libuser/libuser-0_62-pt_BR.po

1430 lines
38 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# ataliba <ataliba@ataliba.eti.br>, 2012
# David Barzilay <barzilay@redhat.com>, 2003, 2004
# Glaucia Freitas <gcintra@redhat.com>, 2009
# Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>, 2006, 2007, 2008, 2009
# Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>, 2011
# Pedro Macedo <pmacedo@intel.dcc.ufmg.br>, 2005
# Rodrigo Padula de Oliveira <rodrigopadula@gmail.com>, 2005, 2006
# Taylon Silmer <taylon@taylon.eti.br>, 2011
# Tiago Pasqualotto <tiago@automacao.eng.br>, 2004
# ufa <ufa@technotroll.org>, 2012
# ljanda <ljanda@redhat.com>, 2017. #zanata
# ljanda <ljanda@redhat.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libuser 0.61\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-23 20:56+0200\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-05 04:23+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/"
"fedora/language/pt_BR/)\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
#: apps/apputil.c:197 apps/apputil.c:201
#, c-format
msgid "Failed to drop privileges.\n"
msgstr "Falha ao abandonar privilégios.\n"
#: apps/apputil.c:210
#, c-format
msgid "Internal error.\n"
msgstr "Erro interno.\n"
#: apps/apputil.c:231
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s\n"
msgstr "%s não está autorizado a alterar as informações do finger de %s\n"
#: apps/apputil.c:233
msgid "Unknown user context"
msgstr "Contexto de usuário desconhecido"
#: apps/apputil.c:241
#, c-format
msgid "Can't set default context for /etc/passwd\n"
msgstr "Não foi possível determinar o contexto padrão para /etc/passwd\n"
#: apps/apputil.c:250
#, c-format
msgid "Error initializing PAM.\n"
msgstr "Erro ao inicializar o PAM.\n"
#: apps/apputil.c:260 apps/apputil.c:287
#, c-format
msgid "Authentication failed for %s.\n"
msgstr "Autenticação falhou para %s.\n"
#: apps/apputil.c:268
#, c-format
msgid "Internal PAM error `%s'.\n"
msgstr "Erro interno no PAM \"%s\".\n"
#: apps/apputil.c:273
#, c-format
msgid "Unknown user authenticated.\n"
msgstr "Usuário desconhecido autenticado.\n"
#: apps/apputil.c:277
#, c-format
msgid "User mismatch.\n"
msgstr "Usuário incompatível.\n"
#: apps/lchage.c:84 apps/lchfn.c:53 apps/lchsh.c:44 apps/lgroupadd.c:47
#: apps/lgroupdel.c:42 apps/lgroupmod.c:54 apps/lid.c:115 apps/lnewusers.c:45
#: apps/lpasswd.c:47 apps/luseradd.c:55 apps/luserdel.c:45 apps/lusermod.c:56
msgid "prompt for all information"
msgstr "prompt para toda informação "
#: apps/lchage.c:86
msgid "list aging parameters for the user"
msgstr "listar parâmetros por vencimento para o usuário"
#: apps/lchage.c:88
msgid "minimum days between password changes"
msgstr "Período mínimo de dias entre trocas de senhas"
#: apps/lchage.c:88 apps/lchage.c:90 apps/lchage.c:93 apps/lchage.c:96
#: apps/lchage.c:99 apps/lchage.c:102
msgid "DAYS"
msgstr "DIAS"
#: apps/lchage.c:90
msgid "maximum days between password changes"
msgstr "Período máximo de dias entre trocas de senhas"
#: apps/lchage.c:92
msgid "date of last password change in days since 1/1/70"
msgstr "Data da última troca de senha em dias desde 1/1/70"
#: apps/lchage.c:95
msgid ""
"number of days after password expiration date when account is considered "
"inactive"
msgstr ""
"número de dias após a data de vencimento da senha quando a conta é "
"considerada inativa"
#: apps/lchage.c:98
msgid "password expiration date in days since 1/1/70"
msgstr "data de vencimento da senha em dias desde 1/1/70"
#: apps/lchage.c:101
msgid "days before expiration to begin warning user"
msgstr "dias antes do vencimento para iniciar o envio de avisos ao usuário"
#: apps/lchage.c:114 apps/lid.c:130 apps/lpasswd.c:68 apps/luseradd.c:100
#: apps/luserdel.c:59 apps/lusermod.c:101
msgid "[OPTION...] user"
msgstr "[OPÇÃO...] usuário"
#: apps/lchage.c:117 apps/lchfn.c:70 apps/lchsh.c:58 apps/lgroupadd.c:65
#: apps/lgroupdel.c:56 apps/lgroupmod.c:85 apps/lid.c:133 apps/lnewusers.c:66
#: apps/lpasswd.c:71 apps/luseradd.c:103 apps/luserdel.c:62
#: apps/lusermod.c:104
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s.\n"
msgstr "Erro ao analisar argumentos: %s.\n"
#: apps/lchage.c:126 apps/lpasswd.c:85 apps/luseradd.c:118 apps/luserdel.c:70
#: apps/lusermod.c:115
#, c-format
msgid "No user name specified.\n"
msgstr "Nenhum nome de usuário especificado.\n"
#: apps/lchage.c:138 apps/lchfn.c:103 apps/lchsh.c:91 apps/lgroupadd.c:102
#: apps/lgroupdel.c:77 apps/lgroupmod.c:119 apps/lid.c:179 apps/lnewusers.c:79
#: apps/lpasswd.c:97 apps/luseradd.c:143 apps/luserdel.c:81
#: apps/lusermod.c:157 samples/enum.c:56 samples/testuser.c:71
#, c-format
msgid "Error initializing %s: %s.\n"
msgstr "Erro ao inicializar %s: %s.\n"
#: apps/lchage.c:147 apps/lchfn.c:114 apps/lchsh.c:102 apps/lpasswd.c:148
#: apps/luserdel.c:89 apps/lusermod.c:171
#, c-format
msgid "User %s does not exist.\n"
msgstr "O usuário %s não existe.\n"
#: apps/lchage.c:160
#, c-format
msgid "Account is locked.\n"
msgstr "A conta está bloqueada.\n"
#: apps/lchage.c:162
#, c-format
msgid "Account is not locked.\n"
msgstr "A conta não está bloqueada.\n"
#: apps/lchage.c:166
#, c-format
msgid "Minimum: %ld\n"
msgstr "Mínimo:\\t%ld\n"
#: apps/lchage.c:170
#, c-format
msgid "Maximum: %ld\n"
msgstr "Máximo:\\t%ld\n"
#: apps/lchage.c:172
#, c-format
msgid "Maximum: None\n"
msgstr "Máximo:\\tNenhum\n"
#: apps/lchage.c:175
#, c-format
msgid "Warning: %ld\n"
msgstr "Aviso:\\t%ld\n"
#: apps/lchage.c:180
#, c-format
msgid "Inactive: %ld\n"
msgstr "Inativo:\\t%ld\n"
#: apps/lchage.c:182
#, c-format
msgid "Inactive: Never\n"
msgstr "Inativo:\\tNunca \n"
#: apps/lchage.c:186 apps/lchage.c:194 apps/lchage.c:204
msgid "Must change password on next login"
msgstr "Precisa mudar a senha no próximo login"
#: apps/lchage.c:188 apps/lchage.c:196 apps/lchage.c:206 apps/lchage.c:215
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: apps/lchage.c:191
#, c-format
msgid "Last Change: %s\n"
msgstr "Última alteração:\\t%s\n"
#: apps/lchage.c:201
#, c-format
msgid "Password Expires: %s\n"
msgstr "Senha expira:\\t%s\n"
#: apps/lchage.c:213
#, c-format
msgid "Password Inactive: %s\n"
msgstr "Senha inativa:\\t%s\n"
#: apps/lchage.c:219
#, c-format
msgid "Account Expires: %s\n"
msgstr "Conta expira:\\t%s\n"
#: apps/lchage.c:240
#, c-format
msgid "Failed to modify aging information for %s: %s\n"
msgstr "Falha ao modificar a informação de envelhecimento para %s: %s\n"
#: apps/lchfn.c:67 apps/lchsh.c:55
msgid "[OPTION...] [user]"
msgstr "[OPÇÃO...] [usuário]"
#: apps/lchfn.c:86 apps/lchsh.c:74 apps/lid.c:164
#, c-format
msgid "No user name specified, no name for uid %d.\n"
msgstr "Nenhum nome de usuário especificado, sem nome para o uid %d.\n"
#: apps/lchfn.c:96
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "Alterando informações do finger para %s.\n"
#: apps/lchfn.c:136
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#: apps/lchfn.c:146
msgid "Surname"
msgstr "Sobrenome"
#: apps/lchfn.c:157
msgid "Given Name"
msgstr "Nome fornecido"
#: apps/lchfn.c:167
msgid "Office"
msgstr "Escritório"
#: apps/lchfn.c:176
msgid "Office Phone"
msgstr "Telefone comercial"
#: apps/lchfn.c:185
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefone residencial"
#: apps/lchfn.c:195
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Endereço de e-mail"
#: apps/lchfn.c:208
#, c-format
msgid "Finger information not changed: input error.\n"
msgstr "Informações do finger não alteradas: erro de entrada.\n"
#: apps/lchfn.c:270
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "Informações do finger alteradas.\n"
#: apps/lchfn.c:273
#, c-format
msgid "Finger information not changed: %s.\n"
msgstr "Informações do finger não alteradas: %s.\n"
#: apps/lchsh.c:84
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "Trocando shell para %s.\n"
#: apps/lchsh.c:114
msgid "New Shell"
msgstr "Novo shell"
#: apps/lchsh.c:121 apps/lchsh.c:136
#, c-format
msgid "Shell not changed: %s\n"
msgstr "Shell não alterado: %s\n"
#: apps/lchsh.c:133
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "Shell alterado.\n"
#: apps/lgroupadd.c:49
msgid "gid for new group"
msgstr "GID para grupo novo"
#: apps/lgroupadd.c:49 apps/lgroupmod.c:56 apps/lpasswd.c:56 apps/lpasswd.c:59
#: apps/luseradd.c:67 apps/lusermod.c:66 apps/lusermod.c:68
msgid "NUM"
msgstr "NUM"
#: apps/lgroupadd.c:51
msgid "create a system group"
msgstr "criar um grupo de sistema"
#: apps/lgroupadd.c:62 apps/lgroupdel.c:53 apps/lgroupmod.c:82
msgid "[OPTION...] group"
msgstr "[OPÇÃO...] grupo"
#: apps/lgroupadd.c:74 apps/lgroupdel.c:65 apps/lgroupmod.c:93
#, c-format
msgid "No group name specified.\n"
msgstr "Nenhum nome de grupo especificado.\n"
#: apps/lgroupadd.c:87 apps/lgroupmod.c:105 apps/lnewusers.c:172
#: apps/luseradd.c:164 apps/lusermod.c:127
#, c-format
msgid "Invalid group ID %s\n"
msgstr "ID %s de grupo inválido\n"
#: apps/lgroupadd.c:119
#, c-format
msgid "Group creation failed: %s\n"
msgstr "Falha na criação do grupo: %s\n"
#: apps/lgroupdel.c:85 apps/lgroupmod.c:132 apps/lpasswd.c:153
#, c-format
msgid "Group %s does not exist.\n"
msgstr "O grupo %s não existe.\n"
#: apps/lgroupdel.c:91
#, c-format
msgid "Group %s could not be deleted: %s\n"
msgstr "O grupo %s não pôde ser apagado: %s\n"
#: apps/lgroupmod.c:56
msgid "set GID for group"
msgstr "estabelecer GID para grupo "
#: apps/lgroupmod.c:58
msgid "change group to have given name"
msgstr "alterar grupo para ter determinado nome"
#: apps/lgroupmod.c:58
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#: apps/lgroupmod.c:60 apps/luseradd.c:75
msgid "plaintext password for use with group"
msgstr "senha de texto sem formato para utilizar com grupo"
#: apps/lgroupmod.c:60 apps/lgroupmod.c:62 apps/lgroupmod.c:64
#: apps/lgroupmod.c:66 apps/lgroupmod.c:68 apps/lgroupmod.c:70
#: apps/lpasswd.c:51 apps/lpasswd.c:53 apps/luseradd.c:59 apps/luseradd.c:61
#: apps/luseradd.c:63 apps/luseradd.c:65 apps/luseradd.c:69 apps/luseradd.c:75
#: apps/luseradd.c:77 apps/luseradd.c:79 apps/luseradd.c:81 apps/luseradd.c:83
#: apps/luseradd.c:85 apps/luseradd.c:87 apps/luseradd.c:89 apps/lusermod.c:58
#: apps/lusermod.c:60 apps/lusermod.c:64 apps/lusermod.c:70 apps/lusermod.c:72
#: apps/lusermod.c:74 apps/lusermod.c:80 apps/lusermod.c:82 apps/lusermod.c:84
#: apps/lusermod.c:86 apps/lusermod.c:88 apps/lusermod.c:90
msgid "STRING"
msgstr "Sequência de carácteres"
#: apps/lgroupmod.c:62 apps/luseradd.c:77
msgid "pre-hashed password for use with group"
msgstr "senha com hash pre-determinado para uso com grupo"
#: apps/lgroupmod.c:64
msgid "list of administrators to add"
msgstr "lista de administradores para adicionar"
#: apps/lgroupmod.c:66
msgid "list of administrators to remove"
msgstr "lista de administradores para remover"
#: apps/lgroupmod.c:68
msgid "list of group members to add"
msgstr "lista de membros do grupo para adicionar"
#: apps/lgroupmod.c:70
msgid "list of group members to remove"
msgstr "lista de membros do grupo para remover"
#: apps/lgroupmod.c:71
msgid "lock group"
msgstr "bloquear grupo"
#: apps/lgroupmod.c:72
msgid "unlock group"
msgstr "desbloquear grupo"
#: apps/lgroupmod.c:125 apps/lusermod.c:164
#, c-format
msgid "Both -L and -U specified.\n"
msgstr "Ambos -L e -U especificados.\n"
#: apps/lgroupmod.c:139 apps/lgroupmod.c:148
#, c-format
msgid "Failed to set password for group %s: %s\n"
msgstr "Não foi possível definir a senha do grupo %s: %s\n"
#: apps/lgroupmod.c:157
#, c-format
msgid "Group %s could not be locked: %s\n"
msgstr "O grupo %s não pôde ser bloqueado: %s\n"
#: apps/lgroupmod.c:166
#, c-format
msgid "Group %s could not be unlocked: %s\n"
msgstr "O grupo %s não pôde ser desbloqueado: %s\n"
#: apps/lgroupmod.c:242 apps/lgroupmod.c:257
#, c-format
msgid "Group %s could not be modified: %s\n"
msgstr "O grupo %s não pôde ser modificado: %s\n"
#: apps/lid.c:42 apps/lid.c:74 apps/lid.c:188
#, c-format
msgid "Error looking up %s: %s\n"
msgstr "Erro ao procurar %s: %s.\n"
#: apps/lid.c:117
msgid ""
"list members of a named group instead of the group memberships for the named "
"user"
msgstr ""
"listar membros de um grupo nomeado ao invés de associações de grupo para o "
"usuário nomeado"
#: apps/lid.c:120
msgid "only list membership information by name, and not UID/GID"
msgstr "somente listar informações de associação por nome, e não por UID/GID"
#: apps/lid.c:146
#, c-format
msgid "No group name specified, using %s.\n"
msgstr "Nenhum nome de grupo especificado, usando %s.\n"
#: apps/lid.c:150
#, c-format
msgid "No group name specified, no name for gid %d.\n"
msgstr "Nenhum nome de grupo especificado, nenhum nome para o gid %d.\n"
#: apps/lid.c:160
#, c-format
msgid "No user name specified, using %s.\n"
msgstr "Nenhum nome de usuário especificado, usando %s.\n"
#: apps/lid.c:192
#, c-format
msgid "%s does not exist\n"
msgstr "%s não existe\n"
#: apps/lnewusers.c:47
msgid "file with user information records"
msgstr "arquivo com registros de informações de usuários"
#: apps/lnewusers.c:47
msgid "PATH"
msgstr "CAMINHO"
#: apps/lnewusers.c:49
msgid "don't create home directories"
msgstr "Não criar diretórios home"
#: apps/lnewusers.c:51
msgid "don't create mail spools"
msgstr "Não criar spools de correio "
#: apps/lnewusers.c:63
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPÇÃO...]"
#: apps/lnewusers.c:88
#, c-format
msgid "Error opening `%s': %s.\n"
msgstr "Erro ao abrir \"%s\": %s.\n"
#: apps/lnewusers.c:118
#, c-format
msgid "Error creating account for `%s': line improperly formatted.\n"
msgstr "Erro ao criar conta para \"%s\": linha formatada inadequadamente.\n"
#: apps/lnewusers.c:129 apps/luseradd.c:128 apps/lusermod.c:142
#, c-format
msgid "Invalid user ID %s\n"
msgstr "ID de usuário %s inválido\n"
#: apps/lnewusers.c:136
msgid "Refusing to create account with UID 0.\n"
msgstr "Recusando criar conta com UID 0.\n"
#: apps/lnewusers.c:206
#, c-format
msgid "Error creating group for `%s' with GID %jd: %s\n"
msgstr "Erro ao criar grupo para \"%s\" com GID %jd: %s\n"
#: apps/lnewusers.c:246
#, c-format
msgid "Refusing to use dangerous home directory `%s' for %s by default\n"
msgstr "Recusando a usar o diretório home perigoso %s' para %s por padrão\n"
#: apps/lnewusers.c:257
#, c-format
msgid "Error creating home directory for %s: %s\n"
msgstr "Erro ao criar diretório home para %s: %s\n"
#: apps/lnewusers.c:270
#, c-format
msgid "Error creating mail spool for %s: %s\n"
msgstr "Erro ao criar spool de correio para %s: %s\n"
#: apps/lnewusers.c:285
#, c-format
msgid "Error setting initial password for %s: %s\n"
msgstr "Erro ao definir senha inicial para %s: %s\n"
#: apps/lnewusers.c:295
#, c-format
msgid "Error creating user account for %s: %s\n"
msgstr "Erro ao criar conta de usuário para %s: %s.\n"
#: apps/lpasswd.c:49
msgid "set group password instead of user password"
msgstr "estabelecer senha do grupo ao invés de senha de usuário"
#: apps/lpasswd.c:51
msgid "new plain password"
msgstr "Nova senha simples"
#: apps/lpasswd.c:53
msgid "new crypted password"
msgstr "Nova senha encriptada"
#: apps/lpasswd.c:55
msgid "read new plain password from given descriptor"
msgstr "ler nova senha simples a partir do dado descritor "
#: apps/lpasswd.c:58
msgid "read new crypted password from given descriptor"
msgstr "ler nova senha encriptada a partir do dado descritor"
#: apps/lpasswd.c:83
#, c-format
msgid "Changing password for %s.\n"
msgstr "Alterando senha para %s.\n"
#: apps/lpasswd.c:111
msgid "New password"
msgstr "Nova senha"
#: apps/lpasswd.c:114
msgid "New password (confirm)"
msgstr "Nova senha (confirmar)"
#: apps/lpasswd.c:128
#, c-format
msgid "Passwords do not match, try again.\n"
msgstr "Senhas não coincidem, tente novamente.\n"
#: apps/lpasswd.c:133
#, c-format
msgid "Password change canceled.\n"
msgstr "Alteração de senha cancelada.\n"
#: apps/lpasswd.c:165 apps/lpasswd.c:182
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor %d.\n"
msgstr "Erro ao ler o descritor de arquivo %d.\n"
#: apps/lpasswd.c:203 apps/luseradd.c:302 apps/luseradd.c:311
#, c-format
msgid "Error setting password for user %s: %s.\n"
msgstr "Erro ao definir senha para o usuário %s: %s\n"
#: apps/lpasswd.c:212
#, c-format
msgid "Error setting password for group %s: %s.\n"
msgstr "Erro ao definir senha para o grupo %s: %s.\n"
#: apps/lpasswd.c:224
#, c-format
msgid "Password changed.\n"
msgstr "Senha alterada.\n"
#: apps/luseradd.c:57
msgid "create a system user"
msgstr "criar um usuário de sistema"
#: apps/luseradd.c:59
msgid "GECOS information for new user"
msgstr "informação GECOS para usuário novo"
#: apps/luseradd.c:61
msgid "home directory for new user"
msgstr "diretório home para novo usuário"
#: apps/luseradd.c:63
msgid "directory with files for the new user"
msgstr "diretório com arquivos para o novo usuário"
#: apps/luseradd.c:65
msgid "shell for new user"
msgstr "shell para novo usuário"
#: apps/luseradd.c:67
msgid "uid for new user"
msgstr "uid para novo usuário"
#: apps/luseradd.c:69
msgid "group for new user"
msgstr "grupo para novo usuário"
#: apps/luseradd.c:71
msgid "don't create home directory for user"
msgstr "não criar diretório home para usuário"
#: apps/luseradd.c:73
msgid "don't create group with same name as user"
msgstr "não criar grup com o mesmo nome do usuário"
#: apps/luseradd.c:79
msgid "common name for new user"
msgstr "nome comum para usuário novo"
#: apps/luseradd.c:81
msgid "given name for new user"
msgstr "nome dado ao novo usuário"
#: apps/luseradd.c:83
msgid "surname for new user"
msgstr "sobrenome para o novo usuário"
#: apps/luseradd.c:85
msgid "room number for new user"
msgstr "número de sala para novo usuário"
#: apps/luseradd.c:87
msgid "telephone number for new user"
msgstr "número de telefone para novo usuário"
#: apps/luseradd.c:89
msgid "home telephone number for new user"
msgstr "número de telefone de casa para novo usuário"
#: apps/luseradd.c:189
#, c-format
msgid "Group %jd does not exist\n"
msgstr "O grupo %jd não existe\n"
#: apps/luseradd.c:207 apps/luseradd.c:220
#, c-format
msgid "Error creating group `%s': %s\n"
msgstr "Erro ao criar o grupo \"%s\": %s\n"
#: apps/luseradd.c:260
#, c-format
msgid "Account creation failed: %s.\n"
msgstr "A criação da conta falhou: %s.\n"
#: apps/luseradd.c:283
#, c-format
msgid "Error creating %s: %s.\n"
msgstr "Erro ao criar %s: %s.\n"
#: apps/luseradd.c:290
#, c-format
msgid "Error creating mail spool: %s\n"
msgstr "Erro ao criar spool de correiol: %s\n"
#: apps/luserdel.c:47
msgid "don't remove the user's private group, if the user has one"
msgstr "Não remover o grupo privado do usuário, se o usuário possuir um "
#: apps/luserdel.c:50
msgid "remove the user's home directory"
msgstr "remover o diretório home do usuário"
#: apps/luserdel.c:94
#, c-format
msgid "User %s could not be deleted: %s.\n"
msgstr "O usuário %s não pôde ser apagado: %s.\n"
#: apps/luserdel.c:108
#, c-format
msgid "%s did not have a gid number.\n"
msgstr "%s não tem um número gid.\n"
#: apps/luserdel.c:114
#, c-format
msgid "No group with GID %jd exists, not removing.\n"
msgstr "Não existe um grupo com o GID %jd, não será removido.\n"
#: apps/luserdel.c:120
#, c-format
msgid "Group with GID %jd did not have a group name.\n"
msgstr "O grupo com o GID %jd não tinha um nome.\n"
#: apps/luserdel.c:126
#, c-format
msgid "Group %s could not be deleted: %s.\n"
msgstr "O grupo %s não pôde ser apagado: %s.\n"
#: apps/luserdel.c:139
#, c-format
msgid "Error removing home directory: %s.\n"
msgstr "erro ao remover diretório home : %s.\n"
#: apps/luserdel.c:145
#, c-format
msgid "Error removing mail spool: %s"
msgstr "Erro ao remover spool de correio: %s"
#: apps/lusermod.c:58
msgid "GECOS information"
msgstr "informação de GECOS"
#: apps/lusermod.c:60
msgid "home directory"
msgstr "diretório home"
#: apps/lusermod.c:62
msgid "move home directory contents"
msgstr "mover conteúdo do diretório home"
#: apps/lusermod.c:64
msgid "set shell for user"
msgstr "estabelecer shell para usuário"
#: apps/lusermod.c:66
msgid "set UID for user"
msgstr "estabelecer UID para usuário"
#: apps/lusermod.c:68
msgid "set primary GID for user"
msgstr "estabelecer GID primário para usuário"
#: apps/lusermod.c:70
msgid "change login name for user"
msgstr "Alterar nome de login para usuário "
#: apps/lusermod.c:72
msgid "plaintext password for the user"
msgstr "senha em texto sem formato para usuário"
#: apps/lusermod.c:74
msgid "pre-hashed password for the user"
msgstr "senha com hash pre-determinado para usuário"
#: apps/lusermod.c:75
msgid "lock account"
msgstr "bloquear conta"
#: apps/lusermod.c:78
msgid "unlock account"
msgstr "desbloquear conta"
#: apps/lusermod.c:80
msgid "set common name for user"
msgstr "estabelecer nome comum para usuário"
#: apps/lusermod.c:82
msgid "set given name for user"
msgstr "estabelecer nome dado para usuário"
#: apps/lusermod.c:84
msgid "set surname for user"
msgstr "estabelecer sobrenome para usuário"
#: apps/lusermod.c:86
msgid "set room number for user"
msgstr "estabelecer número de sala para usuário"
#: apps/lusermod.c:88
msgid "set telephone number for user"
msgstr "estabelecer número de telefone para usuário"
#: apps/lusermod.c:90
msgid "set home telephone number for user"
msgstr "estabelecer número de telefone de casa para usuário"
#: apps/lusermod.c:180 apps/lusermod.c:193
#, c-format
msgid "Failed to set password for user %s: %s.\n"
msgstr "Falha ao definir a senha do usuário %s: %s.\n"
#: apps/lusermod.c:203
#, c-format
msgid "User %s could not be locked: %s.\n"
msgstr "O usuário %s não pôde ser bloqueado: %s.\n"
#: apps/lusermod.c:211
#, c-format
msgid "User %s could not be unlocked: %s.\n"
msgstr "O usuário %s não pôde ser desbloqueado: %s.\n"
#: apps/lusermod.c:232
#, c-format
msgid "Warning: Group with ID %jd does not exist.\n"
msgstr "Aviso: O grupo de ID %jd não existe\n"
#: apps/lusermod.c:275
#, c-format
msgid "User %s could not be modified: %s.\n"
msgstr "O usuário %s não pôde ser modificado: %s.\n"
#: apps/lusermod.c:326
#, c-format
msgid "Group %s could not be modified: %s.\n"
msgstr "O grupo %s não pôde ser modificado: %s.\n"
#: apps/lusermod.c:342
#, c-format
msgid "No old home directory for %s.\n"
msgstr "Não há um diretório home antigo para %s.\n"
#: apps/lusermod.c:347
#, c-format
msgid "No new home directory for %s.\n"
msgstr "Não há um novo diretório home para %s.\n"
#: apps/lusermod.c:353
#, c-format
msgid "Error moving %s to %s: %s.\n"
msgstr "Erro ao mover %s para %s: %s.\n"
#: lib/config.c:128
#, c-format
msgid "could not open configuration file `%s': %s"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo de configuração \"%s\": %s"
#: lib/config.c:134
#, c-format
msgid "could not stat configuration file `%s': %s"
msgstr ""
"não foi possível obter as propriedades do arquivo de configuração \"%s\": %s"
#: lib/config.c:143
#, c-format
msgid "configuration file `%s' is too large"
msgstr "o arquivo de configuração \"%s\" é muito grande"
#: lib/config.c:159
#, c-format
msgid "could not read configuration file `%s': %s"
msgstr "não foi possível acessar o arquivo de configuração \"%s\": %s"
#: lib/error.c:62
msgid "success"
msgstr "sucesso"
#: lib/error.c:64
msgid "module disabled by configuration"
msgstr "módulo desativado pela configuração"
#: lib/error.c:66
msgid "generic error"
msgstr "erro genérico"
#: lib/error.c:68
msgid "not enough privileges"
msgstr "não há privilégios suficientes"
#: lib/error.c:70
msgid "access denied"
msgstr "acesso negado"
#: lib/error.c:72
msgid "bad user/group name"
msgstr "nome do usuário/grupo inválido"
#: lib/error.c:74
msgid "bad user/group id"
msgstr "id do usuário/grupo inválido"
#: lib/error.c:76
msgid "user/group name in use"
msgstr "nome do usuário/grupo em uso"
#: lib/error.c:78
msgid "user/group id in use"
msgstr "id do usuário/grupo em uso"
#: lib/error.c:80
msgid "error manipulating terminal attributes"
msgstr "erro ao manipular atributos do terminal"
#: lib/error.c:82
msgid "error opening file"
msgstr "erro ao abrir arquivo"
#: lib/error.c:84
msgid "error locking file"
msgstr "erro ao bloquear arquivo"
#: lib/error.c:86
msgid "error statting file"
msgstr "erro ao criar estatísticas do arquivo"
#: lib/error.c:88
msgid "error reading file"
msgstr "erro ao ler arquivo"
#: lib/error.c:90
msgid "error writing to file"
msgstr "erro ao gravar no arquivo"
#: lib/error.c:92
msgid "data not found in file"
msgstr "dados não encontrados no arquivo"
#: lib/error.c:94
msgid "internal initialization error"
msgstr "erro interno de inicialização"
#: lib/error.c:96
msgid "error loading module"
msgstr "erro ao carregar módulo"
#: lib/error.c:98
msgid "error resolving symbol in module"
msgstr "erro ao resolver símbolo em módulo"
#: lib/error.c:100
msgid "library/module version mismatch"
msgstr "versões de biblioteca/módulo não compatíveis"
#: lib/error.c:102
msgid "unlocking would make the password field empty"
msgstr "desbloquear deixará o campo da senha vazio"
#: lib/error.c:105
msgid "invalid attribute value"
msgstr "valor de atributo inválido"
#: lib/error.c:107
msgid "invalid module combination"
msgstr "combinação de módulo inválida"
#: lib/error.c:109
msgid "user's home directory not owned by them"
msgstr "diretório home do usuário não lhes pertence "
#: lib/error.c:115
msgid "unknown error"
msgstr "erro desconhecido"
#: lib/misc.c:240
msgid "invalid number"
msgstr "número inválido"
#: lib/misc.c:254
msgid "invalid ID"
msgstr "ID inválido"
#: lib/modules.c:61
#, c-format
msgid "no initialization function %s in `%s'"
msgstr "não existe uma função de inicialização %s em \"%s\""
#: lib/modules.c:79
#, c-format
msgid "module version mismatch in `%s'"
msgstr "versão não compatível de módulo em \"%s\""
#: lib/modules.c:92
#, c-format
msgid "module `%s' does not define `%s'"
msgstr "o módulo \"%s\" não define \"%s\""
#: lib/prompt.c:88
msgid "error reading terminal attributes"
msgstr "erro ao ler atributos do terminal"
#: lib/prompt.c:95 lib/prompt.c:107
msgid "error setting terminal attributes"
msgstr "erro ao definir atributos do terminal"
#: lib/prompt.c:101
msgid "error reading from terminal"
msgstr "erro ao ler do terminal"
#: lib/user.c:218
msgid "name is not set"
msgstr "o nome não está definido"
#: lib/user.c:223
msgid "name is too short"
msgstr "o nome é muito curto"
#: lib/user.c:228
#, c-format
msgid "name is too long (%zu > %d)"
msgstr "o nome é muito longo (%zu > %d)"
#: lib/user.c:235
msgid "name contains non-ASCII characters"
msgstr "o nome contém caracteres não ASCII"
#: lib/user.c:242
msgid "name contains control characters"
msgstr "o nome contém caracteres de controle"
#: lib/user.c:249
msgid "name contains whitespace"
msgstr "o nome contém espaço"
#: lib/user.c:261
msgid "name starts with a hyphen"
msgstr "o nome inicia com um hífen"
#: lib/user.c:272
#, c-format
msgid "name contains invalid char `%c'"
msgstr "o nome contém o caractere inválido \"%c\""
#: lib/user.c:308 lib/user.c:360
#, c-format
msgid "user %s has no UID"
msgstr "o usuário %s não possui UID"
#: lib/user.c:310
#, c-format
msgid "user %s not found"
msgstr "Usuário %s não encontrado"
#: lib/user.c:333 lib/user.c:361
#, c-format
msgid "group %s has no GID"
msgstr "o grupo %s não possui GID"
#: lib/user.c:335
#, c-format
msgid "group %s not found"
msgstr "grupo %s não encontrado"
#: lib/user.c:355
#, c-format
msgid "user %jd has no name"
msgstr "o usuário %jd não possui um nome"
#: lib/user.c:356
#, c-format
msgid "group %jd has no name"
msgstr "o grupo %jd não possui um nome"
#: lib/user.c:364
msgid "user has neither a name nor an UID"
msgstr "o usuário não possui nome nem UID"
#: lib/user.c:365
msgid "group has neither a name nor a GID"
msgstr "o grupo não possui nome nem GID"
#: lib/user.c:1311
#, c-format
msgid "Refusing to use dangerous home directory `%s' by default"
msgstr "Recusando a usar o diretório home perigoso %s' por padrão"
#: lib/user.c:2310
#, c-format
msgid "Invalid default value of field %s: %s"
msgstr "Valor padrão inválido para o campo %s: %s"
#: lib/util.c:300 modules/files.c:374
#, c-format
msgid "error locking file: %s"
msgstr "erro ao bloquear arquivo: %s"
#: lib/util.c:704
#, c-format
msgid "couldn't get default security context: %s"
msgstr "não foi possível obter o contexto padrão de segurança: %s"
#: lib/util.c:731 lib/util.c:757 lib/util.c:783
#, c-format
msgid "couldn't get security context of `%s': %s"
msgstr "não foi possível obter o contexto de segurança de \"%s\": %s"
#: lib/util.c:737 lib/util.c:763 lib/util.c:789 lib/util.c:821
#, c-format
msgid "couldn't set default security context to `%s': %s"
msgstr ""
"não foi possível determinar o contexto padrão de segurança de \"%s\": %s"
#: lib/util.c:813
#, c-format
msgid "couldn't determine security context for `%s': %s"
msgstr "não foi possível determinar o contexto de segurança para \"%s\": %s"
#: modules/files.c:129 modules/files.c:692 modules/files.c:1585
#: modules/files.c:1920 modules/files.c:1930 modules/files.c:2012
#: modules/files.c:2023 modules/files.c:2089 modules/files.c:2101
#: modules/files.c:2191 modules/files.c:2200 modules/files.c:2255
#: modules/files.c:2264 modules/files.c:2359 modules/files.c:2368
#, c-format
msgid "couldn't open `%s': %s"
msgstr "não foi possível abrir \"%s\": %s"
#: modules/files.c:137 modules/files.c:994 modules/files.c:1187
#: modules/files.c:1329
#, c-format
msgid "couldn't stat `%s': %s"
msgstr "não foi possível criar estatísticas de \"%s\": %s"
#: modules/files.c:161
#, c-format
msgid "error creating `%s': %s"
msgstr "erro ao criar \"%s\": %s"
#: modules/files.c:169
#, c-format
msgid "Error changing owner of `%s': %s"
msgstr "Erro ao mudar o proprietário de \"%s\": %s"
#: modules/files.c:175
#, c-format
msgid "Error changing mode of `%s': %s"
msgstr "Erro modificando o modo de `%s': %s"
#: modules/files.c:191
#, c-format
msgid "Error reading `%s': %s"
msgstr "Erro ao ler \"%s\": %s"
#: modules/files.c:206 modules/files.c:217 modules/files.c:305
#: modules/files.c:467
#, c-format
msgid "Error writing `%s': %s"
msgstr "Erro ao escrever \"%s\": %s"
#: modules/files.c:247 modules/files.c:1005 modules/files.c:1195
#: modules/files.c:1338
#, c-format
msgid "couldn't read from `%s': %s"
msgstr "não foi possível ler de \"%s\": %s"
#: modules/files.c:256
#, c-format
msgid "Invalid contents of lock `%s'"
msgstr "Conteúdo do inválido do bloqueio `%s'"
#: modules/files.c:261
#, c-format
msgid "The lock %s is held by process %ju"
msgstr "O bloqueio %s está retido pelo processo %ju"
#: modules/files.c:269
#, c-format
msgid "Error removing stale lock `%s': %s"
msgstr "Erro ao remover bloqueio obsoleto `%s': %s"
#: modules/files.c:297
#, c-format
msgid "error opening temporary file for `%s': %s"
msgstr "erro ao abrir arquivo temporário para `%s': %s"
#: modules/files.c:321
#, c-format
msgid "Cannot obtain lock `%s': %s"
msgstr "Não foi possível obter bloqueio `%s': %s"
#: modules/files.c:434
#, c-format
msgid "Error resolving `%s': %s"
msgstr "Erro ao resolver `%s': %s"
#: modules/files.c:442
#, c-format
msgid "Error replacing `%s': %s"
msgstr "Erro substituindo `%s': %s"
#: modules/files.c:903
#, c-format
msgid "%s value `%s': `\\n' not allowed"
msgstr "%s valor `%s': `\\\n"
"' não permitido "
#: modules/files.c:910
#, c-format
msgid "%s value `%s': `:' not allowed"
msgstr "%s de valor \"%s\": \":\" não permitido"
#: modules/files.c:1014
msgid "entry already present in file"
msgstr "entrada já presente no arquivo"
#: modules/files.c:1021 modules/files.c:1031 modules/files.c:1041
#: modules/files.c:1393 modules/files.c:1401 modules/files.c:1409
#, c-format
msgid "couldn't write to `%s': %s"
msgstr "não foi possível gravar em \"%s\": %s"
#: modules/files.c:1173
#, c-format
msgid "entity object has no %s attribute"
msgstr "o objeto da entidade não tem um atributo %s"
#: modules/files.c:1215
msgid "entry with conflicting name already present in file"
msgstr "entrada com o nome conflitante já presente no arquivo"
#: modules/files.c:1803
msgid "`:' and `\\n' not allowed in encrypted password"
msgstr "`:' e `\\\n"
"' não permitido em senha encriptada"
#: modules/files.c:1815 modules/ldap.c:1543 modules/ldap.c:1812
msgid "error encrypting password"
msgstr "erro ao criptografar a senha"
#: modules/files.c:2517 modules/ldap.c:2410
#, c-format
msgid "the `%s' and `%s' modules can not be combined"
msgstr "os módulos `%s' e `%s' não podem ser combinados"
#: modules/files.c:2601 modules/files.c:2679
msgid "not executing with superuser privileges"
msgstr "executando sem os privilégios de superusuário"
#: modules/files.c:2692
msgid "no shadow file present -- disabling"
msgstr "arquivo shadow não está presente -- desabilitando"
#: modules/ldap.c:199
msgid "error initializing ldap library"
msgstr "erro ao inicializar a biblioteca ldap"
#: modules/ldap.c:210
#, c-format
msgid "could not set LDAP protocol to version %d"
msgstr "não foi possível definir o protocolo LDAP para a versão %d"
#: modules/ldap.c:229
msgid "could not negotiate TLS with LDAP server"
msgstr "não foi possível negociar TLS com o servidor LDAP"
#: modules/ldap.c:424
msgid "could not bind to LDAP server"
msgstr "não foi possível conectar ao servidor LDAP"
#: modules/ldap.c:427
#, c-format
msgid "could not bind to LDAP server, first attempt as `%s': %s"
msgstr ""
"não foi possível conectar ao servidor LDAP, primeira tentativa como \"%s\": "
"%s"
#: modules/ldap.c:1315
#, c-format
msgid "user object had no %s attribute"
msgstr "o objeto do usuário não tinha o atributo %s"
#: modules/ldap.c:1324
#, c-format
msgid "user object was created with no `%s'"
msgstr "o objeto do usuário foi criado sem \"%s\""
#: modules/ldap.c:1344
#, c-format
msgid "error creating a LDAP directory entry: %s"
msgstr "erro ao criar a entrada do diretório LDAP: %s"
#: modules/ldap.c:1370 modules/ldap.c:1604
#, c-format
msgid "error modifying LDAP directory entry: %s"
msgstr "erro ao modificar entrada de diretório LDAP: %s"
#: modules/ldap.c:1395
#, c-format
msgid "error renaming LDAP directory entry: %s"
msgstr "erro ao renomear a entrada do diretório LDAP: %s"
#: modules/ldap.c:1440
#, c-format
msgid "object had no %s attribute"
msgstr "o objeto não tinha o atributo %s"
#: modules/ldap.c:1456
#, c-format
msgid "error removing LDAP directory entry: %s"
msgstr "erro ao apagar a entrada do diretório LDAP: %s"
#: modules/ldap.c:1506 modules/ldap.c:1521 modules/ldap.c:1635
#: modules/ldap.c:1730
#, c-format
msgid "object has no %s attribute"
msgstr "o objeto não tem o atributo %s"
#: modules/ldap.c:1533
msgid "unsupported password encryption scheme"
msgstr "esquema de criptografia de senha não suportado"
#: modules/ldap.c:1658
msgid "no such object in LDAP directory"
msgstr "objeto não encontrado no diretório LDAP"
#: modules/ldap.c:1670
#, c-format
msgid "no `%s' attribute found"
msgstr "atributo \"%s\" não encontrado"
#: modules/ldap.c:1843
#, c-format
msgid "error setting password in LDAP directory for %s: %s"
msgstr "erro ao definir senha no diretório LDAP para %s: %s"
#: modules/ldap.c:2446
msgid "LDAP Server Name"
msgstr "Nome do servidor LDAP"
#: modules/ldap.c:2452
msgid "LDAP Search Base DN"
msgstr "DN base para pesquisas LDAP"
#: modules/ldap.c:2458
msgid "LDAP Bind DN"
msgstr "DN de conexão LDAP"
#: modules/ldap.c:2465
msgid "LDAP Bind Password"
msgstr "Senha de conexão LDAP"
#: modules/ldap.c:2471
msgid "LDAP SASL User"
msgstr "Usuário SASL LDAP"
#: modules/ldap.c:2478
msgid "LDAP SASL Authorization User"
msgstr "Usuário de autorização SASL LDAP"
#: modules/sasldb.c:132
#, c-format
msgid "Cyrus SASL error creating user: %s"
msgstr "Erro do Cyrus SASL ao criar usuário: %s"
#: modules/sasldb.c:136
#, c-format
msgid "Cyrus SASL error removing user: %s"
msgstr "Erro do Cyrus SASL ao remover usuário: %s"
#: modules/sasldb.c:503 modules/sasldb.c:511
#, c-format
msgid "error initializing Cyrus SASL: %s"
msgstr "erro ao inicializar Cyrus SASL: %s"
#: python/admin.c:505
msgid "error creating home directory for user"
msgstr "erro ao criar diretório home para o usuário"
#: python/admin.c:544 python/admin.c:583
msgid "error removing home directory for user"
msgstr "erro ao remover diretório home para o usuário"
#: python/admin.c:654
msgid "error moving home directory for user"
msgstr "erro ao mover diretório home para o usuário"
#: samples/lookup.c:63
#, c-format
msgid "Error initializing %s: %s\n"
msgstr "Erro ao inicializar %s: %s\n"
#: samples/lookup.c:76
#, c-format
msgid "Invalid ID %s\n"
msgstr "ID %s inválido\n"
#: samples/lookup.c:88
#, c-format
msgid "Searching for group with ID %jd.\n"
msgstr "Pesquisando por grupo com ID %jd.\n"
#: samples/lookup.c:92
#, c-format
msgid "Searching for group named %s.\n"
msgstr "Pesquisando por grupo de nome %s.\n"
#: samples/lookup.c:99
#, c-format
msgid "Searching for user with ID %jd.\n"
msgstr "Pesquisando por usuário com ID %jd.\n"
#: samples/lookup.c:103
#, c-format
msgid "Searching for user named %s.\n"
msgstr "Pesquisando por usuário de nome %s.\n"
#: samples/lookup.c:117
msgid "Entry not found.\n"
msgstr "Entrada não encontrada.\n"
#: samples/prompt.c:48
msgid "Prompts succeeded.\n"
msgstr "Prompts bem-sucedidos.\n"
#: samples/prompt.c:58
msgid "Prompts failed.\n"
msgstr "Prompts falharam.\n"
#: samples/testuser.c:76
msgid "Default user object classes:\n"
msgstr "Classes padrões de objetos dos usuários:\n"
#: samples/testuser.c:82
msgid "Default user attribute names:\n"
msgstr "Nomes padrões dos atributos dos usuários:\n"
#: samples/testuser.c:88
msgid "Getting default user attributes:\n"
msgstr "Obtendo atributos padrões dos usuários:\n"
#: samples/testuser.c:95
msgid "Copying user structure:\n"
msgstr "Copiando estrutura do usuário:\n"