1430 lines
38 KiB
Plaintext
1430 lines
38 KiB
Plaintext
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
|
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
|
||
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
|
#
|
||
|
# Translators:
|
||
|
# ataliba <ataliba@ataliba.eti.br>, 2012
|
||
|
# David Barzilay <barzilay@redhat.com>, 2003, 2004
|
||
|
# Glaucia Freitas <gcintra@redhat.com>, 2009
|
||
|
# Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>, 2006, 2007, 2008, 2009
|
||
|
# Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>, 2011
|
||
|
# Pedro Macedo <pmacedo@intel.dcc.ufmg.br>, 2005
|
||
|
# Rodrigo Padula de Oliveira <rodrigopadula@gmail.com>, 2005, 2006
|
||
|
# Taylon Silmer <taylon@taylon.eti.br>, 2011
|
||
|
# Tiago Pasqualotto <tiago@automacao.eng.br>, 2004
|
||
|
# ufa <ufa@technotroll.org>, 2012
|
||
|
# ljanda <ljanda@redhat.com>, 2017. #zanata
|
||
|
# ljanda <ljanda@redhat.com>, 2018. #zanata
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: libuser 0.61\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2015-07-23 20:56+0200\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2018-11-05 04:23+0000\n"
|
||
|
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
|
||
|
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/"
|
||
|
"fedora/language/pt_BR/)\n"
|
||
|
"Language: pt_BR\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
|
||
|
|
||
|
#: apps/apputil.c:197 apps/apputil.c:201
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Failed to drop privileges.\n"
|
||
|
msgstr "Falha ao abandonar privilégios.\n"
|
||
|
|
||
|
#: apps/apputil.c:210
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Internal error.\n"
|
||
|
msgstr "Erro interno.\n"
|
||
|
|
||
|
#: apps/apputil.c:231
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s\n"
|
||
|
msgstr "%s não está autorizado a alterar as informações do finger de %s\n"
|
||
|
|
||
|
#: apps/apputil.c:233
|
||
|
msgid "Unknown user context"
|
||
|
msgstr "Contexto de usuário desconhecido"
|
||
|
|
||
|
#: apps/apputil.c:241
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Can't set default context for /etc/passwd\n"
|
||
|
msgstr "Não foi possível determinar o contexto padrão para /etc/passwd\n"
|
||
|
|
||
|
#: apps/apputil.c:250
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error initializing PAM.\n"
|
||
|
msgstr "Erro ao inicializar o PAM.\n"
|
||
|
|
||
|
#: apps/apputil.c:260 apps/apputil.c:287
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Authentication failed for %s.\n"
|
||
|
msgstr "Autenticação falhou para %s.\n"
|
||
|
|
||
|
#: apps/apputil.c:268
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Internal PAM error `%s'.\n"
|
||
|
msgstr "Erro interno no PAM \"%s\".\n"
|
||
|
|
||
|
#: apps/apputil.c:273
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unknown user authenticated.\n"
|
||
|
msgstr "Usuário desconhecido autenticado.\n"
|
||
|
|
||
|
#: apps/apputil.c:277
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "User mismatch.\n"
|
||
|
msgstr "Usuário incompatível.\n"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lchage.c:84 apps/lchfn.c:53 apps/lchsh.c:44 apps/lgroupadd.c:47
|
||
|
#: apps/lgroupdel.c:42 apps/lgroupmod.c:54 apps/lid.c:115 apps/lnewusers.c:45
|
||
|
#: apps/lpasswd.c:47 apps/luseradd.c:55 apps/luserdel.c:45 apps/lusermod.c:56
|
||
|
msgid "prompt for all information"
|
||
|
msgstr "prompt para toda informação "
|
||
|
|
||
|
#: apps/lchage.c:86
|
||
|
msgid "list aging parameters for the user"
|
||
|
msgstr "listar parâmetros por vencimento para o usuário"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lchage.c:88
|
||
|
msgid "minimum days between password changes"
|
||
|
msgstr "Período mínimo de dias entre trocas de senhas"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lchage.c:88 apps/lchage.c:90 apps/lchage.c:93 apps/lchage.c:96
|
||
|
#: apps/lchage.c:99 apps/lchage.c:102
|
||
|
msgid "DAYS"
|
||
|
msgstr "DIAS"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lchage.c:90
|
||
|
msgid "maximum days between password changes"
|
||
|
msgstr "Período máximo de dias entre trocas de senhas"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lchage.c:92
|
||
|
msgid "date of last password change in days since 1/1/70"
|
||
|
msgstr "Data da última troca de senha em dias desde 1/1/70"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lchage.c:95
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"number of days after password expiration date when account is considered "
|
||
|
"inactive"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"número de dias após a data de vencimento da senha quando a conta é "
|
||
|
"considerada inativa"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lchage.c:98
|
||
|
msgid "password expiration date in days since 1/1/70"
|
||
|
msgstr "data de vencimento da senha em dias desde 1/1/70"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lchage.c:101
|
||
|
msgid "days before expiration to begin warning user"
|
||
|
msgstr "dias antes do vencimento para iniciar o envio de avisos ao usuário"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lchage.c:114 apps/lid.c:130 apps/lpasswd.c:68 apps/luseradd.c:100
|
||
|
#: apps/luserdel.c:59 apps/lusermod.c:101
|
||
|
msgid "[OPTION...] user"
|
||
|
msgstr "[OPÇÃO...] usuário"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lchage.c:117 apps/lchfn.c:70 apps/lchsh.c:58 apps/lgroupadd.c:65
|
||
|
#: apps/lgroupdel.c:56 apps/lgroupmod.c:85 apps/lid.c:133 apps/lnewusers.c:66
|
||
|
#: apps/lpasswd.c:71 apps/luseradd.c:103 apps/luserdel.c:62
|
||
|
#: apps/lusermod.c:104
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error parsing arguments: %s.\n"
|
||
|
msgstr "Erro ao analisar argumentos: %s.\n"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lchage.c:126 apps/lpasswd.c:85 apps/luseradd.c:118 apps/luserdel.c:70
|
||
|
#: apps/lusermod.c:115
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "No user name specified.\n"
|
||
|
msgstr "Nenhum nome de usuário especificado.\n"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lchage.c:138 apps/lchfn.c:103 apps/lchsh.c:91 apps/lgroupadd.c:102
|
||
|
#: apps/lgroupdel.c:77 apps/lgroupmod.c:119 apps/lid.c:179 apps/lnewusers.c:79
|
||
|
#: apps/lpasswd.c:97 apps/luseradd.c:143 apps/luserdel.c:81
|
||
|
#: apps/lusermod.c:157 samples/enum.c:56 samples/testuser.c:71
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error initializing %s: %s.\n"
|
||
|
msgstr "Erro ao inicializar %s: %s.\n"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lchage.c:147 apps/lchfn.c:114 apps/lchsh.c:102 apps/lpasswd.c:148
|
||
|
#: apps/luserdel.c:89 apps/lusermod.c:171
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "User %s does not exist.\n"
|
||
|
msgstr "O usuário %s não existe.\n"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lchage.c:160
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Account is locked.\n"
|
||
|
msgstr "A conta está bloqueada.\n"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lchage.c:162
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Account is not locked.\n"
|
||
|
msgstr "A conta não está bloqueada.\n"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lchage.c:166
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Minimum: %ld\n"
|
||
|
msgstr "Mínimo:\\t%ld\n"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lchage.c:170
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Maximum: %ld\n"
|
||
|
msgstr "Máximo:\\t%ld\n"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lchage.c:172
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Maximum: None\n"
|
||
|
msgstr "Máximo:\\tNenhum\n"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lchage.c:175
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Warning: %ld\n"
|
||
|
msgstr "Aviso:\\t%ld\n"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lchage.c:180
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Inactive: %ld\n"
|
||
|
msgstr "Inativo:\\t%ld\n"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lchage.c:182
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Inactive: Never\n"
|
||
|
msgstr "Inativo:\\tNunca \n"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lchage.c:186 apps/lchage.c:194 apps/lchage.c:204
|
||
|
msgid "Must change password on next login"
|
||
|
msgstr "Precisa mudar a senha no próximo login"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lchage.c:188 apps/lchage.c:196 apps/lchage.c:206 apps/lchage.c:215
|
||
|
msgid "Never"
|
||
|
msgstr "Nunca"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lchage.c:191
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Last Change: %s\n"
|
||
|
msgstr "Última alteração:\\t%s\n"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lchage.c:201
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Password Expires: %s\n"
|
||
|
msgstr "Senha expira:\\t%s\n"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lchage.c:213
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Password Inactive: %s\n"
|
||
|
msgstr "Senha inativa:\\t%s\n"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lchage.c:219
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Account Expires: %s\n"
|
||
|
msgstr "Conta expira:\\t%s\n"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lchage.c:240
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Failed to modify aging information for %s: %s\n"
|
||
|
msgstr "Falha ao modificar a informação de envelhecimento para %s: %s\n"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lchfn.c:67 apps/lchsh.c:55
|
||
|
msgid "[OPTION...] [user]"
|
||
|
msgstr "[OPÇÃO...] [usuário]"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lchfn.c:86 apps/lchsh.c:74 apps/lid.c:164
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "No user name specified, no name for uid %d.\n"
|
||
|
msgstr "Nenhum nome de usuário especificado, sem nome para o uid %d.\n"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lchfn.c:96
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Changing finger information for %s.\n"
|
||
|
msgstr "Alterando informações do finger para %s.\n"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lchfn.c:136
|
||
|
msgid "Full Name"
|
||
|
msgstr "Nome completo"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lchfn.c:146
|
||
|
msgid "Surname"
|
||
|
msgstr "Sobrenome"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lchfn.c:157
|
||
|
msgid "Given Name"
|
||
|
msgstr "Nome fornecido"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lchfn.c:167
|
||
|
msgid "Office"
|
||
|
msgstr "Escritório"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lchfn.c:176
|
||
|
msgid "Office Phone"
|
||
|
msgstr "Telefone comercial"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lchfn.c:185
|
||
|
msgid "Home Phone"
|
||
|
msgstr "Telefone residencial"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lchfn.c:195
|
||
|
msgid "E-Mail Address"
|
||
|
msgstr "Endereço de e-mail"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lchfn.c:208
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Finger information not changed: input error.\n"
|
||
|
msgstr "Informações do finger não alteradas: erro de entrada.\n"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lchfn.c:270
|
||
|
msgid "Finger information changed.\n"
|
||
|
msgstr "Informações do finger alteradas.\n"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lchfn.c:273
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Finger information not changed: %s.\n"
|
||
|
msgstr "Informações do finger não alteradas: %s.\n"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lchsh.c:84
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Changing shell for %s.\n"
|
||
|
msgstr "Trocando shell para %s.\n"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lchsh.c:114
|
||
|
msgid "New Shell"
|
||
|
msgstr "Novo shell"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lchsh.c:121 apps/lchsh.c:136
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Shell not changed: %s\n"
|
||
|
msgstr "Shell não alterado: %s\n"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lchsh.c:133
|
||
|
msgid "Shell changed.\n"
|
||
|
msgstr "Shell alterado.\n"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lgroupadd.c:49
|
||
|
msgid "gid for new group"
|
||
|
msgstr "GID para grupo novo"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lgroupadd.c:49 apps/lgroupmod.c:56 apps/lpasswd.c:56 apps/lpasswd.c:59
|
||
|
#: apps/luseradd.c:67 apps/lusermod.c:66 apps/lusermod.c:68
|
||
|
msgid "NUM"
|
||
|
msgstr "NUM"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lgroupadd.c:51
|
||
|
msgid "create a system group"
|
||
|
msgstr "criar um grupo de sistema"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lgroupadd.c:62 apps/lgroupdel.c:53 apps/lgroupmod.c:82
|
||
|
msgid "[OPTION...] group"
|
||
|
msgstr "[OPÇÃO...] grupo"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lgroupadd.c:74 apps/lgroupdel.c:65 apps/lgroupmod.c:93
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "No group name specified.\n"
|
||
|
msgstr "Nenhum nome de grupo especificado.\n"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lgroupadd.c:87 apps/lgroupmod.c:105 apps/lnewusers.c:172
|
||
|
#: apps/luseradd.c:164 apps/lusermod.c:127
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Invalid group ID %s\n"
|
||
|
msgstr "ID %s de grupo inválido\n"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lgroupadd.c:119
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Group creation failed: %s\n"
|
||
|
msgstr "Falha na criação do grupo: %s\n"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lgroupdel.c:85 apps/lgroupmod.c:132 apps/lpasswd.c:153
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Group %s does not exist.\n"
|
||
|
msgstr "O grupo %s não existe.\n"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lgroupdel.c:91
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Group %s could not be deleted: %s\n"
|
||
|
msgstr "O grupo %s não pôde ser apagado: %s\n"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lgroupmod.c:56
|
||
|
msgid "set GID for group"
|
||
|
msgstr "estabelecer GID para grupo "
|
||
|
|
||
|
#: apps/lgroupmod.c:58
|
||
|
msgid "change group to have given name"
|
||
|
msgstr "alterar grupo para ter determinado nome"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lgroupmod.c:58
|
||
|
msgid "NAME"
|
||
|
msgstr "NOME"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lgroupmod.c:60 apps/luseradd.c:75
|
||
|
msgid "plaintext password for use with group"
|
||
|
msgstr "senha de texto sem formato para utilizar com grupo"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lgroupmod.c:60 apps/lgroupmod.c:62 apps/lgroupmod.c:64
|
||
|
#: apps/lgroupmod.c:66 apps/lgroupmod.c:68 apps/lgroupmod.c:70
|
||
|
#: apps/lpasswd.c:51 apps/lpasswd.c:53 apps/luseradd.c:59 apps/luseradd.c:61
|
||
|
#: apps/luseradd.c:63 apps/luseradd.c:65 apps/luseradd.c:69 apps/luseradd.c:75
|
||
|
#: apps/luseradd.c:77 apps/luseradd.c:79 apps/luseradd.c:81 apps/luseradd.c:83
|
||
|
#: apps/luseradd.c:85 apps/luseradd.c:87 apps/luseradd.c:89 apps/lusermod.c:58
|
||
|
#: apps/lusermod.c:60 apps/lusermod.c:64 apps/lusermod.c:70 apps/lusermod.c:72
|
||
|
#: apps/lusermod.c:74 apps/lusermod.c:80 apps/lusermod.c:82 apps/lusermod.c:84
|
||
|
#: apps/lusermod.c:86 apps/lusermod.c:88 apps/lusermod.c:90
|
||
|
msgid "STRING"
|
||
|
msgstr "Sequência de carácteres"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lgroupmod.c:62 apps/luseradd.c:77
|
||
|
msgid "pre-hashed password for use with group"
|
||
|
msgstr "senha com hash pre-determinado para uso com grupo"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lgroupmod.c:64
|
||
|
msgid "list of administrators to add"
|
||
|
msgstr "lista de administradores para adicionar"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lgroupmod.c:66
|
||
|
msgid "list of administrators to remove"
|
||
|
msgstr "lista de administradores para remover"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lgroupmod.c:68
|
||
|
msgid "list of group members to add"
|
||
|
msgstr "lista de membros do grupo para adicionar"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lgroupmod.c:70
|
||
|
msgid "list of group members to remove"
|
||
|
msgstr "lista de membros do grupo para remover"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lgroupmod.c:71
|
||
|
msgid "lock group"
|
||
|
msgstr "bloquear grupo"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lgroupmod.c:72
|
||
|
msgid "unlock group"
|
||
|
msgstr "desbloquear grupo"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lgroupmod.c:125 apps/lusermod.c:164
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Both -L and -U specified.\n"
|
||
|
msgstr "Ambos -L e -U especificados.\n"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lgroupmod.c:139 apps/lgroupmod.c:148
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Failed to set password for group %s: %s\n"
|
||
|
msgstr "Não foi possível definir a senha do grupo %s: %s\n"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lgroupmod.c:157
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Group %s could not be locked: %s\n"
|
||
|
msgstr "O grupo %s não pôde ser bloqueado: %s\n"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lgroupmod.c:166
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Group %s could not be unlocked: %s\n"
|
||
|
msgstr "O grupo %s não pôde ser desbloqueado: %s\n"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lgroupmod.c:242 apps/lgroupmod.c:257
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Group %s could not be modified: %s\n"
|
||
|
msgstr "O grupo %s não pôde ser modificado: %s\n"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lid.c:42 apps/lid.c:74 apps/lid.c:188
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error looking up %s: %s\n"
|
||
|
msgstr "Erro ao procurar %s: %s.\n"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lid.c:117
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"list members of a named group instead of the group memberships for the named "
|
||
|
"user"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"listar membros de um grupo nomeado ao invés de associações de grupo para o "
|
||
|
"usuário nomeado"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lid.c:120
|
||
|
msgid "only list membership information by name, and not UID/GID"
|
||
|
msgstr "somente listar informações de associação por nome, e não por UID/GID"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lid.c:146
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "No group name specified, using %s.\n"
|
||
|
msgstr "Nenhum nome de grupo especificado, usando %s.\n"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lid.c:150
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "No group name specified, no name for gid %d.\n"
|
||
|
msgstr "Nenhum nome de grupo especificado, nenhum nome para o gid %d.\n"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lid.c:160
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "No user name specified, using %s.\n"
|
||
|
msgstr "Nenhum nome de usuário especificado, usando %s.\n"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lid.c:192
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s does not exist\n"
|
||
|
msgstr "%s não existe\n"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lnewusers.c:47
|
||
|
msgid "file with user information records"
|
||
|
msgstr "arquivo com registros de informações de usuários"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lnewusers.c:47
|
||
|
msgid "PATH"
|
||
|
msgstr "CAMINHO"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lnewusers.c:49
|
||
|
msgid "don't create home directories"
|
||
|
msgstr "Não criar diretórios home"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lnewusers.c:51
|
||
|
msgid "don't create mail spools"
|
||
|
msgstr "Não criar spools de correio "
|
||
|
|
||
|
#: apps/lnewusers.c:63
|
||
|
msgid "[OPTION...]"
|
||
|
msgstr "[OPÇÃO...]"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lnewusers.c:88
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error opening `%s': %s.\n"
|
||
|
msgstr "Erro ao abrir \"%s\": %s.\n"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lnewusers.c:118
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error creating account for `%s': line improperly formatted.\n"
|
||
|
msgstr "Erro ao criar conta para \"%s\": linha formatada inadequadamente.\n"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lnewusers.c:129 apps/luseradd.c:128 apps/lusermod.c:142
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Invalid user ID %s\n"
|
||
|
msgstr "ID de usuário %s inválido\n"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lnewusers.c:136
|
||
|
msgid "Refusing to create account with UID 0.\n"
|
||
|
msgstr "Recusando criar conta com UID 0.\n"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lnewusers.c:206
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error creating group for `%s' with GID %jd: %s\n"
|
||
|
msgstr "Erro ao criar grupo para \"%s\" com GID %jd: %s\n"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lnewusers.c:246
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Refusing to use dangerous home directory `%s' for %s by default\n"
|
||
|
msgstr "Recusando a usar o diretório home perigoso %s' para %s por padrão\n"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lnewusers.c:257
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error creating home directory for %s: %s\n"
|
||
|
msgstr "Erro ao criar diretório home para %s: %s\n"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lnewusers.c:270
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error creating mail spool for %s: %s\n"
|
||
|
msgstr "Erro ao criar spool de correio para %s: %s\n"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lnewusers.c:285
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error setting initial password for %s: %s\n"
|
||
|
msgstr "Erro ao definir senha inicial para %s: %s\n"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lnewusers.c:295
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error creating user account for %s: %s\n"
|
||
|
msgstr "Erro ao criar conta de usuário para %s: %s.\n"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lpasswd.c:49
|
||
|
msgid "set group password instead of user password"
|
||
|
msgstr "estabelecer senha do grupo ao invés de senha de usuário"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lpasswd.c:51
|
||
|
msgid "new plain password"
|
||
|
msgstr "Nova senha simples"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lpasswd.c:53
|
||
|
msgid "new crypted password"
|
||
|
msgstr "Nova senha encriptada"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lpasswd.c:55
|
||
|
msgid "read new plain password from given descriptor"
|
||
|
msgstr "ler nova senha simples a partir do dado descritor "
|
||
|
|
||
|
#: apps/lpasswd.c:58
|
||
|
msgid "read new crypted password from given descriptor"
|
||
|
msgstr "ler nova senha encriptada a partir do dado descritor"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lpasswd.c:83
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Changing password for %s.\n"
|
||
|
msgstr "Alterando senha para %s.\n"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lpasswd.c:111
|
||
|
msgid "New password"
|
||
|
msgstr "Nova senha"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lpasswd.c:114
|
||
|
msgid "New password (confirm)"
|
||
|
msgstr "Nova senha (confirmar)"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lpasswd.c:128
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Passwords do not match, try again.\n"
|
||
|
msgstr "Senhas não coincidem, tente novamente.\n"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lpasswd.c:133
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Password change canceled.\n"
|
||
|
msgstr "Alteração de senha cancelada.\n"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lpasswd.c:165 apps/lpasswd.c:182
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error reading from file descriptor %d.\n"
|
||
|
msgstr "Erro ao ler o descritor de arquivo %d.\n"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lpasswd.c:203 apps/luseradd.c:302 apps/luseradd.c:311
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error setting password for user %s: %s.\n"
|
||
|
msgstr "Erro ao definir senha para o usuário %s: %s\n"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lpasswd.c:212
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error setting password for group %s: %s.\n"
|
||
|
msgstr "Erro ao definir senha para o grupo %s: %s.\n"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lpasswd.c:224
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Password changed.\n"
|
||
|
msgstr "Senha alterada.\n"
|
||
|
|
||
|
#: apps/luseradd.c:57
|
||
|
msgid "create a system user"
|
||
|
msgstr "criar um usuário de sistema"
|
||
|
|
||
|
#: apps/luseradd.c:59
|
||
|
msgid "GECOS information for new user"
|
||
|
msgstr "informação GECOS para usuário novo"
|
||
|
|
||
|
#: apps/luseradd.c:61
|
||
|
msgid "home directory for new user"
|
||
|
msgstr "diretório home para novo usuário"
|
||
|
|
||
|
#: apps/luseradd.c:63
|
||
|
msgid "directory with files for the new user"
|
||
|
msgstr "diretório com arquivos para o novo usuário"
|
||
|
|
||
|
#: apps/luseradd.c:65
|
||
|
msgid "shell for new user"
|
||
|
msgstr "shell para novo usuário"
|
||
|
|
||
|
#: apps/luseradd.c:67
|
||
|
msgid "uid for new user"
|
||
|
msgstr "uid para novo usuário"
|
||
|
|
||
|
#: apps/luseradd.c:69
|
||
|
msgid "group for new user"
|
||
|
msgstr "grupo para novo usuário"
|
||
|
|
||
|
#: apps/luseradd.c:71
|
||
|
msgid "don't create home directory for user"
|
||
|
msgstr "não criar diretório home para usuário"
|
||
|
|
||
|
#: apps/luseradd.c:73
|
||
|
msgid "don't create group with same name as user"
|
||
|
msgstr "não criar grup com o mesmo nome do usuário"
|
||
|
|
||
|
#: apps/luseradd.c:79
|
||
|
msgid "common name for new user"
|
||
|
msgstr "nome comum para usuário novo"
|
||
|
|
||
|
#: apps/luseradd.c:81
|
||
|
msgid "given name for new user"
|
||
|
msgstr "nome dado ao novo usuário"
|
||
|
|
||
|
#: apps/luseradd.c:83
|
||
|
msgid "surname for new user"
|
||
|
msgstr "sobrenome para o novo usuário"
|
||
|
|
||
|
#: apps/luseradd.c:85
|
||
|
msgid "room number for new user"
|
||
|
msgstr "número de sala para novo usuário"
|
||
|
|
||
|
#: apps/luseradd.c:87
|
||
|
msgid "telephone number for new user"
|
||
|
msgstr "número de telefone para novo usuário"
|
||
|
|
||
|
#: apps/luseradd.c:89
|
||
|
msgid "home telephone number for new user"
|
||
|
msgstr "número de telefone de casa para novo usuário"
|
||
|
|
||
|
#: apps/luseradd.c:189
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Group %jd does not exist\n"
|
||
|
msgstr "O grupo %jd não existe\n"
|
||
|
|
||
|
#: apps/luseradd.c:207 apps/luseradd.c:220
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error creating group `%s': %s\n"
|
||
|
msgstr "Erro ao criar o grupo \"%s\": %s\n"
|
||
|
|
||
|
#: apps/luseradd.c:260
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Account creation failed: %s.\n"
|
||
|
msgstr "A criação da conta falhou: %s.\n"
|
||
|
|
||
|
#: apps/luseradd.c:283
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error creating %s: %s.\n"
|
||
|
msgstr "Erro ao criar %s: %s.\n"
|
||
|
|
||
|
#: apps/luseradd.c:290
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error creating mail spool: %s\n"
|
||
|
msgstr "Erro ao criar spool de correiol: %s\n"
|
||
|
|
||
|
#: apps/luserdel.c:47
|
||
|
msgid "don't remove the user's private group, if the user has one"
|
||
|
msgstr "Não remover o grupo privado do usuário, se o usuário possuir um "
|
||
|
|
||
|
#: apps/luserdel.c:50
|
||
|
msgid "remove the user's home directory"
|
||
|
msgstr "remover o diretório home do usuário"
|
||
|
|
||
|
#: apps/luserdel.c:94
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "User %s could not be deleted: %s.\n"
|
||
|
msgstr "O usuário %s não pôde ser apagado: %s.\n"
|
||
|
|
||
|
#: apps/luserdel.c:108
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s did not have a gid number.\n"
|
||
|
msgstr "%s não tem um número gid.\n"
|
||
|
|
||
|
#: apps/luserdel.c:114
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "No group with GID %jd exists, not removing.\n"
|
||
|
msgstr "Não existe um grupo com o GID %jd, não será removido.\n"
|
||
|
|
||
|
#: apps/luserdel.c:120
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Group with GID %jd did not have a group name.\n"
|
||
|
msgstr "O grupo com o GID %jd não tinha um nome.\n"
|
||
|
|
||
|
#: apps/luserdel.c:126
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Group %s could not be deleted: %s.\n"
|
||
|
msgstr "O grupo %s não pôde ser apagado: %s.\n"
|
||
|
|
||
|
#: apps/luserdel.c:139
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error removing home directory: %s.\n"
|
||
|
msgstr "erro ao remover diretório home : %s.\n"
|
||
|
|
||
|
#: apps/luserdel.c:145
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error removing mail spool: %s"
|
||
|
msgstr "Erro ao remover spool de correio: %s"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lusermod.c:58
|
||
|
msgid "GECOS information"
|
||
|
msgstr "informação de GECOS"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lusermod.c:60
|
||
|
msgid "home directory"
|
||
|
msgstr "diretório home"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lusermod.c:62
|
||
|
msgid "move home directory contents"
|
||
|
msgstr "mover conteúdo do diretório home"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lusermod.c:64
|
||
|
msgid "set shell for user"
|
||
|
msgstr "estabelecer shell para usuário"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lusermod.c:66
|
||
|
msgid "set UID for user"
|
||
|
msgstr "estabelecer UID para usuário"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lusermod.c:68
|
||
|
msgid "set primary GID for user"
|
||
|
msgstr "estabelecer GID primário para usuário"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lusermod.c:70
|
||
|
msgid "change login name for user"
|
||
|
msgstr "Alterar nome de login para usuário "
|
||
|
|
||
|
#: apps/lusermod.c:72
|
||
|
msgid "plaintext password for the user"
|
||
|
msgstr "senha em texto sem formato para usuário"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lusermod.c:74
|
||
|
msgid "pre-hashed password for the user"
|
||
|
msgstr "senha com hash pre-determinado para usuário"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lusermod.c:75
|
||
|
msgid "lock account"
|
||
|
msgstr "bloquear conta"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lusermod.c:78
|
||
|
msgid "unlock account"
|
||
|
msgstr "desbloquear conta"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lusermod.c:80
|
||
|
msgid "set common name for user"
|
||
|
msgstr "estabelecer nome comum para usuário"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lusermod.c:82
|
||
|
msgid "set given name for user"
|
||
|
msgstr "estabelecer nome dado para usuário"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lusermod.c:84
|
||
|
msgid "set surname for user"
|
||
|
msgstr "estabelecer sobrenome para usuário"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lusermod.c:86
|
||
|
msgid "set room number for user"
|
||
|
msgstr "estabelecer número de sala para usuário"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lusermod.c:88
|
||
|
msgid "set telephone number for user"
|
||
|
msgstr "estabelecer número de telefone para usuário"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lusermod.c:90
|
||
|
msgid "set home telephone number for user"
|
||
|
msgstr "estabelecer número de telefone de casa para usuário"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lusermod.c:180 apps/lusermod.c:193
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Failed to set password for user %s: %s.\n"
|
||
|
msgstr "Falha ao definir a senha do usuário %s: %s.\n"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lusermod.c:203
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "User %s could not be locked: %s.\n"
|
||
|
msgstr "O usuário %s não pôde ser bloqueado: %s.\n"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lusermod.c:211
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "User %s could not be unlocked: %s.\n"
|
||
|
msgstr "O usuário %s não pôde ser desbloqueado: %s.\n"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lusermod.c:232
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Warning: Group with ID %jd does not exist.\n"
|
||
|
msgstr "Aviso: O grupo de ID %jd não existe\n"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lusermod.c:275
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "User %s could not be modified: %s.\n"
|
||
|
msgstr "O usuário %s não pôde ser modificado: %s.\n"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lusermod.c:326
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Group %s could not be modified: %s.\n"
|
||
|
msgstr "O grupo %s não pôde ser modificado: %s.\n"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lusermod.c:342
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "No old home directory for %s.\n"
|
||
|
msgstr "Não há um diretório home antigo para %s.\n"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lusermod.c:347
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "No new home directory for %s.\n"
|
||
|
msgstr "Não há um novo diretório home para %s.\n"
|
||
|
|
||
|
#: apps/lusermod.c:353
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error moving %s to %s: %s.\n"
|
||
|
msgstr "Erro ao mover %s para %s: %s.\n"
|
||
|
|
||
|
#: lib/config.c:128
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "could not open configuration file `%s': %s"
|
||
|
msgstr "não foi possível abrir o arquivo de configuração \"%s\": %s"
|
||
|
|
||
|
#: lib/config.c:134
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "could not stat configuration file `%s': %s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"não foi possível obter as propriedades do arquivo de configuração \"%s\": %s"
|
||
|
|
||
|
#: lib/config.c:143
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "configuration file `%s' is too large"
|
||
|
msgstr "o arquivo de configuração \"%s\" é muito grande"
|
||
|
|
||
|
#: lib/config.c:159
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "could not read configuration file `%s': %s"
|
||
|
msgstr "não foi possível acessar o arquivo de configuração \"%s\": %s"
|
||
|
|
||
|
#: lib/error.c:62
|
||
|
msgid "success"
|
||
|
msgstr "sucesso"
|
||
|
|
||
|
#: lib/error.c:64
|
||
|
msgid "module disabled by configuration"
|
||
|
msgstr "módulo desativado pela configuração"
|
||
|
|
||
|
#: lib/error.c:66
|
||
|
msgid "generic error"
|
||
|
msgstr "erro genérico"
|
||
|
|
||
|
#: lib/error.c:68
|
||
|
msgid "not enough privileges"
|
||
|
msgstr "não há privilégios suficientes"
|
||
|
|
||
|
#: lib/error.c:70
|
||
|
msgid "access denied"
|
||
|
msgstr "acesso negado"
|
||
|
|
||
|
#: lib/error.c:72
|
||
|
msgid "bad user/group name"
|
||
|
msgstr "nome do usuário/grupo inválido"
|
||
|
|
||
|
#: lib/error.c:74
|
||
|
msgid "bad user/group id"
|
||
|
msgstr "id do usuário/grupo inválido"
|
||
|
|
||
|
#: lib/error.c:76
|
||
|
msgid "user/group name in use"
|
||
|
msgstr "nome do usuário/grupo em uso"
|
||
|
|
||
|
#: lib/error.c:78
|
||
|
msgid "user/group id in use"
|
||
|
msgstr "id do usuário/grupo em uso"
|
||
|
|
||
|
#: lib/error.c:80
|
||
|
msgid "error manipulating terminal attributes"
|
||
|
msgstr "erro ao manipular atributos do terminal"
|
||
|
|
||
|
#: lib/error.c:82
|
||
|
msgid "error opening file"
|
||
|
msgstr "erro ao abrir arquivo"
|
||
|
|
||
|
#: lib/error.c:84
|
||
|
msgid "error locking file"
|
||
|
msgstr "erro ao bloquear arquivo"
|
||
|
|
||
|
#: lib/error.c:86
|
||
|
msgid "error statting file"
|
||
|
msgstr "erro ao criar estatísticas do arquivo"
|
||
|
|
||
|
#: lib/error.c:88
|
||
|
msgid "error reading file"
|
||
|
msgstr "erro ao ler arquivo"
|
||
|
|
||
|
#: lib/error.c:90
|
||
|
msgid "error writing to file"
|
||
|
msgstr "erro ao gravar no arquivo"
|
||
|
|
||
|
#: lib/error.c:92
|
||
|
msgid "data not found in file"
|
||
|
msgstr "dados não encontrados no arquivo"
|
||
|
|
||
|
#: lib/error.c:94
|
||
|
msgid "internal initialization error"
|
||
|
msgstr "erro interno de inicialização"
|
||
|
|
||
|
#: lib/error.c:96
|
||
|
msgid "error loading module"
|
||
|
msgstr "erro ao carregar módulo"
|
||
|
|
||
|
#: lib/error.c:98
|
||
|
msgid "error resolving symbol in module"
|
||
|
msgstr "erro ao resolver símbolo em módulo"
|
||
|
|
||
|
#: lib/error.c:100
|
||
|
msgid "library/module version mismatch"
|
||
|
msgstr "versões de biblioteca/módulo não compatíveis"
|
||
|
|
||
|
#: lib/error.c:102
|
||
|
msgid "unlocking would make the password field empty"
|
||
|
msgstr "desbloquear deixará o campo da senha vazio"
|
||
|
|
||
|
#: lib/error.c:105
|
||
|
msgid "invalid attribute value"
|
||
|
msgstr "valor de atributo inválido"
|
||
|
|
||
|
#: lib/error.c:107
|
||
|
msgid "invalid module combination"
|
||
|
msgstr "combinação de módulo inválida"
|
||
|
|
||
|
#: lib/error.c:109
|
||
|
msgid "user's home directory not owned by them"
|
||
|
msgstr "diretório home do usuário não lhes pertence "
|
||
|
|
||
|
#: lib/error.c:115
|
||
|
msgid "unknown error"
|
||
|
msgstr "erro desconhecido"
|
||
|
|
||
|
#: lib/misc.c:240
|
||
|
msgid "invalid number"
|
||
|
msgstr "número inválido"
|
||
|
|
||
|
#: lib/misc.c:254
|
||
|
msgid "invalid ID"
|
||
|
msgstr "ID inválido"
|
||
|
|
||
|
#: lib/modules.c:61
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "no initialization function %s in `%s'"
|
||
|
msgstr "não existe uma função de inicialização %s em \"%s\""
|
||
|
|
||
|
#: lib/modules.c:79
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "module version mismatch in `%s'"
|
||
|
msgstr "versão não compatível de módulo em \"%s\""
|
||
|
|
||
|
#: lib/modules.c:92
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "module `%s' does not define `%s'"
|
||
|
msgstr "o módulo \"%s\" não define \"%s\""
|
||
|
|
||
|
#: lib/prompt.c:88
|
||
|
msgid "error reading terminal attributes"
|
||
|
msgstr "erro ao ler atributos do terminal"
|
||
|
|
||
|
#: lib/prompt.c:95 lib/prompt.c:107
|
||
|
msgid "error setting terminal attributes"
|
||
|
msgstr "erro ao definir atributos do terminal"
|
||
|
|
||
|
#: lib/prompt.c:101
|
||
|
msgid "error reading from terminal"
|
||
|
msgstr "erro ao ler do terminal"
|
||
|
|
||
|
#: lib/user.c:218
|
||
|
msgid "name is not set"
|
||
|
msgstr "o nome não está definido"
|
||
|
|
||
|
#: lib/user.c:223
|
||
|
msgid "name is too short"
|
||
|
msgstr "o nome é muito curto"
|
||
|
|
||
|
#: lib/user.c:228
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "name is too long (%zu > %d)"
|
||
|
msgstr "o nome é muito longo (%zu > %d)"
|
||
|
|
||
|
#: lib/user.c:235
|
||
|
msgid "name contains non-ASCII characters"
|
||
|
msgstr "o nome contém caracteres não ASCII"
|
||
|
|
||
|
#: lib/user.c:242
|
||
|
msgid "name contains control characters"
|
||
|
msgstr "o nome contém caracteres de controle"
|
||
|
|
||
|
#: lib/user.c:249
|
||
|
msgid "name contains whitespace"
|
||
|
msgstr "o nome contém espaço"
|
||
|
|
||
|
#: lib/user.c:261
|
||
|
msgid "name starts with a hyphen"
|
||
|
msgstr "o nome inicia com um hífen"
|
||
|
|
||
|
#: lib/user.c:272
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "name contains invalid char `%c'"
|
||
|
msgstr "o nome contém o caractere inválido \"%c\""
|
||
|
|
||
|
#: lib/user.c:308 lib/user.c:360
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "user %s has no UID"
|
||
|
msgstr "o usuário %s não possui UID"
|
||
|
|
||
|
#: lib/user.c:310
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "user %s not found"
|
||
|
msgstr "Usuário %s não encontrado"
|
||
|
|
||
|
#: lib/user.c:333 lib/user.c:361
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "group %s has no GID"
|
||
|
msgstr "o grupo %s não possui GID"
|
||
|
|
||
|
#: lib/user.c:335
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "group %s not found"
|
||
|
msgstr "grupo %s não encontrado"
|
||
|
|
||
|
#: lib/user.c:355
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "user %jd has no name"
|
||
|
msgstr "o usuário %jd não possui um nome"
|
||
|
|
||
|
#: lib/user.c:356
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "group %jd has no name"
|
||
|
msgstr "o grupo %jd não possui um nome"
|
||
|
|
||
|
#: lib/user.c:364
|
||
|
msgid "user has neither a name nor an UID"
|
||
|
msgstr "o usuário não possui nome nem UID"
|
||
|
|
||
|
#: lib/user.c:365
|
||
|
msgid "group has neither a name nor a GID"
|
||
|
msgstr "o grupo não possui nome nem GID"
|
||
|
|
||
|
#: lib/user.c:1311
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Refusing to use dangerous home directory `%s' by default"
|
||
|
msgstr "Recusando a usar o diretório home perigoso %s' por padrão"
|
||
|
|
||
|
#: lib/user.c:2310
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Invalid default value of field %s: %s"
|
||
|
msgstr "Valor padrão inválido para o campo %s: %s"
|
||
|
|
||
|
#: lib/util.c:300 modules/files.c:374
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "error locking file: %s"
|
||
|
msgstr "erro ao bloquear arquivo: %s"
|
||
|
|
||
|
#: lib/util.c:704
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "couldn't get default security context: %s"
|
||
|
msgstr "não foi possível obter o contexto padrão de segurança: %s"
|
||
|
|
||
|
#: lib/util.c:731 lib/util.c:757 lib/util.c:783
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "couldn't get security context of `%s': %s"
|
||
|
msgstr "não foi possível obter o contexto de segurança de \"%s\": %s"
|
||
|
|
||
|
#: lib/util.c:737 lib/util.c:763 lib/util.c:789 lib/util.c:821
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "couldn't set default security context to `%s': %s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"não foi possível determinar o contexto padrão de segurança de \"%s\": %s"
|
||
|
|
||
|
#: lib/util.c:813
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "couldn't determine security context for `%s': %s"
|
||
|
msgstr "não foi possível determinar o contexto de segurança para \"%s\": %s"
|
||
|
|
||
|
#: modules/files.c:129 modules/files.c:692 modules/files.c:1585
|
||
|
#: modules/files.c:1920 modules/files.c:1930 modules/files.c:2012
|
||
|
#: modules/files.c:2023 modules/files.c:2089 modules/files.c:2101
|
||
|
#: modules/files.c:2191 modules/files.c:2200 modules/files.c:2255
|
||
|
#: modules/files.c:2264 modules/files.c:2359 modules/files.c:2368
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "couldn't open `%s': %s"
|
||
|
msgstr "não foi possível abrir \"%s\": %s"
|
||
|
|
||
|
#: modules/files.c:137 modules/files.c:994 modules/files.c:1187
|
||
|
#: modules/files.c:1329
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "couldn't stat `%s': %s"
|
||
|
msgstr "não foi possível criar estatísticas de \"%s\": %s"
|
||
|
|
||
|
#: modules/files.c:161
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "error creating `%s': %s"
|
||
|
msgstr "erro ao criar \"%s\": %s"
|
||
|
|
||
|
#: modules/files.c:169
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error changing owner of `%s': %s"
|
||
|
msgstr "Erro ao mudar o proprietário de \"%s\": %s"
|
||
|
|
||
|
#: modules/files.c:175
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error changing mode of `%s': %s"
|
||
|
msgstr "Erro modificando o modo de `%s': %s"
|
||
|
|
||
|
#: modules/files.c:191
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error reading `%s': %s"
|
||
|
msgstr "Erro ao ler \"%s\": %s"
|
||
|
|
||
|
#: modules/files.c:206 modules/files.c:217 modules/files.c:305
|
||
|
#: modules/files.c:467
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error writing `%s': %s"
|
||
|
msgstr "Erro ao escrever \"%s\": %s"
|
||
|
|
||
|
#: modules/files.c:247 modules/files.c:1005 modules/files.c:1195
|
||
|
#: modules/files.c:1338
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "couldn't read from `%s': %s"
|
||
|
msgstr "não foi possível ler de \"%s\": %s"
|
||
|
|
||
|
#: modules/files.c:256
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Invalid contents of lock `%s'"
|
||
|
msgstr "Conteúdo do inválido do bloqueio `%s'"
|
||
|
|
||
|
#: modules/files.c:261
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The lock %s is held by process %ju"
|
||
|
msgstr "O bloqueio %s está retido pelo processo %ju"
|
||
|
|
||
|
#: modules/files.c:269
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error removing stale lock `%s': %s"
|
||
|
msgstr "Erro ao remover bloqueio obsoleto `%s': %s"
|
||
|
|
||
|
#: modules/files.c:297
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "error opening temporary file for `%s': %s"
|
||
|
msgstr "erro ao abrir arquivo temporário para `%s': %s"
|
||
|
|
||
|
#: modules/files.c:321
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Cannot obtain lock `%s': %s"
|
||
|
msgstr "Não foi possível obter bloqueio `%s': %s"
|
||
|
|
||
|
#: modules/files.c:434
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error resolving `%s': %s"
|
||
|
msgstr "Erro ao resolver `%s': %s"
|
||
|
|
||
|
#: modules/files.c:442
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error replacing `%s': %s"
|
||
|
msgstr "Erro substituindo `%s': %s"
|
||
|
|
||
|
#: modules/files.c:903
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s value `%s': `\\n' not allowed"
|
||
|
msgstr "%s valor `%s': `\\\n"
|
||
|
"' não permitido "
|
||
|
|
||
|
#: modules/files.c:910
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s value `%s': `:' not allowed"
|
||
|
msgstr "%s de valor \"%s\": \":\" não permitido"
|
||
|
|
||
|
#: modules/files.c:1014
|
||
|
msgid "entry already present in file"
|
||
|
msgstr "entrada já presente no arquivo"
|
||
|
|
||
|
#: modules/files.c:1021 modules/files.c:1031 modules/files.c:1041
|
||
|
#: modules/files.c:1393 modules/files.c:1401 modules/files.c:1409
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "couldn't write to `%s': %s"
|
||
|
msgstr "não foi possível gravar em \"%s\": %s"
|
||
|
|
||
|
#: modules/files.c:1173
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "entity object has no %s attribute"
|
||
|
msgstr "o objeto da entidade não tem um atributo %s"
|
||
|
|
||
|
#: modules/files.c:1215
|
||
|
msgid "entry with conflicting name already present in file"
|
||
|
msgstr "entrada com o nome conflitante já presente no arquivo"
|
||
|
|
||
|
#: modules/files.c:1803
|
||
|
msgid "`:' and `\\n' not allowed in encrypted password"
|
||
|
msgstr "`:' e `\\\n"
|
||
|
"' não permitido em senha encriptada"
|
||
|
|
||
|
#: modules/files.c:1815 modules/ldap.c:1543 modules/ldap.c:1812
|
||
|
msgid "error encrypting password"
|
||
|
msgstr "erro ao criptografar a senha"
|
||
|
|
||
|
#: modules/files.c:2517 modules/ldap.c:2410
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "the `%s' and `%s' modules can not be combined"
|
||
|
msgstr "os módulos `%s' e `%s' não podem ser combinados"
|
||
|
|
||
|
#: modules/files.c:2601 modules/files.c:2679
|
||
|
msgid "not executing with superuser privileges"
|
||
|
msgstr "executando sem os privilégios de superusuário"
|
||
|
|
||
|
#: modules/files.c:2692
|
||
|
msgid "no shadow file present -- disabling"
|
||
|
msgstr "arquivo shadow não está presente -- desabilitando"
|
||
|
|
||
|
#: modules/ldap.c:199
|
||
|
msgid "error initializing ldap library"
|
||
|
msgstr "erro ao inicializar a biblioteca ldap"
|
||
|
|
||
|
#: modules/ldap.c:210
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "could not set LDAP protocol to version %d"
|
||
|
msgstr "não foi possível definir o protocolo LDAP para a versão %d"
|
||
|
|
||
|
#: modules/ldap.c:229
|
||
|
msgid "could not negotiate TLS with LDAP server"
|
||
|
msgstr "não foi possível negociar TLS com o servidor LDAP"
|
||
|
|
||
|
#: modules/ldap.c:424
|
||
|
msgid "could not bind to LDAP server"
|
||
|
msgstr "não foi possível conectar ao servidor LDAP"
|
||
|
|
||
|
#: modules/ldap.c:427
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "could not bind to LDAP server, first attempt as `%s': %s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"não foi possível conectar ao servidor LDAP, primeira tentativa como \"%s\": "
|
||
|
"%s"
|
||
|
|
||
|
#: modules/ldap.c:1315
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "user object had no %s attribute"
|
||
|
msgstr "o objeto do usuário não tinha o atributo %s"
|
||
|
|
||
|
#: modules/ldap.c:1324
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "user object was created with no `%s'"
|
||
|
msgstr "o objeto do usuário foi criado sem \"%s\""
|
||
|
|
||
|
#: modules/ldap.c:1344
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "error creating a LDAP directory entry: %s"
|
||
|
msgstr "erro ao criar a entrada do diretório LDAP: %s"
|
||
|
|
||
|
#: modules/ldap.c:1370 modules/ldap.c:1604
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "error modifying LDAP directory entry: %s"
|
||
|
msgstr "erro ao modificar entrada de diretório LDAP: %s"
|
||
|
|
||
|
#: modules/ldap.c:1395
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "error renaming LDAP directory entry: %s"
|
||
|
msgstr "erro ao renomear a entrada do diretório LDAP: %s"
|
||
|
|
||
|
#: modules/ldap.c:1440
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "object had no %s attribute"
|
||
|
msgstr "o objeto não tinha o atributo %s"
|
||
|
|
||
|
#: modules/ldap.c:1456
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "error removing LDAP directory entry: %s"
|
||
|
msgstr "erro ao apagar a entrada do diretório LDAP: %s"
|
||
|
|
||
|
#: modules/ldap.c:1506 modules/ldap.c:1521 modules/ldap.c:1635
|
||
|
#: modules/ldap.c:1730
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "object has no %s attribute"
|
||
|
msgstr "o objeto não tem o atributo %s"
|
||
|
|
||
|
#: modules/ldap.c:1533
|
||
|
msgid "unsupported password encryption scheme"
|
||
|
msgstr "esquema de criptografia de senha não suportado"
|
||
|
|
||
|
#: modules/ldap.c:1658
|
||
|
msgid "no such object in LDAP directory"
|
||
|
msgstr "objeto não encontrado no diretório LDAP"
|
||
|
|
||
|
#: modules/ldap.c:1670
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "no `%s' attribute found"
|
||
|
msgstr "atributo \"%s\" não encontrado"
|
||
|
|
||
|
#: modules/ldap.c:1843
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "error setting password in LDAP directory for %s: %s"
|
||
|
msgstr "erro ao definir senha no diretório LDAP para %s: %s"
|
||
|
|
||
|
#: modules/ldap.c:2446
|
||
|
msgid "LDAP Server Name"
|
||
|
msgstr "Nome do servidor LDAP"
|
||
|
|
||
|
#: modules/ldap.c:2452
|
||
|
msgid "LDAP Search Base DN"
|
||
|
msgstr "DN base para pesquisas LDAP"
|
||
|
|
||
|
#: modules/ldap.c:2458
|
||
|
msgid "LDAP Bind DN"
|
||
|
msgstr "DN de conexão LDAP"
|
||
|
|
||
|
#: modules/ldap.c:2465
|
||
|
msgid "LDAP Bind Password"
|
||
|
msgstr "Senha de conexão LDAP"
|
||
|
|
||
|
#: modules/ldap.c:2471
|
||
|
msgid "LDAP SASL User"
|
||
|
msgstr "Usuário SASL LDAP"
|
||
|
|
||
|
#: modules/ldap.c:2478
|
||
|
msgid "LDAP SASL Authorization User"
|
||
|
msgstr "Usuário de autorização SASL LDAP"
|
||
|
|
||
|
#: modules/sasldb.c:132
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Cyrus SASL error creating user: %s"
|
||
|
msgstr "Erro do Cyrus SASL ao criar usuário: %s"
|
||
|
|
||
|
#: modules/sasldb.c:136
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Cyrus SASL error removing user: %s"
|
||
|
msgstr "Erro do Cyrus SASL ao remover usuário: %s"
|
||
|
|
||
|
#: modules/sasldb.c:503 modules/sasldb.c:511
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "error initializing Cyrus SASL: %s"
|
||
|
msgstr "erro ao inicializar Cyrus SASL: %s"
|
||
|
|
||
|
#: python/admin.c:505
|
||
|
msgid "error creating home directory for user"
|
||
|
msgstr "erro ao criar diretório home para o usuário"
|
||
|
|
||
|
#: python/admin.c:544 python/admin.c:583
|
||
|
msgid "error removing home directory for user"
|
||
|
msgstr "erro ao remover diretório home para o usuário"
|
||
|
|
||
|
#: python/admin.c:654
|
||
|
msgid "error moving home directory for user"
|
||
|
msgstr "erro ao mover diretório home para o usuário"
|
||
|
|
||
|
#: samples/lookup.c:63
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error initializing %s: %s\n"
|
||
|
msgstr "Erro ao inicializar %s: %s\n"
|
||
|
|
||
|
#: samples/lookup.c:76
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Invalid ID %s\n"
|
||
|
msgstr "ID %s inválido\n"
|
||
|
|
||
|
#: samples/lookup.c:88
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Searching for group with ID %jd.\n"
|
||
|
msgstr "Pesquisando por grupo com ID %jd.\n"
|
||
|
|
||
|
#: samples/lookup.c:92
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Searching for group named %s.\n"
|
||
|
msgstr "Pesquisando por grupo de nome %s.\n"
|
||
|
|
||
|
#: samples/lookup.c:99
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Searching for user with ID %jd.\n"
|
||
|
msgstr "Pesquisando por usuário com ID %jd.\n"
|
||
|
|
||
|
#: samples/lookup.c:103
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Searching for user named %s.\n"
|
||
|
msgstr "Pesquisando por usuário de nome %s.\n"
|
||
|
|
||
|
#: samples/lookup.c:117
|
||
|
msgid "Entry not found.\n"
|
||
|
msgstr "Entrada não encontrada.\n"
|
||
|
|
||
|
#: samples/prompt.c:48
|
||
|
msgid "Prompts succeeded.\n"
|
||
|
msgstr "Prompts bem-sucedidos.\n"
|
||
|
|
||
|
#: samples/prompt.c:58
|
||
|
msgid "Prompts failed.\n"
|
||
|
msgstr "Prompts falharam.\n"
|
||
|
|
||
|
#: samples/testuser.c:76
|
||
|
msgid "Default user object classes:\n"
|
||
|
msgstr "Classes padrões de objetos dos usuários:\n"
|
||
|
|
||
|
#: samples/testuser.c:82
|
||
|
msgid "Default user attribute names:\n"
|
||
|
msgstr "Nomes padrões dos atributos dos usuários:\n"
|
||
|
|
||
|
#: samples/testuser.c:88
|
||
|
msgid "Getting default user attributes:\n"
|
||
|
msgstr "Obtendo atributos padrões dos usuários:\n"
|
||
|
|
||
|
#: samples/testuser.c:95
|
||
|
msgid "Copying user structure:\n"
|
||
|
msgstr "Copiando estrutura do usuário:\n"
|
||
|
|