# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Hajime Taira , 2011-2012 # Hirofumi Saito , 2004, 2005, 2006 # hyuugabaru , 2007, 2009 # Kiyoto Hashida , 2002 # Kiyoto Hashida , 2009 # Makoto Mizukami , 2008 # Miloslav Trmač , 2011 # Noriko Mizumoto , 2007, 2008, 2009 # Tomoyuki KATO , 2011-2013 # 高一人参 @欠陥遺伝子 , 2011 # Yukihiro Nakai , 2001 # amoewaki , 2017. #zanata # ljanda , 2017. #zanata # amoewaki , 2018. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libuser 0.60\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-14 15:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-13 07:20+0000\n" "Last-Translator: Ludek Janda \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.15.2\n" #: apps/apputil.c:195 apps/apputil.c:199 #, c-format msgid "Failed to drop privileges.\n" msgstr "特権の停止に失敗しました。\n" #: apps/apputil.c:208 #, c-format msgid "Internal error.\n" msgstr "内部エラーです。\n" #: apps/apputil.c:234 #, c-format msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s\n" msgstr "%s が %s の finger 情報を変更するのは許可されていません\n" #: apps/apputil.c:236 msgid "Unknown user context" msgstr "不明なユーザーのコンテキスト" #: apps/apputil.c:245 #, c-format msgid "Can't set default context for /etc/passwd\n" msgstr "/etc/passwd 用のデフォルトのコンテキストが設定できません\n" #: apps/apputil.c:254 #, c-format msgid "Error initializing PAM.\n" msgstr "PAM の初期化に失敗しました。\n" #: apps/apputil.c:264 apps/apputil.c:291 #, c-format msgid "Authentication failed for %s.\n" msgstr "%s の認証に失敗しました。\n" #: apps/apputil.c:272 #, c-format msgid "Internal PAM error `%s'.\n" msgstr "内部 PAM エラー `%s'。\n" #: apps/apputil.c:277 #, c-format msgid "Unknown user authenticated.\n" msgstr "不明なユーザー認証です。\n" #: apps/apputil.c:281 #, c-format msgid "User mismatch.\n" msgstr "ユーザーが一致しませんでした。\n" #: apps/lchage.c:86 apps/lchfn.c:54 apps/lchsh.c:46 apps/lgroupadd.c:48 #: apps/lgroupdel.c:44 apps/lgroupmod.c:56 apps/lid.c:116 apps/lnewusers.c:47 #: apps/lpasswd.c:48 apps/luseradd.c:57 apps/luserdel.c:47 apps/lusermod.c:57 msgid "prompt for all information" msgstr "すべての情報について入力確認する" #: apps/lchage.c:88 msgid "list aging parameters for the user" msgstr "ユーザーのエージングパラメーターを一覧表示する" #: apps/lchage.c:90 msgid "minimum days between password changes" msgstr "パスワード変更間隔の最小日数" #: apps/lchage.c:90 apps/lchage.c:92 apps/lchage.c:95 apps/lchage.c:98 #: apps/lchage.c:101 apps/lchage.c:104 msgid "DAYS" msgstr "日数" #: apps/lchage.c:92 msgid "maximum days between password changes" msgstr "パスワード変更後の有効日数" #: apps/lchage.c:94 msgid "date of last password change in days since 1/1/70" msgstr "パスワード変更日 (1970/1/1 からの日数)" #: apps/lchage.c:97 msgid "" "number of days after password expiration date when account is considered " "inactive" msgstr "パスワード失効後、アカウントが無効であるとみなされるまでの日数" #: apps/lchage.c:100 msgid "password expiration date in days since 1/1/70" msgstr "パスワード失効日 (1970/1/1 からの日数)" #: apps/lchage.c:103 msgid "days before expiration to begin warning user" msgstr "ユーザーに警告を開始する、パスワード失効までの日数" #: apps/lchage.c:116 apps/lid.c:131 apps/lpasswd.c:69 apps/luseradd.c:102 #: apps/luserdel.c:61 apps/lusermod.c:102 msgid "[OPTION...] user" msgstr "[オプション...] ユーザー" #: apps/lchage.c:119 apps/lchfn.c:72 apps/lchsh.c:60 apps/lgroupadd.c:66 #: apps/lgroupdel.c:58 apps/lgroupmod.c:87 apps/lid.c:134 apps/lnewusers.c:68 #: apps/lpasswd.c:72 apps/luseradd.c:105 apps/luserdel.c:64 apps/lusermod.c:105 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s.\n" msgstr "引数の構文解析に失敗: %s\n" #: apps/lchage.c:129 apps/lpasswd.c:87 apps/luseradd.c:121 apps/luserdel.c:73 #: apps/lusermod.c:117 #, c-format msgid "No user name specified.\n" msgstr "ユーザー名が指定されていません。\n" #: apps/lchage.c:140 apps/lchfn.c:106 apps/lchsh.c:93 apps/lgroupadd.c:104 #: apps/lgroupdel.c:79 apps/lgroupmod.c:122 apps/lid.c:181 apps/lnewusers.c:80 #: apps/lpasswd.c:98 apps/luseradd.c:146 apps/luserdel.c:83 apps/lusermod.c:160 #: samples/enum.c:56 samples/testuser.c:71 #, c-format msgid "Error initializing %s: %s.\n" msgstr "%s の初期化に失敗: %s\n" #: apps/lchage.c:150 apps/lchfn.c:118 apps/lchsh.c:105 apps/lpasswd.c:151 #: apps/luserdel.c:92 apps/lusermod.c:176 #, c-format msgid "User %s does not exist.\n" msgstr "ユーザー %s は存在しません。\n" #: apps/lchage.c:164 #, c-format msgid "Account is locked.\n" msgstr "アカウントはロックされています。\n" #: apps/lchage.c:166 #, c-format msgid "Account is not locked.\n" msgstr "アカウントはロックされていません。\n" #: apps/lchage.c:170 #, c-format msgid "Minimum:\t%ld\n" msgstr "最小:\t%ld\n" #: apps/lchage.c:174 #, c-format msgid "Maximum:\t%ld\n" msgstr "最大:\t%ld\n" #: apps/lchage.c:176 #, c-format msgid "Maximum:\tNone\n" msgstr "最大値:\tなし\n" #: apps/lchage.c:179 #, c-format msgid "Warning:\t%ld\n" msgstr "警告:\t%ld\n" #: apps/lchage.c:184 #, c-format msgid "Inactive:\t%ld\n" msgstr "無効:\t%ld\n" #: apps/lchage.c:186 #, c-format msgid "Inactive:\tNever\n" msgstr "無効化:\tなし\n" #: apps/lchage.c:190 apps/lchage.c:198 apps/lchage.c:208 msgid "Must change password on next login" msgstr "次回ログイン時に必ずパスワードを変更" #: apps/lchage.c:192 apps/lchage.c:200 apps/lchage.c:210 apps/lchage.c:219 msgid "Never" msgstr "なし" #: apps/lchage.c:195 #, c-format msgid "Last Change:\t%s\n" msgstr "最終更新: \t%s\n" #: apps/lchage.c:205 #, c-format msgid "Password Expires:\t%s\n" msgstr "パスワード期限切れ:\t%s\n" #: apps/lchage.c:217 #, c-format msgid "Password Inactive:\t%s\n" msgstr "パスワード無効:\t%s\n" #: apps/lchage.c:223 #, c-format msgid "Account Expires:\t%s\n" msgstr "アカウント期限切れ:\t%s\n" #: apps/lchage.c:244 #, c-format msgid "Failed to modify aging information for %s: %s\n" msgstr "%s のエージング情報の更新に失敗しました: %s\n" #: apps/lchfn.c:69 apps/lchsh.c:57 msgid "[OPTION...] [user]" msgstr "[オプション...] [ユーザー]" #: apps/lchfn.c:89 apps/lchsh.c:77 apps/lid.c:167 #, c-format msgid "No user name specified, no name for uid %d.\n" msgstr "ユーザー名が未指定で、uid %d の名前がありません。\n" #: apps/lchfn.c:99 #, c-format msgid "Changing finger information for %s.\n" msgstr "%s 用の finger 情報を変更しています。\n" #: apps/lchfn.c:141 msgid "Full Name" msgstr "フルネーム" #: apps/lchfn.c:151 msgid "Surname" msgstr "姓" #: apps/lchfn.c:162 msgid "Given Name" msgstr "名" #: apps/lchfn.c:172 msgid "Office" msgstr "勤務先" #: apps/lchfn.c:181 msgid "Office Phone" msgstr "勤務先電話番号" #: apps/lchfn.c:190 msgid "Home Phone" msgstr "自宅電話番号" #: apps/lchfn.c:200 msgid "E-Mail Address" msgstr "メールアドレス" #: apps/lchfn.c:213 #, c-format msgid "Finger information not changed: input error.\n" msgstr "Finger 情報は変更されていません: 入力エラー\n" #: apps/lchfn.c:276 msgid "Finger information changed.\n" msgstr "Finger 情報が変更されました。\n" #: apps/lchfn.c:279 #, c-format msgid "Finger information not changed: %s.\n" msgstr "Finger 情報は変更されていません: %s\n" #: apps/lchsh.c:86 #, c-format msgid "Changing shell for %s.\n" msgstr "%s 用にシェルを変更中\n" #: apps/lchsh.c:118 msgid "New Shell" msgstr "新規のシェル" #: apps/lchsh.c:125 apps/lchsh.c:145 #, c-format msgid "Shell not changed: %s\n" msgstr "シェル変更不可能: %s\n" #: apps/lchsh.c:140 msgid "Shell changed.\n" msgstr "シェルが変更されました。\n" #: apps/lgroupadd.c:50 msgid "gid for new group" msgstr "新しいグループの GID" #: apps/lgroupadd.c:50 apps/lgroupmod.c:58 apps/lpasswd.c:57 apps/lpasswd.c:60 #: apps/luseradd.c:69 apps/lusermod.c:67 apps/lusermod.c:69 msgid "NUM" msgstr "番号" #: apps/lgroupadd.c:52 msgid "create a system group" msgstr "システムグループを作成します" #: apps/lgroupadd.c:63 apps/lgroupdel.c:55 apps/lgroupmod.c:84 msgid "[OPTION...] group" msgstr "[オプション...] グループ" #: apps/lgroupadd.c:76 apps/lgroupdel.c:68 apps/lgroupmod.c:96 #, c-format msgid "No group name specified.\n" msgstr "グループ名は指定されていません。\n" #: apps/lgroupadd.c:90 apps/lgroupmod.c:109 apps/lnewusers.c:175 #: apps/luseradd.c:168 apps/lusermod.c:130 #, c-format msgid "Invalid group ID %s\n" msgstr "無効なグループ ID %s\n" #: apps/lgroupadd.c:122 #, c-format msgid "Group creation failed: %s\n" msgstr "グループの作成に失敗しました: %s\n" #: apps/lgroupdel.c:88 apps/lgroupmod.c:137 apps/lpasswd.c:157 #, c-format msgid "Group %s does not exist.\n" msgstr "グループ %s は存在しません。\n" #: apps/lgroupdel.c:95 #, c-format msgid "Group %s could not be deleted: %s\n" msgstr "グループ %s は削除できませんでした: %s\n" #: apps/lgroupmod.c:58 msgid "set GID for group" msgstr "グループの GID を設定します" #: apps/lgroupmod.c:60 msgid "change group to have given name" msgstr "グループを、指定された名前に変更する" #: apps/lgroupmod.c:60 msgid "NAME" msgstr "名前" #: apps/lgroupmod.c:62 apps/luseradd.c:77 msgid "plaintext password for use with group" msgstr "グループに用いる平文パスワード" #: apps/lgroupmod.c:62 apps/lgroupmod.c:64 apps/lgroupmod.c:66 #: apps/lgroupmod.c:68 apps/lgroupmod.c:70 apps/lgroupmod.c:72 #: apps/lpasswd.c:52 apps/lpasswd.c:54 apps/luseradd.c:61 apps/luseradd.c:63 #: apps/luseradd.c:65 apps/luseradd.c:67 apps/luseradd.c:71 apps/luseradd.c:77 #: apps/luseradd.c:79 apps/luseradd.c:81 apps/luseradd.c:83 apps/luseradd.c:85 #: apps/luseradd.c:87 apps/luseradd.c:89 apps/luseradd.c:91 apps/lusermod.c:59 #: apps/lusermod.c:61 apps/lusermod.c:65 apps/lusermod.c:71 apps/lusermod.c:73 #: apps/lusermod.c:75 apps/lusermod.c:81 apps/lusermod.c:83 apps/lusermod.c:85 #: apps/lusermod.c:87 apps/lusermod.c:89 apps/lusermod.c:91 msgid "STRING" msgstr "文字列" #: apps/lgroupmod.c:64 apps/luseradd.c:79 msgid "pre-hashed password for use with group" msgstr "グループに用いるハッシュ化パスワード" #: apps/lgroupmod.c:66 msgid "list of administrators to add" msgstr "追加する管理者の一覧" #: apps/lgroupmod.c:68 msgid "list of administrators to remove" msgstr "削除する管理者の一覧" #: apps/lgroupmod.c:70 msgid "list of group members to add" msgstr "追加するグループメンバーの一覧" #: apps/lgroupmod.c:72 msgid "list of group members to remove" msgstr "削除するグループメンバーの一覧" #: apps/lgroupmod.c:73 msgid "lock group" msgstr "グループをロックします" #: apps/lgroupmod.c:74 msgid "unlock group" msgstr "グループのロックを解除します" #: apps/lgroupmod.c:129 apps/lusermod.c:168 #, c-format msgid "Both -L and -U specified.\n" msgstr "-L と -U の両方のオプションが指定されています。\n" #: apps/lgroupmod.c:145 apps/lgroupmod.c:161 #, c-format msgid "Failed to set password for group %s: %s\n" msgstr "グループ %s のパスワード設定に失敗しました: %s\n" #: apps/lgroupmod.c:177 #, c-format msgid "Group %s could not be locked: %s\n" msgstr "グループ %s はロックされませんでした: %s\n" #: apps/lgroupmod.c:193 #, c-format msgid "Group %s could not be unlocked: %s\n" msgstr "グループ %s はロック解除できませんでした: %s\n" #: apps/lgroupmod.c:276 apps/lgroupmod.c:298 #, c-format msgid "Group %s could not be modified: %s\n" msgstr "グループ %s は修正できませんでした: %s\n" #: apps/lid.c:42 apps/lid.c:74 apps/lid.c:191 #, c-format msgid "Error looking up %s: %s\n" msgstr "%s の検索に失敗: %s\n" #: apps/lid.c:118 msgid "" "list members of a named group instead of the group memberships for the named " "user" msgstr "" "指定された名前のユーザーがメンバーであるグループの代わりに、指定された名前の" "グループのメンバーを一覧表示します" #: apps/lid.c:121 msgid "only list membership information by name, and not UID/GID" msgstr "UID/GID ではなく、名前でのみメンバー情報を一覧表示する" #: apps/lid.c:148 #, c-format msgid "No group name specified, using %s.\n" msgstr "グループ名が未指定のため、%s を使用しています。\n" #: apps/lid.c:152 #, c-format msgid "No group name specified, no name for gid %d.\n" msgstr "グループ名が未指定のため、gid %d の名前は未設定です。\n" #: apps/lid.c:163 #, c-format msgid "No user name specified, using %s.\n" msgstr "ユーザー名が未指定のため、%s を使用しています。\n" #: apps/lid.c:195 #, c-format msgid "%s does not exist\n" msgstr "%s は存在しません\n" #: apps/lnewusers.c:49 msgid "file with user information records" msgstr "ユーザー情報レコードを持つファイル" #: apps/lnewusers.c:49 msgid "PATH" msgstr "パス" #: apps/lnewusers.c:51 msgid "don't create home directories" msgstr "ホームディレクトリーを作成しない" #: apps/lnewusers.c:53 msgid "don't create mail spools" msgstr "メールスプールを作成しない" #: apps/lnewusers.c:65 msgid "[OPTION...]" msgstr "[オプション...]" #: apps/lnewusers.c:90 #, c-format msgid "Error opening `%s': %s.\n" msgstr "%s の読み込みエラー: %s\n" #: apps/lnewusers.c:121 #, c-format msgid "Error creating account for `%s': line improperly formatted.\n" msgstr "`%s' 用のアカウント作成に失敗: 不正な書式が含まれています。\n" #: apps/lnewusers.c:132 apps/luseradd.c:132 apps/lusermod.c:146 #, c-format msgid "Invalid user ID %s\n" msgstr "無効なユーザー ID %s\n" #: apps/lnewusers.c:139 msgid "Refusing to create account with UID 0.\n" msgstr "UID:0 でのアカウント作成を拒否中です。\n" #: apps/lnewusers.c:209 #, c-format msgid "Error creating group for `%s' with GID %jd: %s\n" msgstr "%s 用に、GID %jd でグループの作成中にエラーが発生しました: %s\n" #: apps/lnewusers.c:249 #, c-format msgid "Refusing to use dangerous home directory `%s' for %s by default\n" msgstr "" "デフォルトで、%s 用の危険なホームディレクトリー %s の使用を拒否中です\n" #: apps/lnewusers.c:260 #, c-format msgid "Error creating home directory for %s: %s\n" msgstr "%s 用の新規ホームディレクトリー作成に失敗しました: %s\n" #: apps/lnewusers.c:273 #, c-format msgid "Error creating mail spool for %s: %s\n" msgstr "%s のメールスプールの作成中にエラーが発生しました: %s\n" #: apps/lnewusers.c:288 #, c-format msgid "Error setting initial password for %s: %s\n" msgstr "%s 用の初期パスワード設定中にエラーが発生しました: %s\n" #: apps/lnewusers.c:298 #, c-format msgid "Error creating user account for %s: %s\n" msgstr "%s 用のユーザーアカウント作成に失敗しました: %s\n" #: apps/lpasswd.c:50 msgid "set group password instead of user password" msgstr "ユーザーのパスワードの代わりにグループのパスワードを設定します" #: apps/lpasswd.c:52 msgid "new plain password" msgstr "新しい平文パスワード" #: apps/lpasswd.c:54 msgid "new crypted password" msgstr "新しい暗号文パスワード" #: apps/lpasswd.c:56 msgid "read new plain password from given descriptor" msgstr "指定された記述子から新しい平文パスワードを読み込みます" #: apps/lpasswd.c:59 msgid "read new crypted password from given descriptor" msgstr "指定された記述子から新しい暗号パスワードを読み込みます" #: apps/lpasswd.c:85 #, c-format msgid "Changing password for %s.\n" msgstr "%s のパスワード変更中にエラー。\n" #: apps/lpasswd.c:113 msgid "New password" msgstr "新規パスワード" #: apps/lpasswd.c:116 msgid "New password (confirm)" msgstr "新規パスワード (確認)" #: apps/lpasswd.c:130 #, c-format msgid "Passwords do not match, try again.\n" msgstr "パスワードが一致しません。もう一度やり直してください。\n" #: apps/lpasswd.c:135 #, c-format msgid "Password change canceled.\n" msgstr "パスワード変更は取り消されました。\n" #: apps/lpasswd.c:170 apps/lpasswd.c:188 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor %d.\n" msgstr "エラー: ファイルディスクリプター %d から読み込めません。\n" #: apps/lpasswd.c:210 apps/luseradd.c:323 apps/luseradd.c:333 #, c-format msgid "Error setting password for user %s: %s.\n" msgstr "ユーザー %s のパスワード設定に失敗: %s。\n" #: apps/lpasswd.c:220 #, c-format msgid "Error setting password for group %s: %s.\n" msgstr "グループ %s のパスワード設定中にエラーが発生しました: %s 。\n" #: apps/lpasswd.c:229 #, c-format msgid "Password changed.\n" msgstr "パスワード変更済み。\n" #: apps/luseradd.c:59 msgid "create a system user" msgstr "システムユーザーを作成する" #: apps/luseradd.c:61 msgid "GECOS information for new user" msgstr "新しいユーザーの GECOS 情報" #: apps/luseradd.c:63 msgid "home directory for new user" msgstr "新しいユーザーのホームディレクトリー" #: apps/luseradd.c:65 msgid "directory with files for the new user" msgstr "新しいユーザー向けファイルを持つディレクトリー" #: apps/luseradd.c:67 msgid "shell for new user" msgstr "新しいユーザーのシェル" #: apps/luseradd.c:69 msgid "uid for new user" msgstr "新しいユーザーの UID" #: apps/luseradd.c:71 msgid "group for new user" msgstr "新しいユーザーのグループ" #: apps/luseradd.c:73 msgid "don't create home directory for user" msgstr "ユーザーのホームディレクトリーを作成しない" #: apps/luseradd.c:75 msgid "don't create group with same name as user" msgstr "ユーザーと同じ名前のグループを作成しない" #: apps/luseradd.c:81 msgid "common name for new user" msgstr "新しいユーザーの一般名" #: apps/luseradd.c:83 msgid "given name for new user" msgstr "新しいユーザーの名" #: apps/luseradd.c:85 msgid "surname for new user" msgstr "新しいユーザーの姓" #: apps/luseradd.c:87 msgid "room number for new user" msgstr "新しいユーザーの部屋番号" #: apps/luseradd.c:89 msgid "telephone number for new user" msgstr "新しいユーザーの電話番号" #: apps/luseradd.c:91 msgid "home telephone number for new user" msgstr "新しいユーザーの自宅電話番号" #: apps/luseradd.c:194 #, c-format msgid "Group %jd does not exist\n" msgstr "グループ %jd は存在しません\n" #: apps/luseradd.c:213 apps/luseradd.c:230 #, c-format msgid "Error creating group `%s': %s\n" msgstr "グループ `%s' の作成に失敗: %s\n" #: apps/luseradd.c:270 #, c-format msgid "Account creation failed: %s.\n" msgstr "アカウントの作成に失敗しました: %s。\n" #: apps/luseradd.c:298 #, c-format msgid "Error creating %s: %s.\n" msgstr "%s の作成に失敗: %s。\n" #: apps/luseradd.c:310 #, c-format msgid "Error creating mail spool: %s\n" msgstr "メールスプールの作成中にエラーが発生しました: %s\n" #: apps/luserdel.c:49 msgid "don't remove the user's private group, if the user has one" msgstr "ユーザーがプライベートグループを持っている場合は、それを削除しないでください" #: apps/luserdel.c:52 msgid "remove the user's home directory" msgstr "ユーザーのホームディレクトリーを削除する" #: apps/luserdel.c:98 #, c-format msgid "User %s could not be deleted: %s.\n" msgstr "ユーザー %s は削除できませんでした: %s。\n" #: apps/luserdel.c:117 #, c-format msgid "%s did not have a gid number.\n" msgstr "%s には GID 番号がありません。\n" #: apps/luserdel.c:124 #, c-format msgid "No group with GID %jd exists, not removing.\n" msgstr "GID %jd のグループが存在しないため、削除しません。\n" #: apps/luserdel.c:131 #, c-format msgid "Group with GID %jd did not have a group name.\n" msgstr "GID %jd のグループにはグループ名がありません。\n" #: apps/luserdel.c:138 #, c-format msgid "Group %s could not be deleted: %s.\n" msgstr "グループ %s は削除できませんでした: %s。\n" #: apps/luserdel.c:158 #, c-format msgid "Error removing home directory: %s.\n" msgstr "ホームディレクトリーの削除中にエラーが発生しました: %s\n" #: apps/luserdel.c:171 #, c-format msgid "Error removing mail spool: %s" msgstr "メールスプールの削除中にエラーが発生しました: %s" #: apps/lusermod.c:59 msgid "GECOS information" msgstr "GECOS の情報" #: apps/lusermod.c:61 msgid "home directory" msgstr "ホームディレクトリー" #: apps/lusermod.c:63 msgid "move home directory contents" msgstr "ホームディレクトリーの内容を移動する" #: apps/lusermod.c:65 msgid "set shell for user" msgstr "ユーザーのシェルを設定する" #: apps/lusermod.c:67 msgid "set UID for user" msgstr "ユーザーの UID を設定する" #: apps/lusermod.c:69 msgid "set primary GID for user" msgstr "ユーザーのプライマリー GID を設定する" #: apps/lusermod.c:71 msgid "change login name for user" msgstr "ユーザーのログイン名を変更する" #: apps/lusermod.c:73 msgid "plaintext password for the user" msgstr "ユーザーの平文パスワード" #: apps/lusermod.c:75 msgid "pre-hashed password for the user" msgstr "ユーザーのハッシュ済みパスワード" #: apps/lusermod.c:76 msgid "lock account" msgstr "アカウントをロックする" #: apps/lusermod.c:79 msgid "unlock account" msgstr "アカウントのロックを解除する" #: apps/lusermod.c:81 msgid "set common name for user" msgstr "ユーザーの一般名を設定する" #: apps/lusermod.c:83 msgid "set given name for user" msgstr "ユーザーの名を設定する" #: apps/lusermod.c:85 msgid "set surname for user" msgstr "ユーザーの姓を設定する" #: apps/lusermod.c:87 msgid "set room number for user" msgstr "ユーザーの部屋番号を設定する" #: apps/lusermod.c:89 msgid "set telephone number for user" msgstr "ユーザーの電話番号を設定する" #: apps/lusermod.c:91 msgid "set home telephone number for user" msgstr "ユーザーの自宅電話番号を設定する" #: apps/lusermod.c:186 apps/lusermod.c:205 #, c-format msgid "Failed to set password for user %s: %s.\n" msgstr "ユーザーのパスワード設定に失敗 %s: %s。\n" #: apps/lusermod.c:221 #, c-format msgid "User %s could not be locked: %s.\n" msgstr "ユーザー %s はロックできませんでした: %s。\n" #: apps/lusermod.c:235 #, c-format msgid "User %s could not be unlocked: %s.\n" msgstr "ユーザー %s のロックを解除できませんでした: %s。\n" #: apps/lusermod.c:262 #, c-format msgid "Warning: Group with ID %jd does not exist.\n" msgstr "警告: グループ ID %jd は存在しません。\n" #: apps/lusermod.c:305 #, c-format msgid "User %s could not be modified: %s.\n" msgstr "ユーザー %s は編集できませんでした: %s\n" #: apps/lusermod.c:362 #, c-format msgid "Group %s could not be modified: %s.\n" msgstr "グループ %s は修正できませんでした:%s\n" #: apps/lusermod.c:385 #, c-format msgid "No old home directory for %s.\n" msgstr "%s には、古いホームディレクトリーがありません。\n" #: apps/lusermod.c:391 #, c-format msgid "No new home directory for %s.\n" msgstr "%s には、新しいホームディレクトリーがありません。\n" #: apps/lusermod.c:398 #, c-format msgid "Error moving %s to %s: %s.\n" msgstr "%s を %s に移動できませんでした: %s\n" #: lib/config.c:128 #, c-format msgid "could not open configuration file `%s': %s" msgstr "設定ファイル `%s' を開けませんでした: %s" #: lib/config.c:134 #, c-format msgid "could not stat configuration file `%s': %s" msgstr "設定ファイル `%s' を stat できませんでした: %s" #: lib/config.c:143 #, c-format msgid "configuration file `%s' is too large" msgstr "設定ファイル `%s' が大きすぎます" #: lib/config.c:159 #, c-format msgid "could not read configuration file `%s': %s" msgstr "設定ファイル `%s' を読み込むことができませんでした: %s" #: lib/error.c:62 msgid "success" msgstr "成功" #: lib/error.c:64 msgid "module disabled by configuration" msgstr "モジュールが設定で無効になっています" #: lib/error.c:66 msgid "generic error" msgstr "一般エラー" #: lib/error.c:68 msgid "not enough privileges" msgstr "権限がありません" #: lib/error.c:70 msgid "access denied" msgstr "アクセスが拒否されました" #: lib/error.c:72 msgid "bad user/group name" msgstr "正しくないユーザー名/グループ名" #: lib/error.c:74 msgid "bad user/group id" msgstr "正しくないユーザー ID/グループ ID" #: lib/error.c:76 msgid "user/group name in use" msgstr "ユーザー名/グループ名は使われています" #: lib/error.c:78 msgid "user/group id in use" msgstr "ユーザー ID/グループ ID は使われています" #: lib/error.c:80 msgid "error manipulating terminal attributes" msgstr "端末属性の取得にエラーが発生しました" #: lib/error.c:82 msgid "error opening file" msgstr "ファイルの読み込みに失敗" #: lib/error.c:84 msgid "error locking file" msgstr "ファイルのロックに失敗" #: lib/error.c:86 msgid "error statting file" msgstr "ファイルの stat 情報取得に失敗" #: lib/error.c:88 msgid "error reading file" msgstr "ファイルの読み込み中にエラーが発生しました" #: lib/error.c:90 msgid "error writing to file" msgstr "ファイルへの書き込み中にエラーが発生しました" #: lib/error.c:92 msgid "data not found in file" msgstr "ファイルでデータが見つかりませんでした" #: lib/error.c:94 msgid "internal initialization error" msgstr "内部の初期化に失敗" #: lib/error.c:96 msgid "error loading module" msgstr "モジュールのロードに失敗" #: lib/error.c:98 msgid "error resolving symbol in module" msgstr "モジュールのシンボル解決に失敗しました" #: lib/error.c:100 msgid "library/module version mismatch" msgstr "ライブラリー/モジュールのバージョン不一致" #: lib/error.c:102 msgid "unlocking would make the password field empty" msgstr "ロックを解除するとパスワード領域は空になります" #: lib/error.c:105 msgid "invalid attribute value" msgstr "無効な属性の値です" #: lib/error.c:107 msgid "invalid module combination" msgstr "無効なモジュールの組み合わせです" #: lib/error.c:109 msgid "user's home directory not owned by them" msgstr "所有されていないユーザーのホームディレクトリー" #: lib/error.c:115 msgid "unknown error" msgstr "不明なエラーが発生しました" #: lib/misc.c:240 msgid "invalid number" msgstr "無効な番号" #: lib/misc.c:254 msgid "invalid ID" msgstr "無効な ID" #: lib/modules.c:61 #, c-format msgid "no initialization function %s in `%s'" msgstr "`%s' の関数 %s で初期化できません" #: lib/modules.c:79 #, c-format msgid "module version mismatch in `%s'" msgstr "`%s' のモジュールバージョンの不一致" #: lib/modules.c:92 #, c-format msgid "module `%s' does not define `%s'" msgstr "モジュール `%s' が `%s' を定義していません" #: lib/prompt.c:88 msgid "error reading terminal attributes" msgstr "端末属性の読み込み中にエラーが発生しました" #: lib/prompt.c:95 lib/prompt.c:107 msgid "error setting terminal attributes" msgstr "端末属性の設定中にエラーが発生しました" #: lib/prompt.c:101 msgid "error reading from terminal" msgstr "端末から読み込み中にエラーが発生しました" #: lib/user.c:218 msgid "name is not set" msgstr "名前が設定されていません" #: lib/user.c:223 msgid "name is too short" msgstr "名前が短すぎます" #: lib/user.c:228 #, c-format msgid "name is too long (%zu > %d)" msgstr "名前が長すぎます (%zu > %d)" #: lib/user.c:235 msgid "name contains non-ASCII characters" msgstr "名前に ASCII 以外の文字があります" #: lib/user.c:242 msgid "name contains control characters" msgstr "名前が制御文字を含んでいます" #: lib/user.c:249 msgid "name contains whitespace" msgstr "名前に空白があります" #: lib/user.c:261 msgid "name starts with a hyphen" msgstr "名前がハイフンから始まっています" #: lib/user.c:272 #, c-format msgid "name contains invalid char `%c'" msgstr "名前に無効な文字 `%c' があります" #: lib/user.c:308 lib/user.c:360 #, c-format msgid "user %s has no UID" msgstr "ユーザー %s には UID がありません" #: lib/user.c:310 #, c-format msgid "user %s not found" msgstr "ユーザー %s が見つかりませんでした" #: lib/user.c:333 lib/user.c:361 #, c-format msgid "group %s has no GID" msgstr "グループ %s には GID がありません" #: lib/user.c:335 #, c-format msgid "group %s not found" msgstr "グループ %s が見つかりませんでした" #: lib/user.c:355 #, c-format msgid "user %jd has no name" msgstr "ユーザー %jd には名前がありません" #: lib/user.c:356 #, c-format msgid "group %jd has no name" msgstr "グループ %jd には名前がありません" #: lib/user.c:364 msgid "user has neither a name nor an UID" msgstr "ユーザーには、名前もしくは UID がありません" #: lib/user.c:365 msgid "group has neither a name nor a GID" msgstr "グループには、名前もしくは GID がありません" #: lib/user.c:1326 #, c-format msgid "Refusing to use dangerous home directory `%s' by default" msgstr "デフォルトで危険なホームディレクトリ `%s' の使用を拒否中です" #: lib/user.c:2326 #, c-format msgid "Invalid default value of field %s: %s" msgstr "領域 %s の値は無効なデフォルト値です: %s" #: lib/util.c:350 modules/files.c:374 #, c-format msgid "error locking file: %s" msgstr "ファイルのロック中にエラーが発生しました: %s" #: lib/util.c:754 #, c-format msgid "couldn't get default security context: %s" msgstr "デフォルトのセキュリティーコンテキストを取得できません: %s" #: lib/util.c:781 lib/util.c:807 lib/util.c:833 #, c-format msgid "couldn't get security context of `%s': %s" msgstr "`%s' のセキュリティーコンテキストを取得できません: %s" #: lib/util.c:787 lib/util.c:813 lib/util.c:839 lib/util.c:882 #, c-format msgid "couldn't set default security context to `%s': %s" msgstr "`%s' にデフォルトのセキュリティーコンテキストを設定できません: %s" #: lib/util.c:862 #, c-format msgid "couldn't obtain selabel file context handle: %s" msgstr "selabel ファイルコンテキストハンドルを取得できませんでした: %s" #: lib/util.c:872 #, c-format msgid "couldn't determine security context for `%s': %s" msgstr "`%s' のセキュリティーコンテキストを決定できません: %s" #: modules/files.c:129 modules/files.c:692 modules/files.c:1735 #: modules/files.c:2070 modules/files.c:2080 modules/files.c:2162 #: modules/files.c:2173 modules/files.c:2239 modules/files.c:2251 #: modules/files.c:2341 modules/files.c:2350 modules/files.c:2405 #: modules/files.c:2414 modules/files.c:2509 modules/files.c:2518 #, c-format msgid "couldn't open `%s': %s" msgstr "`%s' を開けません: %s" #: modules/files.c:137 modules/files.c:1116 modules/files.c:1323 #: modules/files.c:1479 #, c-format msgid "couldn't stat `%s': %s" msgstr "`%s' の stat 情報を取得できません: %s" #: modules/files.c:161 #, c-format msgid "error creating `%s': %s" msgstr "`%s' の作成中にエラーが発生しました: %s" #: modules/files.c:169 #, c-format msgid "Error changing owner of `%s': %s" msgstr "`%s' の所有者変更に失敗: %s" #: modules/files.c:175 #, c-format msgid "Error changing mode of `%s': %s" msgstr "エラー: `%s' のモードを変更できません: %s" #: modules/files.c:191 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "`%s'の読み込みに失敗: %s" #: modules/files.c:206 modules/files.c:217 modules/files.c:305 #: modules/files.c:467 #, c-format msgid "Error writing `%s': %s" msgstr "`%s'の書き込みに失敗: %s" #: modules/files.c:247 modules/files.c:1127 modules/files.c:1331 #: modules/files.c:1488 #, c-format msgid "couldn't read from `%s': %s" msgstr "`%s' から読み込めません: %s" #: modules/files.c:256 #, c-format msgid "Invalid contents of lock `%s'" msgstr "ロック `%s' の内容が無効です" #: modules/files.c:261 #, c-format msgid "The lock %s is held by process %ju" msgstr "ロック %s は、プロセス %ju に保持されています" #: modules/files.c:269 #, c-format msgid "Error removing stale lock `%s': %s" msgstr "古いロック `%s' を削除する際にエラーが発生しました: %s" #: modules/files.c:297 #, c-format msgid "error opening temporary file for `%s': %s" msgstr "`%s' の一時ファイルを開く際にエラーが発生しました: %s" #: modules/files.c:321 #, c-format msgid "Cannot obtain lock `%s': %s" msgstr "ロック `%s' を取得できません: %s" #: modules/files.c:434 #, c-format msgid "Error resolving `%s': %s" msgstr "`%s' を解決する際にエラーが発生しました: %s" #: modules/files.c:442 #, c-format msgid "Error replacing `%s': %s" msgstr "`%s' を置き換える際にエラーが発生しました: %s" #: modules/files.c:920 #, c-format msgid "duplicate object has no %s attribute" msgstr "重複オブジェクトに %s 属性がありません" #: modules/files.c:930 #, c-format msgid "original object has no %s attribute" msgstr "元のオブジェクトに %s 属性がありません" #: modules/files.c:942 #, c-format msgid "ID %lu already in use by %s" msgstr "ID %lu は %s がすでに使用しています" #: modules/files.c:1025 #, c-format msgid "%s value `%s': `\\n' not allowed" msgstr "%s 値 `%s': `\\n' は許可されていません" #: modules/files.c:1032 #, c-format msgid "%s value `%s': `:' not allowed" msgstr "%s 値 `%s': `:' は許可されていません" #: modules/files.c:1136 msgid "entry already present in file" msgstr "エントリーは、ファイルに存在します" #: modules/files.c:1143 modules/files.c:1153 modules/files.c:1163 #: modules/files.c:1543 modules/files.c:1551 modules/files.c:1559 #, c-format msgid "couldn't write to `%s': %s" msgstr "`%s' に書き込めません: %s" #: modules/files.c:1309 #, c-format msgid "entity object has no %s attribute" msgstr "エンティティーオブジェクトに %s 属性がありません" #: modules/files.c:1351 msgid "entry with conflicting name already present in file" msgstr "競合する名前のエントリーは、ファイルに存在します" #: modules/files.c:1953 msgid "`:' and `\\n' not allowed in encrypted password" msgstr "`:' および `\\n' は、暗号化パスワードでは許可されていません" #: modules/files.c:1965 modules/ldap.c:1543 modules/ldap.c:1812 msgid "error encrypting password" msgstr "パスワードの暗号化中にエラーが発生しました" #: modules/files.c:2667 modules/ldap.c:2410 #, c-format msgid "the `%s' and `%s' modules can not be combined" msgstr "`%s' と `%s' のモジュールは組み合わせることができません" #: modules/files.c:2751 modules/files.c:2829 msgid "not executing with superuser privileges" msgstr "スーパーユーザー特権で実行できません" #: modules/files.c:2842 msgid "no shadow file present -- disabling" msgstr "shadow ファイルはありません。無効になっています" #: modules/ldap.c:199 msgid "error initializing ldap library" msgstr "LDAP ライブラリーの初期化時にエラー" #: modules/ldap.c:210 #, c-format msgid "could not set LDAP protocol to version %d" msgstr "LDAP プロトコルをバージョン %d に設定できませんでした" #: modules/ldap.c:229 msgid "could not negotiate TLS with LDAP server" msgstr "LDAP サーバーと TLS ネゴシエートできませんでした" #: modules/ldap.c:424 msgid "could not bind to LDAP server" msgstr "LDAP サーバーとバインドできませんでした" #: modules/ldap.c:427 #, c-format msgid "could not bind to LDAP server, first attempt as `%s': %s" msgstr "" "LDAP サーバーとバインドできませんでした。最初に `%s' として試みます: %s" #: modules/ldap.c:1315 #, c-format msgid "user object had no %s attribute" msgstr "ユーザーオブジェクトには、%s 属性がありませんでした" #: modules/ldap.c:1324 #, c-format msgid "user object was created with no `%s'" msgstr "ユーザーオブジェクトは、`%s' を含まずに生成されました" #: modules/ldap.c:1344 #, c-format msgid "error creating a LDAP directory entry: %s" msgstr "LDAP ディレクトリーエントリーの作成時にエラーが発生しました: %s" #: modules/ldap.c:1370 modules/ldap.c:1604 #, c-format msgid "error modifying LDAP directory entry: %s" msgstr "LDAP ディレクトリーエントリーの変更時にエラーが発生しました: %s" #: modules/ldap.c:1395 #, c-format msgid "error renaming LDAP directory entry: %s" msgstr "LDAP ディレクトリーエントリーの名前変更でエラー: %s" #: modules/ldap.c:1440 #, c-format msgid "object had no %s attribute" msgstr "オブジェクトには、%s 属性がありませんでした" #: modules/ldap.c:1456 #, c-format msgid "error removing LDAP directory entry: %s" msgstr "LDAP ディレクトリーエントリーの削除時にエラー: %s" #: modules/ldap.c:1506 modules/ldap.c:1521 modules/ldap.c:1635 #: modules/ldap.c:1730 #, c-format msgid "object has no %s attribute" msgstr "オブジェクトには、%s 属性がありません" #: modules/ldap.c:1533 msgid "unsupported password encryption scheme" msgstr "サポートされていないパスワード暗号化スキームです" #: modules/ldap.c:1658 msgid "no such object in LDAP directory" msgstr "LDAP ディレクトリーには、そのようなオブジェクトがありません" #: modules/ldap.c:1670 #, c-format msgid "no `%s' attribute found" msgstr "`%s' 属性は見つかりませんでした" #: modules/ldap.c:1843 #, c-format msgid "error setting password in LDAP directory for %s: %s" msgstr "%s の LDAP ディレクトリーのパスワード設定でエラー: %s" #: modules/ldap.c:2446 msgid "LDAP Server Name" msgstr "LDAP サーバー名" #: modules/ldap.c:2452 msgid "LDAP Search Base DN" msgstr "LDAP 検索ベース DN" #: modules/ldap.c:2458 msgid "LDAP Bind DN" msgstr "LDAP バインド DN" #: modules/ldap.c:2465 msgid "LDAP Bind Password" msgstr "LDAP バインドパスワード" #: modules/ldap.c:2471 msgid "LDAP SASL User" msgstr "LDAP SASL ユーザー" #: modules/ldap.c:2478 msgid "LDAP SASL Authorization User" msgstr "LDAP SASL 認証ユーザー" #: modules/sasldb.c:132 #, c-format msgid "Cyrus SASL error creating user: %s" msgstr "ユーザーの作成時に Cyrus SASL エラー: %s" #: modules/sasldb.c:136 #, c-format msgid "Cyrus SASL error removing user: %s" msgstr "ユーザーの削除時に Cyrus SASL エラー: %s" #: modules/sasldb.c:503 modules/sasldb.c:511 #, c-format msgid "error initializing Cyrus SASL: %s" msgstr "Cyrus SASL の初期化に失敗: %s" #: python/admin.c:505 msgid "error creating home directory for user" msgstr "ユーザー用のホームディレクトリー作成に失敗しました" #: python/admin.c:544 python/admin.c:583 msgid "error removing home directory for user" msgstr "ユーザーのホームディレクトリー削除に失敗しました" #: python/admin.c:654 msgid "error moving home directory for user" msgstr "ユーザーのホームディレクトリー移動に失敗しました" #: samples/lookup.c:63 #, c-format msgid "Error initializing %s: %s\n" msgstr "%s の初期化に失敗: %s\n" #: samples/lookup.c:76 #, c-format msgid "Invalid ID %s\n" msgstr "無効な ID %s\n" #: samples/lookup.c:88 #, c-format msgid "Searching for group with ID %jd.\n" msgstr "ID %jd のグループを検索中。\n" #: samples/lookup.c:92 #, c-format msgid "Searching for group named %s.\n" msgstr "名前が %s のグループを検索中。\n" #: samples/lookup.c:99 #, c-format msgid "Searching for user with ID %jd.\n" msgstr "ID %jd のユーザーを検索中。\n" #: samples/lookup.c:103 #, c-format msgid "Searching for user named %s.\n" msgstr "名前が %s のユーザーを検索中。\n" #: samples/lookup.c:117 msgid "Entry not found.\n" msgstr "エントリーは見つかりませんでした。\n" #: samples/prompt.c:48 msgid "Prompts succeeded.\n" msgstr "指示成功。\n" #: samples/prompt.c:58 msgid "Prompts failed.\n" msgstr "指示失敗。\n" #: samples/testuser.c:76 msgid "Default user object classes:\n" msgstr "デフォルトユーザーオブジェクトクラス:\n" #: samples/testuser.c:82 msgid "Default user attribute names:\n" msgstr "デフォルトユーザー属性名:\n" #: samples/testuser.c:88 msgid "Getting default user attributes:\n" msgstr "デフォルトユーザー属性を取得中:\n" #: samples/testuser.c:95 msgid "Copying user structure:\n" msgstr "ユーザー構造体をコピー中:\n" #~ msgid "" #~ "error connecting to the kadm5 server for service `%s' in realm `%s': %s" #~ msgstr "レルム `%s' のサービス `%s' で、kadm5 サーバーに接続できません: %s" #~ msgid "error initializing kerberos library" #~ msgstr "kerberos ライブラリーの初期化でエラーが発生しました" #~ msgid "error parsing user name `%s' for kerberos" #~ msgstr "kerberos のユーザー名 `%s' で、構文解析エラーが発生しました" #~ msgid "entity structure has no %s or %s attributes" #~ msgstr "エンティティー構造体には、%s 属性および %s 属性がありません。" #~ msgid "entity has no %s or %s attributes" #~ msgstr "エンティティーには、%s 属性および %s 属性がありません。" #~ msgid "entity was created with no %s or %s attributes" #~ msgstr "エンティティーは、%s 属性や %s 属性を含まずに作成されました" #~ msgid "error reading information for `%s' from kerberos" #~ msgstr "kerberos から `%s' の情報を読み込んでいる時に、エラーが発生しました" #~ msgid "entity has no %s attribute" #~ msgstr "エンティティーには、 %s 属性がありません" #~ msgid "error setting password for `%s'" #~ msgstr "`%s' のパスワード設定中にエラーが発生しました" #~ msgid "Kerberos Realm" #~ msgstr "kerberos レルム" #~ msgid "Kerberos Admin Principal" #~ msgstr "kerberos 管理プリンシパル" #~ msgid "Kerberos Password for Admin Principal" #~ msgstr "管理プリンシパルの kerberos パスワード"