# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alain PORTAL , 2007 # Audrey Simons , 2004, 2005 # Bettina De Monti , 2001 # Boris BARNIER , 2011 # Elodie, 2011 # Gauthier Ancelin , 2007, 2008 # Jérôme Fenal , 2012-2013 # Kévin Raymond , 2012 # Miloslav Trmač , 2011 # Sam Friedmann , 2009 # Thomas Canniot , 2007 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libuser 0.60\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-14 15:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-17 21:20+0000\n" "Last-Translator: Jean-Baptiste Holcroft \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.15.2\n" #: apps/apputil.c:195 apps/apputil.c:199 #, c-format msgid "Failed to drop privileges.\n" msgstr "Échec lors de l’abandon des privilèges.\n" #: apps/apputil.c:208 #, c-format msgid "Internal error.\n" msgstr "Erreur interne.\n" #: apps/apputil.c:234 #, c-format msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s\n" msgstr "%s n’est pas autorisé à modifier les informations finger de %s\n" #: apps/apputil.c:236 msgid "Unknown user context" msgstr "Contexte utilisateur inconnu" #: apps/apputil.c:245 #, c-format msgid "Can't set default context for /etc/passwd\n" msgstr "Impossible de définir le contexte par défaut pour /etc/passwd\n" #: apps/apputil.c:254 #, c-format msgid "Error initializing PAM.\n" msgstr "Erreur lors de l’initialisation de PAM.\n" #: apps/apputil.c:264 apps/apputil.c:291 #, c-format msgid "Authentication failed for %s.\n" msgstr "Échec de l’authentification pour %s.\n" #: apps/apputil.c:272 #, c-format msgid "Internal PAM error `%s'.\n" msgstr "Erreur PAM interne « %s ».\n" #: apps/apputil.c:277 #, c-format msgid "Unknown user authenticated.\n" msgstr "Utilisateur inconnu authentifié.\n" #: apps/apputil.c:281 #, c-format msgid "User mismatch.\n" msgstr "Non correspondance de l’utilisateur.\n" #: apps/lchage.c:86 apps/lchfn.c:54 apps/lchsh.c:46 apps/lgroupadd.c:48 #: apps/lgroupdel.c:44 apps/lgroupmod.c:56 apps/lid.c:116 apps/lnewusers.c:47 #: apps/lpasswd.c:48 apps/luseradd.c:57 apps/luserdel.c:47 apps/lusermod.c:57 msgid "prompt for all information" msgstr "demander toutes les informations" #: apps/lchage.c:88 msgid "list aging parameters for the user" msgstr "afficher les informations d’expiration pour l’utilisateur" #: apps/lchage.c:90 msgid "minimum days between password changes" msgstr "nombre de jours minimum entre deux changements de mot de passe" #: apps/lchage.c:90 apps/lchage.c:92 apps/lchage.c:95 apps/lchage.c:98 #: apps/lchage.c:101 apps/lchage.c:104 msgid "DAYS" msgstr "JOURS" #: apps/lchage.c:92 msgid "maximum days between password changes" msgstr "nombre de jours maximum entre deux changements de mot de passe" #: apps/lchage.c:94 msgid "date of last password change in days since 1/1/70" msgstr "date du dernier changement de mot de passe en jours depuis le 1/1/1970" #: apps/lchage.c:97 msgid "" "number of days after password expiration date when account is considered " "inactive" msgstr "" "nombre de jours après l’expiration du mot de passe déclenchant la " "désactivation du compte" #: apps/lchage.c:100 msgid "password expiration date in days since 1/1/70" msgstr "date de l’expiration du mot de passe en jours depuis le 1/1/1970" #: apps/lchage.c:103 msgid "days before expiration to begin warning user" msgstr "" "nombre de jours avant expiration pour commencer à prévenir l’utilisateur" #: apps/lchage.c:116 apps/lid.c:131 apps/lpasswd.c:69 apps/luseradd.c:102 #: apps/luserdel.c:61 apps/lusermod.c:102 msgid "[OPTION...] user" msgstr "[OPTION...] utilisateur" #: apps/lchage.c:119 apps/lchfn.c:72 apps/lchsh.c:60 apps/lgroupadd.c:66 #: apps/lgroupdel.c:58 apps/lgroupmod.c:87 apps/lid.c:134 apps/lnewusers.c:68 #: apps/lpasswd.c:72 apps/luseradd.c:105 apps/luserdel.c:64 apps/lusermod.c:105 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s.\n" msgstr "Erreur lors de l’analyse des paramètres : %s.\n" #: apps/lchage.c:129 apps/lpasswd.c:87 apps/luseradd.c:121 apps/luserdel.c:73 #: apps/lusermod.c:117 #, c-format msgid "No user name specified.\n" msgstr "Aucun nom d’utilisateur indiqué.\n" #: apps/lchage.c:140 apps/lchfn.c:106 apps/lchsh.c:93 apps/lgroupadd.c:104 #: apps/lgroupdel.c:79 apps/lgroupmod.c:122 apps/lid.c:181 apps/lnewusers.c:80 #: apps/lpasswd.c:98 apps/luseradd.c:146 apps/luserdel.c:83 apps/lusermod.c:160 #: samples/enum.c:56 samples/testuser.c:71 #, c-format msgid "Error initializing %s: %s.\n" msgstr "Erreur lors de l’initialisation de %s : %s.\n" #: apps/lchage.c:150 apps/lchfn.c:118 apps/lchsh.c:105 apps/lpasswd.c:151 #: apps/luserdel.c:92 apps/lusermod.c:176 #, c-format msgid "User %s does not exist.\n" msgstr "L’utilisateur %s n’existe pas.\n" #: apps/lchage.c:164 #, c-format msgid "Account is locked.\n" msgstr "Le compte est verrouillé.\n" #: apps/lchage.c:166 #, c-format msgid "Account is not locked.\n" msgstr "Le compte n’est pas verrouillé.\n" #: apps/lchage.c:170 #, c-format msgid "Minimum:\t%ld\n" msgstr "Minimum :\t%ld\n" #: apps/lchage.c:174 #, c-format msgid "Maximum:\t%ld\n" msgstr "Maximum :\t%ld\n" #: apps/lchage.c:176 #, c-format msgid "Maximum:\tNone\n" msgstr "Maximum :\taucun\n" #: apps/lchage.c:179 #, c-format msgid "Warning:\t%ld\n" msgstr "Avertissement :\t%ld\n" #: apps/lchage.c:184 #, c-format msgid "Inactive:\t%ld\n" msgstr "Inactif :\t%ld\n" #: apps/lchage.c:186 #, c-format msgid "Inactive:\tNever\n" msgstr "Inactif :\tjamais\n" #: apps/lchage.c:190 apps/lchage.c:198 apps/lchage.c:208 msgid "Must change password on next login" msgstr "Le mot de passe doit être modifié à la prochaine connexion" #: apps/lchage.c:192 apps/lchage.c:200 apps/lchage.c:210 apps/lchage.c:219 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: apps/lchage.c:195 #, c-format msgid "Last Change:\t%s\n" msgstr "Dernière modification :\t%s\n" #: apps/lchage.c:205 #, c-format msgid "Password Expires:\t%s\n" msgstr "Expiration du mot de passe :\t%s\n" #: apps/lchage.c:217 #, c-format msgid "Password Inactive:\t%s\n" msgstr "Mot de passe inactif :\t%s\n" #: apps/lchage.c:223 #, c-format msgid "Account Expires:\t%s\n" msgstr "Expiration du compte :\t%s\n" #: apps/lchage.c:244 #, c-format msgid "Failed to modify aging information for %s: %s\n" msgstr "Impossible de modifier les informations d’expiration pour %s : %s\n" #: apps/lchfn.c:69 apps/lchsh.c:57 msgid "[OPTION...] [user]" msgstr "[OPTION...] [utilisateur]" #: apps/lchfn.c:89 apps/lchsh.c:77 apps/lid.c:167 #, c-format msgid "No user name specified, no name for uid %d.\n" msgstr "Aucun nom d’utilisateur indiqué, aucun nom pour l’UID %d.\n" #: apps/lchfn.c:99 #, c-format msgid "Changing finger information for %s.\n" msgstr "Modification des informations finger pour %s.\n" #: apps/lchfn.c:141 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: apps/lchfn.c:151 msgid "Surname" msgstr "Nom" #: apps/lchfn.c:162 msgid "Given Name" msgstr "Prénom" #: apps/lchfn.c:172 msgid "Office" msgstr "Bureau" #: apps/lchfn.c:181 msgid "Office Phone" msgstr "Téléphone professionnel" #: apps/lchfn.c:190 msgid "Home Phone" msgstr "Téléphone privé" #: apps/lchfn.c:200 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adresse électronique" #: apps/lchfn.c:213 #, c-format msgid "Finger information not changed: input error.\n" msgstr "Informations finger non modifiées : erreur de saisie.\n" #: apps/lchfn.c:276 msgid "Finger information changed.\n" msgstr "Informations finger modifiées.\n" #: apps/lchfn.c:279 #, c-format msgid "Finger information not changed: %s.\n" msgstr "Informations finger non modifiées : %s.\n" #: apps/lchsh.c:86 #, c-format msgid "Changing shell for %s.\n" msgstr "Modifier l’interpréteur de commandes pour %s.\n" #: apps/lchsh.c:118 msgid "New Shell" msgstr "Nouvel interpréteur de commandes" #: apps/lchsh.c:125 apps/lchsh.c:145 #, c-format msgid "Shell not changed: %s\n" msgstr "Interpréteur de commandes non modifié : %s.\n" #: apps/lchsh.c:140 msgid "Shell changed.\n" msgstr "Interpréteur de commande modifié.\n" #: apps/lgroupadd.c:50 msgid "gid for new group" msgstr "gid du nouveau groupe" #: apps/lgroupadd.c:50 apps/lgroupmod.c:58 apps/lpasswd.c:57 apps/lpasswd.c:60 #: apps/luseradd.c:69 apps/lusermod.c:67 apps/lusermod.c:69 msgid "NUM" msgstr "NUM" #: apps/lgroupadd.c:52 msgid "create a system group" msgstr "créer un groupe système" #: apps/lgroupadd.c:63 apps/lgroupdel.c:55 apps/lgroupmod.c:84 msgid "[OPTION...] group" msgstr "[OPTION...] groupe" #: apps/lgroupadd.c:76 apps/lgroupdel.c:68 apps/lgroupmod.c:96 #, c-format msgid "No group name specified.\n" msgstr "Aucun nom de groupe indiqué.\n" #: apps/lgroupadd.c:90 apps/lgroupmod.c:109 apps/lnewusers.c:175 #: apps/luseradd.c:168 apps/lusermod.c:130 #, c-format msgid "Invalid group ID %s\n" msgstr "ID groupe %s invalide\n" #: apps/lgroupadd.c:122 #, c-format msgid "Group creation failed: %s\n" msgstr "La création du groupe a échoué : %s\n" #: apps/lgroupdel.c:88 apps/lgroupmod.c:137 apps/lpasswd.c:157 #, c-format msgid "Group %s does not exist.\n" msgstr "Le groupe %s n’existe pas.\n" #: apps/lgroupdel.c:95 #, c-format msgid "Group %s could not be deleted: %s\n" msgstr "Le groupe %s ne peut pas être supprimé : %s\n" #: apps/lgroupmod.c:58 msgid "set GID for group" msgstr "modifier le GID du groupe" #: apps/lgroupmod.c:60 msgid "change group to have given name" msgstr "modifier le nom du groupe" #: apps/lgroupmod.c:60 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: apps/lgroupmod.c:62 apps/luseradd.c:77 msgid "plaintext password for use with group" msgstr "mot de passe en clair pour le groupe" #: apps/lgroupmod.c:62 apps/lgroupmod.c:64 apps/lgroupmod.c:66 #: apps/lgroupmod.c:68 apps/lgroupmod.c:70 apps/lgroupmod.c:72 #: apps/lpasswd.c:52 apps/lpasswd.c:54 apps/luseradd.c:61 apps/luseradd.c:63 #: apps/luseradd.c:65 apps/luseradd.c:67 apps/luseradd.c:71 apps/luseradd.c:77 #: apps/luseradd.c:79 apps/luseradd.c:81 apps/luseradd.c:83 apps/luseradd.c:85 #: apps/luseradd.c:87 apps/luseradd.c:89 apps/luseradd.c:91 apps/lusermod.c:59 #: apps/lusermod.c:61 apps/lusermod.c:65 apps/lusermod.c:71 apps/lusermod.c:73 #: apps/lusermod.c:75 apps/lusermod.c:81 apps/lusermod.c:83 apps/lusermod.c:85 #: apps/lusermod.c:87 apps/lusermod.c:89 apps/lusermod.c:91 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: apps/lgroupmod.c:64 apps/luseradd.c:79 msgid "pre-hashed password for use with group" msgstr "mot de passe chiffré pour le groupe" #: apps/lgroupmod.c:66 msgid "list of administrators to add" msgstr "liste des administrateurs à ajouter" #: apps/lgroupmod.c:68 msgid "list of administrators to remove" msgstr "liste des administrateurs à retirer" #: apps/lgroupmod.c:70 msgid "list of group members to add" msgstr "liste des membres du groupe à ajouter" #: apps/lgroupmod.c:72 msgid "list of group members to remove" msgstr "liste des membres du groupe à retirer" #: apps/lgroupmod.c:73 msgid "lock group" msgstr "verrouiller le groupe" #: apps/lgroupmod.c:74 msgid "unlock group" msgstr "déverrouiller le groupe" #: apps/lgroupmod.c:129 apps/lusermod.c:168 #, c-format msgid "Both -L and -U specified.\n" msgstr "Aussi bien -L que -U indiqués.\n" #: apps/lgroupmod.c:145 apps/lgroupmod.c:161 #, c-format msgid "Failed to set password for group %s: %s\n" msgstr "Erreur lors de la définition du mot de passe du groupe %s : %s\n" #: apps/lgroupmod.c:177 #, c-format msgid "Group %s could not be locked: %s\n" msgstr "Le groupe %s ne peut pas être verrouillé : %s\n" #: apps/lgroupmod.c:193 #, c-format msgid "Group %s could not be unlocked: %s\n" msgstr "Le groupe %s ne peut pas être déverrouillé : %s\n" #: apps/lgroupmod.c:276 apps/lgroupmod.c:298 #, c-format msgid "Group %s could not be modified: %s\n" msgstr "Le groupe %s ne peut pas être modifié : %s\n" #: apps/lid.c:42 apps/lid.c:74 apps/lid.c:191 #, c-format msgid "Error looking up %s: %s\n" msgstr "Erreur lors de la vérification de %s : %s.\n" #: apps/lid.c:118 msgid "" "list members of a named group instead of the group memberships for the named " "user" msgstr "" "afficher les utilisateurs d’un groupe nommé au lieu des appartenances de " "groupe de l’utilisateur" #: apps/lid.c:121 msgid "only list membership information by name, and not UID/GID" msgstr "afficher les appartenances par nom et non par UID/GID" #: apps/lid.c:148 #, c-format msgid "No group name specified, using %s.\n" msgstr "Aucun nom de groupe indiqué, utilisation de %s.\n" #: apps/lid.c:152 #, c-format msgid "No group name specified, no name for gid %d.\n" msgstr "Aucun nom de groupe indiqué, aucun nom pour %d.\n" #: apps/lid.c:163 #, c-format msgid "No user name specified, using %s.\n" msgstr "Aucun nom d’utilisateur indiqué, utilisation de %s.\n" #: apps/lid.c:195 #, c-format msgid "%s does not exist\n" msgstr "%s n’existe pas\n" #: apps/lnewusers.c:49 msgid "file with user information records" msgstr "fichier contenant les informations des utilisateurs" #: apps/lnewusers.c:49 msgid "PATH" msgstr "CHEMIN" #: apps/lnewusers.c:51 msgid "don't create home directories" msgstr "ne pas créer les répertoires utilisateurs" #: apps/lnewusers.c:53 msgid "don't create mail spools" msgstr "ne pas créer les conteneurs de messagerie" #: apps/lnewusers.c:65 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPTION...]" #: apps/lnewusers.c:90 #, c-format msgid "Error opening `%s': %s.\n" msgstr "Erreur lors de la lecture de « %s » : %s.\n" #: apps/lnewusers.c:121 #, c-format msgid "Error creating account for `%s': line improperly formatted.\n" msgstr "" "Erreur lors de la création d’un compte pour « %s » : ligne mal formatée.\n" #: apps/lnewusers.c:132 apps/luseradd.c:132 apps/lusermod.c:146 #, c-format msgid "Invalid user ID %s\n" msgstr "ID utilisateur %s invalide\n" #: apps/lnewusers.c:139 msgid "Refusing to create account with UID 0.\n" msgstr "Création du compte avec l’UID 0 refusée.\n" #: apps/lnewusers.c:209 #, c-format msgid "Error creating group for `%s' with GID %jd: %s\n" msgstr "Erreur lors de la création du groupe pour« %s » avec le GID %jd : %s\n" #: apps/lnewusers.c:249 #, c-format msgid "Refusing to use dangerous home directory `%s' for %s by default\n" msgstr "" "Utilisation par défaut du répertoire personnel dangereux « %s » pour %s " "refusée\n" #: apps/lnewusers.c:260 #, c-format msgid "Error creating home directory for %s: %s\n" msgstr "Erreur lors de la création du dossier personnel pour %s : %s\n" #: apps/lnewusers.c:273 #, c-format msgid "Error creating mail spool for %s: %s\n" msgstr "Erreur lors de la création du spool de courriel pour %s : %s\n" #: apps/lnewusers.c:288 #, c-format msgid "Error setting initial password for %s: %s\n" msgstr "Erreur lors de la définition du mot de passe initial pour %s : %s\n" #: apps/lnewusers.c:298 #, c-format msgid "Error creating user account for %s: %s\n" msgstr "Erreur lors de la création du compte utilisateur pour %s : %s\n" #: apps/lpasswd.c:50 msgid "set group password instead of user password" msgstr "modifier le mot de passe du groupe et non de l’utilisateur" #: apps/lpasswd.c:52 msgid "new plain password" msgstr "nouveau mot de passe en clair" #: apps/lpasswd.c:54 msgid "new crypted password" msgstr "nouveau mot de passe chiffré" #: apps/lpasswd.c:56 msgid "read new plain password from given descriptor" msgstr "lire les mots de passe en clair depuis le descripteur donné" #: apps/lpasswd.c:59 msgid "read new crypted password from given descriptor" msgstr "lire les mots de passe chiffrés depuis le descripteur donné" #: apps/lpasswd.c:85 #, c-format msgid "Changing password for %s.\n" msgstr "Changement du mot de passe pour %s.\n" #: apps/lpasswd.c:113 msgid "New password" msgstr "Nouveau mot de passe" #: apps/lpasswd.c:116 msgid "New password (confirm)" msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)" #: apps/lpasswd.c:130 #, c-format msgid "Passwords do not match, try again.\n" msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques, essayez de nouveau.\n" #: apps/lpasswd.c:135 #, c-format msgid "Password change canceled.\n" msgstr "Modification du mot de passe annulée.\n" #: apps/lpasswd.c:170 apps/lpasswd.c:188 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor %d.\n" msgstr "Erreur de lecture depuis le descripteur de fichier %d.\n" #: apps/lpasswd.c:210 apps/luseradd.c:323 apps/luseradd.c:333 #, c-format msgid "Error setting password for user %s: %s.\n" msgstr "" "Erreur lors de la définition du mot de passe pour l’utilisateur %s : %s.\n" #: apps/lpasswd.c:220 #, c-format msgid "Error setting password for group %s: %s.\n" msgstr "Erreur lors de la définition du mot de passe pour le groupe %s : %s.\n" #: apps/lpasswd.c:229 #, c-format msgid "Password changed.\n" msgstr "Mot de passe modifié.\n" #: apps/luseradd.c:59 msgid "create a system user" msgstr "créer un utilisateur système" #: apps/luseradd.c:61 msgid "GECOS information for new user" msgstr "informations GECOS du nouvel utilisateur" #: apps/luseradd.c:63 msgid "home directory for new user" msgstr "répertoire du nouvel utilisateur" #: apps/luseradd.c:65 msgid "directory with files for the new user" msgstr "répertoire contenant les fichiers pour le nouvel utilisateur" #: apps/luseradd.c:67 msgid "shell for new user" msgstr "shell du nouvel utilisateur" #: apps/luseradd.c:69 msgid "uid for new user" msgstr "uid du nouvel utilisateur" #: apps/luseradd.c:71 msgid "group for new user" msgstr "groupe du nouvel utilisateur" #: apps/luseradd.c:73 msgid "don't create home directory for user" msgstr "ne pas créer de répertoire pour l’utilisateur" #: apps/luseradd.c:75 msgid "don't create group with same name as user" msgstr "ne pas créer de groupe portant le même nom que l’utilisateur" #: apps/luseradd.c:81 msgid "common name for new user" msgstr "nom commun du nouvel utilisateur" #: apps/luseradd.c:83 msgid "given name for new user" msgstr "prénom du nouvel utilisateur" #: apps/luseradd.c:85 msgid "surname for new user" msgstr "nom de famille du nouvel utilisateur" #: apps/luseradd.c:87 msgid "room number for new user" msgstr "numéro de pièce du nouvel utilisateur" #: apps/luseradd.c:89 msgid "telephone number for new user" msgstr "numéro de téléphone du nouvel utilisateur" #: apps/luseradd.c:91 msgid "home telephone number for new user" msgstr "numéro de téléphone du domicile du nouvel utilisateur" #: apps/luseradd.c:194 #, c-format msgid "Group %jd does not exist\n" msgstr "Le groupe %jd n’existe pas\n" #: apps/luseradd.c:213 apps/luseradd.c:230 #, c-format msgid "Error creating group `%s': %s\n" msgstr "Erreur lors de la création du groupe « %s » : %s\n" #: apps/luseradd.c:270 #, c-format msgid "Account creation failed: %s.\n" msgstr "La création du compte a échoué : %s\n" #: apps/luseradd.c:298 #, c-format msgid "Error creating %s: %s.\n" msgstr "Erreur lors de la création de %s : %s.\n" #: apps/luseradd.c:310 #, c-format msgid "Error creating mail spool: %s\n" msgstr "Erreur lors de la création du spool de courriel : %s\n" #: apps/luserdel.c:49 msgid "don't remove the user's private group, if the user has one" msgstr "ne pas supprimer le groupe privé de l’utilisateur si celui-ci en a un" #: apps/luserdel.c:52 msgid "remove the user's home directory" msgstr "supprimer le répertoire de l’utilisateur" #: apps/luserdel.c:98 #, c-format msgid "User %s could not be deleted: %s.\n" msgstr "L’utilisateur %s n’a pas pu être supprimé : %s.\n" #: apps/luserdel.c:117 #, c-format msgid "%s did not have a gid number.\n" msgstr "%s n’avait pas de numéro GID.\n" #: apps/luserdel.c:124 #, c-format msgid "No group with GID %jd exists, not removing.\n" msgstr "Aucun groupe avec le GID %jd n’existe. Suppression impossible.\n" #: apps/luserdel.c:131 #, c-format msgid "Group with GID %jd did not have a group name.\n" msgstr "Le groupe avec le GID %jd n’avait pas de nom de groupe.\n" #: apps/luserdel.c:138 #, c-format msgid "Group %s could not be deleted: %s.\n" msgstr "Le groupe %s ne peut pas être supprimé : %s.\n" #: apps/luserdel.c:158 #, c-format msgid "Error removing home directory: %s.\n" msgstr "Erreur lors de la suppression du dossier personnel : %s\n" #: apps/luserdel.c:171 #, c-format msgid "Error removing mail spool: %s" msgstr "Erreur lors de la suppression du spool de courriel : %s" #: apps/lusermod.c:59 msgid "GECOS information" msgstr "informations GECOS" #: apps/lusermod.c:61 msgid "home directory" msgstr "répertoire utilisateur" #: apps/lusermod.c:63 msgid "move home directory contents" msgstr "déplacer le contenu du répertoire utilisateur" #: apps/lusermod.c:65 msgid "set shell for user" msgstr "modifier le shell de l’utilisateur" #: apps/lusermod.c:67 msgid "set UID for user" msgstr "modifier l’UID de l’utilisateur" #: apps/lusermod.c:69 msgid "set primary GID for user" msgstr "modifier le GID primaire de l’utilisateur" #: apps/lusermod.c:71 msgid "change login name for user" msgstr "modifier l’identifiant de connexion de l’utilisateur" #: apps/lusermod.c:73 msgid "plaintext password for the user" msgstr "mot de passe en clair de l’utilisateur" #: apps/lusermod.c:75 msgid "pre-hashed password for the user" msgstr "mot de passe chiffré de l’utilisateur" #: apps/lusermod.c:76 msgid "lock account" msgstr "verrouiller le compte" #: apps/lusermod.c:79 msgid "unlock account" msgstr "déverrouiller le compte" #: apps/lusermod.c:81 msgid "set common name for user" msgstr "modifier le nom commun de l’utilisateur" #: apps/lusermod.c:83 msgid "set given name for user" msgstr "modifier le prénom de l’utilisateur" #: apps/lusermod.c:85 msgid "set surname for user" msgstr "modifier le nom de famille de l’utilisateur" #: apps/lusermod.c:87 msgid "set room number for user" msgstr "modifier le numéro de pièce de l’utilisateur" #: apps/lusermod.c:89 msgid "set telephone number for user" msgstr "modifier le numéro de téléphone de l’utilisateur" #: apps/lusermod.c:91 msgid "set home telephone number for user" msgstr "modifier le numéro de téléphone du domicile de l’utilisateur" #: apps/lusermod.c:186 apps/lusermod.c:205 #, c-format msgid "Failed to set password for user %s: %s.\n" msgstr "" "Erreur lors de la définition du mot de passe pour l’utilisateur %s : %s.\n" #: apps/lusermod.c:221 #, c-format msgid "User %s could not be locked: %s.\n" msgstr "L’utilisateur %s n’a pas pu être verrouillé : %s\n" #: apps/lusermod.c:235 #, c-format msgid "User %s could not be unlocked: %s.\n" msgstr "L’utilisateur %s n’a pas pu être déverrouillé : %s.\n" #: apps/lusermod.c:262 #, c-format msgid "Warning: Group with ID %jd does not exist.\n" msgstr "Avertissement : le groupe d’ID %jd n’existe pas.\n" #: apps/lusermod.c:305 #, c-format msgid "User %s could not be modified: %s.\n" msgstr "L’utilisateur %s n’a pas pu être modifié : %s.\n" #: apps/lusermod.c:362 #, c-format msgid "Group %s could not be modified: %s.\n" msgstr "Le groupe %s n’a pas pu être modifié : %s.\n" #: apps/lusermod.c:385 #, c-format msgid "No old home directory for %s.\n" msgstr "Aucun ancien dossier personnel pour %s.\n" #: apps/lusermod.c:391 #, c-format msgid "No new home directory for %s.\n" msgstr "Aucun nouveau dossier personnel pour %s.\n" #: apps/lusermod.c:398 #, c-format msgid "Error moving %s to %s: %s.\n" msgstr "Erreur lors du déplacement de %s vers %s : %s.\n" #: lib/config.c:128 #, c-format msgid "could not open configuration file `%s': %s" msgstr "impossible d’ouvrir le fichier de configuration « %s » : %s" #: lib/config.c:134 #, c-format msgid "could not stat configuration file `%s': %s" msgstr "" "impossible d’exécuter la fonction stat sur le fichier de configuration « %s »" " : %s" #: lib/config.c:143 #, c-format msgid "configuration file `%s' is too large" msgstr "le fichier de configuration « %s » est trop grand" #: lib/config.c:159 #, c-format msgid "could not read configuration file `%s': %s" msgstr "impossible de lire le fichier de configuration « %s » : %s" #: lib/error.c:62 msgid "success" msgstr "réussi" #: lib/error.c:64 msgid "module disabled by configuration" msgstr "module désactivé par la configuration" #: lib/error.c:66 msgid "generic error" msgstr "erreur générique" #: lib/error.c:68 msgid "not enough privileges" msgstr "permissions insuffisantes" #: lib/error.c:70 msgid "access denied" msgstr "accès refusé" #: lib/error.c:72 msgid "bad user/group name" msgstr "nom d’utilisateur/de groupe incorrect" #: lib/error.c:74 msgid "bad user/group id" msgstr "ID utilisateur/groupe incorrect" #: lib/error.c:76 msgid "user/group name in use" msgstr "nom d’utilisateur/de groupe en cours d’utilisation" #: lib/error.c:78 msgid "user/group id in use" msgstr "ID utilisateur/groupe en cours d’utilisation" #: lib/error.c:80 msgid "error manipulating terminal attributes" msgstr "erreur lors de la modification des attributs du terminal" #: lib/error.c:82 msgid "error opening file" msgstr "erreur lors de l’ouverture du fichier" #: lib/error.c:84 msgid "error locking file" msgstr "erreur lors du verrouillage du fichier" #: lib/error.c:86 msgid "error statting file" msgstr "impossible d’appliquer la fonction stat au fichier" #: lib/error.c:88 msgid "error reading file" msgstr "erreur lors de la lecture du fichier" #: lib/error.c:90 msgid "error writing to file" msgstr "erreur lors de l’écriture sur fichier" #: lib/error.c:92 msgid "data not found in file" msgstr "données non trouvées dans le fichier" #: lib/error.c:94 msgid "internal initialization error" msgstr "erreur d’initialisation interne" #: lib/error.c:96 msgid "error loading module" msgstr "erreur lors du chargement du module" #: lib/error.c:98 msgid "error resolving symbol in module" msgstr "erreur lors de la conversion du symbole en module" #: lib/error.c:100 msgid "library/module version mismatch" msgstr "incohérence de version du module/de la bibliothèque" #: lib/error.c:102 msgid "unlocking would make the password field empty" msgstr "le déverrouillage viderait le champ du mot de passe" #: lib/error.c:105 msgid "invalid attribute value" msgstr "la valeur de l’attribut est invalide" #: lib/error.c:107 msgid "invalid module combination" msgstr "l’association des modules est invalide" #: lib/error.c:109 msgid "user's home directory not owned by them" msgstr "le répertoire de l’utilisateur ne lui appartient pas" #: lib/error.c:115 msgid "unknown error" msgstr "erreur inconnue" #: lib/misc.c:240 msgid "invalid number" msgstr "numéro invalide" #: lib/misc.c:254 msgid "invalid ID" msgstr "ID invalide" #: lib/modules.c:61 #, c-format msgid "no initialization function %s in `%s'" msgstr "aucune fonction d’initialisation %s dans « %s »" #: lib/modules.c:79 #, c-format msgid "module version mismatch in `%s'" msgstr "incohérence de version du module dans « %s »" #: lib/modules.c:92 #, c-format msgid "module `%s' does not define `%s'" msgstr "le module « %s » ne définit pas « %s »" #: lib/prompt.c:88 msgid "error reading terminal attributes" msgstr "erreur lors de la lecture des attributs du terminal" #: lib/prompt.c:95 lib/prompt.c:107 msgid "error setting terminal attributes" msgstr "erreur lors de la configuration des attributs du terminal" #: lib/prompt.c:101 msgid "error reading from terminal" msgstr "erreur de lecture depuis le terminal" #: lib/user.c:218 msgid "name is not set" msgstr "le nom n’est pas défini" #: lib/user.c:223 msgid "name is too short" msgstr "le nom est trop court" #: lib/user.c:228 #, c-format msgid "name is too long (%zu > %d)" msgstr "le nom est trop long (%zu > %d)" #: lib/user.c:235 msgid "name contains non-ASCII characters" msgstr "le nom contient des caractères qui ne sont pas des caractères ASCII" #: lib/user.c:242 msgid "name contains control characters" msgstr "le nom contient des caractères de contrôle" #: lib/user.c:249 msgid "name contains whitespace" msgstr "le nom contient des espaces" #: lib/user.c:261 msgid "name starts with a hyphen" msgstr "le nom commence par un trait d’union" #: lib/user.c:272 #, c-format msgid "name contains invalid char `%c'" msgstr "le nom contient un caractère incorrect « %c »" #: lib/user.c:308 lib/user.c:360 #, c-format msgid "user %s has no UID" msgstr "l’utilisateur %s n’a pas d’UID" #: lib/user.c:310 #, c-format msgid "user %s not found" msgstr "utilisateur %s introuvable" #: lib/user.c:333 lib/user.c:361 #, c-format msgid "group %s has no GID" msgstr "le groupe %s n’a pas de GID" #: lib/user.c:335 #, c-format msgid "group %s not found" msgstr "groupe %s introuvable" #: lib/user.c:355 #, c-format msgid "user %jd has no name" msgstr "l’utilisateur %jd n’a pas de nom" #: lib/user.c:356 #, c-format msgid "group %jd has no name" msgstr "le groupe %jd n’a pas de nom" #: lib/user.c:364 msgid "user has neither a name nor an UID" msgstr "l’utilisateur n’a ni nom ni UID" #: lib/user.c:365 msgid "group has neither a name nor a GID" msgstr "le groupe n’a ni nom ni GID" #: lib/user.c:1326 #, c-format msgid "Refusing to use dangerous home directory `%s' by default" msgstr "Utilisation par défaut du répertoire personnel dangereux « %s » refusée" #: lib/user.c:2326 #, c-format msgid "Invalid default value of field %s: %s" msgstr "Valeur par défaut du champs %s invalide : %s" #: lib/util.c:350 modules/files.c:374 #, c-format msgid "error locking file: %s" msgstr "erreur lors du verrouillage du fichier : %s" #: lib/util.c:754 #, c-format msgid "couldn't get default security context: %s" msgstr "impossible d’obtenir le contexte de sécurité par défaut : %s" #: lib/util.c:781 lib/util.c:807 lib/util.c:833 #, c-format msgid "couldn't get security context of `%s': %s" msgstr "impossible d’obtenir le contexte de sécurité de « %s » : %s" #: lib/util.c:787 lib/util.c:813 lib/util.c:839 lib/util.c:882 #, c-format msgid "couldn't set default security context to `%s': %s" msgstr "impossible de définir le contexte de sécurité par défaut à « %s » : %s" #: lib/util.c:862 #, c-format msgid "couldn't obtain selabel file context handle: %s" msgstr "" "impossible d’obtenir l’identificateur de contexte pour le fichier selabel : " "%s" #: lib/util.c:872 #, c-format msgid "couldn't determine security context for `%s': %s" msgstr "impossible de déterminer le contexte de sécurité de « %s » : %s" #: modules/files.c:129 modules/files.c:692 modules/files.c:1735 #: modules/files.c:2070 modules/files.c:2080 modules/files.c:2162 #: modules/files.c:2173 modules/files.c:2239 modules/files.c:2251 #: modules/files.c:2341 modules/files.c:2350 modules/files.c:2405 #: modules/files.c:2414 modules/files.c:2509 modules/files.c:2518 #, c-format msgid "couldn't open `%s': %s" msgstr "impossible d’ouvrir « %s » : %s" #: modules/files.c:137 modules/files.c:1116 modules/files.c:1323 #: modules/files.c:1479 #, c-format msgid "couldn't stat `%s': %s" msgstr "impossible d’exécuter la fonction stat « %s » : %s" #: modules/files.c:161 #, c-format msgid "error creating `%s': %s" msgstr "erreur lors de la création de « %s » : %s" #: modules/files.c:169 #, c-format msgid "Error changing owner of `%s': %s" msgstr "Erreur lors du changement du propriétaire de « %s » : %s" #: modules/files.c:175 #, c-format msgid "Error changing mode of `%s': %s" msgstr "Erreur lors du changement de mode de « %s » : %s" #: modules/files.c:191 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Erreur lors de la lecture de « %s » : %s" #: modules/files.c:206 modules/files.c:217 modules/files.c:305 #: modules/files.c:467 #, c-format msgid "Error writing `%s': %s" msgstr "Erreur lors de l’écriture de « %s » : %s" #: modules/files.c:247 modules/files.c:1127 modules/files.c:1331 #: modules/files.c:1488 #, c-format msgid "couldn't read from `%s': %s" msgstr "impossible de lire à partir de « %s » : %s" #: modules/files.c:256 #, c-format msgid "Invalid contents of lock `%s'" msgstr "Le contenu du verrou « %s » est invalide" #: modules/files.c:261 #, c-format msgid "The lock %s is held by process %ju" msgstr "Le verrou %s est détenu par le processus %ju" #: modules/files.c:269 #, c-format msgid "Error removing stale lock `%s': %s" msgstr "Erreur lors de la suppression du verrou d’état %s : %s" #: modules/files.c:297 #, c-format msgid "error opening temporary file for `%s': %s" msgstr "erreur lors de l’ouverture du fichier temporaire pour « %s » : %s" #: modules/files.c:321 #, c-format msgid "Cannot obtain lock `%s': %s" msgstr "Le verrou n’a pas pu être obtenu « %s » : %s" #: modules/files.c:434 #, c-format msgid "Error resolving `%s': %s" msgstr "Erreur lors de la résolution de « %s » : %s" #: modules/files.c:442 #, c-format msgid "Error replacing `%s': %s" msgstr "Erreur lors du remplacement de « %s » : %s" #: modules/files.c:920 #, c-format msgid "duplicate object has no %s attribute" msgstr "l’objet dupliqué n’a pas d’attribut %s" #: modules/files.c:930 #, c-format msgid "original object has no %s attribute" msgstr "l’objet original n’a pas d’attribut %s" #: modules/files.c:942 #, c-format msgid "ID %lu already in use by %s" msgstr "L’ID %lu est déjà utilisé par %s" #: modules/files.c:1025 #, c-format msgid "%s value `%s': `\\n' not allowed" msgstr "" "%s valeur « %s » : « \\n" " » non autorisée" #: modules/files.c:1032 #, c-format msgid "%s value `%s': `:' not allowed" msgstr "%s valeur « %s » : « : » non autorisé" #: modules/files.c:1136 msgid "entry already present in file" msgstr "entrée déjà présente dans le fichier" #: modules/files.c:1143 modules/files.c:1153 modules/files.c:1163 #: modules/files.c:1543 modules/files.c:1551 modules/files.c:1559 #, c-format msgid "couldn't write to `%s': %s" msgstr "impossible d’écrire sur « %s » : %s" #: modules/files.c:1309 #, c-format msgid "entity object has no %s attribute" msgstr "l’objet d’entité n’a pas d’attribut %s" #: modules/files.c:1351 msgid "entry with conflicting name already present in file" msgstr "entrée avec un nom en conflit déjà présente dans le fichier" #: modules/files.c:1953 msgid "`:' and `\\n' not allowed in encrypted password" msgstr "" "« : » et « \\n" " » non permis dans le mot de passe chiffré" #: modules/files.c:1965 modules/ldap.c:1543 modules/ldap.c:1812 msgid "error encrypting password" msgstr "erreur lors du chiffrage du mot de passe" #: modules/files.c:2667 modules/ldap.c:2410 #, c-format msgid "the `%s' and `%s' modules can not be combined" msgstr "les modules « %s » et « %s » ne peuvent pas être associés" #: modules/files.c:2751 modules/files.c:2829 msgid "not executing with superuser privileges" msgstr "exécution sans les permissions du superutilisateur" #: modules/files.c:2842 msgid "no shadow file present -- disabling" msgstr "pas de fichier shadow présent -- désactivation" #: modules/ldap.c:199 msgid "error initializing ldap library" msgstr "erreur lors de l’initialisation de la bibliothèque LDAP" #: modules/ldap.c:210 #, c-format msgid "could not set LDAP protocol to version %d" msgstr "impossible de régler le protocole LDAP sur la version %d" #: modules/ldap.c:229 msgid "could not negotiate TLS with LDAP server" msgstr "impossible de négocier TLS avec le serveur LDAP" #: modules/ldap.c:424 msgid "could not bind to LDAP server" msgstr "impossible de se lier au serveur LDAP" #: modules/ldap.c:427 #, c-format msgid "could not bind to LDAP server, first attempt as `%s': %s" msgstr "" "impossible de se lier au serveur LDAP, première tentative en tant que " "« %s » : %s" #: modules/ldap.c:1315 #, c-format msgid "user object had no %s attribute" msgstr "l’objet utilisateur n’a pas d’attribut %s" #: modules/ldap.c:1324 #, c-format msgid "user object was created with no `%s'" msgstr "l’objet utilisateur a été créé sans « %s »" #: modules/ldap.c:1344 #, c-format msgid "error creating a LDAP directory entry: %s" msgstr "erreur lors de la création d’une entrée dans l’annuaire LDAP : %s" #: modules/ldap.c:1370 modules/ldap.c:1604 #, c-format msgid "error modifying LDAP directory entry: %s" msgstr "erreur lors de la modification de l’entrée dans l’annuaire LDAP : %s" #: modules/ldap.c:1395 #, c-format msgid "error renaming LDAP directory entry: %s" msgstr "erreur lors du changement du nom de l’entrée dans l’annuaire LDAP : %s" #: modules/ldap.c:1440 #, c-format msgid "object had no %s attribute" msgstr "l’objet n’avait pas d’attribut %s" #: modules/ldap.c:1456 #, c-format msgid "error removing LDAP directory entry: %s" msgstr "erreur lors de la suppression de l’entrée dans l’annuaire LDAP : %s" #: modules/ldap.c:1506 modules/ldap.c:1521 modules/ldap.c:1635 #: modules/ldap.c:1730 #, c-format msgid "object has no %s attribute" msgstr "l’objet n’a pas d’attribut %s" #: modules/ldap.c:1533 msgid "unsupported password encryption scheme" msgstr "méthode de chiffrement du mot de passe non prise en charge" #: modules/ldap.c:1658 msgid "no such object in LDAP directory" msgstr "objet non présent dans l’annuaire LDAP" #: modules/ldap.c:1670 #, c-format msgid "no `%s' attribute found" msgstr "aucun attribut « %s » trouvé" #: modules/ldap.c:1843 #, c-format msgid "error setting password in LDAP directory for %s: %s" msgstr "" "erreur lors de la définition du mot de passe dans l’annuaire LDAP pour %s : " "%s" #: modules/ldap.c:2446 msgid "LDAP Server Name" msgstr "Nom du serveur LDAP" #: modules/ldap.c:2452 msgid "LDAP Search Base DN" msgstr "DN de la base de recherche LDAP" #: modules/ldap.c:2458 msgid "LDAP Bind DN" msgstr "DN de liaison LDAP" #: modules/ldap.c:2465 msgid "LDAP Bind Password" msgstr "Mot de passe LDAP Bind" #: modules/ldap.c:2471 msgid "LDAP SASL User" msgstr "Utilisateur LDAP SASL" #: modules/ldap.c:2478 msgid "LDAP SASL Authorization User" msgstr "Utilisateur d’autorisation LDAP SASL" #: modules/sasldb.c:132 #, c-format msgid "Cyrus SASL error creating user: %s" msgstr "Erreur Cyrus SASL lors de la création de l’utilisateur : %s" #: modules/sasldb.c:136 #, c-format msgid "Cyrus SASL error removing user: %s" msgstr "Erreur Cyrus SASL lors de la suppression de l’utilisateur : %s" #: modules/sasldb.c:503 modules/sasldb.c:511 #, c-format msgid "error initializing Cyrus SASL: %s" msgstr "Erreur lors de l’initialisation Cyrus SASL : %s" #: python/admin.c:505 msgid "error creating home directory for user" msgstr "Erreur lors de la création du dossier personnel pour l’utilisateur" #: python/admin.c:544 python/admin.c:583 msgid "error removing home directory for user" msgstr "Erreur lors de la suppression du dossier personnel pour l’utilisateur" #: python/admin.c:654 msgid "error moving home directory for user" msgstr "Erreur lors du déplacement du dossier personnel pour l’utilisateur" #: samples/lookup.c:63 #, c-format msgid "Error initializing %s: %s\n" msgstr "Erreur lors de l’initialisation de %s : %s\n" #: samples/lookup.c:76 #, c-format msgid "Invalid ID %s\n" msgstr "ID %s invalide\n" #: samples/lookup.c:88 #, c-format msgid "Searching for group with ID %jd.\n" msgstr "Recherche du groupe avec l’ID %jd.\n" #: samples/lookup.c:92 #, c-format msgid "Searching for group named %s.\n" msgstr "Recherche du groupe appelé %s.\n" #: samples/lookup.c:99 #, c-format msgid "Searching for user with ID %jd.\n" msgstr "Recherche de l’utilisateur avec l’ID %jd.\n" #: samples/lookup.c:103 #, c-format msgid "Searching for user named %s.\n" msgstr "Recherche de l’utilisateur nommé %s.\n" #: samples/lookup.c:117 msgid "Entry not found.\n" msgstr "Entrée non trouvée.\n" #: samples/prompt.c:48 msgid "Prompts succeeded.\n" msgstr "Invites réussies.\n" #: samples/prompt.c:58 msgid "Prompts failed.\n" msgstr "Invites échouées.\n" #: samples/testuser.c:76 msgid "Default user object classes:\n" msgstr "Classes d’objet d’utilisateur par défaut :\n" #: samples/testuser.c:82 msgid "Default user attribute names:\n" msgstr "Noms des attributs des utilisateurs par défaut :\n" #: samples/testuser.c:88 msgid "Getting default user attributes:\n" msgstr "Obtention des attributs des utilisateurs par défaut :\n" #: samples/testuser.c:95 msgid "Copying user structure:\n" msgstr "Copie de la structure de l’utilisateur :\n" #~ msgid "backup file `%s' exists and is not a regular file" #~ msgstr "le fichier de sauvegarde « %s » existe et il n'est pas standard" #~ msgid "backup file size mismatch" #~ msgstr "incohérence de la taille du fichier de sauvegarde"