効であるとみなされるまでの日数"
#: apps/lchage.c:98
msgid "password expiration date in days since 1/1/70"
msgstr "パスワード失効日 (1970/1/1 からの日数)"
#: apps/lchage.c:101
msgid "days before expiration to begin warning user"
msgstr "ユーザーに警告を開始する、パスワード失効までの日数"
#: apps/lchage.c:114 apps/lid.c:130 apps/lpasswd.c:68 apps/luseradd.c:100
#: apps/luserdel.c:59 apps/lusermod.c:101
msgid "[OPTION...] user"
msgstr "[オプション...] ユーザー"
#: apps/lchage.c:117 apps/lchfn.c:70 apps/lchsh.c:58 apps/lgroupadd.c:65
#: apps/lgroupdel.c:56 apps/lgroupmod.c:85 apps/lid.c:133 apps/lnewusers.c:66
#: apps/lpasswd.c:71 apps/luseradd.c:103 apps/luserdel.c:62
#: apps/lusermod.c:104
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s.\n"
msgstr "引数の構文解析に失敗: %s\n"
#: apps/lchage.c:126 apps/lpasswd.c:85 apps/luseradd.c:118 apps/luserdel.c:70
#: apps/lusermod.c:115
#, c-format
msgid "No user name specified.\n"
msgstr "ユーザー名が指定されていません。\n"
#: apps/lchage.c:138 apps/lchfn.c:103 apps/lchsh.c:91 apps/lgroupadd.c:102
#: apps/lgroupdel.c:77 apps/lgroupmod.c:119 apps/lid.c:179 apps/lnewusers.c:79
#: apps/lpasswd.c:97 apps/luseradd.c:143 apps/luserdel.c:81
#: apps/lusermod.c:157 samples/enum.c:56 samples/testuser.c:71
#, c-format
msgid "Error initializing %s: %s.\n"
msgstr "%s の初期化に失敗: %s\n"
#: apps/lchage.c:147 apps/lchfn.c:114 apps/lchsh.c:102 apps/lpasswd.c:148
#: apps/luserdel.c:89 apps/lusermod.c:171
#, c-format
msgid "User %s does not exist.\n"
msgstr "ユーザー %s は存在しません。\n"
#: apps/lchage.c:160
#, c-format
msgid "Account is locked.\n"
msgstr "アカウントはロックされています。\n"
#: apps/lchage.c:162
#, c-format
msgid "Account is not locked.\n"
msgstr "アカウントはロックされていません。\n"
#: apps/lchage.c:166
#, c-format
msgid "Minimum: %ld\n"
msgstr "最小: %ld\n"
#: apps/lchage.c:170
#, c-format
msgid "Maximum: %ld\n"
msgstr "最大: %ld\n"
#: apps/lchage.c:172
#, c-format
msgid "Maximum: None\n"
msgstr "最大値: なし\n"
#: apps/lchage.c:175
#, c-format
msgid "Warning: %ld\n"
msgstr "警告: %ld\n"
#: apps/lchage.c:180
#, c-format
msgid "Inactive: %ld\n"
msgstr "無効: %ld\n"
#: apps/lchage.c:182
#, c-format
msgid "Inactive: Never\n"
msgstr "無効化: なし\n"
#: apps/lchage.c:186 apps/lchage.c:194 apps/lchage.c:204
msgid "Must change password on next login"
msgstr "次回ログイン時に必ずパスワードを変更"
#: apps/lchage.c:188 apps/lchage.c:196 apps/lchage.c:206 apps/lchage.c:215
msgid "Never"
msgstr "なし"
#: apps/lchage.c:191
#, c-format
msgid "Last Change: %s\n"
msgstr "最終更新: %s\n"
#: apps/lchage.c:201
#, c-format
msgid "Password Expires: %s\n"
msgstr "パスワード期限切れ: %s\n"
#: apps/lchage.c:213
#, c-format
msgid "Password Inactive: %s\n"
msgstr "パスワード無効: %s\n"
#: apps/lchage.c:219
#, c-format
msgid "Account Expires: %s\n"
msgstr "アカウント期限切れ: %s\n"
#: apps/lchage.c:240
#, c-format
msgid "Failed to modify aging information for %s: %s\n"
msgstr "%s のエージング情報の更新に失敗しました: %s\n"
#: apps/lchfn.c:67 apps/lchsh.c:55
msgid "[OPTION...] [user]"
msgstr "[オプション...] [ユーザー]"
#: apps/lchfn.c:86 apps/lchsh.c:74 apps/lid.c:164
#, c-format
msgid "No user name specified, no name for uid %d.\n"
msgstr "ユーザー名が未指定で、uid %d の名前がありません。\n"
#: apps/lchfn.c:96
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "%s 用の finger 情報を変更しています。\n"
#: apps/lchfn.c:136
msgid "Full Name"
msgstr "フルネーム"
#: apps/lchfn.c:146
msgid "Surname"
msgstr "姓"
#: apps/lchfn.c:157
msgid "Given Name"
msgstr "名"
#: apps/lchfn.c:167
msgid "Office"
msgstr "勤務先"
#: apps/lchfn.c:176
msgid "Office Phone"
msgstr "勤務先電話番号"
#: apps/lchfn.c:185
msgid "Home Phone"
msgstr "自宅電話番号"
#: apps/lchfn.c:195
msgid "E-Mail Address"
msgstr "メールアドレス"
#: apps/lchfn.c:208
#, c-format
msgid "Finger information not changed: input error.\n"
msgstr "Finger 情報は変更されていません: 入力エラー\n"
#: apps/lchfn.c:270
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "Finger 情報が変更されました。\n"
#: apps/lchfn.c:273
#, c-format
msgid "Finger information not changed: %s.\n"
msgstr "Finger 情報は変更されていません: %s\n"
#: apps/lchsh.c:84
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "%s 用にシェルを変更中\n"
#: apps/lchsh.c:114
msgid "New Shell"
msgstr "新規のシェル"
#: apps/lchsh.c:121 apps/lchsh.c:136
#, c-format
msgid "Shell not changed: %s\n"
msgstr "シェル変更不可能: %s\n"
#: apps/lchsh.c:133
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "シェル変更済み\n"
#: apps/lgroupadd.c:49
msgid "gid for new group"
msgstr "新しいグループの GID"
#: apps/lgroupadd.c:49 apps/lgroupmod.c:56 apps/lpasswd.c:56 apps/lpasswd.c:59
#: apps/luseradd.c:67 apps/lusermod.c:66 apps/lusermod.c:68
msgid "NUM"
msgstr "番号"
#: apps/lgroupadd.c:51
msgid "create a system group"
msgstr "システムグループを作成します"
#: apps/lgroupadd.c:62 apps/lgroupdel.c:53 apps/lgroupmod.c:82
msgid "[OPTION...] group"
msgstr "[オプション...] グループ"
#: apps/lgroupadd.c:74 apps/lgroupdel.c:65 apps/lgroupmod.c:93
#, c-format
msgid "No group name specified.\n"
msgstr "グループ名は指定されていません。\n"
#: apps/lgroupadd.c:87 apps/lgroupmod.c:105 apps/lnewusers.c:172
#: apps/luseradd.c:164 apps/lusermod.c:127
#, c-format
msgid "Invalid group ID %s\n"
msgstr "無効なグループ ID: %s\n"
#: apps/lgroupadd.c:119
#, c-format
msgid "Group creation failed: %s\n"
msgstr "グループの作成に失敗しました: %s\n"
#: apps/lgroupdel.c:85 apps/lgroupmod.c:132 apps/lpasswd.c:153
#, c-format
msgid "Group %s does not exist.\n"
msgstr "グループ %s は存在しません。\n"
#: apps/lgroupdel.c:91
#, c-format
msgid "Group %s could not be deleted: %s\n"
msgstr "グループ %s は削除できませんでした: %s\n"
#: apps/lgroupmod.c:56
msgid "set GID for group"
msgstr "グループの GID を設定します"
#: apps/lgroupmod.c:58
msgid "change group to have given name"
msgstr "グループを、指定された名前に変更する"
#: apps/lgroupmod.c:58
msgid "NAME"
msgstr "名前"
#: apps/lgroupmod.c:60 apps/luseradd.c:75
msgid "plaintext password for use with group"
msgstr "グループに用いる平文パスワード"
#: apps/lgroupmod.c:60 apps/lgroupmod.c:62 apps/lgroupmod.c:64
#: apps/lgroupmod.c:66 apps/lgroupmod.c:68 apps/lgroupmod.c:70
#: apps/lpasswd.c:51 apps/lpasswd.c:53 apps/luseradd.c:59 apps/luseradd.c:61
#: apps/luseradd.c:63 apps/luseradd.c:65 apps/luseradd.c:69 apps/luseradd.c:75
#: apps/luseradd.c:77 apps/luseradd.c:79 apps/luseradd.c:81 apps/luseradd.c:83
#: apps/luseradd.c:85 apps/luseradd.c:87 apps/luseradd.c:89 apps/lusermod.c:58
#: apps/lusermod.c:60 apps/lusermod.c:64 apps/lusermod.c:70 apps/lusermod.c:72
#: apps/lusermod.c:74 apps/lusermod.c:80 apps/lusermod.c:82 apps/lusermod.c:84
#: apps/lusermod.c:86 apps/lusermod.c:88 apps/lusermod.c:90
msgid "STRING"
msgstr "文字列"
#: apps/lgroupmod.c:62 apps/luseradd.c:77
msgid "pre-hashed password for use with group"
msgstr "グループに用いるハッシュ化パスワード"
#: apps/lgroupmod.c:64
msgid "list of administrators to add"
msgstr "追加する管理者の一覧"
#: apps/lgroupmod.c:66
msgid "list of administrators to remove"
msgstr "削除する管理者の一覧"
#: apps/lgroupmod.c:68
msgid "list of group members to add"
msgstr "追加するグループメンバーの一覧"
#: apps/lgroupmod.c:70
msgid "list of group members to remove"
msgstr "削除するグループメンバーの一覧"
#: apps/lgroupmod.c:71
msgid "lock group"
msgstr "グループをロックします"
#: apps/lgroupmod.c:72
msgid "unlock group"
msgstr "グループのロックを解除します"
#: apps/lgroupmod.c:125 apps/lusermod.c:164
#, c-format
msgid "Both -L and -U specified.\n"
msgstr "-L と -U の両方のオプションが指定されています。\n"
#: apps/lgroupmod.c:139 apps/lgroupmod.c:148
#, c-format
msgid "Failed to set password for group %s: %s\n"
msgstr "グループ %s のパスワード設定に失敗しました: %s\n"
#: apps/lgroupmod.c:157
#, c-format
msgid "Group %s could not be locked: %s\n"
msgstr "グループ %s はロックされませんでした: %s\n"
#: apps/lgroupmod.c:166
#, c-format
msgid "Group %s could not be unlocked: %s\n"
msgstr "グループ %s はロック解除できませんでした: %s\n"
#: apps/lgroupmod.c:242 apps/lgroupmod.c:257
#, c-format
msgid "Group %s could not be modified: %s\n"
msgstr "グループ %s は修正できませんでした: %s\n"
#: apps/lid.c:42 apps/lid.c:74 apps/lid.c:188
#, c-format
msgid "Error looking up %s: %s\n"
msgstr "%s の検索に失敗: %s\n"
#: apps/lid.c:117
msgid ""
"list members of a named group instead of the group memberships for the named "
"user"
msgstr "指定された名前のユーザーがメンバーであるグループの代わりに、指定された名前のグループのメンバーを一覧表示します"
#: apps/lid.c:120
msgid "only list membership information by name, and not UID/GID"
msgstr "UID/GID ではなく、名前でのみメンバー情報を一覧表示する"
#: apps/lid.c:146
#, c-format
msgid "No group name specified, using %s.\n"
msgstr "グループ名は未指定です。%s を使用中\n"
#: apps/lid.c:150
#, c-format
msgid "No group name specified, no name for gid %d.\n"
msgstr "グループ名は未指定です。gid %d の名前は未設定\n"
#: apps/lid.c:160
#, c-format
msgid "No user name specified, using %s.\n"
msgstr "ユーザー名が未指定です。%s を使用中\n"
#: apps/lid.c:192
#, c-format
msgid "%s does not exist\n"
msgstr "%s は存在しません。\n"
#: apps/lnewusers.c:47
msgid "file with user information records"
msgstr "ユーザー情報レコードを持つファイル"
#: apps/lnewusers.c:47
msgid "PATH"
msgstr "パス"
#: apps/lnewusers.c:49
msgid "don't create home directories"
msgstr "ホームディレクトリーを作成しない"
#: apps/lnewusers.c:51
msgid "don't create mail spools"
msgstr "メールスプールを作成しない"
#: apps/lnewusers.c:63
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[オプション...]"
#: apps/lnewusers.c:88
#, c-format
msgid "Error opening `%s': %s.\n"
msgstr "%s の読み込みエラー: %s\n"
#: apps/lnewusers.c:118
#, c-format
msgid "Error creating account for `%s': line improperly formatted.\n"
msgstr "`%s' 用のアカウント作成に失敗: 不正な書式が含まれています。\n"
#: apps/lnewusers.c:129 apps/luseradd.c:128 apps/lusermod.c:142
#, c-format
msgid "Invalid user ID %s\n"
msgstr "無効なユーザー ID %s\n"
#: apps/lnewusers.c:136
msgid "Refusing to create account with UID 0.\n"
msgstr "UID:0 でのアカウント作成を拒否中です。\n"
#: apps/lnewusers.c:206
#, c-format
msgid "Error creating group for `%s' with GID %jd: %s\n"
msgstr "%s 用に、GID %jd でグループの作成中にエラーが発生しました: %s\n"
#: apps/lnewusers.c:246
#, c-format
msgid "Refusing to use dangerous home directory `%s' for %s by default\n"
msgstr "デフォルトで、%s 用の危険なホームディレクトリー %s の使用を拒否中です\n"
#: apps/lnewusers.c:257
#, c-format
msgid "Error creating home directory for %s: %s\n"
msgstr "%s 用の新規ホームディレクトリー作成に失敗しました: %s\n"
#: apps/lnewusers.c:270
#, c-format
msgid "Error creating mail spool for %s: %s\n"
msgstr "%s のメールスプールの作成中にエラーが発生しました: %s\n"
#: apps/lnewusers.c:285
#, c-format
msgid "Error setting initial password for %s: %s\n"
msgstr "%s 用の初期パスワード設定中にエラーが発生しました: %s\n"
#: apps/lnewusers.c:295
#, c-format
msgid "Error creating user account for %s: %s\n"
msgstr "%s 用のユーザーアカウント作成に失敗しました: %s。\n"
#: apps/lpasswd.c:49
msgid "set group password instead of user password"
msgstr "ユーザーのパスワードの代わりにグループのパスワードを設定します"
#: apps/lpasswd.c:51
msgid "new plain password"
msgstr "新しい平文パスワード"
#: apps/lpasswd.c:53
msgid "new crypted password"
msgstr "新しい暗号文パスワード"
#: apps/lpasswd.c:55
msgid "read new plain password from given descriptor"
msgstr "指定された記述子から新しい平文パスワードを読み込みます"
#: apps/lpasswd.c:58
msgid "read new crypted password from given descriptor"
msgstr "指定された記述子から新しい暗号パスワードを読み込みます"
#: apps/lpasswd.c:83
#, c-format
msgid "Changing password for %s.\n"
msgstr "%s のパスワード変更中にエラー。\n"
#: apps/lpasswd.c:111
msgid "New password"
msgstr "新規パスワード"
#: apps/lpasswd.c:114
msgid "New password (confirm)"
msgstr "新規パスワード (確認)"
#: apps/lpasswd.c:128
#, c-format
msgid "Passwords do not match, try again.\n"
msgstr "パスワードが一致しません。もう一度やり直してください。\n"
#: apps/lpasswd.c:133
#, c-format
msgid "Password change canceled.\n"
msgstr "パスワード変更は取り消されました。\n"
#: apps/lpasswd.c:165 apps/lpasswd.c:182
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor %d.\n"
msgstr "エラー: ファイルディスクリプター %d から読み込めません。\n"
#: apps/lpasswd.c:203 apps/luseradd.c:302 apps/luseradd.c:311
#, c-format
msgid "Error setting password for user %s: %s.\n"
msgstr "ユーザー %s のパスワード設定に失敗: %s。\n"
#: apps/lpasswd.c:212
#, c-format
msgid "Error setting password for group %s: %s.\n"
msgstr "グループ %s のパスワード設定中にエラーが発生しました: %s 。\n"
#: apps/lpasswd.c:224
#, c-format
msgid "Password changed.\n"
msgstr "パスワード変更済み。\n"
#: apps/luseradd.c:57
msgid "create a system user"
msgstr "システムユーザーを作成する"
#: apps/luseradd.c:59
msgid "GECOS information for new user"
msgstr "新しいユーザーの GECOS 情報"
#: apps/luseradd.c:61
msgid "home directory for new user"
msgstr "新しいユーザーのホームディレクトリー"
#: apps/luseradd.c:63
msgid "directory with files for the new user"
msgstr "新しいユーザー向けファイルを持つディレクトリー"
#: apps/luseradd.c:65
msgid "shell for new user"
msgstr "新しいユーザーのシェル"
#: apps/luseradd.c:67
msgid "uid for new user"
msgstr "新しいユーザーの UID"
#: apps/luseradd.c:69
msgid "group for new user"
msgstr "新しいユーザーのグループ"
#: apps/luseradd.c:71
msgid "don't create home directory for user"
msgstr "ユーザーのホームディレクトリーを作成しない"
#: apps/luseradd.c:73
msgid "don't create group with same name as user"
msgstr "ユーザーと同じ名前のグループを作成しない"
#: apps/luseradd.c:79
msgid "common name for new user"
msgstr "新しいユーザーの一般名"
#: apps/luseradd.c:81
msgid "given name for new user"
msgstr "新しいユーザーの名"
#: apps/luseradd.c:83
msgid "surname for new user"
msgstr "新しいユーザーの姓"
#: apps/luseradd.c:85
msgid "room number for new user"
msgstr "新しいユーザーの部屋番号"
#: apps/luseradd.c:87
msgid "telephone number for new user"
msgstr "新しいユーザーの電話番号"
#: apps/luseradd.c:89
msgid "home telephone number for new user"
msgstr "新しいユーザーの自宅電話番号"
#: apps/luseradd.c:189
#, c-format
msgid "Group %jd does not exist\n"
msgstr "グループ %jd は存在しません\n"
#: apps/luseradd.c:207 apps/luseradd.c:220
#, c-format
msgid "Error creating group `%s': %s\n"
msgstr "グループ `%s' の作成に失敗: %s\n"
#: apps/luseradd.c:260
#, c-format
msgid "Account creation failed: %s.\n"
msgstr "アカウントの作成に失敗しました: %s。\n"
#: apps/luseradd.c:283
#, c-format
msgid "Error creating %s: %s.\n"
msgstr "%s の作成に失敗: %s。\n"
#: apps/luseradd.c:290
#, c-format
msgid "Error creating mail spool: %s\n"
msgstr "メールスプールの作成中にエラーが発生しました: %s\n"
#: apps/luserdel.c:47
msgid "don't remove the user's private group, if the user has one"
msgstr "ユーザーがプライベートグループを持っていても、それを削除しません。"
#: apps/luserdel.c:50
msgid "remove the user's home directory"
msgstr "ユーザーのホームディレクトリーを削除する"
#: apps/luserdel.c:94
#, c-format
msgid "User %s could not be deleted: %s.\n"
msgstr "ユーザー %s は削除できませんでした: %s。\n"
#: apps/luserdel.c:108
#, c-format
msgid "%s did not have a gid number.\n"
msgstr "%s には GID 番号がありません。\n"
#: apps/luserdel.c:114
#, c-format
msgid "No group with GID %jd exists, not removing.\n"
msgstr "GID %jd のグループが存在しないため、削除しません。\n"
#: apps/luserdel.c:120
#, c-format
msgid "Group with GID %jd did not have a group name.\n"
msgstr "GID %jd のグループにはグループ名がありません。\n"
#: apps/luserdel.c:126
#, c-format
msgid "Group %s could not be deleted: %s.\n"
msgstr "グループ %s は削除できませんでした: %s。\n"
#: apps/luserdel.c:139
#, c-format
msgid "Error removing home directory: %s.\n"
msgstr "ホームディレクトリーの削除中にエラーが発生しました: %s\n"
#: apps/luserdel.c:145
#, c-format
msgid "Error removing mail spool: %s"
msgstr "メールスプールの削除中にエラーが発生しました: %s"
#: apps/lusermod.c:58
msgid "GECOS information"
msgstr "GECOS の情報"
#: apps/lusermod.c:60
msgid "home directory"
msgstr "ホームディレクトリー"
#: apps/lusermod.c:62
msgid "move home directory contents"
msgstr "ホームディレクトリーの内容を移動する"
#: apps/lusermod.c:64
msgid "set shell for user"
msgstr "ユーザーのシェルを設定する"
#: apps/lusermod.c:66
msgid "set UID for user"
msgstr "ユーザーの UID を設定する"
#: apps/lusermod.c:68
msgid "set primary GID for user"
msgstr "ユーザーのプライマリー GID を設定する"
#: apps/lusermod.c:70
msgid "change login name for user"
msgstr "ユーザーのログイン名を変更する"
#: apps/lusermod.c:72
msgid "plaintext password for the user"
msgstr "ユーザーの平文パスワード"
#: apps/lusermod.c:74
msgid "pre-hashed password for the user"
msgstr "ユーザーのハッシュ済みパスワード"
#: apps/lusermod.c:75
msgid "lock account"
msgstr "アカウントをロックする"
#: apps/lusermod.c:78
msgid "unlock account"
msgstr "アカウントのロックを解除する"
#: apps/lusermod.c:80
msgid "set common name for user"
msgstr "ユーザーの一般名を設定する"
#: apps/lusermod.c:82
msgid "set given name for user"
msgstr "ユーザーの名を設定する"
#: apps/lusermod.c:84
msgid "set surname for user"
msgstr "ユーザーの姓を設定する"
#: apps/lusermod.c:86
msgid "set room number for user"
msgstr "ユーザーの部屋番号を設定する"
#: apps/lusermod.c:88
msgid "set telephone number for user"
msgstr "ユーザーの電話番号を設定する"
#: apps/lusermod.c:90
msgid "set home telephone number for user"
msgstr "ユーザーの自宅電話番号を設定する"
#: apps/lusermod.c:180 apps/lusermod.c:193
#, c-format
msgid "Failed to set password for user %s: %s.\n"
msgstr "ユーザーのパスワード設定に失敗 %s: %s。\n"
#: apps/lusermod.c:203
#, c-format
msgid "User %s could not be locked: %s.\n"
msgstr "ユーザー %s はロックできませんでした: %s。\n"
#: apps/lusermod.c:211
#, c-format
msgid "User %s could not be unlocked: %s.\n"
msgstr "ユーザー %s のロックを解除できませんでした: %s。\n"
#: apps/lusermod.c:232
#, c-format
msgid "Warning: Group with ID %jd does not exist.\n"
msgstr "警告: グループ ID %jd は存在しません。\n"
#: apps/lusermod.c:275
#, c-format
msgid "User %s could not be modified: %s.\n"
msgstr "ユーザー %s は編集できませんでした: %s\n"
#: apps/lusermod.c:326
#, c-format
msgid "Group %s could not be modified: %s.\n"
msgstr "グループ %s は修正できませんでした:%s\n"
#: apps/lusermod.c:342
#, c-format
msgid "No old home directory for %s.\n"
msgstr "%s には、古いホームディレクトリーがありません。\n"
#: apps/lusermod.c:347
#, c-format
msgid "No new home directory for %s.\n"
msgstr "%s には、新しいホームディレクトリーがありません。\n"
#: apps/lusermod.c:353
#, c-format
msgid "Error moving %s to %s: %s.\n"
msgstr "%s を %s に移動できませんでした: %s\n"
"\n"
#: lib/config.c:128
#, c-format
msgid "could not open configuration file `%s': %s"
msgstr "設定ファイル `%s' を開けませんでした: %s"
#: lib/config.c:134
#, c-format
msgid "could not stat configuration file `%s': %s"
msgstr "設定ファイル `%s' を stat できませんでした: %s"
#: lib/config.c:143
#, c-format
msgid "configuration file `%s' is too large"
msgstr "設定ファイル `%s' が大きすぎます"
#: lib/config.c:159
#, c-format
msgid "could not read configuration file `%s': %s"
msgstr "設定ファイル `%s' を開けませんでした: %s"
#: lib/error.c:62
msgid "success"
msgstr "成功"
#: lib/error.c:64
msgid "module disabled by configuration"
msgstr "モジュールが設定で無効になっています。"
#: lib/error.c:66
msgid "generic error"
msgstr "一般エラー"
#: lib/error.c:68
msgid "not enough privileges"
msgstr "権限がありません"
#: lib/error.c:70
msgid "access denied"
msgstr "アクセスが拒否されました"
#: lib/error.c:72
msgid "bad user/group name"
msgstr "正しくないユーザー名/グループ名"
#: lib/error.c:74
msgid "bad user/group id"
msgstr "正しくないユーザー ID/グループ ID"
#: lib/error.c:76
msgid "user/group name in use"
msgstr "ユーザー名/グループ名は使われています"
#: lib/error.c:78
msgid "user/group id in use"
msgstr "ユーザー ID/グループ ID は使われています"
#: lib/error.c:80
msgid "error manipulating terminal attributes"
msgstr "端末属性の取得にエラーが発生しました"
#: lib/error.c:82
msgid "error opening file"
msgstr "ファイルの読み込みに失敗"
#: lib/error.c:84
msgid "error locking file"
msgstr "ファイルのロックに失敗"
#: lib/error.c:86
msgid "error statting file"
msgstr "ファイルの stat 情報取得に失敗"
#: lib/error.c:88
msgid "error reading file"
msgstr "ファイルの読み込み中にエラーが発生しました"
#: lib/error.c:90
msgid "error writing to file"
msgstr "ファイルへの書き込み中にエラーが発生しました"
#: lib/error.c:92
msgid "data not found in file"
msgstr "ファイルでデータが見つかりませんでした"
#: lib/error.c:94
msgid "internal initialization error"
msgstr "内部の初期化に失敗"
#: lib/error.c:96
msgid "error loading module"
msgstr "モジュールのロードに失敗"
#: lib/error.c:98
msgid "error resolving symbol in module"
msgstr "モジュールのシンボル解決に失敗しました。"
#: lib/error.c:100
msgid "library/module version mismatch"
msgstr "ライブラリー/モジュールのバージョン不一致"
#: lib/error.c:102
msgid "unlocking would make the password field empty"
msgstr "ロックを解除するとパスワード領域は空になります"
#: lib/error.c:105
msgid "invalid attribute value"
msgstr "無効な属性の値です"
#: lib/error.c:107
msgid "invalid module combination"
msgstr "無効なモジュールの組み合わせです"
#: lib/error.c:109
msgid "user's home directory not owned by them"
msgstr "所有されていないユーザーのホームディレクトリー"
#: lib/error.c:115
msgid "unknown error"
msgstr "不明なエラーが発生しました"
#: lib/misc.c:240
msgid "invalid number"
msgstr "無効な番号"
#: lib/misc.c:254
msgid "invalid ID"
msgstr "無効な ID"
#: lib/modules.c:61
#, c-format
msgid "no initialization function %s in `%s'"
msgstr "`%s' の関数 %s で初期化できません"
#: lib/modules.c:79
#, c-format
msgid "module version mismatch in `%s'"
msgstr "`%s' のモジュールバージョンの不一致"
#: lib/modules.c:92
#, c-format
msgid "module `%s' does not define `%s'"
msgstr "モジュール `%s' が `%s' を定義していません"
#: lib/prompt.c:88
msgid "error reading terminal attributes"
msgstr "端末属性の読み込み中にエラーが発生しました"
#: lib/prompt.c:95 lib/prompt.c:107
msgid "error setting terminal attributes"
msgstr "端末属性の設定中にエラーが発生しました"
#: lib/prompt.c:101
msgid "error reading from terminal"
msgstr "端末から読み込み中にエラーが発生しました"
#: lib/user.c:218
msgid "name is not set"
msgstr "名前が設定されていません"
#: lib/user.c:223
msgid "name is too short"
msgstr "名前が短すぎます"
#: lib/user.c:228
#, c-format
msgid "name is too long (%zu > %d)"
msgstr "名前が長すぎます (%zu > %d)"
#: lib/user.c:235
msgid "name contains non-ASCII characters"
msgstr "名前に ASCII 以外の文字があります"
#: lib/user.c:242
msgid "name contains control characters"
msgstr "名前が制御文字を含んでいます"
#: lib/user.c:249
msgid "name contains whitespace"
msgstr "名前に空白があります"
#: lib/user.c:261
msgid "name starts with a hyphen"
msgstr "名前がハイフンから始まっています"
#: lib/user.c:272
#, c-format
msgid "name contains invalid char `%c'"
msgstr "名前に無効な文字 `%c' があります"
#: lib/user.c:308 lib/user.c:360
#, c-format
msgid "user %s has no UID"
msgstr "ユーザー %s には UID がありません。"
#: lib/user.c:310
#, c-format
msgid "user %s not found"
msgstr "ユーザー %s が見つかりませんでした"
#: lib/user.c:333 lib/user.c:361
#, c-format
msgid "group %s has no GID"
msgstr "グループ %s には GID がありません。"
#: lib/user.c:335
#, c-format
msgid "group %s not found"
msgstr "グループ %s が見つかりませんでした"
#: lib/user.c:355
#, c-format
msgid "user %jd has no name"
msgstr "ユーザー %jd には名前がありません。"
#: lib/user.c:356
#, c-format
msgid "group %jd has no name"
msgstr "グループ %jd には名前がありません。"
#: lib/user.c:364
msgid "user has neither a name nor an UID"
msgstr "ユーザーには、名前もしくは UID がありません。"
#: lib/user.c:365
msgid "group has neither a name nor a GID"
msgstr "グループには、名前もしくは GID がありません。"
#: lib/user.c:1311
#, c-format
msgid "Refusing to use dangerous home directory `%s' by default"
msgstr "デフォルトで危険なホームディレクトリ `%s' の使用を拒否中です"
#: lib/user.c:2310
#, c-format
msgid "Invalid default value of field %s: %s"
msgstr "領域 %s の値は無効なデフォルト値です: %s"
#: lib/util.c:300 modules/files.c:374
#, c-format
msgid "error locking file: %s"
msgstr "ファイルのロック中にエラーが発生しました: %s"
#: lib/util.c:704
#, c-format
msgid "couldn't get default security context: %s"
msgstr "デフォルトのセキュリティーコンテキストを取得できません: %s"
#: lib/util.c:731 lib/util.c:757 lib/util.c:783
#, c-format
msgid "couldn't get security context of `%s': %s"
msgstr "`%s' のセキュリティーコンテキストを取得できません: %s"
#: lib/util.c:737 lib/util.c:763 lib/util.c:789 lib/util.c:821
#, c-format
msgid "couldn't set default security context to `%s': %s"
msgstr "`%s' にデフォルトのセキュリティーコンテキストを設定できません: %s"
#: lib/util.c:813
#, c-format
msgid "couldn't determine security context for `%s': %s"
msgstr "`%s' のセキュリティーコンテキストを決定できません: %s"
#: modules/files.c:129 modules/files.c:692 modules/files.c:1585
#: modules/files.c:1920 modules/files.c:1930 modules/files.c:2012
#: modules/files.c:2023 modules/files.c:2089 modules/files.c:2101
#: modules/files.c:2191 modules/files.c:2200 modules/files.c:2255
#: modules/files.c:2264 modules/files.c:2359 modules/files.c:2368
#, c-format
msgid "couldn't open `%s': %s"
msgstr "`%s' を開けません: %s"
#: modules/files.c:137 modules/files.c:994 modules/files.c:1187
#: modules/files.c:1329
#, c-format
msgid "couldn't stat `%s': %s"
msgstr "`%s' の stat 情報を取得できません: %s"
#: modules/files.c:161
#, c-format
msgid "error creating `%s': %s"
msgstr "`%s' の作成中にエラーが発生しました: %s"
#: modules/files.c:169
#, c-format
msgid "Error changing owner of `%s': %s"
msgstr "`%s' の所有者変更に失敗: %s"
#: modules/files.c:175
#, c-format
msgid "Error changing mode of `%s': %s"
msgstr "エラー: `%s' のモードを変更できません: %s "
#: modules/files.c:191
#, c-format
msgid "Error reading `%s': %s"
msgstr "`%s'の読み込みに失敗: %s"
#: modules/files.c:206 modules/files.c:217 modules/files.c:305
#: modules/files.c:467
#, c-format
msgid "Error writing `%s': %s"
msgstr "`%s'の書き込みに失敗: %s"
#: modules/files.c:247 modules/files.c:1005 modules/files.c:1195
#: modules/files.c:1338
#, c-format
msgid "couldn't read from `%s': %s"
msgstr "`%s' から読み込めません: %s"
#: modules/files.c:256
#, c-format
msgid "Invalid contents of lock `%s'"
msgstr "ロック `%s' の内容が無効です。"
#: modules/files.c:261
#, c-format
msgid "The lock %s is held by process %ju"
msgstr "ロック %s は、プロセス %ju に保持されています。"
#: modules/files.c:269
#, c-format
msgid "Error removing stale lock `%s': %s"
msgstr "古いロック `%s' を削除する際にエラーが発生しました: %s"
#: modules/files.c:297
#, c-format
msgid "error opening temporary file for `%s': %s"
msgstr "`%s' の一時ファイルを開く際にエラーが発生しました: %s"
#: modules/files.c:321
#, c-format
msgid "Cannot obtain lock `%s': %s"
msgstr "ロック `%s' を取得できません: %s"
#: modules/files.c:434
#, c-format
msgid "Error resolving `%s': %s"
msgstr "`%s' を解決する際にエラーが発生しました: %s"
#: modules/files.c:442
#, c-format
msgid "Error replacing `%s': %s"
msgstr "`%s' を置き換える際にエラーが発生しました: %s"
#: modules/files.c:903
#, c-format
msgid "%s value `%s': `\\n' not allowed"
msgstr "%s 値 `%s': `\\n' は許可されていません"
#: modules/files.c:910
#, c-format
msgid "%s value `%s': `:' not allowed"
msgstr "%s 値 `%s': `:' は許可されていません"
#: modules/files.c:1014
msgid "entry already present in file"
msgstr "エントリーは、ファイルに存在します"
#: modules/files.c:1021 modules/files.c:1031 modules/files.c:1041
#: modules/files.c:1393 modules/files.c:1401 modules/files.c:1409
#, c-format
msgid "couldn't write to `%s': %s"
msgstr "`%s' に書き込めません: %s"
#: modules/files.c:1173
#, c-format
msgid "entity object has no %s attribute"
msgstr "エンティティーオブジェクトに %s 属性がありません"
#: modules/files.c:1215
msgid "entry with conflicting name already present in file"
msgstr "競合する名前のエントリーは、ファイルに存在します"
#: modules/files.c:1803
msgid "`:' and `\\n' not allowed in encrypted password"
msgstr "`:' および `\\n' は、暗号化パスワードでは許可されていません"
#: modules/files.c:1815 modules/ldap.c:1543 modules/ldap.c:1812
msgid "error encrypting password"
msgstr "パスワードの暗号化中にエラーが発生しました"
#: modules/files.c:2517 modules/ldap.c:2410
#, c-format
msgid "the `%s' and `%s' modules can not be combined"
msgstr "`%s' と `%s' のモジュールは、組み合わせることができません。"
#: modules/files.c:2601 modules/files.c:2679
msgid "not executing with superuser privileges"
msgstr "スーパーユーザー特権で実行できません"
#: modules/files.c:2692
msgid "no shadow file present -- disabling"
msgstr "shadow ファイルはありません。無効になっています"
#: modules/ldap.c:199
msgid "error initializing ldap library"
msgstr "LDAP ライブラリーの初期化時にエラー"
#: modules/ldap.c:210
#, c-format
msgid "could not set LDAP protocol to version %d"
msgstr "LDAP プロトコルをバージョン %d に設定できませんでした"
#: modules/ldap.c:229
msgid "could not negotiate TLS with LDAP server"
msgstr "LDAP サーバーと TLS ネゴシエートできませんでした"
#: modules/ldap.c:424
msgid "could not bind to LDAP server"
msgstr "LDAP サーバーとバインドできませんでした"
#: modules/ldap.c:427
#, c-format
msgid "could not bind to LDAP server, first attempt as `%s': %s"
msgstr "LDAP サーバーとバインドできませんでした。最初に `%s' として試みます: %s"
#: modules/ldap.c:1315
#, c-format
msgid "user object had no %s attribute"
msgstr "ユーザーオブジェクトには、%s 属性がありません"
#: modules/ldap.c:1324
#, c-format
msgid "user object was created with no `%s'"
msgstr "ユーザーオブジェクトは、`%s' を含まずに生成されました"
#: modules/ldap.c:1344
#, c-format
msgid "error creating a LDAP directory entry: %s"
msgstr "LDAP ディレクトリーエントリーの作成時にエラーが発生しました: %s"
#: modules/ldap.c:1370 modules/ldap.c:1604
#, c-format
msgid "error modifying LDAP directory entry: %s"
msgstr "LDAP ディレクトリーエントリーの変更時にエラーが発生しました: %s"
#: modules/ldap.c:1395
#, c-format
msgid "error renaming LDAP directory entry: %s"
msgstr "LDAP ディレクトリーエントリーの名前変更でエラー: %s"
#: modules/ldap.c:1440
#, c-format
msgid "object had no %s attribute"
msgstr "オブジェクトには、%s 属性がありません"
#: modules/ldap.c:1456
#, c-format
msgid "error removing LDAP directory entry: %s"
msgstr "LDAP ディレクトリーエントリーの削除時にエラー: %s"
#: modules/ldap.c:1506 modules/ldap.c:1521 modules/ldap.c:1635
#: modules/ldap.c:1730
#, c-format
msgid "object has no %s attribute"
msgstr "オブジェクトには、%s 属性がありません"
#: modules/ldap.c:1533
msgid "unsupported password encryption scheme"
msgstr "サポートされていないパスワード暗号化スキームです"
#: modules/ldap.c:1658
msgid "no such object in LDAP directory"
msgstr "LDAP ディレクトリーには、そのようなオブジェクトがありません"
#: modules/ldap.c:1670
#, c-format
msgid "no `%s' attribute found"
msgstr "`%s' 属性は見つかりませんでした"
#: modules/ldap.c:1843
#, c-format
msgid "error setting password in LDAP directory for %s: %s"
msgstr "%s の LDAP ディレクトリーのパスワード設定でエラー: %s"
#: modules/ldap.c:2446
msgid "LDAP Server Name"
msgstr "LDAP サーバー名"
#: modules/ldap.c:2452
msgid "LDAP Search Base DN"
msgstr "LDAP 検索ベース DN"
#: modules/ldap.c:2458
msgid "LDAP Bind DN"
msgstr "LDAP バインド DN"
#: modules/ldap.c:2465
msgid "LDAP Bind Password"
msgstr "LDAP バインドパスワード"
#: modules/ldap.c:2471
msgid "LDAP SASL User"
msgstr "LDAP SASL ユーザー"
#: modules/ldap.c:2478
msgid "LDAP SASL Authorization User"
msgstr "LDAP SASL 認証ユーザー"
#: modules/sasldb.c:132
#, c-format
msgid "Cyrus SASL error creating user: %s"
msgstr "ユーザーの作成時に Cyrus SASL エラー: %s"
#: modules/sasldb.c:136
#, c-format
msgid "Cyrus SASL error removing user: %s"
msgstr "ユーザーの削除時に Cyrus SASL エラー: %s"
#: modules/sasldb.c:503 modules/sasldb.c:511
#, c-format
msgid "error initializing Cyrus SASL: %s"
msgstr "Cyrus SASL の初期化に失敗: %s"
#: python/admin.c:505
msgid "error creating home directory for user"
msgstr "ユーザー用のホームディレクトリー作成に失敗しました"
#: python/admin.c:544 python/admin.c:583
msgid "error removing home directory for user"
msgstr "ユーザーのホームディレクトリー削除に失敗しました"
#: python/admin.c:654
msgid "error moving home directory for user"
msgstr "ユーザーのホームディレクトリー移動に失敗しました"
#: samples/lookup.c:63
#, c-format
msgid "Error initializing %s: %s\n"
msgstr "%s の初期化に失敗: %s\n"
#: samples/lookup.c:76
#, c-format
msgid "Invalid ID %s\n"
msgstr "無効な ID %s\n"
#: samples/lookup.c:88
#, c-format
msgid "Searching for group with ID %jd.\n"
msgstr "ID %jd のグループを検索中。\n"
#: samples/lookup.c:92
#, c-format
msgid "Searching for group named %s.\n"
msgstr "名前が %s のグループを検索中。\n"
#: samples/lookup.c:99
#, c-format
msgid "Searching for user with ID %jd.\n"
msgstr "ID %jd のユーザーを検索中。\n"
#: samples/lookup.c:103
#, c-format
msgid "Searching for user named %s.\n"
msgstr "名前が %s のユーザーを検索中。\n"
#: samples/lookup.c:117
msgid "Entry not found.\n"
msgstr "エントリーは見つかりませんでした。\n"
#: samples/prompt.c:48
msgid "Prompts succeeded.\n"
msgstr "指示成功。\n"
#: samples/prompt.c:58
msgid "Prompts failed.\n"
msgstr "指示失敗。\n"
#: samples/testuser.c:76
msgid "Default user object classes:\n"
msgstr "デフォルトユーザーオブジェクトクラス:\n"
#: samples/testuser.c:82
msgid "Default user attribute names:\n"
msgstr "デフォルトユーザー属性名:\n"
#: samples/testuser.c:88
msgid "Getting default user attributes:\n"
msgstr "デフォルトユーザー属性を取得中:\n"
#: samples/testuser.c:95
msgid "Copying user structure:\n"
msgstr "ユーザー構造体をコピー中:\n"