1465 lines
40 KiB
Plaintext
1465 lines
40 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Alain PORTAL <aportal@univ-montp2.fr>, 2007
|
||
# Audrey Simons <asimons@redhat.com>, 2004, 2005
|
||
# Bettina De Monti <bdemonti@redhat.it>, 2001
|
||
# Boris BARNIER <b.barnier@gmail.com>, 2011
|
||
# Elodie, 2011
|
||
# Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin@laposte.net>, 2007, 2008
|
||
# Jérôme Fenal <jfenal@gmail.com>, 2012-2013
|
||
# Kévin Raymond <shaiton@fedoraproject.org>, 2012
|
||
# Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>, 2011
|
||
# Sam Friedmann <sam.friedmann@redhat.com>, 2009
|
||
# Thomas Canniot <thomas.canniot@laposte.net>, 2007
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libuser 0.60\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-03-14 15:37+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-03-17 21:20+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste@holcroft.fr>\n"
|
||
"Language-Team: French <https://translate.fedoraproject.org/projects/libuser/"
|
||
"master/fr/>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.15.2\n"
|
||
|
||
#: apps/apputil.c:195 apps/apputil.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to drop privileges.\n"
|
||
msgstr "Échec lors de l’abandon des privilèges.\n"
|
||
|
||
#: apps/apputil.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error.\n"
|
||
msgstr "Erreur interne.\n"
|
||
|
||
#: apps/apputil.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s\n"
|
||
msgstr "%s n’est pas autorisé à modifier les informations finger de %s\n"
|
||
|
||
#: apps/apputil.c:236
|
||
msgid "Unknown user context"
|
||
msgstr "Contexte utilisateur inconnu"
|
||
|
||
#: apps/apputil.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't set default context for /etc/passwd\n"
|
||
msgstr "Impossible de définir le contexte par défaut pour /etc/passwd\n"
|
||
|
||
#: apps/apputil.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error initializing PAM.\n"
|
||
msgstr "Erreur lors de l’initialisation de PAM.\n"
|
||
|
||
#: apps/apputil.c:264 apps/apputil.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication failed for %s.\n"
|
||
msgstr "Échec de l’authentification pour %s.\n"
|
||
|
||
#: apps/apputil.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal PAM error `%s'.\n"
|
||
msgstr "Erreur PAM interne « %s ».\n"
|
||
|
||
#: apps/apputil.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown user authenticated.\n"
|
||
msgstr "Utilisateur inconnu authentifié.\n"
|
||
|
||
#: apps/apputil.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User mismatch.\n"
|
||
msgstr "Non correspondance de l’utilisateur.\n"
|
||
|
||
#: apps/lchage.c:86 apps/lchfn.c:54 apps/lchsh.c:46 apps/lgroupadd.c:48
|
||
#: apps/lgroupdel.c:44 apps/lgroupmod.c:56 apps/lid.c:116 apps/lnewusers.c:47
|
||
#: apps/lpasswd.c:48 apps/luseradd.c:57 apps/luserdel.c:47 apps/lusermod.c:57
|
||
msgid "prompt for all information"
|
||
msgstr "demander toutes les informations"
|
||
|
||
#: apps/lchage.c:88
|
||
msgid "list aging parameters for the user"
|
||
msgstr "afficher les informations d’expiration pour l’utilisateur"
|
||
|
||
#: apps/lchage.c:90
|
||
msgid "minimum days between password changes"
|
||
msgstr "nombre de jours minimum entre deux changements de mot de passe"
|
||
|
||
#: apps/lchage.c:90 apps/lchage.c:92 apps/lchage.c:95 apps/lchage.c:98
|
||
#: apps/lchage.c:101 apps/lchage.c:104
|
||
msgid "DAYS"
|
||
msgstr "JOURS"
|
||
|
||
#: apps/lchage.c:92
|
||
msgid "maximum days between password changes"
|
||
msgstr "nombre de jours maximum entre deux changements de mot de passe"
|
||
|
||
#: apps/lchage.c:94
|
||
msgid "date of last password change in days since 1/1/70"
|
||
msgstr "date du dernier changement de mot de passe en jours depuis le 1/1/1970"
|
||
|
||
#: apps/lchage.c:97
|
||
msgid ""
|
||
"number of days after password expiration date when account is considered "
|
||
"inactive"
|
||
msgstr ""
|
||
"nombre de jours après l’expiration du mot de passe déclenchant la "
|
||
"désactivation du compte"
|
||
|
||
#: apps/lchage.c:100
|
||
msgid "password expiration date in days since 1/1/70"
|
||
msgstr "date de l’expiration du mot de passe en jours depuis le 1/1/1970"
|
||
|
||
#: apps/lchage.c:103
|
||
msgid "days before expiration to begin warning user"
|
||
msgstr ""
|
||
"nombre de jours avant expiration pour commencer à prévenir l’utilisateur"
|
||
|
||
#: apps/lchage.c:116 apps/lid.c:131 apps/lpasswd.c:69 apps/luseradd.c:102
|
||
#: apps/luserdel.c:61 apps/lusermod.c:102
|
||
msgid "[OPTION...] user"
|
||
msgstr "[OPTION...] utilisateur"
|
||
|
||
#: apps/lchage.c:119 apps/lchfn.c:72 apps/lchsh.c:60 apps/lgroupadd.c:66
|
||
#: apps/lgroupdel.c:58 apps/lgroupmod.c:87 apps/lid.c:134 apps/lnewusers.c:68
|
||
#: apps/lpasswd.c:72 apps/luseradd.c:105 apps/luserdel.c:64 apps/lusermod.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing arguments: %s.\n"
|
||
msgstr "Erreur lors de l’analyse des paramètres : %s.\n"
|
||
|
||
#: apps/lchage.c:129 apps/lpasswd.c:87 apps/luseradd.c:121 apps/luserdel.c:73
|
||
#: apps/lusermod.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No user name specified.\n"
|
||
msgstr "Aucun nom d’utilisateur indiqué.\n"
|
||
|
||
#: apps/lchage.c:140 apps/lchfn.c:106 apps/lchsh.c:93 apps/lgroupadd.c:104
|
||
#: apps/lgroupdel.c:79 apps/lgroupmod.c:122 apps/lid.c:181 apps/lnewusers.c:80
|
||
#: apps/lpasswd.c:98 apps/luseradd.c:146 apps/luserdel.c:83 apps/lusermod.c:160
|
||
#: samples/enum.c:56 samples/testuser.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error initializing %s: %s.\n"
|
||
msgstr "Erreur lors de l’initialisation de %s : %s.\n"
|
||
|
||
#: apps/lchage.c:150 apps/lchfn.c:118 apps/lchsh.c:105 apps/lpasswd.c:151
|
||
#: apps/luserdel.c:92 apps/lusermod.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User %s does not exist.\n"
|
||
msgstr "L’utilisateur %s n’existe pas.\n"
|
||
|
||
#: apps/lchage.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account is locked.\n"
|
||
msgstr "Le compte est verrouillé.\n"
|
||
|
||
#: apps/lchage.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account is not locked.\n"
|
||
msgstr "Le compte n’est pas verrouillé.\n"
|
||
|
||
#: apps/lchage.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Minimum:\t%ld\n"
|
||
msgstr "Minimum :\t%ld\n"
|
||
|
||
#: apps/lchage.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum:\t%ld\n"
|
||
msgstr "Maximum :\t%ld\n"
|
||
|
||
#: apps/lchage.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum:\tNone\n"
|
||
msgstr "Maximum :\taucun\n"
|
||
|
||
#: apps/lchage.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning:\t%ld\n"
|
||
msgstr "Avertissement :\t%ld\n"
|
||
|
||
#: apps/lchage.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inactive:\t%ld\n"
|
||
msgstr "Inactif :\t%ld\n"
|
||
|
||
#: apps/lchage.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inactive:\tNever\n"
|
||
msgstr "Inactif :\tjamais\n"
|
||
|
||
#: apps/lchage.c:190 apps/lchage.c:198 apps/lchage.c:208
|
||
msgid "Must change password on next login"
|
||
msgstr "Le mot de passe doit être modifié à la prochaine connexion"
|
||
|
||
#: apps/lchage.c:192 apps/lchage.c:200 apps/lchage.c:210 apps/lchage.c:219
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Jamais"
|
||
|
||
#: apps/lchage.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last Change:\t%s\n"
|
||
msgstr "Dernière modification :\t%s\n"
|
||
|
||
#: apps/lchage.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password Expires:\t%s\n"
|
||
msgstr "Expiration du mot de passe :\t%s\n"
|
||
|
||
#: apps/lchage.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password Inactive:\t%s\n"
|
||
msgstr "Mot de passe inactif :\t%s\n"
|
||
|
||
#: apps/lchage.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account Expires:\t%s\n"
|
||
msgstr "Expiration du compte :\t%s\n"
|
||
|
||
#: apps/lchage.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to modify aging information for %s: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible de modifier les informations d’expiration pour %s : %s\n"
|
||
|
||
#: apps/lchfn.c:69 apps/lchsh.c:57
|
||
msgid "[OPTION...] [user]"
|
||
msgstr "[OPTION...] [utilisateur]"
|
||
|
||
#: apps/lchfn.c:89 apps/lchsh.c:77 apps/lid.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No user name specified, no name for uid %d.\n"
|
||
msgstr "Aucun nom d’utilisateur indiqué, aucun nom pour l’UID %d.\n"
|
||
|
||
#: apps/lchfn.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing finger information for %s.\n"
|
||
msgstr "Modification des informations finger pour %s.\n"
|
||
|
||
#: apps/lchfn.c:141
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Nom complet"
|
||
|
||
#: apps/lchfn.c:151
|
||
msgid "Surname"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: apps/lchfn.c:162
|
||
msgid "Given Name"
|
||
msgstr "Prénom"
|
||
|
||
#: apps/lchfn.c:172
|
||
msgid "Office"
|
||
msgstr "Bureau"
|
||
|
||
#: apps/lchfn.c:181
|
||
msgid "Office Phone"
|
||
msgstr "Téléphone professionnel"
|
||
|
||
#: apps/lchfn.c:190
|
||
msgid "Home Phone"
|
||
msgstr "Téléphone privé"
|
||
|
||
#: apps/lchfn.c:200
|
||
msgid "E-Mail Address"
|
||
msgstr "Adresse électronique"
|
||
|
||
#: apps/lchfn.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finger information not changed: input error.\n"
|
||
msgstr "Informations finger non modifiées : erreur de saisie.\n"
|
||
|
||
#: apps/lchfn.c:276
|
||
msgid "Finger information changed.\n"
|
||
msgstr "Informations finger modifiées.\n"
|
||
|
||
#: apps/lchfn.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finger information not changed: %s.\n"
|
||
msgstr "Informations finger non modifiées : %s.\n"
|
||
|
||
#: apps/lchsh.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing shell for %s.\n"
|
||
msgstr "Modifier l’interpréteur de commandes pour %s.\n"
|
||
|
||
#: apps/lchsh.c:118
|
||
msgid "New Shell"
|
||
msgstr "Nouvel interpréteur de commandes"
|
||
|
||
#: apps/lchsh.c:125 apps/lchsh.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shell not changed: %s\n"
|
||
msgstr "Interpréteur de commandes non modifié : %s.\n"
|
||
|
||
#: apps/lchsh.c:140
|
||
msgid "Shell changed.\n"
|
||
msgstr "Interpréteur de commande modifié.\n"
|
||
|
||
#: apps/lgroupadd.c:50
|
||
msgid "gid for new group"
|
||
msgstr "gid du nouveau groupe"
|
||
|
||
#: apps/lgroupadd.c:50 apps/lgroupmod.c:58 apps/lpasswd.c:57 apps/lpasswd.c:60
|
||
#: apps/luseradd.c:69 apps/lusermod.c:67 apps/lusermod.c:69
|
||
msgid "NUM"
|
||
msgstr "NUM"
|
||
|
||
#: apps/lgroupadd.c:52
|
||
msgid "create a system group"
|
||
msgstr "créer un groupe système"
|
||
|
||
#: apps/lgroupadd.c:63 apps/lgroupdel.c:55 apps/lgroupmod.c:84
|
||
msgid "[OPTION...] group"
|
||
msgstr "[OPTION...] groupe"
|
||
|
||
#: apps/lgroupadd.c:76 apps/lgroupdel.c:68 apps/lgroupmod.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No group name specified.\n"
|
||
msgstr "Aucun nom de groupe indiqué.\n"
|
||
|
||
#: apps/lgroupadd.c:90 apps/lgroupmod.c:109 apps/lnewusers.c:175
|
||
#: apps/luseradd.c:168 apps/lusermod.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group ID %s\n"
|
||
msgstr "ID groupe %s invalide\n"
|
||
|
||
#: apps/lgroupadd.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Group creation failed: %s\n"
|
||
msgstr "La création du groupe a échoué : %s\n"
|
||
|
||
#: apps/lgroupdel.c:88 apps/lgroupmod.c:137 apps/lpasswd.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Group %s does not exist.\n"
|
||
msgstr "Le groupe %s n’existe pas.\n"
|
||
|
||
#: apps/lgroupdel.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Group %s could not be deleted: %s\n"
|
||
msgstr "Le groupe %s ne peut pas être supprimé : %s\n"
|
||
|
||
#: apps/lgroupmod.c:58
|
||
msgid "set GID for group"
|
||
msgstr "modifier le GID du groupe"
|
||
|
||
#: apps/lgroupmod.c:60
|
||
msgid "change group to have given name"
|
||
msgstr "modifier le nom du groupe"
|
||
|
||
#: apps/lgroupmod.c:60
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NOM"
|
||
|
||
#: apps/lgroupmod.c:62 apps/luseradd.c:77
|
||
msgid "plaintext password for use with group"
|
||
msgstr "mot de passe en clair pour le groupe"
|
||
|
||
#: apps/lgroupmod.c:62 apps/lgroupmod.c:64 apps/lgroupmod.c:66
|
||
#: apps/lgroupmod.c:68 apps/lgroupmod.c:70 apps/lgroupmod.c:72
|
||
#: apps/lpasswd.c:52 apps/lpasswd.c:54 apps/luseradd.c:61 apps/luseradd.c:63
|
||
#: apps/luseradd.c:65 apps/luseradd.c:67 apps/luseradd.c:71 apps/luseradd.c:77
|
||
#: apps/luseradd.c:79 apps/luseradd.c:81 apps/luseradd.c:83 apps/luseradd.c:85
|
||
#: apps/luseradd.c:87 apps/luseradd.c:89 apps/luseradd.c:91 apps/lusermod.c:59
|
||
#: apps/lusermod.c:61 apps/lusermod.c:65 apps/lusermod.c:71 apps/lusermod.c:73
|
||
#: apps/lusermod.c:75 apps/lusermod.c:81 apps/lusermod.c:83 apps/lusermod.c:85
|
||
#: apps/lusermod.c:87 apps/lusermod.c:89 apps/lusermod.c:91
|
||
msgid "STRING"
|
||
msgstr "STRING"
|
||
|
||
#: apps/lgroupmod.c:64 apps/luseradd.c:79
|
||
msgid "pre-hashed password for use with group"
|
||
msgstr "mot de passe chiffré pour le groupe"
|
||
|
||
#: apps/lgroupmod.c:66
|
||
msgid "list of administrators to add"
|
||
msgstr "liste des administrateurs à ajouter"
|
||
|
||
#: apps/lgroupmod.c:68
|
||
msgid "list of administrators to remove"
|
||
msgstr "liste des administrateurs à retirer"
|
||
|
||
#: apps/lgroupmod.c:70
|
||
msgid "list of group members to add"
|
||
msgstr "liste des membres du groupe à ajouter"
|
||
|
||
#: apps/lgroupmod.c:72
|
||
msgid "list of group members to remove"
|
||
msgstr "liste des membres du groupe à retirer"
|
||
|
||
#: apps/lgroupmod.c:73
|
||
msgid "lock group"
|
||
msgstr "verrouiller le groupe"
|
||
|
||
#: apps/lgroupmod.c:74
|
||
msgid "unlock group"
|
||
msgstr "déverrouiller le groupe"
|
||
|
||
#: apps/lgroupmod.c:129 apps/lusermod.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both -L and -U specified.\n"
|
||
msgstr "Aussi bien -L que -U indiqués.\n"
|
||
|
||
#: apps/lgroupmod.c:145 apps/lgroupmod.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set password for group %s: %s\n"
|
||
msgstr "Erreur lors de la définition du mot de passe du groupe %s : %s\n"
|
||
|
||
#: apps/lgroupmod.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Group %s could not be locked: %s\n"
|
||
msgstr "Le groupe %s ne peut pas être verrouillé : %s\n"
|
||
|
||
#: apps/lgroupmod.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Group %s could not be unlocked: %s\n"
|
||
msgstr "Le groupe %s ne peut pas être déverrouillé : %s\n"
|
||
|
||
#: apps/lgroupmod.c:276 apps/lgroupmod.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Group %s could not be modified: %s\n"
|
||
msgstr "Le groupe %s ne peut pas être modifié : %s\n"
|
||
|
||
#: apps/lid.c:42 apps/lid.c:74 apps/lid.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error looking up %s: %s\n"
|
||
msgstr "Erreur lors de la vérification de %s : %s.\n"
|
||
|
||
#: apps/lid.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"list members of a named group instead of the group memberships for the named "
|
||
"user"
|
||
msgstr ""
|
||
"afficher les utilisateurs d’un groupe nommé au lieu des appartenances de "
|
||
"groupe de l’utilisateur"
|
||
|
||
#: apps/lid.c:121
|
||
msgid "only list membership information by name, and not UID/GID"
|
||
msgstr "afficher les appartenances par nom et non par UID/GID"
|
||
|
||
#: apps/lid.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No group name specified, using %s.\n"
|
||
msgstr "Aucun nom de groupe indiqué, utilisation de %s.\n"
|
||
|
||
#: apps/lid.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No group name specified, no name for gid %d.\n"
|
||
msgstr "Aucun nom de groupe indiqué, aucun nom pour %d.\n"
|
||
|
||
#: apps/lid.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No user name specified, using %s.\n"
|
||
msgstr "Aucun nom d’utilisateur indiqué, utilisation de %s.\n"
|
||
|
||
#: apps/lid.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist\n"
|
||
msgstr "%s n’existe pas\n"
|
||
|
||
#: apps/lnewusers.c:49
|
||
msgid "file with user information records"
|
||
msgstr "fichier contenant les informations des utilisateurs"
|
||
|
||
#: apps/lnewusers.c:49
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr "CHEMIN"
|
||
|
||
#: apps/lnewusers.c:51
|
||
msgid "don't create home directories"
|
||
msgstr "ne pas créer les répertoires utilisateurs"
|
||
|
||
#: apps/lnewusers.c:53
|
||
msgid "don't create mail spools"
|
||
msgstr "ne pas créer les conteneurs de messagerie"
|
||
|
||
#: apps/lnewusers.c:65
|
||
msgid "[OPTION...]"
|
||
msgstr "[OPTION...]"
|
||
|
||
#: apps/lnewusers.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening `%s': %s.\n"
|
||
msgstr "Erreur lors de la lecture de « %s » : %s.\n"
|
||
|
||
#: apps/lnewusers.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating account for `%s': line improperly formatted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors de la création d’un compte pour « %s » : ligne mal formatée.\n"
|
||
|
||
#: apps/lnewusers.c:132 apps/luseradd.c:132 apps/lusermod.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid user ID %s\n"
|
||
msgstr "ID utilisateur %s invalide\n"
|
||
|
||
#: apps/lnewusers.c:139
|
||
msgid "Refusing to create account with UID 0.\n"
|
||
msgstr "Création du compte avec l’UID 0 refusée.\n"
|
||
|
||
#: apps/lnewusers.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating group for `%s' with GID %jd: %s\n"
|
||
msgstr "Erreur lors de la création du groupe pour« %s » avec le GID %jd : %s\n"
|
||
|
||
#: apps/lnewusers.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Refusing to use dangerous home directory `%s' for %s by default\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisation par défaut du répertoire personnel dangereux « %s » pour %s "
|
||
"refusée\n"
|
||
|
||
#: apps/lnewusers.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating home directory for %s: %s\n"
|
||
msgstr "Erreur lors de la création du dossier personnel pour %s : %s\n"
|
||
|
||
#: apps/lnewusers.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating mail spool for %s: %s\n"
|
||
msgstr "Erreur lors de la création du spool de courriel pour %s : %s\n"
|
||
|
||
#: apps/lnewusers.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting initial password for %s: %s\n"
|
||
msgstr "Erreur lors de la définition du mot de passe initial pour %s : %s\n"
|
||
|
||
#: apps/lnewusers.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating user account for %s: %s\n"
|
||
msgstr "Erreur lors de la création du compte utilisateur pour %s : %s\n"
|
||
|
||
#: apps/lpasswd.c:50
|
||
msgid "set group password instead of user password"
|
||
msgstr "modifier le mot de passe du groupe et non de l’utilisateur"
|
||
|
||
#: apps/lpasswd.c:52
|
||
msgid "new plain password"
|
||
msgstr "nouveau mot de passe en clair"
|
||
|
||
#: apps/lpasswd.c:54
|
||
msgid "new crypted password"
|
||
msgstr "nouveau mot de passe chiffré"
|
||
|
||
#: apps/lpasswd.c:56
|
||
msgid "read new plain password from given descriptor"
|
||
msgstr "lire les mots de passe en clair depuis le descripteur donné"
|
||
|
||
#: apps/lpasswd.c:59
|
||
msgid "read new crypted password from given descriptor"
|
||
msgstr "lire les mots de passe chiffrés depuis le descripteur donné"
|
||
|
||
#: apps/lpasswd.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing password for %s.\n"
|
||
msgstr "Changement du mot de passe pour %s.\n"
|
||
|
||
#: apps/lpasswd.c:113
|
||
msgid "New password"
|
||
msgstr "Nouveau mot de passe"
|
||
|
||
#: apps/lpasswd.c:116
|
||
msgid "New password (confirm)"
|
||
msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)"
|
||
|
||
#: apps/lpasswd.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Passwords do not match, try again.\n"
|
||
msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques, essayez de nouveau.\n"
|
||
|
||
#: apps/lpasswd.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password change canceled.\n"
|
||
msgstr "Modification du mot de passe annulée.\n"
|
||
|
||
#: apps/lpasswd.c:170 apps/lpasswd.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file descriptor %d.\n"
|
||
msgstr "Erreur de lecture depuis le descripteur de fichier %d.\n"
|
||
|
||
#: apps/lpasswd.c:210 apps/luseradd.c:323 apps/luseradd.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting password for user %s: %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors de la définition du mot de passe pour l’utilisateur %s : %s.\n"
|
||
|
||
#: apps/lpasswd.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting password for group %s: %s.\n"
|
||
msgstr "Erreur lors de la définition du mot de passe pour le groupe %s : %s.\n"
|
||
|
||
#: apps/lpasswd.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password changed.\n"
|
||
msgstr "Mot de passe modifié.\n"
|
||
|
||
#: apps/luseradd.c:59
|
||
msgid "create a system user"
|
||
msgstr "créer un utilisateur système"
|
||
|
||
#: apps/luseradd.c:61
|
||
msgid "GECOS information for new user"
|
||
msgstr "informations GECOS du nouvel utilisateur"
|
||
|
||
#: apps/luseradd.c:63
|
||
msgid "home directory for new user"
|
||
msgstr "répertoire du nouvel utilisateur"
|
||
|
||
#: apps/luseradd.c:65
|
||
msgid "directory with files for the new user"
|
||
msgstr "répertoire contenant les fichiers pour le nouvel utilisateur"
|
||
|
||
#: apps/luseradd.c:67
|
||
msgid "shell for new user"
|
||
msgstr "shell du nouvel utilisateur"
|
||
|
||
#: apps/luseradd.c:69
|
||
msgid "uid for new user"
|
||
msgstr "uid du nouvel utilisateur"
|
||
|
||
#: apps/luseradd.c:71
|
||
msgid "group for new user"
|
||
msgstr "groupe du nouvel utilisateur"
|
||
|
||
#: apps/luseradd.c:73
|
||
msgid "don't create home directory for user"
|
||
msgstr "ne pas créer de répertoire pour l’utilisateur"
|
||
|
||
#: apps/luseradd.c:75
|
||
msgid "don't create group with same name as user"
|
||
msgstr "ne pas créer de groupe portant le même nom que l’utilisateur"
|
||
|
||
#: apps/luseradd.c:81
|
||
msgid "common name for new user"
|
||
msgstr "nom commun du nouvel utilisateur"
|
||
|
||
#: apps/luseradd.c:83
|
||
msgid "given name for new user"
|
||
msgstr "prénom du nouvel utilisateur"
|
||
|
||
#: apps/luseradd.c:85
|
||
msgid "surname for new user"
|
||
msgstr "nom de famille du nouvel utilisateur"
|
||
|
||
#: apps/luseradd.c:87
|
||
msgid "room number for new user"
|
||
msgstr "numéro de pièce du nouvel utilisateur"
|
||
|
||
#: apps/luseradd.c:89
|
||
msgid "telephone number for new user"
|
||
msgstr "numéro de téléphone du nouvel utilisateur"
|
||
|
||
#: apps/luseradd.c:91
|
||
msgid "home telephone number for new user"
|
||
msgstr "numéro de téléphone du domicile du nouvel utilisateur"
|
||
|
||
#: apps/luseradd.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Group %jd does not exist\n"
|
||
msgstr "Le groupe %jd n’existe pas\n"
|
||
|
||
#: apps/luseradd.c:213 apps/luseradd.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating group `%s': %s\n"
|
||
msgstr "Erreur lors de la création du groupe « %s » : %s\n"
|
||
|
||
#: apps/luseradd.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account creation failed: %s.\n"
|
||
msgstr "La création du compte a échoué : %s\n"
|
||
|
||
#: apps/luseradd.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating %s: %s.\n"
|
||
msgstr "Erreur lors de la création de %s : %s.\n"
|
||
|
||
#: apps/luseradd.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating mail spool: %s\n"
|
||
msgstr "Erreur lors de la création du spool de courriel : %s\n"
|
||
|
||
#: apps/luserdel.c:49
|
||
msgid "don't remove the user's private group, if the user has one"
|
||
msgstr "ne pas supprimer le groupe privé de l’utilisateur si celui-ci en a un"
|
||
|
||
#: apps/luserdel.c:52
|
||
msgid "remove the user's home directory"
|
||
msgstr "supprimer le répertoire de l’utilisateur"
|
||
|
||
#: apps/luserdel.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User %s could not be deleted: %s.\n"
|
||
msgstr "L’utilisateur %s n’a pas pu être supprimé : %s.\n"
|
||
|
||
#: apps/luserdel.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s did not have a gid number.\n"
|
||
msgstr "%s n’avait pas de numéro GID.\n"
|
||
|
||
#: apps/luserdel.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No group with GID %jd exists, not removing.\n"
|
||
msgstr "Aucun groupe avec le GID %jd n’existe. Suppression impossible.\n"
|
||
|
||
#: apps/luserdel.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Group with GID %jd did not have a group name.\n"
|
||
msgstr "Le groupe avec le GID %jd n’avait pas de nom de groupe.\n"
|
||
|
||
#: apps/luserdel.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Group %s could not be deleted: %s.\n"
|
||
msgstr "Le groupe %s ne peut pas être supprimé : %s.\n"
|
||
|
||
#: apps/luserdel.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing home directory: %s.\n"
|
||
msgstr "Erreur lors de la suppression du dossier personnel : %s\n"
|
||
|
||
#: apps/luserdel.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing mail spool: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la suppression du spool de courriel : %s"
|
||
|
||
#: apps/lusermod.c:59
|
||
msgid "GECOS information"
|
||
msgstr "informations GECOS"
|
||
|
||
#: apps/lusermod.c:61
|
||
msgid "home directory"
|
||
msgstr "répertoire utilisateur"
|
||
|
||
#: apps/lusermod.c:63
|
||
msgid "move home directory contents"
|
||
msgstr "déplacer le contenu du répertoire utilisateur"
|
||
|
||
#: apps/lusermod.c:65
|
||
msgid "set shell for user"
|
||
msgstr "modifier le shell de l’utilisateur"
|
||
|
||
#: apps/lusermod.c:67
|
||
msgid "set UID for user"
|
||
msgstr "modifier l’UID de l’utilisateur"
|
||
|
||
#: apps/lusermod.c:69
|
||
msgid "set primary GID for user"
|
||
msgstr "modifier le GID primaire de l’utilisateur"
|
||
|
||
#: apps/lusermod.c:71
|
||
msgid "change login name for user"
|
||
msgstr "modifier l’identifiant de connexion de l’utilisateur"
|
||
|
||
#: apps/lusermod.c:73
|
||
msgid "plaintext password for the user"
|
||
msgstr "mot de passe en clair de l’utilisateur"
|
||
|
||
#: apps/lusermod.c:75
|
||
msgid "pre-hashed password for the user"
|
||
msgstr "mot de passe chiffré de l’utilisateur"
|
||
|
||
#: apps/lusermod.c:76
|
||
msgid "lock account"
|
||
msgstr "verrouiller le compte"
|
||
|
||
#: apps/lusermod.c:79
|
||
msgid "unlock account"
|
||
msgstr "déverrouiller le compte"
|
||
|
||
#: apps/lusermod.c:81
|
||
msgid "set common name for user"
|
||
msgstr "modifier le nom commun de l’utilisateur"
|
||
|
||
#: apps/lusermod.c:83
|
||
msgid "set given name for user"
|
||
msgstr "modifier le prénom de l’utilisateur"
|
||
|
||
#: apps/lusermod.c:85
|
||
msgid "set surname for user"
|
||
msgstr "modifier le nom de famille de l’utilisateur"
|
||
|
||
#: apps/lusermod.c:87
|
||
msgid "set room number for user"
|
||
msgstr "modifier le numéro de pièce de l’utilisateur"
|
||
|
||
#: apps/lusermod.c:89
|
||
msgid "set telephone number for user"
|
||
msgstr "modifier le numéro de téléphone de l’utilisateur"
|
||
|
||
#: apps/lusermod.c:91
|
||
msgid "set home telephone number for user"
|
||
msgstr "modifier le numéro de téléphone du domicile de l’utilisateur"
|
||
|
||
#: apps/lusermod.c:186 apps/lusermod.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set password for user %s: %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors de la définition du mot de passe pour l’utilisateur %s : %s.\n"
|
||
|
||
#: apps/lusermod.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User %s could not be locked: %s.\n"
|
||
msgstr "L’utilisateur %s n’a pas pu être verrouillé : %s\n"
|
||
|
||
#: apps/lusermod.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User %s could not be unlocked: %s.\n"
|
||
msgstr "L’utilisateur %s n’a pas pu être déverrouillé : %s.\n"
|
||
|
||
#: apps/lusermod.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Group with ID %jd does not exist.\n"
|
||
msgstr "Avertissement : le groupe d’ID %jd n’existe pas.\n"
|
||
|
||
#: apps/lusermod.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User %s could not be modified: %s.\n"
|
||
msgstr "L’utilisateur %s n’a pas pu être modifié : %s.\n"
|
||
|
||
#: apps/lusermod.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Group %s could not be modified: %s.\n"
|
||
msgstr "Le groupe %s n’a pas pu être modifié : %s.\n"
|
||
|
||
#: apps/lusermod.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No old home directory for %s.\n"
|
||
msgstr "Aucun ancien dossier personnel pour %s.\n"
|
||
|
||
#: apps/lusermod.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No new home directory for %s.\n"
|
||
msgstr "Aucun nouveau dossier personnel pour %s.\n"
|
||
|
||
#: apps/lusermod.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving %s to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "Erreur lors du déplacement de %s vers %s : %s.\n"
|
||
|
||
#: lib/config.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open configuration file `%s': %s"
|
||
msgstr "impossible d’ouvrir le fichier de configuration « %s » : %s"
|
||
|
||
#: lib/config.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not stat configuration file `%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible d’exécuter la fonction stat sur le fichier de configuration « %s »"
|
||
" : %s"
|
||
|
||
#: lib/config.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "configuration file `%s' is too large"
|
||
msgstr "le fichier de configuration « %s » est trop grand"
|
||
|
||
#: lib/config.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read configuration file `%s': %s"
|
||
msgstr "impossible de lire le fichier de configuration « %s » : %s"
|
||
|
||
#: lib/error.c:62
|
||
msgid "success"
|
||
msgstr "réussi"
|
||
|
||
#: lib/error.c:64
|
||
msgid "module disabled by configuration"
|
||
msgstr "module désactivé par la configuration"
|
||
|
||
#: lib/error.c:66
|
||
msgid "generic error"
|
||
msgstr "erreur générique"
|
||
|
||
#: lib/error.c:68
|
||
msgid "not enough privileges"
|
||
msgstr "permissions insuffisantes"
|
||
|
||
#: lib/error.c:70
|
||
msgid "access denied"
|
||
msgstr "accès refusé"
|
||
|
||
#: lib/error.c:72
|
||
msgid "bad user/group name"
|
||
msgstr "nom d’utilisateur/de groupe incorrect"
|
||
|
||
#: lib/error.c:74
|
||
msgid "bad user/group id"
|
||
msgstr "ID utilisateur/groupe incorrect"
|
||
|
||
#: lib/error.c:76
|
||
msgid "user/group name in use"
|
||
msgstr "nom d’utilisateur/de groupe en cours d’utilisation"
|
||
|
||
#: lib/error.c:78
|
||
msgid "user/group id in use"
|
||
msgstr "ID utilisateur/groupe en cours d’utilisation"
|
||
|
||
#: lib/error.c:80
|
||
msgid "error manipulating terminal attributes"
|
||
msgstr "erreur lors de la modification des attributs du terminal"
|
||
|
||
#: lib/error.c:82
|
||
msgid "error opening file"
|
||
msgstr "erreur lors de l’ouverture du fichier"
|
||
|
||
#: lib/error.c:84
|
||
msgid "error locking file"
|
||
msgstr "erreur lors du verrouillage du fichier"
|
||
|
||
#: lib/error.c:86
|
||
msgid "error statting file"
|
||
msgstr "impossible d’appliquer la fonction stat au fichier"
|
||
|
||
#: lib/error.c:88
|
||
msgid "error reading file"
|
||
msgstr "erreur lors de la lecture du fichier"
|
||
|
||
#: lib/error.c:90
|
||
msgid "error writing to file"
|
||
msgstr "erreur lors de l’écriture sur fichier"
|
||
|
||
#: lib/error.c:92
|
||
msgid "data not found in file"
|
||
msgstr "données non trouvées dans le fichier"
|
||
|
||
#: lib/error.c:94
|
||
msgid "internal initialization error"
|
||
msgstr "erreur d’initialisation interne"
|
||
|
||
#: lib/error.c:96
|
||
msgid "error loading module"
|
||
msgstr "erreur lors du chargement du module"
|
||
|
||
#: lib/error.c:98
|
||
msgid "error resolving symbol in module"
|
||
msgstr "erreur lors de la conversion du symbole en module"
|
||
|
||
#: lib/error.c:100
|
||
msgid "library/module version mismatch"
|
||
msgstr "incohérence de version du module/de la bibliothèque"
|
||
|
||
#: lib/error.c:102
|
||
msgid "unlocking would make the password field empty"
|
||
msgstr "le déverrouillage viderait le champ du mot de passe"
|
||
|
||
#: lib/error.c:105
|
||
msgid "invalid attribute value"
|
||
msgstr "la valeur de l’attribut est invalide"
|
||
|
||
#: lib/error.c:107
|
||
msgid "invalid module combination"
|
||
msgstr "l’association des modules est invalide"
|
||
|
||
#: lib/error.c:109
|
||
msgid "user's home directory not owned by them"
|
||
msgstr "le répertoire de l’utilisateur ne lui appartient pas"
|
||
|
||
#: lib/error.c:115
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "erreur inconnue"
|
||
|
||
#: lib/misc.c:240
|
||
msgid "invalid number"
|
||
msgstr "numéro invalide"
|
||
|
||
#: lib/misc.c:254
|
||
msgid "invalid ID"
|
||
msgstr "ID invalide"
|
||
|
||
#: lib/modules.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no initialization function %s in `%s'"
|
||
msgstr "aucune fonction d’initialisation %s dans « %s »"
|
||
|
||
#: lib/modules.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "module version mismatch in `%s'"
|
||
msgstr "incohérence de version du module dans « %s »"
|
||
|
||
#: lib/modules.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "module `%s' does not define `%s'"
|
||
msgstr "le module « %s » ne définit pas « %s »"
|
||
|
||
#: lib/prompt.c:88
|
||
msgid "error reading terminal attributes"
|
||
msgstr "erreur lors de la lecture des attributs du terminal"
|
||
|
||
#: lib/prompt.c:95 lib/prompt.c:107
|
||
msgid "error setting terminal attributes"
|
||
msgstr "erreur lors de la configuration des attributs du terminal"
|
||
|
||
#: lib/prompt.c:101
|
||
msgid "error reading from terminal"
|
||
msgstr "erreur de lecture depuis le terminal"
|
||
|
||
#: lib/user.c:218
|
||
msgid "name is not set"
|
||
msgstr "le nom n’est pas défini"
|
||
|
||
#: lib/user.c:223
|
||
msgid "name is too short"
|
||
msgstr "le nom est trop court"
|
||
|
||
#: lib/user.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "name is too long (%zu > %d)"
|
||
msgstr "le nom est trop long (%zu > %d)"
|
||
|
||
#: lib/user.c:235
|
||
msgid "name contains non-ASCII characters"
|
||
msgstr "le nom contient des caractères qui ne sont pas des caractères ASCII"
|
||
|
||
#: lib/user.c:242
|
||
msgid "name contains control characters"
|
||
msgstr "le nom contient des caractères de contrôle"
|
||
|
||
#: lib/user.c:249
|
||
msgid "name contains whitespace"
|
||
msgstr "le nom contient des espaces"
|
||
|
||
#: lib/user.c:261
|
||
msgid "name starts with a hyphen"
|
||
msgstr "le nom commence par un trait d’union"
|
||
|
||
#: lib/user.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "name contains invalid char `%c'"
|
||
msgstr "le nom contient un caractère incorrect « %c »"
|
||
|
||
#: lib/user.c:308 lib/user.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user %s has no UID"
|
||
msgstr "l’utilisateur %s n’a pas d’UID"
|
||
|
||
#: lib/user.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user %s not found"
|
||
msgstr "utilisateur %s introuvable"
|
||
|
||
#: lib/user.c:333 lib/user.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "group %s has no GID"
|
||
msgstr "le groupe %s n’a pas de GID"
|
||
|
||
#: lib/user.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "group %s not found"
|
||
msgstr "groupe %s introuvable"
|
||
|
||
#: lib/user.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user %jd has no name"
|
||
msgstr "l’utilisateur %jd n’a pas de nom"
|
||
|
||
#: lib/user.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "group %jd has no name"
|
||
msgstr "le groupe %jd n’a pas de nom"
|
||
|
||
#: lib/user.c:364
|
||
msgid "user has neither a name nor an UID"
|
||
msgstr "l’utilisateur n’a ni nom ni UID"
|
||
|
||
#: lib/user.c:365
|
||
msgid "group has neither a name nor a GID"
|
||
msgstr "le groupe n’a ni nom ni GID"
|
||
|
||
#: lib/user.c:1326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Refusing to use dangerous home directory `%s' by default"
|
||
msgstr "Utilisation par défaut du répertoire personnel dangereux « %s » refusée"
|
||
|
||
#: lib/user.c:2326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid default value of field %s: %s"
|
||
msgstr "Valeur par défaut du champs %s invalide : %s"
|
||
|
||
#: lib/util.c:350 modules/files.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error locking file: %s"
|
||
msgstr "erreur lors du verrouillage du fichier : %s"
|
||
|
||
#: lib/util.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't get default security context: %s"
|
||
msgstr "impossible d’obtenir le contexte de sécurité par défaut : %s"
|
||
|
||
#: lib/util.c:781 lib/util.c:807 lib/util.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't get security context of `%s': %s"
|
||
msgstr "impossible d’obtenir le contexte de sécurité de « %s » : %s"
|
||
|
||
#: lib/util.c:787 lib/util.c:813 lib/util.c:839 lib/util.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't set default security context to `%s': %s"
|
||
msgstr "impossible de définir le contexte de sécurité par défaut à « %s » : %s"
|
||
|
||
#: lib/util.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't obtain selabel file context handle: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible d’obtenir l’identificateur de contexte pour le fichier selabel : "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: lib/util.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't determine security context for `%s': %s"
|
||
msgstr "impossible de déterminer le contexte de sécurité de « %s » : %s"
|
||
|
||
#: modules/files.c:129 modules/files.c:692 modules/files.c:1735
|
||
#: modules/files.c:2070 modules/files.c:2080 modules/files.c:2162
|
||
#: modules/files.c:2173 modules/files.c:2239 modules/files.c:2251
|
||
#: modules/files.c:2341 modules/files.c:2350 modules/files.c:2405
|
||
#: modules/files.c:2414 modules/files.c:2509 modules/files.c:2518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't open `%s': %s"
|
||
msgstr "impossible d’ouvrir « %s » : %s"
|
||
|
||
#: modules/files.c:137 modules/files.c:1116 modules/files.c:1323
|
||
#: modules/files.c:1479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't stat `%s': %s"
|
||
msgstr "impossible d’exécuter la fonction stat « %s » : %s"
|
||
|
||
#: modules/files.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating `%s': %s"
|
||
msgstr "erreur lors de la création de « %s » : %s"
|
||
|
||
#: modules/files.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error changing owner of `%s': %s"
|
||
msgstr "Erreur lors du changement du propriétaire de « %s » : %s"
|
||
|
||
#: modules/files.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error changing mode of `%s': %s"
|
||
msgstr "Erreur lors du changement de mode de « %s » : %s"
|
||
|
||
#: modules/files.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading `%s': %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la lecture de « %s » : %s"
|
||
|
||
#: modules/files.c:206 modules/files.c:217 modules/files.c:305
|
||
#: modules/files.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing `%s': %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de l’écriture de « %s » : %s"
|
||
|
||
#: modules/files.c:247 modules/files.c:1127 modules/files.c:1331
|
||
#: modules/files.c:1488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't read from `%s': %s"
|
||
msgstr "impossible de lire à partir de « %s » : %s"
|
||
|
||
#: modules/files.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid contents of lock `%s'"
|
||
msgstr "Le contenu du verrou « %s » est invalide"
|
||
|
||
#: modules/files.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The lock %s is held by process %ju"
|
||
msgstr "Le verrou %s est détenu par le processus %ju"
|
||
|
||
#: modules/files.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing stale lock `%s': %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la suppression du verrou d’état %s : %s"
|
||
|
||
#: modules/files.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error opening temporary file for `%s': %s"
|
||
msgstr "erreur lors de l’ouverture du fichier temporaire pour « %s » : %s"
|
||
|
||
#: modules/files.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot obtain lock `%s': %s"
|
||
msgstr "Le verrou n’a pas pu être obtenu « %s » : %s"
|
||
|
||
#: modules/files.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving `%s': %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la résolution de « %s » : %s"
|
||
|
||
#: modules/files.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error replacing `%s': %s"
|
||
msgstr "Erreur lors du remplacement de « %s » : %s"
|
||
|
||
#: modules/files.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate object has no %s attribute"
|
||
msgstr "l’objet dupliqué n’a pas d’attribut %s"
|
||
|
||
#: modules/files.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "original object has no %s attribute"
|
||
msgstr "l’objet original n’a pas d’attribut %s"
|
||
|
||
#: modules/files.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ID %lu already in use by %s"
|
||
msgstr "L’ID %lu est déjà utilisé par %s"
|
||
|
||
#: modules/files.c:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s value `%s': `\\n' not allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s valeur « %s » : « \\n"
|
||
" » non autorisée"
|
||
|
||
#: modules/files.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s value `%s': `:' not allowed"
|
||
msgstr "%s valeur « %s » : « : » non autorisé"
|
||
|
||
#: modules/files.c:1136
|
||
msgid "entry already present in file"
|
||
msgstr "entrée déjà présente dans le fichier"
|
||
|
||
#: modules/files.c:1143 modules/files.c:1153 modules/files.c:1163
|
||
#: modules/files.c:1543 modules/files.c:1551 modules/files.c:1559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't write to `%s': %s"
|
||
msgstr "impossible d’écrire sur « %s » : %s"
|
||
|
||
#: modules/files.c:1309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "entity object has no %s attribute"
|
||
msgstr "l’objet d’entité n’a pas d’attribut %s"
|
||
|
||
#: modules/files.c:1351
|
||
msgid "entry with conflicting name already present in file"
|
||
msgstr "entrée avec un nom en conflit déjà présente dans le fichier"
|
||
|
||
#: modules/files.c:1953
|
||
msgid "`:' and `\\n' not allowed in encrypted password"
|
||
msgstr ""
|
||
"« : » et « \\n"
|
||
" » non permis dans le mot de passe chiffré"
|
||
|
||
#: modules/files.c:1965 modules/ldap.c:1543 modules/ldap.c:1812
|
||
msgid "error encrypting password"
|
||
msgstr "erreur lors du chiffrage du mot de passe"
|
||
|
||
#: modules/files.c:2667 modules/ldap.c:2410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the `%s' and `%s' modules can not be combined"
|
||
msgstr "les modules « %s » et « %s » ne peuvent pas être associés"
|
||
|
||
#: modules/files.c:2751 modules/files.c:2829
|
||
msgid "not executing with superuser privileges"
|
||
msgstr "exécution sans les permissions du superutilisateur"
|
||
|
||
#: modules/files.c:2842
|
||
msgid "no shadow file present -- disabling"
|
||
msgstr "pas de fichier shadow présent -- désactivation"
|
||
|
||
#: modules/ldap.c:199
|
||
msgid "error initializing ldap library"
|
||
msgstr "erreur lors de l’initialisation de la bibliothèque LDAP"
|
||
|
||
#: modules/ldap.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set LDAP protocol to version %d"
|
||
msgstr "impossible de régler le protocole LDAP sur la version %d"
|
||
|
||
#: modules/ldap.c:229
|
||
msgid "could not negotiate TLS with LDAP server"
|
||
msgstr "impossible de négocier TLS avec le serveur LDAP"
|
||
|
||
#: modules/ldap.c:424
|
||
msgid "could not bind to LDAP server"
|
||
msgstr "impossible de se lier au serveur LDAP"
|
||
|
||
#: modules/ldap.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not bind to LDAP server, first attempt as `%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible de se lier au serveur LDAP, première tentative en tant que "
|
||
"« %s » : %s"
|
||
|
||
#: modules/ldap.c:1315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user object had no %s attribute"
|
||
msgstr "l’objet utilisateur n’a pas d’attribut %s"
|
||
|
||
#: modules/ldap.c:1324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user object was created with no `%s'"
|
||
msgstr "l’objet utilisateur a été créé sans « %s »"
|
||
|
||
#: modules/ldap.c:1344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating a LDAP directory entry: %s"
|
||
msgstr "erreur lors de la création d’une entrée dans l’annuaire LDAP : %s"
|
||
|
||
#: modules/ldap.c:1370 modules/ldap.c:1604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error modifying LDAP directory entry: %s"
|
||
msgstr "erreur lors de la modification de l’entrée dans l’annuaire LDAP : %s"
|
||
|
||
#: modules/ldap.c:1395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error renaming LDAP directory entry: %s"
|
||
msgstr "erreur lors du changement du nom de l’entrée dans l’annuaire LDAP : %s"
|
||
|
||
#: modules/ldap.c:1440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "object had no %s attribute"
|
||
msgstr "l’objet n’avait pas d’attribut %s"
|
||
|
||
#: modules/ldap.c:1456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error removing LDAP directory entry: %s"
|
||
msgstr "erreur lors de la suppression de l’entrée dans l’annuaire LDAP : %s"
|
||
|
||
#: modules/ldap.c:1506 modules/ldap.c:1521 modules/ldap.c:1635
|
||
#: modules/ldap.c:1730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "object has no %s attribute"
|
||
msgstr "l’objet n’a pas d’attribut %s"
|
||
|
||
#: modules/ldap.c:1533
|
||
msgid "unsupported password encryption scheme"
|
||
msgstr "méthode de chiffrement du mot de passe non prise en charge"
|
||
|
||
#: modules/ldap.c:1658
|
||
msgid "no such object in LDAP directory"
|
||
msgstr "objet non présent dans l’annuaire LDAP"
|
||
|
||
#: modules/ldap.c:1670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no `%s' attribute found"
|
||
msgstr "aucun attribut « %s » trouvé"
|
||
|
||
#: modules/ldap.c:1843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error setting password in LDAP directory for %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"erreur lors de la définition du mot de passe dans l’annuaire LDAP pour %s : "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: modules/ldap.c:2446
|
||
msgid "LDAP Server Name"
|
||
msgstr "Nom du serveur LDAP"
|
||
|
||
#: modules/ldap.c:2452
|
||
msgid "LDAP Search Base DN"
|
||
msgstr "DN de la base de recherche LDAP"
|
||
|
||
#: modules/ldap.c:2458
|
||
msgid "LDAP Bind DN"
|
||
msgstr "DN de liaison LDAP"
|
||
|
||
#: modules/ldap.c:2465
|
||
msgid "LDAP Bind Password"
|
||
msgstr "Mot de passe LDAP Bind"
|
||
|
||
#: modules/ldap.c:2471
|
||
msgid "LDAP SASL User"
|
||
msgstr "Utilisateur LDAP SASL"
|
||
|
||
#: modules/ldap.c:2478
|
||
msgid "LDAP SASL Authorization User"
|
||
msgstr "Utilisateur d’autorisation LDAP SASL"
|
||
|
||
#: modules/sasldb.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cyrus SASL error creating user: %s"
|
||
msgstr "Erreur Cyrus SASL lors de la création de l’utilisateur : %s"
|
||
|
||
#: modules/sasldb.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cyrus SASL error removing user: %s"
|
||
msgstr "Erreur Cyrus SASL lors de la suppression de l’utilisateur : %s"
|
||
|
||
#: modules/sasldb.c:503 modules/sasldb.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error initializing Cyrus SASL: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de l’initialisation Cyrus SASL : %s"
|
||
|
||
#: python/admin.c:505
|
||
msgid "error creating home directory for user"
|
||
msgstr "Erreur lors de la création du dossier personnel pour l’utilisateur"
|
||
|
||
#: python/admin.c:544 python/admin.c:583
|
||
msgid "error removing home directory for user"
|
||
msgstr "Erreur lors de la suppression du dossier personnel pour l’utilisateur"
|
||
|
||
#: python/admin.c:654
|
||
msgid "error moving home directory for user"
|
||
msgstr "Erreur lors du déplacement du dossier personnel pour l’utilisateur"
|
||
|
||
#: samples/lookup.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error initializing %s: %s\n"
|
||
msgstr "Erreur lors de l’initialisation de %s : %s\n"
|
||
|
||
#: samples/lookup.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid ID %s\n"
|
||
msgstr "ID %s invalide\n"
|
||
|
||
#: samples/lookup.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching for group with ID %jd.\n"
|
||
msgstr "Recherche du groupe avec l’ID %jd.\n"
|
||
|
||
#: samples/lookup.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching for group named %s.\n"
|
||
msgstr "Recherche du groupe appelé %s.\n"
|
||
|
||
#: samples/lookup.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching for user with ID %jd.\n"
|
||
msgstr "Recherche de l’utilisateur avec l’ID %jd.\n"
|
||
|
||
#: samples/lookup.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching for user named %s.\n"
|
||
msgstr "Recherche de l’utilisateur nommé %s.\n"
|
||
|
||
#: samples/lookup.c:117
|
||
msgid "Entry not found.\n"
|
||
msgstr "Entrée non trouvée.\n"
|
||
|
||
#: samples/prompt.c:48
|
||
msgid "Prompts succeeded.\n"
|
||
msgstr "Invites réussies.\n"
|
||
|
||
#: samples/prompt.c:58
|
||
msgid "Prompts failed.\n"
|
||
msgstr "Invites échouées.\n"
|
||
|
||
#: samples/testuser.c:76
|
||
msgid "Default user object classes:\n"
|
||
msgstr "Classes d’objet d’utilisateur par défaut :\n"
|
||
|
||
#: samples/testuser.c:82
|
||
msgid "Default user attribute names:\n"
|
||
msgstr "Noms des attributs des utilisateurs par défaut :\n"
|
||
|
||
#: samples/testuser.c:88
|
||
msgid "Getting default user attributes:\n"
|
||
msgstr "Obtention des attributs des utilisateurs par défaut :\n"
|
||
|
||
#: samples/testuser.c:95
|
||
msgid "Copying user structure:\n"
|
||
msgstr "Copie de la structure de l’utilisateur :\n"
|
||
|
||
#~ msgid "backup file `%s' exists and is not a regular file"
|
||
#~ msgstr "le fichier de sauvegarde « %s » existe et il n'est pas standard"
|
||
|
||
#~ msgid "backup file size mismatch"
|
||
#~ msgstr "incohérence de la taille du fichier de sauvegarde"
|