4317 lines
134 KiB
Diff
4317 lines
134 KiB
Diff
|
From ebb9e2bfc18d9e5f87bbb02203f55d15389ee8a4 Mon Sep 17 00:00:00 2001
|
|||
|
From: Juliano Camargo <julianosc@protonmail.com>
|
|||
|
Date: Mon, 14 Sep 2020 22:11:40 +0000
|
|||
|
Subject: [PATCH 1/3] Update Portuguese translation
|
|||
|
|
|||
|
---
|
|||
|
po/pt.po | 3081 ++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------
|
|||
|
1 file changed, 1810 insertions(+), 1271 deletions(-)
|
|||
|
|
|||
|
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
|
|||
|
index 5181419ad973..d7af9e54ce22 100644
|
|||
|
--- a/po/pt.po
|
|||
|
+++ b/po/pt.po
|
|||
|
@@ -6,48 +6,62 @@
|
|||
|
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014 - 2016.
|
|||
|
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73o@gmail.com>, 2015.
|
|||
|
# Sérgio Cardeira <cardeira dot sergio at gmail dot com>, 2016.
|
|||
|
+# José Vieira <jvieira33@sapo.pt>, 2020.
|
|||
|
#
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: 3.12\n"
|
|||
|
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|||
|
-"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|||
|
-"POT-Creation-Date: 2016-08-16 17:18+0000\n"
|
|||
|
-"PO-Revision-Date: 2016-08-18 22:19+0100\n"
|
|||
|
-"Last-Translator: Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n"
|
|||
|
-"Language-Team: Português <>\n"
|
|||
|
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n"
|
|||
|
+"POT-Creation-Date: 2020-08-08 20:03+0000\n"
|
|||
|
+"PO-Revision-Date: 2020-09-13 19:41+0100\n"
|
|||
|
+"Last-Translator: José Vieira <jvieira33@sapo.pt>\n"
|
|||
|
+"Language-Team: Português <@>\n"
|
|||
|
"Language: pt\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|||
|
-"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
|
|||
|
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|||
|
+"X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n"
|
|||
|
"X-Language: pt_PT\n"
|
|||
|
"X-Source-Language: C\n"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
|
|||
|
-#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161
|
|||
|
-#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:384
|
|||
|
-#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
|
|||
|
-#: ../src/terminal-window.c:2660 ../src/terminal-window.c:3016
|
|||
|
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:35
|
|||
|
+msgid "org.gnome.Terminal.desktop"
|
|||
|
+msgstr "org.gnome.Terminal.desktop"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:36
|
|||
|
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37
|
|||
|
+msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only"
|
|||
|
+msgstr "GPL-3.0+ ou GFDL-1.3-apenas"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:37
|
|||
|
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38
|
|||
|
+msgid "GPL-3.0+"
|
|||
|
+msgstr "GPL-3.0+"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#. VERSION=@VERSION@
|
|||
|
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:38 org.gnome.Terminal.desktop.in.in:4
|
|||
|
+#: src/server.c:150 src/terminal-accels.c:232 src/terminal.c:570
|
|||
|
+#: src/terminal-menubar.ui.in:144 src/terminal-tab-label.c:81
|
|||
|
+#: src/terminal-window.c:1869 src/terminal-window.c:2135
|
|||
|
+#: src/terminal-window.c:2416
|
|||
|
msgid "Terminal"
|
|||
|
msgstr "Terminal"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
|
|||
|
-#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
|
|||
|
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:39 org.gnome.Terminal.desktop.in.in:5
|
|||
|
msgid "Use the command line"
|
|||
|
msgstr "Utilizar a linha de comando"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
|
|||
|
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:41
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
|
|||
|
"environment which can be used to run programs available on your system."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
-"Terminal GNOME é uma aplicação emuladora de terminal para aceder ao ambiente "
|
|||
|
-"de linha de comandos UNIX que pode ser utilizado para executar aplicações "
|
|||
|
-"disponíveis no seu sistema."
|
|||
|
+"O Terminal do GNOME é uma aplicação emuladora de terminal para aceder ao "
|
|||
|
+"ambiente de linha de comandos UNIX que pode ser utilizado para executar "
|
|||
|
+"aplicações disponíveis no seu sistema."
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
|
|||
|
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:42
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
|
|||
|
"shortcuts."
|
|||
|
@@ -55,418 +69,331 @@ msgstr ""
|
|||
|
"Suporta vários perfis, múltiplos separadores e implementa vários atalhos de "
|
|||
|
"teclado."
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
|
|||
|
-msgid "Terminal plugin for Files"
|
|||
|
-msgstr "Plugins do terminal para Ficheiros"
|
|||
|
-
|
|||
|
-#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
|
|||
|
-msgid "Open a terminal from Files"
|
|||
|
-msgstr "Abrir um terminal a partir de Ficheiros"
|
|||
|
-
|
|||
|
-#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
|
|||
|
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:45
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
-"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
|
|||
|
-"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
|
|||
|
+"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
-"Abrir Terminal é um plugin para a aplicação Ficheiros que adiciona no menu "
|
|||
|
-"de contexto abrir terminal na pasta atual."
|
|||
|
-
|
|||
|
-#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
|
|||
|
-msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
|
|||
|
-msgstr "consola;linha;comando;terminal;"
|
|||
|
-
|
|||
|
-#: ../src/gterminal.vala:29
|
|||
|
-msgid "Suppress output"
|
|||
|
-msgstr "Suprimir saída"
|
|||
|
-
|
|||
|
-#: ../src/gterminal.vala:31
|
|||
|
-msgid "Verbose output"
|
|||
|
-msgstr "Saída verbosa"
|
|||
|
-
|
|||
|
-#: ../src/gterminal.vala:43
|
|||
|
-msgid "Output options:"
|
|||
|
-msgstr "Opções de saída:"
|
|||
|
-
|
|||
|
-#: ../src/gterminal.vala:44
|
|||
|
-msgid "Show output options"
|
|||
|
-msgstr "Mostrar as opções de saída"
|
|||
|
-
|
|||
|
-#: ../src/gterminal.vala:85
|
|||
|
-#, c-format
|
|||
|
-msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
|
|||
|
-msgstr "\"%s\" não é uma ID de aplicação válida"
|
|||
|
-
|
|||
|
-#: ../src/gterminal.vala:102
|
|||
|
-msgid "Server application ID"
|
|||
|
-msgstr "ID de aplicação de servidor"
|
|||
|
-
|
|||
|
-#: ../src/gterminal.vala:102
|
|||
|
-msgid "ID"
|
|||
|
-msgstr "ID"
|
|||
|
-
|
|||
|
-#: ../src/gterminal.vala:104
|
|||
|
-msgid "Show completions"
|
|||
|
-msgstr "Mostrar finalizações"
|
|||
|
-
|
|||
|
-#: ../src/gterminal.vala:111
|
|||
|
-msgid "Global options:"
|
|||
|
-msgstr "Opções globais:"
|
|||
|
-
|
|||
|
-#: ../src/gterminal.vala:112
|
|||
|
-msgid "Show global options"
|
|||
|
-msgstr "Mostrar as opções globais"
|
|||
|
-
|
|||
|
-#: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156
|
|||
|
-msgid "FD passing of stdin is not supported"
|
|||
|
-msgstr "Passar FD de stdin não é suportado"
|
|||
|
-
|
|||
|
-#: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157
|
|||
|
-msgid "FD passing of stdout is not supported"
|
|||
|
-msgstr "Passar FD de stdout não é suportado"
|
|||
|
+"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158
|
|||
|
-msgid "FD passing of stderr is not supported"
|
|||
|
-msgstr "Passar FD de stderr não é suportado"
|
|||
|
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:48
|
|||
|
+msgid "HiDpiIcon"
|
|||
|
+msgstr "HiDpiIcon"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/gterminal.vala:149
|
|||
|
-#, c-format
|
|||
|
-msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
|
|||
|
-msgstr "Argumento \"%s\" inválido para a opção --fd"
|
|||
|
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:49
|
|||
|
+msgid "HighContrast"
|
|||
|
+msgstr "HighContrast"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/gterminal.vala:162
|
|||
|
-#, c-format
|
|||
|
-msgid "Cannot pass FD %d twice"
|
|||
|
-msgstr "Impossível passar FD %d duas vezes"
|
|||
|
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:50
|
|||
|
+msgid "ModernToolkit"
|
|||
|
+msgstr "ModernToolkit"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/gterminal.vala:185
|
|||
|
-msgid "Forward stdin"
|
|||
|
-msgstr "Encaminhar stdin"
|
|||
|
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:51
|
|||
|
+#| msgid "_Search for:"
|
|||
|
+msgid "SearchProvider"
|
|||
|
+msgstr "SearchProvider"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/gterminal.vala:187
|
|||
|
-msgid "Forward stdout"
|
|||
|
-msgstr "Encaminhar stdout"
|
|||
|
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:52
|
|||
|
+msgid "UserDocs"
|
|||
|
+msgstr "UserDocs"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/gterminal.vala:189
|
|||
|
-msgid "Forward stderr"
|
|||
|
-msgstr "Encaminhar stderr"
|
|||
|
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:54
|
|||
|
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44
|
|||
|
+msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
|
|||
|
+msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/gterminal.vala:191
|
|||
|
-msgid "Forward file descriptor"
|
|||
|
-msgstr "Encaminhar descritor de ficheiro"
|
|||
|
+#. This is the name of a colour scheme
|
|||
|
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:55 org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:56
|
|||
|
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:45 src/preferences.ui:214
|
|||
|
+msgid "GNOME"
|
|||
|
+msgstr "GNOME"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/gterminal.vala:191
|
|||
|
-msgid "FD"
|
|||
|
-msgstr "FD"
|
|||
|
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:57
|
|||
|
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46
|
|||
|
+msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
|
|||
|
+msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/gterminal.vala:198
|
|||
|
-msgid "Exec options:"
|
|||
|
-msgstr "Opções de execução:"
|
|||
|
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35
|
|||
|
+msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus"
|
|||
|
+msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/gterminal.vala:199
|
|||
|
-msgid "Show exec options"
|
|||
|
-msgstr "Mostrar as opções de execução"
|
|||
|
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36
|
|||
|
+msgid "org.gnome.Nautilus.desktop"
|
|||
|
+msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/gterminal.vala:218
|
|||
|
-msgid "Maximise the window"
|
|||
|
-msgstr "Maximizar a janela"
|
|||
|
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:39
|
|||
|
+msgid "Terminal plugin for Files"
|
|||
|
+msgstr "Extensão de terminal para Ficheiros"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1141
|
|||
|
-msgid "Full-screen the window"
|
|||
|
-msgstr "Janela em modo de ecrã completo"
|
|||
|
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:40
|
|||
|
+msgid "Open a terminal from Files"
|
|||
|
+msgstr "Abrir um terminal a partir de Ficheiros"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1150
|
|||
|
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:42
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
-"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
|
|||
|
+"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
|
|||
|
+"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
-"Define o tamanho da janela; por exemplo: 80x24, ou 80x24+200+200 "
|
|||
|
-"(LINHASxCOLUNAS+X+Y)"
|
|||
|
-
|
|||
|
-#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1151
|
|||
|
-msgid "GEOMETRY"
|
|||
|
-msgstr "GEOMETRIA"
|
|||
|
-
|
|||
|
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1159
|
|||
|
-msgid "Set the window role"
|
|||
|
-msgstr "Definir o papel da janela"
|
|||
|
-
|
|||
|
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1160
|
|||
|
-msgid "ROLE"
|
|||
|
-msgstr "PAPEL"
|
|||
|
-
|
|||
|
-#: ../src/gterminal.vala:232
|
|||
|
-msgid "Window options:"
|
|||
|
-msgstr "Opções de janela:"
|
|||
|
-
|
|||
|
-#: ../src/gterminal.vala:233
|
|||
|
-msgid "Show window options"
|
|||
|
-msgstr "Mostrar as opções de janela"
|
|||
|
-
|
|||
|
-#: ../src/gterminal.vala:251
|
|||
|
-#, c-format
|
|||
|
-msgid "May only use option %s once"
|
|||
|
-msgstr "Só pode usar a opção %s uma vez"
|
|||
|
-
|
|||
|
-#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:713
|
|||
|
-#, c-format
|
|||
|
-msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
|
|||
|
-msgstr "\"%s\" não é um fator de ampliação válido"
|
|||
|
-
|
|||
|
-#: ../src/gterminal.vala:268
|
|||
|
-#, c-format
|
|||
|
-msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
|
|||
|
-msgstr "Valor de ampliação \"%s\" fora do intervalo permitido"
|
|||
|
-
|
|||
|
-#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1190
|
|||
|
-msgid "Use the given profile instead of the default profile"
|
|||
|
-msgstr "Utilizar o perfil indicado em vez do perfil predefinido"
|
|||
|
-
|
|||
|
-#: ../src/gterminal.vala:278
|
|||
|
-msgid "UUID"
|
|||
|
-msgstr "UUID"
|
|||
|
+"Abrir Terminal é uma extensão para a aplicação Ficheiros que adiciona um "
|
|||
|
+"item ao menu de contexto para abrir um terminal na pasta em visualização."
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1208
|
|||
|
-msgid "Set the working directory"
|
|||
|
-msgstr "Definir a pasta de trabalho"
|
|||
|
-
|
|||
|
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1209
|
|||
|
-msgid "DIRNAME"
|
|||
|
-msgstr "NOMEPASTA"
|
|||
|
-
|
|||
|
-#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1217
|
|||
|
-msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
|||
|
-msgstr "Definir o fator de ampliação do terminal (1.0 = tamanho normal)"
|
|||
|
-
|
|||
|
-#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1218
|
|||
|
-msgid "ZOOM"
|
|||
|
-msgstr "AMPLIAÇÃO"
|
|||
|
-
|
|||
|
-#: ../src/gterminal.vala:290
|
|||
|
-msgid "Terminal options:"
|
|||
|
-msgstr "Opções de terminal:"
|
|||
|
-
|
|||
|
-#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1324
|
|||
|
-msgid "Show terminal options"
|
|||
|
-msgstr "Mostrar as opções de terminal"
|
|||
|
-
|
|||
|
-#: ../src/gterminal.vala:304
|
|||
|
-msgid "Wait until the child exits"
|
|||
|
-msgstr "Aguardar até que o filho termine"
|
|||
|
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:47
|
|||
|
+#| msgid "Close Terminal"
|
|||
|
+msgid "gnome-terminal"
|
|||
|
+msgstr "gnome-terminal"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/gterminal.vala:311
|
|||
|
-msgid "Processing options:"
|
|||
|
-msgstr "Opções de processamento:"
|
|||
|
-
|
|||
|
-#: ../src/gterminal.vala:312
|
|||
|
-msgid "Show processing options"
|
|||
|
-msgstr "Mostrar as opções de processamento"
|
|||
|
-
|
|||
|
-#: ../src/gterminal.vala:479 ../src/gterminal.vala:576
|
|||
|
-#: ../src/gterminal.vala:599 ../src/gterminal.vala:658
|
|||
|
-#: ../src/gterminal.vala:685 ../src/gterminal.vala:707
|
|||
|
-msgid "Missing argument"
|
|||
|
-msgstr "Argumento em falta"
|
|||
|
-
|
|||
|
-#: ../src/gterminal.vala:499
|
|||
|
-#, c-format
|
|||
|
-msgid "Unknown command \"%s\""
|
|||
|
-msgstr "Comando \"%s\" desconhecido"
|
|||
|
-
|
|||
|
-#: ../src/gterminal.vala:526
|
|||
|
-#, c-format
|
|||
|
-msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
|
|||
|
-msgstr "\"%s\" precisa que o comando corra como argumentos após \"--\""
|
|||
|
-
|
|||
|
-#: ../src/gterminal.vala:529
|
|||
|
-msgid "Extraneous arguments after '--'"
|
|||
|
-msgstr "Argumentos estranhos após '--'"
|
|||
|
-
|
|||
|
-#: ../src/gterminal.vala:744
|
|||
|
-msgid "GTerminal"
|
|||
|
-msgstr "GTerminal"
|
|||
|
+#: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:6
|
|||
|
+msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
|
|||
|
+msgstr "shell;consola;linha de comando;comando;terminal;cmd;"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/gterminal.vala:760
|
|||
|
-#, c-format
|
|||
|
-msgid "Error processing arguments: %s\n"
|
|||
|
-msgstr "Erro ao processar os argumentos: %s\n"
|
|||
|
+#: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:9
|
|||
|
+#| msgid "Close Terminal"
|
|||
|
+msgid "org.gnome.Terminal"
|
|||
|
+msgstr "org.gnome.Terminal"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/migration.c:403
|
|||
|
-msgid "Default"
|
|||
|
-msgstr "Predefinido"
|
|||
|
+#: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:17 src/terminal-accels.c:127
|
|||
|
+#| msgid "Window"
|
|||
|
+msgid "New Window"
|
|||
|
+msgstr "Nova Janela"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:99
|
|||
|
-msgid "Unnamed"
|
|||
|
-msgstr "Sem nome"
|
|||
|
+#: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:21 src/terminal-accels.c:146
|
|||
|
+msgid "Preferences"
|
|||
|
+msgstr "Preferências"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Keep single quote please!
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133
|
|||
|
msgctxt "visible-name"
|
|||
|
msgid "'Unnamed'"
|
|||
|
msgstr "'Sem nome'"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134
|
|||
|
msgid "Human-readable name of the profile"
|
|||
|
msgstr "Nome legível do perfil"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135
|
|||
|
msgid "Human-readable name of the profile."
|
|||
|
msgstr "Nome legível do perfil."
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139
|
|||
|
msgid "Default color of text in the terminal"
|
|||
|
msgstr "Cor predefinida do texto no terminal"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140
|
|||
|
+#| msgid ""
|
|||
|
+#| "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
|
|||
|
+#| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
|
|||
|
-"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|||
|
+"style hex digits, or a color name such as “red”)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cor predefinida do texto no terminal, como uma especificação de cor (podem "
|
|||
|
"ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como \"red\")."
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144
|
|||
|
msgid "Default color of terminal background"
|
|||
|
msgstr "Cor predefinida do fundo do terminal"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145
|
|||
|
+#| msgid ""
|
|||
|
+#| "Default color of terminal background, as a color specification (can be "
|
|||
|
+#| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
|
|||
|
-"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|||
|
+"style hex digits, or a color name such as “red”)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cor predefinida do fundo do terminal, como uma especificação de cor (podem "
|
|||
|
"ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como \"red\")."
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149
|
|||
|
msgid "Default color of bold text in the terminal"
|
|||
|
msgstr "Cor predefinida do texto negrito no terminal"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150
|
|||
|
+#| msgid ""
|
|||
|
+#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
|
|||
|
+#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
|
|||
|
+#| "ignored if bold-color-same-as-fg is true."
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
|
|||
|
-"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
|
|||
|
+"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
|
|||
|
"bold-color-same-as-fg is true."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cor predefinida do texto negrito no terminal, como uma especificação de cor "
|
|||
|
"(podem ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como \"red"
|
|||
|
"\"). Esta escolha é ignorada se bold_color_same_as_fg for verdadeiro."
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154
|
|||
|
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
|
|||
|
msgstr "Se o texto a negrito deverá ou não usar a mesma cor que o texto normal"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Se verdadeiro, o texto negrito será mostrado usando a mesma cor do texto "
|
|||
|
"normal."
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160
|
|||
|
+msgid ""
|
|||
|
+"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
|
|||
|
+"increase the font’s height.)"
|
|||
|
+msgstr ""
|
|||
|
+"Fator de escala para aumentar o espaçamento de linhas a altura de célula. "
|
|||
|
+"Não aumenta a altura da fonte."
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165
|
|||
|
+msgid ""
|
|||
|
+"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
|
|||
|
+"increase the font’s width.)"
|
|||
|
+msgstr ""
|
|||
|
+"Fator de escala para aumentar o espaçamento de linhas a largura de célula. "
|
|||
|
+"Não aumenta a largura da fonte."
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169
|
|||
|
msgid "Whether to use custom cursor colors"
|
|||
|
msgstr "Se utilizar ou não cores personalizadas no cursor"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170
|
|||
|
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
|
|||
|
msgstr "Se verdadeiro, utilizar as cores do perfil no cursor."
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174
|
|||
|
msgid "Cursor background color"
|
|||
|
msgstr "A cor do fundo do cursor"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175
|
|||
|
+#| msgid ""
|
|||
|
+#| "Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color "
|
|||
|
+#| "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
|
|||
|
+#| "\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
-"Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color "
|
|||
|
-"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
|
|||
|
-"\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
|
|||
|
+"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
|
|||
|
+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
|
|||
|
+"This is ignored if cursor-colors-set is false."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
-"Cor predefinida do texto negrito no terminal, como uma especificação de cor "
|
|||
|
-"(podem ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como \"red"
|
|||
|
-"\"). Esta escolha é ignorada se bold_color_same_as_fg for verdadeiro."
|
|||
|
+"Cor personalizada do fundo do cursor do terminal, como uma especificação de "
|
|||
|
+"cor (podem ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como "
|
|||
|
+"\"red\"). Esta escolha é ignorada se bold_color_same_as_fg for verdadeiro."
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179
|
|||
|
msgid "Cursor foreground colour"
|
|||
|
msgstr "Cor do cursor"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180
|
|||
|
+#| msgid ""
|
|||
|
+#| "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
|
|||
|
+#| "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
|
|||
|
+#| "or a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is "
|
|||
|
+#| "false."
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
-"Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
|
|||
|
+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
|
|||
|
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
|
|||
|
-"a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
|
|||
|
+"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
-"Cor predefinida do texto negrito no terminal, como uma especificação de cor "
|
|||
|
-"(podem ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como \"red"
|
|||
|
-"\"). Esta escolha é ignorada se bold_color_same_as_fg for verdadeiro."
|
|||
|
+"Cor personalizada do texto negrito no terminal, como uma especificação de "
|
|||
|
+"cor (podem ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como "
|
|||
|
+"\"red\"). Esta escolha é ignorada se bold_color_same_as_fg for verdadeiro."
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184
|
|||
|
msgid "Whether to use custom highlight colors"
|
|||
|
msgstr "Se utilizar ou não a personalização de cores de realce"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185
|
|||
|
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
|
|||
|
msgstr "Se verdadeiro, utilizar as cores de realce do perfil"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189
|
|||
|
msgid "Highlight background color"
|
|||
|
-msgstr "Cor de fundo do realce"
|
|||
|
+msgstr "Cor de fundo de realce"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190
|
|||
|
+#| msgid ""
|
|||
|
+#| "Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color "
|
|||
|
+#| "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
|
|||
|
+#| "\"). This is ignored if highlight-colors-set is false."
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
-"Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color "
|
|||
|
-"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
|
|||
|
-"\"). This is ignored if highlight-colors-set is false."
|
|||
|
+"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
|
|||
|
+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
|
|||
|
+"This is ignored if highlight-colors-set is false."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
-"Cor predefinida de fundo do realce no terminal, como uma especificação de "
|
|||
|
+"Cor personalizada do fundo de realce do terminal, como uma especificação de "
|
|||
|
"cor (podem ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como "
|
|||
|
"\"red\"). Esta escolha é ignorada se bold_color_same_as_fg for verdadeiro."
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194
|
|||
|
msgid "Highlight foreground colour"
|
|||
|
msgstr "Cor do realce"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195
|
|||
|
+#| msgid ""
|
|||
|
+#| "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
|
|||
|
+#| "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex "
|
|||
|
+#| "digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-"
|
|||
|
+#| "colors-set is false."
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
-"Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
|
|||
|
+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
|
|||
|
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
|
|||
|
-"or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-colors-set is "
|
|||
|
+"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
|
|||
|
"false."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
-"Cor predefinida do realce no terminal, como uma especificação de cor (podem "
|
|||
|
-"ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como \"red\"). "
|
|||
|
-"Esta escolha é ignorada se bold_color_same_as_fg for verdadeiro."
|
|||
|
+"Cor personalizada do realce no terminal, como uma especificação de cor "
|
|||
|
+"(podem ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como \"red"
|
|||
|
+"\"). Esta escolha é ignorada se bold_color_same_as_fg for verdadeiro."
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199
|
|||
|
+msgid "Whether to perform bidirectional text rendering"
|
|||
|
+msgstr "Se efetuar ou não apresentação de texto bidirecional"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200
|
|||
|
+msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)."
|
|||
|
+msgstr "Se verdadeiro, efetuar apresentação de texto bidirecional (“BiDi”)."
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204
|
|||
|
+msgid "Whether to perform Arabic shaping"
|
|||
|
+msgstr "Se efetuar ou não moldagem para árabe"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205
|
|||
|
+msgid "If true, shape Arabic text."
|
|||
|
+msgstr "Se verdadeiro, moldar texto em árabe."
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209
|
|||
|
+msgid "Whether to enable SIXEL images"
|
|||
|
+msgstr "Se ativar ou não imagens SIXEL"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210
|
|||
|
+msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered."
|
|||
|
+msgstr ""
|
|||
|
+"Se verdadeiro, as sequências SIXEL são analisadas e as imagens apresentadas."
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
|
|||
|
-msgid "Whether to allow bold text"
|
|||
|
-msgstr "Se permitir ou não texto negrito"
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214
|
|||
|
+#| msgid "Whether to allow bold text"
|
|||
|
+msgid "Whether bold is also bright"
|
|||
|
+msgstr "Se o texto a negrito também é claro"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
|
|||
|
-msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215
|
|||
|
+msgid ""
|
|||
|
+"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
|
|||
|
+"variants."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
-"Se verdadeiro, permitir que aplicações no terminal tornem o texto negrito."
|
|||
|
+"Se verdadeiro, definir negrito para as primeiras 8 cores também mudas para "
|
|||
|
+"as suas variantes claras."
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219
|
|||
|
msgid "Whether to ring the terminal bell"
|
|||
|
-msgstr "Se tocar ou não a campainha de terminal"
|
|||
|
+msgstr "Se tocar ou não o som do terminal"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
|
|||
|
"word when doing word-wise selection"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
-"Lista de caracteres ASCII de pontuação que não devem ser tratados como "
|
|||
|
-"parte da palavra ao fazer seleção inteligente de palavras"
|
|||
|
+"Lista de caracteres ASCII de pontuação que não devem ser tratados como parte "
|
|||
|
+"da palavra ao fazer seleção inteligente de palavras"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
|
|||
|
-msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
|
|||
|
-msgstr "Se mostrar ou não a barra de menu em novas janelas/separadores"
|
|||
|
-
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
|
|||
|
-msgid "True if the menubar should be shown in new window"
|
|||
|
-msgstr "Verdadeiro se a barra de menu deve ser mostrada na nova janela"
|
|||
|
-
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:228
|
|||
|
msgid "Default number of columns"
|
|||
|
msgstr "Número predefinido de colunas"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
|||
|
"use_custom_default_size is not enabled."
|
|||
|
@@ -474,11 +401,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
"Número de colunas nas novas janelas de terminal. Não tem efeito se a chave "
|
|||
|
"use_custom_default_size não estiver ativa."
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234
|
|||
|
msgid "Default number of rows"
|
|||
|
msgstr "Número predefinido de linhas"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
|||
|
"use_custom_default_size is not enabled."
|
|||
|
@@ -486,30 +413,34 @@ msgstr ""
|
|||
|
"Número de linhas nas novas janelas de terminal. Não tem efeito se a chave "
|
|||
|
"use_custom_default_size não estiver ativa."
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239
|
|||
|
msgid "When to show the scrollbar"
|
|||
|
msgstr "Quando mostrar a barra de rolamento"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243
|
|||
|
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
|
|||
|
msgstr "Número de linhas a manter para rolar atrás"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244
|
|||
|
+#| msgid ""
|
|||
|
+#| "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
|
|||
|
+#| "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback "
|
|||
|
+#| "are discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
|
|||
|
-"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
|
|||
|
+"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
|
|||
|
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Número de linhas a manter para rolar atrás. Pode rolar atrás num terminal "
|
|||
|
"este número de linhas; linhas que não caibam na pilha de rolar atrás são "
|
|||
|
-"descartadas. Se scrollback_unlimited for verdadeira, este valor é ignorado."
|
|||
|
+"descartadas. Se scrollback_unlimited for verdadeiro, este valor é ignorado."
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248
|
|||
|
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Se deverá ou não ser mantido um número ilimitado de linhas para rolar atrás"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
|
|||
|
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
|
|||
|
@@ -520,45 +451,52 @@ msgstr ""
|
|||
|
"sistema poderá ficar sem espaço em disco caso seja escrito muito texto no "
|
|||
|
"terminal."
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253
|
|||
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
|
|||
|
msgstr "Se rolar ou não para o fundo ao premir uma tecla"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254
|
|||
|
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
|
|||
|
msgstr "Se verdadeiro, premir uma tecla coloca a barra de rolamento no fundo."
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
|
|||
|
-msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258
|
|||
|
+#| msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
|
|||
|
+msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
|
|||
|
msgstr "Se rolar ou não para o fundo quando existem novos resultados"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259
|
|||
|
+#| msgid ""
|
|||
|
+#| "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the "
|
|||
|
+#| "bottom."
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
-"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
|
|||
|
+"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Se verdadeiro, sempre que existirem novos resultados o terminal irá rolar "
|
|||
|
"até ao fundo."
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263
|
|||
|
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
|
|||
|
msgstr "O que fazer com o terminal quando o comando filho termina"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264
|
|||
|
+#| msgid ""
|
|||
|
+#| "Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to "
|
|||
|
+#| "restart the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no "
|
|||
|
+#| "command running inside."
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
-"Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to restart "
|
|||
|
-"the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no command running "
|
|||
|
-"inside."
|
|||
|
+"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
|
|||
|
+"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Valores possíveis são \"close\" para fechar o terminal e \"restart\" para "
|
|||
|
"reiniciar o comando, e \"hold\" para deixar o terminal aberto sem nenhum "
|
|||
|
"comando em execução no interior."
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268
|
|||
|
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Se iniciar ou não o comando dentro do terminal como um início de sessão"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
|
|||
|
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
|
|||
|
@@ -566,11 +504,24 @@ msgstr ""
|
|||
|
"Se verdadeiro, o comando dentro do terminal será iniciado como um terminal "
|
|||
|
"de início de sessão (argv[0] terá um hífen à sua frente)."
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273
|
|||
|
+#| msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
|
|||
|
+msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal"
|
|||
|
+msgstr "Se preservar ou não o diretório de trabalho ao abrir um novo terminal"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274
|
|||
|
+msgid ""
|
|||
|
+"Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the "
|
|||
|
+"working directory of the opening terminal to the new one."
|
|||
|
+msgstr ""
|
|||
|
+"Controla se, ao abrir um novo terminal a partir de outro, a pasta de "
|
|||
|
+"trabalho do terminal original é também aberta no novo ou não."
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280
|
|||
|
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
|
|||
|
msgstr "Se executar ou não um comando personalizado em vez do terminal"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
|
|||
|
"running a shell."
|
|||
|
@@ -578,65 +529,77 @@ msgstr ""
|
|||
|
"Se verdadeiro, o valor da definição de custom_command será utilizado em vez "
|
|||
|
"de iniciar um terminal."
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285
|
|||
|
msgid "Whether to blink the cursor"
|
|||
|
-msgstr "Se piscar ou não o cursor"
|
|||
|
+msgstr "Se tornar ou não o cursor intermitente"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286
|
|||
|
+#| msgid ""
|
|||
|
+#| "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
|
|||
|
+#| "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
-"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
|
|||
|
-"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
|
|||
|
+"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
|
|||
|
+"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Os valores possíveis são \"system\" para utilizar as definições globais de "
|
|||
|
-"piscar de cursor, ou \"on\" ou \"off\" para definir o modo explicitamente."
|
|||
|
+"intermitência do cursor, ou \"on\" e \"off\" para definir o modo "
|
|||
|
+"explicitamente."
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:290
|
|||
|
msgid "The cursor appearance"
|
|||
|
-msgstr "A aparência do cursor"
|
|||
|
+msgstr "Aparência do cursor"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294
|
|||
|
+msgid ""
|
|||
|
+"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
|
|||
|
+"the terminal is “focused” or “unfocused”."
|
|||
|
+msgstr ""
|
|||
|
+"Os valores possíveis para o texto intermitente são “sempre” e “nunca”; ou "
|
|||
|
+"apenas quando o terminal está “focado” ou “não focado”."
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:298
|
|||
|
msgid "Custom command to use instead of the shell"
|
|||
|
msgstr "Comando personalizado a utilizar em vez do terminal"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:299
|
|||
|
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Executar este comando em vez do terminal, se use_custom_command for "
|
|||
|
"verdadeiro."
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:318
|
|||
|
msgid "Palette for terminal applications"
|
|||
|
msgstr "Paleta para aplicações de terminal"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322
|
|||
|
msgid "A Pango font name and size"
|
|||
|
msgstr "Um nome e dimensão de letra Pango"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326
|
|||
|
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
|
|||
|
msgstr "A sequência de código que a tecla Backspace gera"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330
|
|||
|
msgid "The code sequence the Delete key generates"
|
|||
|
msgstr "A sequência de código que a tecla Delete gera"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:334
|
|||
|
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
|
|||
|
msgstr "Se utilizar ou não as cores do tema para o widget de terminal"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:338
|
|||
|
msgid "Whether to use the system monospace font"
|
|||
|
msgstr "Se utilizar ou não a fonte monospace de sistema"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342
|
|||
|
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
|
|||
|
msgstr "Se reajustar ou não o conteúdo do terminal ao redimensionar a janela"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346
|
|||
|
msgid "Which encoding to use"
|
|||
|
msgstr "Que codificação utilizar"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
|
|||
|
"encoding"
|
|||
|
@@ -644,160 +607,223 @@ msgstr ""
|
|||
|
"Se caracteres com largura ambígua são largos ou estreitos usando codificação "
|
|||
|
"UTF-8"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:359
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
|
|||
|
msgstr "Atalho de teclado para abrir um novo separador"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:363
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
|
|||
|
msgstr "Atalho de teclado para abrir uma nova janela"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
|
|||
|
-msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
|
|||
|
-msgstr "Atalho de teclado para criar um novo perfil"
|
|||
|
-
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:367
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Atalho de teclado para gravar o conteúdo do separador atual num ficheiro"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371
|
|||
|
+#| msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
|
|||
|
+msgid ""
|
|||
|
+"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
|
|||
|
+"formats"
|
|||
|
+msgstr ""
|
|||
|
+"Atalho de teclado para gravar o conteúdo do separador atual num ficheiro, "
|
|||
|
+"com vários formatos possíveis"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375
|
|||
|
+#| msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
|
|||
|
+msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
|
|||
|
+msgstr ""
|
|||
|
+"Atalho de teclado para gravar o conteúdo do separador atual num ficheiro"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:379
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
|
|||
|
msgstr "Atalho de teclado para fechar um separador"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:383
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
|
|||
|
msgstr "Atalho de teclado para fechar uma janela"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:387
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
|
|||
|
msgstr "Atalho de teclado para copiar texto"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391
|
|||
|
+#| msgid "Keyboard shortcut to copy text"
|
|||
|
+msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
|
|||
|
+msgstr "Atalho de teclado para copiar texto como HTML"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:395
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
|
|||
|
msgstr "Atalho de teclado para colar texto"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:399
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
|
|||
|
msgstr "Atalho de teclado para selecionar todo o texto"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
|
|||
|
msgstr "Atalho de teclado para abrir o diálogo Preferências"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
|
|||
|
-msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog"
|
|||
|
-msgstr "Atalho de teclado para abrir o diálogo de preferências do perfil atual"
|
|||
|
-
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:407
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
|
|||
|
msgstr "Atalho de teclado para alternar modo de ecrã completo"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:411
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
|
|||
|
msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da barra de menu"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
|
|||
|
msgstr "Atalho de teclado para alternar o atributo Só de leitura"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:419
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
|
|||
|
msgstr "Atalho de teclado para reiniciar o terminal"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:423
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
|
|||
|
msgstr "Atalho de teclado para reiniciar e limpar o terminal"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
|
|||
|
msgstr "Atalho de teclado para abrir o diálogo de procura"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:431
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Atalho de teclado para localizar a ocorrência seguinte do termo de procura"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:435
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Atalho de teclado para localizar a ocorrência anterior do termo de procura"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
|
|||
|
msgstr "Atalho de teclado para limpar o realce de localização"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:443
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
|
|||
|
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador anterior"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:447
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
|
|||
|
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador seguinte"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
|
|||
|
msgstr "Atalho de teclado para mover o separador atual para a esquerda"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
|
|||
|
msgstr "Atalho de teclado para mover o separador atual para a direita"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
|
|||
|
msgstr "Atalho de teclado para destacar o separador atual"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
|
|||
|
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador numerado"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603
|
|||
|
+#| msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
|
|||
|
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
|
|||
|
+msgstr "Atalho de teclado para mudar para o último separador"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:607
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
|
|||
|
msgstr "Atalho de teclado para iniciar a ajuda"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:611
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
|
|||
|
msgstr "Atalho de teclado para aumentar o tamanho da letra"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:615
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
|
|||
|
msgstr "Atalho de teclado para reduzir o tamanho da letra"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:619
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
|
|||
|
msgstr "Atalho de teclado para repor tamanho normal da letra"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623
|
|||
|
+#| msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
|
|||
|
+msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu"
|
|||
|
+msgstr "Atalho de teclado para mostrar o menu primário"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:633
|
|||
|
msgid "Whether the menubar has access keys"
|
|||
|
msgstr "Se a barra de menu tem teclas de acesso"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634
|
|||
|
+#| msgid ""
|
|||
|
+#| "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may "
|
|||
|
+#| "interfere with some applications run inside the terminal so it's possible "
|
|||
|
+#| "to turn them off."
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
|
|||
|
-"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
|
|||
|
+"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
|
|||
|
"off."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Se ter ou não atalhos Alt+letra para a barra de menu. Isto pode interferir "
|
|||
|
"com algumas aplicações em execução dentro do terminal pelo que é possível "
|
|||
|
"desativar."
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643
|
|||
|
msgid "Whether shortcuts are enabled"
|
|||
|
msgstr "Se os atalhos estão ativos"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644
|
|||
|
+#| msgid ""
|
|||
|
+#| "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications "
|
|||
|
+#| "run inside the terminal so it's possible to turn them off."
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
|
|||
|
-"inside the terminal so it's possible to turn them off."
|
|||
|
+"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
-"Se os atalhos estão ativos. Isto pode interferir com algumas aplicações em "
|
|||
|
+"Se os atalhos estão ativados. Isto pode interferir com algumas aplicações em "
|
|||
|
"execução dentro do terminal pelo que é possível desativar."
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653
|
|||
|
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
|
|||
|
msgstr "Se o atalho predefinido GTK de acesso à barra de menu está ativo"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:654
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
|
|||
|
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
|
|||
|
@@ -807,981 +833,1274 @@ msgstr ""
|
|||
|
"personalizado via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Esta opção "
|
|||
|
"permite que o atalho padrão da barra de menus seja desativado."
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664
|
|||
|
msgid "Whether the shell integration is enabled"
|
|||
|
msgstr "Se a integração de terminal está ativa"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
|
|||
|
-msgid "List of available encodings"
|
|||
|
-msgstr "Lista de codificações disponíveis"
|
|||
|
-
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
|
|||
|
-msgid ""
|
|||
|
-"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
|
|||
|
-"is a list of encodings to appear there."
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
-"Encontra-se disponível no submenu de codificações um subconjunto de "
|
|||
|
-"codificações possíveis. Esta é a lista de codificações a mostrar. O nome de "
|
|||
|
-"codificação especial \"current\" significa mostrar a codificação da "
|
|||
|
-"configuração regional atual."
|
|||
|
-
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669
|
|||
|
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
|
|||
|
msgstr "Se pedir ou não confirmação antes de fechar um terminal"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674
|
|||
|
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
|
|||
|
msgstr "Se mostrar ou não a barra de menu em novas janelas"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679
|
|||
|
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
|
|||
|
msgstr "Se abrir novos terminais como janelas ou separadores"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684
|
|||
|
msgid "When to show the tabs bar"
|
|||
|
msgstr "Quando mostrar a barra de separadores"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689
|
|||
|
msgid "The position of the tab bar"
|
|||
|
msgstr "A posição da barra de separadores"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694
|
|||
|
msgid "Which theme variant to use"
|
|||
|
msgstr "Que variação do tema a utilizar"
|
|||
|
|
|||
|
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699
|
|||
|
+msgid ""
|
|||
|
+"Whether new tabs should open next to the current one or at the last position"
|
|||
|
+msgstr ""
|
|||
|
+"Se novos separadores deverão abrir junto do separador em uso ou na última "
|
|||
|
+"posição"
|
|||
|
+
|
|||
|
#. Open new terminal in new window
|
|||
|
-#: ../src/preferences.ui.h:2
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:14
|
|||
|
msgid "Window"
|
|||
|
msgstr "Janela"
|
|||
|
|
|||
|
#. Open new terminal in new tab
|
|||
|
-#: ../src/preferences.ui.h:4
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:18
|
|||
|
msgid "Tab"
|
|||
|
msgstr "Separador"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/preferences.ui.h:5
|
|||
|
+#. New tab opens at the last position
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:32
|
|||
|
+msgid "Last"
|
|||
|
+msgstr "Última"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#. New tab opens next to current tab
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:36
|
|||
|
+#| msgid "Find Next"
|
|||
|
+msgid "Next"
|
|||
|
+msgstr "Seguinte"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:50
|
|||
|
msgctxt "theme variant"
|
|||
|
msgid "Default"
|
|||
|
msgstr "Predefinido"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/preferences.ui.h:6
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:54
|
|||
|
msgctxt "theme variant"
|
|||
|
msgid "Light"
|
|||
|
msgstr "Claro"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/preferences.ui.h:7
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:58
|
|||
|
msgctxt "theme variant"
|
|||
|
msgid "Dark"
|
|||
|
msgstr "Escuro"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:170
|
|||
|
-msgid "Preferences"
|
|||
|
-msgstr "Preferências"
|
|||
|
-
|
|||
|
-#: ../src/preferences.ui.h:9
|
|||
|
-msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
|||
|
-msgstr "_Mostrar por predefinição a barra de menuem novos terminais"
|
|||
|
-
|
|||
|
-#: ../src/preferences.ui.h:10
|
|||
|
-msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
|
|||
|
-msgstr "Ativar mnemónicas (tais como Alt+F para abrir o menu Ficheiro)"
|
|||
|
-
|
|||
|
-#: ../src/preferences.ui.h:11
|
|||
|
-msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
|
|||
|
-msgstr "Ativar a tecla de atalho de _menu (predefinição F10)"
|
|||
|
-
|
|||
|
-#: ../src/preferences.ui.h:12
|
|||
|
-msgid "Theme _variant:"
|
|||
|
-msgstr "_Variante do tema:"
|
|||
|
-
|
|||
|
-#: ../src/preferences.ui.h:13
|
|||
|
-msgid "Open _new terminals in:"
|
|||
|
-msgstr "Abrir _novos terminais em:"
|
|||
|
-
|
|||
|
-#: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:61
|
|||
|
-msgid "General"
|
|||
|
-msgstr "Geral"
|
|||
|
-
|
|||
|
-#: ../src/preferences.ui.h:15
|
|||
|
-msgid "_Enable shortcuts"
|
|||
|
-msgstr "A_tivar atalhos"
|
|||
|
-
|
|||
|
-#: ../src/preferences.ui.h:16
|
|||
|
-msgid "Shortcuts"
|
|||
|
-msgstr "Atalhos"
|
|||
|
-
|
|||
|
-#: ../src/preferences.ui.h:17
|
|||
|
-msgid "_Clone"
|
|||
|
-msgstr "_Clonar"
|
|||
|
-
|
|||
|
-#: ../src/preferences.ui.h:18
|
|||
|
-msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
|
|||
|
-msgstr "_Perfil utilizado ao iniciar um novo terminal:"
|
|||
|
-
|
|||
|
-#: ../src/preferences.ui.h:19
|
|||
|
-msgid "Profiles"
|
|||
|
-msgstr "Perfis"
|
|||
|
-
|
|||
|
-#: ../src/preferences.ui.h:20
|
|||
|
-msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|||
|
-msgstr "Codificações mostradas _no menu:"
|
|||
|
-
|
|||
|
-#: ../src/preferences.ui.h:21
|
|||
|
-msgid "Encodings"
|
|||
|
-msgstr "Codificações"
|
|||
|
-
|
|||
|
-#: ../src/profile-editor.c:49
|
|||
|
-msgid "Black on light yellow"
|
|||
|
-msgstr "Preto sobre amarelo suave"
|
|||
|
-
|
|||
|
-#: ../src/profile-editor.c:53
|
|||
|
-msgid "Black on white"
|
|||
|
-msgstr "Preto sobre branco"
|
|||
|
-
|
|||
|
-#: ../src/profile-editor.c:57
|
|||
|
-msgid "Gray on black"
|
|||
|
-msgstr "Cinzento sobre preto"
|
|||
|
-
|
|||
|
-#: ../src/profile-editor.c:61
|
|||
|
-msgid "Green on black"
|
|||
|
-msgstr "Verde sobre preto"
|
|||
|
-
|
|||
|
-#: ../src/profile-editor.c:65
|
|||
|
-msgid "White on black"
|
|||
|
-msgstr "Branco sobre preto"
|
|||
|
-
|
|||
|
-#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
|
|||
|
-#: ../src/profile-editor.c:70
|
|||
|
-msgid "Solarized light"
|
|||
|
-msgstr "Bronzeado leve"
|
|||
|
-
|
|||
|
-#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
|
|||
|
-#: ../src/profile-editor.c:75
|
|||
|
-msgid "Solarized dark"
|
|||
|
-msgstr "Bronzeado escuro"
|
|||
|
-
|
|||
|
-#: ../src/profile-editor.c:437
|
|||
|
-#, c-format
|
|||
|
-msgid "Error parsing command: %s"
|
|||
|
-msgstr "Erro ao processar o comando: %s"
|
|||
|
-
|
|||
|
-#. This is the name of a colour scheme
|
|||
|
-#: ../src/profile-editor.c:478 ../src/profile-preferences.ui.h:36
|
|||
|
-msgid "Custom"
|
|||
|
-msgstr "Personalizado"
|
|||
|
-
|
|||
|
-#: ../src/profile-editor.c:637
|
|||
|
-#, c-format
|
|||
|
-msgid "Editing Profile “%s”"
|
|||
|
-msgstr "A editar o perfil “%s”"
|
|||
|
-
|
|||
|
-#: ../src/profile-editor.c:895
|
|||
|
-#, c-format
|
|||
|
-msgid "Choose Palette Color %u"
|
|||
|
-msgstr "Selecione a cor de paleta %u"
|
|||
|
-
|
|||
|
-#: ../src/profile-editor.c:899
|
|||
|
-#, c-format
|
|||
|
-msgid "Palette entry %u"
|
|||
|
-msgstr "Entrada de paleta %u"
|
|||
|
-
|
|||
|
#. ambiguous-width characers are
|
|||
|
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:107
|
|||
|
msgid "Narrow"
|
|||
|
msgstr "Estreito"
|
|||
|
|
|||
|
#. ambiguous-width characers are
|
|||
|
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:111
|
|||
|
msgid "Wide"
|
|||
|
msgstr "Largo"
|
|||
|
|
|||
|
#. Cursor shape
|
|||
|
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:123
|
|||
|
msgid "Block"
|
|||
|
msgstr "Bloco"
|
|||
|
|
|||
|
#. Cursor shape
|
|||
|
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:126
|
|||
|
msgid "I-Beam"
|
|||
|
msgstr "I-Beam"
|
|||
|
|
|||
|
#. Cursor shape
|
|||
|
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:129
|
|||
|
msgid "Underline"
|
|||
|
msgstr "Sublinhado"
|
|||
|
|
|||
|
+#. Cursor blink mode
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:140
|
|||
|
+msgid "Default"
|
|||
|
+msgstr "Predefinido"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#. Cursor blink mode
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:143
|
|||
|
+#| msgid "Disabled"
|
|||
|
+msgid "Enabled"
|
|||
|
+msgstr "Ativado"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#. Cursor blink mode
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:146
|
|||
|
+msgid "Disabled"
|
|||
|
+msgstr "Desativado"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#. Text blink mode
|
|||
|
+#. Preserve working directory
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268
|
|||
|
+msgid "Never"
|
|||
|
+msgstr "Nunca"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#. Text blink mode
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:160
|
|||
|
+msgid "When focused"
|
|||
|
+msgstr "Quando focado"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#. Text blink mode
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:163
|
|||
|
+msgid "When unfocused"
|
|||
|
+msgstr "Quando não focado"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#. Text blink mode
|
|||
|
+#. Preserve working directory
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276
|
|||
|
+#| msgid "Always visible"
|
|||
|
+msgid "Always"
|
|||
|
+msgstr "Sempre"
|
|||
|
+
|
|||
|
#. When terminal commands set their own titles
|
|||
|
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:177
|
|||
|
msgid "Replace initial title"
|
|||
|
msgstr "Substituir o título inicial"
|
|||
|
|
|||
|
#. When terminal commands set their own titles
|
|||
|
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:180
|
|||
|
msgid "Append initial title"
|
|||
|
msgstr "Anexar ao título inicial"
|
|||
|
|
|||
|
#. When terminal commands set their own titles
|
|||
|
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:183
|
|||
|
msgid "Prepend initial title"
|
|||
|
msgstr "Prefixar ao título inicial"
|
|||
|
|
|||
|
#. When terminal commands set their own titles
|
|||
|
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:186
|
|||
|
msgid "Keep initial title"
|
|||
|
msgstr "Manter o título inicial"
|
|||
|
|
|||
|
#. When command exits
|
|||
|
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:197
|
|||
|
msgid "Exit the terminal"
|
|||
|
msgstr "Sair do terminal"
|
|||
|
|
|||
|
#. When command exits
|
|||
|
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:200
|
|||
|
msgid "Restart the command"
|
|||
|
msgstr "Reinicia o comando"
|
|||
|
|
|||
|
#. When command exits
|
|||
|
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:203
|
|||
|
msgid "Hold the terminal open"
|
|||
|
msgstr "Manter o terminal aberto"
|
|||
|
|
|||
|
#. This is the name of a colour scheme
|
|||
|
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:217
|
|||
|
msgid "Tango"
|
|||
|
msgstr "Tango"
|
|||
|
|
|||
|
#. This is the name of a colour scheme
|
|||
|
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:220
|
|||
|
msgid "Linux console"
|
|||
|
msgstr "Consola Linux"
|
|||
|
|
|||
|
#. This is the name of a colour scheme
|
|||
|
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:223
|
|||
|
msgid "XTerm"
|
|||
|
msgstr "XTerm"
|
|||
|
|
|||
|
#. This is the name of a colour scheme
|
|||
|
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:226
|
|||
|
msgid "Rxvt"
|
|||
|
msgstr "Rxvt"
|
|||
|
|
|||
|
#. This is the name of a colour scheme
|
|||
|
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:229
|
|||
|
msgid "Solarized"
|
|||
|
msgstr "Bronzeado"
|
|||
|
|
|||
|
+#. This is the name of a colour scheme
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.c:719
|
|||
|
+msgid "Custom"
|
|||
|
+msgstr "Personalizado"
|
|||
|
+
|
|||
|
#. This refers to the Delete keybinding option
|
|||
|
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:243
|
|||
|
msgid "Automatic"
|
|||
|
msgstr "Automático"
|
|||
|
|
|||
|
#. This refers to the Delete keybinding option
|
|||
|
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:246
|
|||
|
msgid "Control-H"
|
|||
|
msgstr "Ctrl-H"
|
|||
|
|
|||
|
#. This refers to the Delete keybinding option
|
|||
|
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:249
|
|||
|
msgid "ASCII DEL"
|
|||
|
msgstr "Delete ASCII"
|
|||
|
|
|||
|
#. This refers to the Delete keybinding option
|
|||
|
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:252
|
|||
|
msgid "Escape sequence"
|
|||
|
msgstr "Sequência de escape"
|
|||
|
|
|||
|
#. This refers to the Delete keybinding option
|
|||
|
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:255
|
|||
|
msgid "TTY Erase"
|
|||
|
msgstr "Apagar TTY"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
|
|||
|
-msgid "Profile Editor"
|
|||
|
-msgstr "Editor de perfis"
|
|||
|
+#. Preserve working directory
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:272
|
|||
|
+msgid "Shell only"
|
|||
|
+msgstr "Só na shell"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
|
|||
|
-msgid "_Profile name:"
|
|||
|
-msgstr "Nome de _perfil:"
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:340
|
|||
|
+#| msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
|||
|
+msgid "_Show menubar by default in new terminals"
|
|||
|
+msgstr "_Mostrar a barra de menu por predefinição em novos terminais"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
|
|||
|
-msgid "Profile ID:"
|
|||
|
-msgstr "ID de perfil:"
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:356
|
|||
|
+msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
|
|||
|
+msgstr "_Ativar mnemónicas (tais como Alt+F para abrir o menu Ficheiro)"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:373
|
|||
|
+msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
|
|||
|
+msgstr "Ativar a tecla de atalho de _menu (predefinição F10)"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:398
|
|||
|
+msgid "Theme _variant:"
|
|||
|
+msgstr "_Variante do tema:"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:430
|
|||
|
+msgid "Open _new terminals in:"
|
|||
|
+msgstr "Abrir _novos terminais em:"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:462
|
|||
|
+msgid "New tab _position:"
|
|||
|
+msgstr "Nova _posição de separador:"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:523
|
|||
|
+msgid "_Enable shortcuts"
|
|||
|
+msgstr "A_tivar atalhos"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:589
|
|||
|
+msgid "Text Appearance"
|
|||
|
+msgstr "Aparência do texto"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:606
|
|||
|
msgid "Initial terminal si_ze:"
|
|||
|
msgstr "_Tamanho inicial do terminal:"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:639
|
|||
|
msgid "columns"
|
|||
|
msgstr "colunas"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:676
|
|||
|
msgid "rows"
|
|||
|
msgstr "linhas"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
|
|||
|
-msgid "Cursor _shape:"
|
|||
|
-msgstr "_Forma do cursor:"
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:697 src/preferences.ui:843
|
|||
|
+msgid "Rese_t"
|
|||
|
+msgstr "_Repor"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
|
|||
|
-msgid "Terminal _bell"
|
|||
|
-msgstr "_Beep de terminal"
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:718
|
|||
|
+#| msgid "_Custom font:"
|
|||
|
+msgid "Custom _font:"
|
|||
|
+msgstr "_Fonte personalizada:"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
|
|||
|
-msgid "Text Appearance"
|
|||
|
-msgstr "Aparência do texto"
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:739
|
|||
|
+msgid "Choose A Terminal Font"
|
|||
|
+msgstr "Selecione uma letra de terminal"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
|
|||
|
-msgid "_Allow bold text"
|
|||
|
-msgstr "Permitir texto ne_grito"
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:752
|
|||
|
+msgid "Cell spaci_ng:"
|
|||
|
+msgstr "Espaçame_nto de células:"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
|
|||
|
-msgid "_Rewrap on resize"
|
|||
|
-msgstr "_Reajustar ao redimensionar"
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:867
|
|||
|
+#| msgid "_Allow bold text"
|
|||
|
+msgid "Allow b_linking text:"
|
|||
|
+msgstr "Permitir texto inter_mitente:"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
|
|||
|
-msgid "_Custom font:"
|
|||
|
-msgstr "_Letra personalizada:"
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:901
|
|||
|
+#| msgid "Cursor _shape:"
|
|||
|
+msgid "Cursor"
|
|||
|
+msgstr "Cursor"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
|
|||
|
-msgid "Choose A Terminal Font"
|
|||
|
-msgstr "Selecione uma letra de terminal"
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:918
|
|||
|
+msgid "Cursor _shape:"
|
|||
|
+msgstr "_Forma do cursor:"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
|
|||
|
-msgid "Rese_t"
|
|||
|
-msgstr "_Repor"
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:952
|
|||
|
+msgid "Cursor blin_king:"
|
|||
|
+msgstr "I_ntermitência do cursor:"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
|
|||
|
-msgid "_Run command as a login shell"
|
|||
|
-msgstr "Executa_r comando como terminal de início de sessão"
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:986
|
|||
|
+msgid "Sound"
|
|||
|
+msgstr "Som"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
|
|||
|
-msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
|||
|
-msgstr "Executar um coma_ndo personalizado em vez do terminal"
|
|||
|
-
|
|||
|
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
|
|||
|
-msgid "Custom co_mmand:"
|
|||
|
-msgstr "Co_mando personalizado:"
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:1000
|
|||
|
+msgid "Terminal _bell"
|
|||
|
+msgstr "_Som de terminal"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
|
|||
|
-msgid "When command _exits:"
|
|||
|
-msgstr "Ao t_erminar comando:"
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:1026
|
|||
|
+msgid "Profile ID:"
|
|||
|
+msgstr "ID de perfil:"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
|
|||
|
-msgid "Command"
|
|||
|
-msgstr "Comando"
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:1066 src/preferences.ui:1183
|
|||
|
+msgid "Text"
|
|||
|
+msgstr "Texto"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:1089
|
|||
|
msgid "Text and Background Color"
|
|||
|
msgstr "Cor de fundo e do texto"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:1113
|
|||
|
msgid "_Use colors from system theme"
|
|||
|
msgstr "_Utilizar cores do tema de sistema"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:1142
|
|||
|
msgid "Built-in sche_mes:"
|
|||
|
msgstr "Esque_mas internos:"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
|
|||
|
-msgid "Text"
|
|||
|
-msgstr "Texto"
|
|||
|
-
|
|||
|
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:1195
|
|||
|
msgid "Background"
|
|||
|
msgstr "Fundo"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:1208
|
|||
|
msgid "_Default color:"
|
|||
|
msgstr "Cor do pre_definida:"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:1225
|
|||
|
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
|||
|
msgstr "Selecione a cor do texto do terminal"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:1239
|
|||
|
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
|||
|
msgstr "Selecione a cor de fundo do terminal"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:1249
|
|||
|
+msgid "Bo_ld color:"
|
|||
|
+msgstr "Cor do ne_grito:"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:1269
|
|||
|
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
|
|||
|
msgstr "Selecione a cor do texto a negrito do terminal"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:1279
|
|||
|
+msgid "_Underline color:"
|
|||
|
+msgstr "Cor de s_ublinhado:"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:1297
|
|||
|
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
|
|||
|
-msgstr "Selecione a cor do texto sublinhado do terminal"
|
|||
|
+msgstr "Escolher a cor do texto sublinhado do terminal"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:1306
|
|||
|
msgid "Cu_rsor color:"
|
|||
|
msgstr "Cor do cursor:"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:1326
|
|||
|
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
|
|||
|
-msgstr "Selecione a cor do cursor"
|
|||
|
+msgstr "Escolher a cor do cursor"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:1340
|
|||
|
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
|
|||
|
-msgstr "Selecione a cor de fundo do cursor"
|
|||
|
+msgstr "Escolher a cor de fundo do cursor"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
|
|||
|
-msgid "_Underline color:"
|
|||
|
-msgstr "Cor de s_ublinhado:"
|
|||
|
-
|
|||
|
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
|
|||
|
-msgid "Bo_ld color:"
|
|||
|
-msgstr "Cor _do negrito:"
|
|||
|
-
|
|||
|
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:1350
|
|||
|
msgid "_Highlight color:"
|
|||
|
msgstr "Cor do _realce:"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:1369
|
|||
|
+#| msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
|
|||
|
+msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
|
|||
|
+msgstr "Selecionar a cor de realce da frente do terminal"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:1383
|
|||
|
+#| msgid "Choose Terminal Background Color"
|
|||
|
+msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
|
|||
|
+msgstr "Selecionar a cor de realce do fundo do terminal"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:1430
|
|||
|
msgid "Palette"
|
|||
|
msgstr "Paleta"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:1462
|
|||
|
msgid "Built-in _schemes:"
|
|||
|
msgstr "E_squemas internos:"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
|
|||
|
-msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
|
|||
|
-msgstr "<b>Nota:</b> aplicações de terminal têm estas cores disponíveis."
|
|||
|
-
|
|||
|
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:1495
|
|||
|
msgid "Color p_alette:"
|
|||
|
msgstr "P_aleta de cores:"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:1736
|
|||
|
+msgid "Show _bold text in bright colors"
|
|||
|
+msgstr "Mostrar texto ne_grito em cores claras"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:1775
|
|||
|
msgid "Colors"
|
|||
|
msgstr "Cores"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
|
|||
|
-msgid "Scroll on _keystroke"
|
|||
|
-msgstr "Rolar ao premir o _teclado"
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:1793
|
|||
|
+msgid "_Show scrollbar"
|
|||
|
+msgstr "Mo_strar barra de rolamento"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:1810
|
|||
|
msgid "Scroll on _output"
|
|||
|
msgstr "R_olar com as mensagens"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:1827
|
|||
|
+msgid "Scroll on _keystroke"
|
|||
|
+msgstr "Rolar ao premir o _teclado"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:1844
|
|||
|
msgid "_Limit scrollback to:"
|
|||
|
msgstr "_Limitar rolar atrás a:"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:1882
|
|||
|
msgid "lines"
|
|||
|
msgstr "linhas"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
|
|||
|
-msgid "_Show scrollbar"
|
|||
|
-msgstr "Mo_strar barra de rolamento"
|
|||
|
-
|
|||
|
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:1908
|
|||
|
msgid "Scrolling"
|
|||
|
msgstr "Rolamento"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
|
|||
|
-msgid ""
|
|||
|
-"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
|||
|
-"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
|||
|
-"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
-"<b>Nota:</b> Estas opções podem levar a que algumas aplicações se comportem "
|
|||
|
-"incorretamente. Estão aqui apenas para lhe permitir contornar algumas "
|
|||
|
-"aplicações e sistemas operativos que esperam comportamentos diferentes do "
|
|||
|
-"terminal."
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:1925
|
|||
|
+msgid "_Run command as a login shell"
|
|||
|
+msgstr "Executa_r comando como terminal de início de sessão"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
|
|||
|
-msgid "_Delete key generates:"
|
|||
|
-msgstr "Tecla _Delete gera:"
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:1940
|
|||
|
+msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
|||
|
+msgstr "Executar um coma_ndo personalizado em vez do terminal"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:1957
|
|||
|
+msgid "Custom co_mmand:"
|
|||
|
+msgstr "Co_mando personalizado:"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:1983
|
|||
|
+#| msgid "Set the working directory"
|
|||
|
+msgid "_Preserve working directory:"
|
|||
|
+msgstr "_Preservar a pasta de trabalho:"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:2017
|
|||
|
+msgid "When command _exits:"
|
|||
|
+msgstr "Ao t_erminar comando:"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:2055
|
|||
|
+msgid "Command"
|
|||
|
+msgstr "Comando"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:2075
|
|||
|
msgid "_Backspace key generates:"
|
|||
|
msgstr "Tecla _Backspace gera:"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:2108
|
|||
|
+msgid "_Delete key generates:"
|
|||
|
+msgstr "Tecla _Delete gera:"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:2141
|
|||
|
msgid "_Encoding:"
|
|||
|
msgstr "_Codificação:"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:2173
|
|||
|
msgid "Ambiguous-_width characters:"
|
|||
|
msgstr "Carateres com larg_ura ambígua:"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:99
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:2205
|
|||
|
+msgid "Enable _SIXEL images"
|
|||
|
+msgstr "Ativar imagens _SIXEL"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:2221
|
|||
|
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
|||
|
-msgstr "_Repor opções de compatibilidade na predefinição"
|
|||
|
+msgstr "_Repor opções de compatibilidade predefinidas"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:100
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:2244
|
|||
|
msgid "Compatibility"
|
|||
|
msgstr "Compatibilidade"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/search-popover.ui.h:1
|
|||
|
-msgid "Search"
|
|||
|
-msgstr "Procurar"
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:2323
|
|||
|
+#| msgid "_Clone"
|
|||
|
+msgid "Clone…"
|
|||
|
+msgstr "Clonar…"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:2330
|
|||
|
+msgid "Rename…"
|
|||
|
+msgstr "Renomear…"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:2337
|
|||
|
+#| msgid "_Delete"
|
|||
|
+msgid "Delete…"
|
|||
|
+msgstr "Eliminar…"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:2350
|
|||
|
+msgid "Set as default"
|
|||
|
+msgstr "Definir como predefinido"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/search-popover.ui.h:2
|
|||
|
-msgid "Search for previous occurrence"
|
|||
|
-msgstr "Procurar pela ocorrência anterior"
|
|||
|
+#: src/preferences.ui:2414
|
|||
|
+#| msgid "_Cancel"
|
|||
|
+msgid "Cancel"
|
|||
|
+msgstr "Cancelar"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/search-popover.ui.h:3
|
|||
|
-msgid "Search for next occurrence"
|
|||
|
-msgstr "Procurar pela ocorrência seguinte"
|
|||
|
+#: src/profile-editor.c:157
|
|||
|
+msgid "Black on light yellow"
|
|||
|
+msgstr "Preto sobre amarelo suave"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/profile-editor.c:161
|
|||
|
+msgid "Black on white"
|
|||
|
+msgstr "Preto sobre branco"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/profile-editor.c:165
|
|||
|
+msgid "Gray on black"
|
|||
|
+msgstr "Cinzento sobre preto"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/profile-editor.c:169
|
|||
|
+msgid "Green on black"
|
|||
|
+msgstr "Verde sobre preto"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/profile-editor.c:173
|
|||
|
+msgid "White on black"
|
|||
|
+msgstr "Branco sobre preto"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
|
|||
|
+#: src/profile-editor.c:178
|
|||
|
+msgid "GNOME light"
|
|||
|
+msgstr "GNOME claro"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
|
|||
|
+#: src/profile-editor.c:183
|
|||
|
+msgid "GNOME dark"
|
|||
|
+msgstr "GNOME escuro"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
|
|||
|
+#: src/profile-editor.c:188
|
|||
|
+#| msgid "Tango"
|
|||
|
+msgid "Tango light"
|
|||
|
+msgstr "Tango claro"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
|
|||
|
+#: src/profile-editor.c:193
|
|||
|
+#| msgid "Tango"
|
|||
|
+msgid "Tango dark"
|
|||
|
+msgstr "Tango escuro"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
|
|||
|
+#: src/profile-editor.c:198
|
|||
|
+msgid "Solarized light"
|
|||
|
+msgstr "Bronzeado leve"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
|
|||
|
+#: src/profile-editor.c:203
|
|||
|
+msgid "Solarized dark"
|
|||
|
+msgstr "Bronzeado escuro"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/profile-editor.c:587
|
|||
|
+#, c-format
|
|||
|
+msgid "Error parsing command: %s"
|
|||
|
+msgstr "Erro ao analisar o comando: %s"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/profile-editor.c:744
|
|||
|
+msgid "Armenian"
|
|||
|
+msgstr "Arménio"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/profile-editor.c:745 src/profile-editor.c:746 src/profile-editor.c:750
|
|||
|
+msgid "Chinese Traditional"
|
|||
|
+msgstr "Chinês tradicional"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/profile-editor.c:747
|
|||
|
+msgid "Cyrillic/Russian"
|
|||
|
+msgstr "Cirílico/Russo"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/profile-editor.c:748 src/profile-editor.c:761 src/profile-editor.c:791
|
|||
|
+msgid "Japanese"
|
|||
|
+msgstr "Japonês"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/profile-editor.c:749 src/profile-editor.c:762 src/profile-editor.c:793
|
|||
|
+msgid "Korean"
|
|||
|
+msgstr "Coreano"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/profile-editor.c:751 src/profile-editor.c:752 src/profile-editor.c:753
|
|||
|
+msgid "Chinese Simplified"
|
|||
|
+msgstr "Chinês simplificado"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/profile-editor.c:754
|
|||
|
+msgid "Georgian"
|
|||
|
+msgstr "Georgiano"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/profile-editor.c:755 src/profile-editor.c:763 src/profile-editor.c:767
|
|||
|
+#: src/profile-editor.c:787 src/profile-editor.c:797
|
|||
|
+msgid "Western"
|
|||
|
+msgstr "Ocidental"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/profile-editor.c:756 src/profile-editor.c:769 src/profile-editor.c:783
|
|||
|
+#: src/profile-editor.c:795
|
|||
|
+msgid "Central European"
|
|||
|
+msgstr "Central-Europeu"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/profile-editor.c:757 src/profile-editor.c:772 src/profile-editor.c:778
|
|||
|
+#: src/profile-editor.c:779 src/profile-editor.c:781 src/profile-editor.c:796
|
|||
|
+msgid "Cyrillic"
|
|||
|
+msgstr "Cirílico"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/profile-editor.c:758 src/profile-editor.c:777 src/profile-editor.c:789
|
|||
|
+#: src/profile-editor.c:799
|
|||
|
+msgid "Turkish"
|
|||
|
+msgstr "Turco"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/profile-editor.c:759 src/profile-editor.c:776 src/profile-editor.c:786
|
|||
|
+#: src/profile-editor.c:800
|
|||
|
+msgid "Hebrew"
|
|||
|
+msgstr "Hebreu"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/profile-editor.c:760 src/profile-editor.c:773 src/profile-editor.c:782
|
|||
|
+#: src/profile-editor.c:801
|
|||
|
+msgid "Arabic"
|
|||
|
+msgstr "Árabe"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/profile-editor.c:764
|
|||
|
+msgid "Nordic"
|
|||
|
+msgstr "Nórdico"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/profile-editor.c:765 src/profile-editor.c:771 src/profile-editor.c:802
|
|||
|
+msgid "Baltic"
|
|||
|
+msgstr "Báltico"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/profile-editor.c:766
|
|||
|
+msgid "Celtic"
|
|||
|
+msgstr "Celta"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/profile-editor.c:768 src/profile-editor.c:788
|
|||
|
+msgid "Romanian"
|
|||
|
+msgstr "Romeno"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/profile-editor.c:770
|
|||
|
+msgid "South European"
|
|||
|
+msgstr "Sul-Europeu"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/profile-editor.c:774 src/profile-editor.c:785 src/profile-editor.c:798
|
|||
|
+msgid "Greek"
|
|||
|
+msgstr "Grego"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/profile-editor.c:775
|
|||
|
+msgid "Hebrew Visual"
|
|||
|
+msgstr "Hebreu visual"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/profile-editor.c:780 src/profile-editor.c:790
|
|||
|
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|||
|
+msgstr "Cirílico/Ucraniano"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/profile-editor.c:784
|
|||
|
+msgid "Croatian"
|
|||
|
+msgstr "Croata"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/search-popover.ui.h:4
|
|||
|
+#: src/profile-editor.c:792
|
|||
|
+msgid "Thai"
|
|||
|
+msgstr "Tailandês"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/profile-editor.c:794 src/profile-editor.c:810
|
|||
|
+msgid "Unicode"
|
|||
|
+msgstr "Unicode"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/profile-editor.c:803
|
|||
|
+msgid "Vietnamese"
|
|||
|
+msgstr "Vietnamita"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/profile-editor.c:811
|
|||
|
+#| msgid "Encodings"
|
|||
|
+msgid "Legacy CJK Encodings"
|
|||
|
+msgstr "Codificações CJK antigas"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/profile-editor.c:812
|
|||
|
+#| msgid "Encodings"
|
|||
|
+msgid "Obsolete Encodings"
|
|||
|
+msgstr "Codificações obsoletas"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
|
|||
|
+#: src/profile-editor.c:1012
|
|||
|
+msgid "width"
|
|||
|
+msgstr "largura"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
|
|||
|
+#: src/profile-editor.c:1017
|
|||
|
+#| msgctxt "theme variant"
|
|||
|
+#| msgid "Light"
|
|||
|
+msgid "height"
|
|||
|
+msgstr "altura"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/profile-editor.c:1065
|
|||
|
+#, c-format
|
|||
|
+msgid "Choose Palette Color %u"
|
|||
|
+msgstr "Escolher a cor de paleta %u"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/profile-editor.c:1069
|
|||
|
+#, c-format
|
|||
|
+msgid "Palette entry %u"
|
|||
|
+msgstr "Entrada de paleta %u"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.c:150
|
|||
|
+msgid "Find"
|
|||
|
+msgstr "Localizar"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/search-popover.ui:51
|
|||
|
+#| msgid "Search for previous occurrence"
|
|||
|
+msgid "Find previous occurrence"
|
|||
|
+msgstr "Localizar ocorrência anterior"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/search-popover.ui:73
|
|||
|
+#| msgid "Search for next occurrence"
|
|||
|
+msgid "Find next occurrence"
|
|||
|
+msgstr "Localizar ocorrência seguinte"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/search-popover.ui:104
|
|||
|
msgid "Toggle search options"
|
|||
|
msgstr "Alternar opções de pesquisa"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/search-popover.ui.h:5
|
|||
|
+#: src/search-popover.ui:167
|
|||
|
msgid "_Match case"
|
|||
|
msgstr "_Comparar maiúsculas"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/search-popover.ui.h:6
|
|||
|
+#: src/search-popover.ui:186
|
|||
|
msgid "Match _entire word only"
|
|||
|
msgstr "Comparar _só palavra completa"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/search-popover.ui.h:7
|
|||
|
+#: src/search-popover.ui:204
|
|||
|
msgid "Match as _regular expression"
|
|||
|
msgstr "Comparar como expressão _regular"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/search-popover.ui.h:8
|
|||
|
+#: src/search-popover.ui:222
|
|||
|
msgid "_Wrap around"
|
|||
|
-msgstr "_Dar a volta"
|
|||
|
-
|
|||
|
-#: ../src/terminal-accels.c:156
|
|||
|
-msgid "New Terminal in New Tab"
|
|||
|
-msgstr "Novo terminal em novo separador"
|
|||
|
+msgstr "_Ajustar à largura"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-accels.c:157
|
|||
|
-msgid "New Terminal in New Window"
|
|||
|
-msgstr "Novo terminal em nova janela"
|
|||
|
+#: src/terminal-accels.c:126
|
|||
|
+msgid "New Tab"
|
|||
|
+msgstr "Novo Separador"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-accels.c:158
|
|||
|
-msgid "New Profile"
|
|||
|
-msgstr "Novo perfil"
|
|||
|
-
|
|||
|
-#: ../src/terminal-accels.c:160
|
|||
|
+#: src/terminal-accels.c:129
|
|||
|
msgid "Save Contents"
|
|||
|
msgstr "Gravar o conteúdo"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-accels.c:162
|
|||
|
-msgid "Close Terminal"
|
|||
|
-msgstr "Fechar terminal"
|
|||
|
+#: src/terminal-accels.c:132
|
|||
|
+msgid "Export"
|
|||
|
+msgstr "Exportar"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-accels.c:163
|
|||
|
-msgid "Close All Terminals"
|
|||
|
-msgstr "Fechar todos os terminais"
|
|||
|
+#: src/terminal-accels.c:135
|
|||
|
+msgid "Print"
|
|||
|
+msgstr "Imprimir"
|
|||
|
|
|||
|
-#. Edit menu
|
|||
|
-#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2475
|
|||
|
-#: ../src/terminal-window.c:2595
|
|||
|
+#: src/terminal-accels.c:137
|
|||
|
+msgid "Close Tab"
|
|||
|
+msgstr "Fechar Separador"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/terminal-accels.c:138
|
|||
|
+msgid "Close Window"
|
|||
|
+msgstr "Fechar Janela"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/terminal-accels.c:142
|
|||
|
msgid "Copy"
|
|||
|
msgstr "Copiar"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2478
|
|||
|
-#: ../src/terminal-window.c:2598
|
|||
|
+#: src/terminal-accels.c:143
|
|||
|
+msgid "Copy as HTML"
|
|||
|
+msgstr "Copiar como HTML"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/terminal-accels.c:144
|
|||
|
msgid "Paste"
|
|||
|
msgstr "Colar"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2484
|
|||
|
+#: src/terminal-accels.c:145
|
|||
|
msgid "Select All"
|
|||
|
msgstr "Selecionar tudo"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-accels.c:171
|
|||
|
-msgid "Profile Preferences"
|
|||
|
-msgstr "Preferências de perfil"
|
|||
|
-
|
|||
|
-#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-accels.c:233
|
|||
|
-msgid "Find"
|
|||
|
-msgstr "Localizar"
|
|||
|
-
|
|||
|
-#: ../src/terminal-accels.c:176
|
|||
|
+#: src/terminal-accels.c:151
|
|||
|
msgid "Find Next"
|
|||
|
msgstr "Localizar seguinte"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-accels.c:177
|
|||
|
+#: src/terminal-accels.c:152
|
|||
|
msgid "Find Previous"
|
|||
|
msgstr "Localizar anterior"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-accels.c:178
|
|||
|
-msgid "Clear Find Highlight"
|
|||
|
-msgstr "Limpar realce de localização"
|
|||
|
+#: src/terminal-accels.c:153
|
|||
|
+#| msgid "_Clear Highlight"
|
|||
|
+msgid "Clear Highlight"
|
|||
|
+msgstr "Limpar realce"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-accels.c:182
|
|||
|
-msgid "Hide and Show toolbar"
|
|||
|
-msgstr "Ocultar e mostrar barra de ferramentas"
|
|||
|
+#: src/terminal-accels.c:157
|
|||
|
+#| msgid "Hide and Show toolbar"
|
|||
|
+msgid "Hide and Show Menubar"
|
|||
|
+msgstr "Ocultar e mostrar barra de menu"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-accels.c:183
|
|||
|
+#: src/terminal-accels.c:158
|
|||
|
msgid "Full Screen"
|
|||
|
msgstr "Ecrã completo"
|
|||
|
|
|||
|
-#. View menu
|
|||
|
-#: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2495
|
|||
|
+#: src/terminal-accels.c:159
|
|||
|
msgid "Zoom In"
|
|||
|
-msgstr "Ampliar"
|
|||
|
+msgstr "Aproximar"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2498
|
|||
|
+#: src/terminal-accels.c:160
|
|||
|
msgid "Zoom Out"
|
|||
|
-msgstr "Reduzir"
|
|||
|
+msgstr "Afastar"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2501
|
|||
|
+#: src/terminal-accels.c:161
|
|||
|
msgid "Normal Size"
|
|||
|
msgstr "Tamanho normal"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-accels.c:190
|
|||
|
+#: src/terminal-accels.c:165
|
|||
|
msgid "Read-Only"
|
|||
|
msgstr "Só de leitura"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-accels.c:191
|
|||
|
+#: src/terminal-accels.c:166
|
|||
|
msgid "Reset"
|
|||
|
msgstr "Repor"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-accels.c:192
|
|||
|
+#: src/terminal-accels.c:167
|
|||
|
msgid "Reset and Clear"
|
|||
|
msgstr "Repor e limpar"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-accels.c:196
|
|||
|
-msgid "Switch to Previous Terminal"
|
|||
|
-msgstr "Ir para o terminal anterior"
|
|||
|
-
|
|||
|
-#: ../src/terminal-accels.c:197
|
|||
|
-msgid "Switch to Next Terminal"
|
|||
|
-msgstr "Ir para o terminal seguinte"
|
|||
|
-
|
|||
|
-#: ../src/terminal-accels.c:198
|
|||
|
-msgid "Move Terminal to the Left"
|
|||
|
-msgstr "Mover terminal à esquerda"
|
|||
|
-
|
|||
|
-#: ../src/terminal-accels.c:199
|
|||
|
-msgid "Move Terminal to the Right"
|
|||
|
-msgstr "Mover terminal à direita"
|
|||
|
-
|
|||
|
-#: ../src/terminal-accels.c:200
|
|||
|
-msgid "Detach Terminal"
|
|||
|
-msgstr "Destacar terminal"
|
|||
|
-
|
|||
|
-#: ../src/terminal-accels.c:223
|
|||
|
+#: src/terminal-accels.c:171
|
|||
|
+#| msgid "Switch to Previous Terminal"
|
|||
|
+msgid "Switch to Previous Tab"
|
|||
|
+msgstr "Mudar para o separador anterior"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/terminal-accels.c:172
|
|||
|
+#| msgid "Switch to Next Terminal"
|
|||
|
+msgid "Switch to Next Tab"
|
|||
|
+msgstr "Mudar para o separador seguinte"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/terminal-accels.c:173
|
|||
|
+#| msgid "Move Terminal to the Left"
|
|||
|
+msgid "Move Tab to the Left"
|
|||
|
+msgstr "Mover o separador para a esquerda"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/terminal-accels.c:174
|
|||
|
+#| msgid "Move Terminal to the Right"
|
|||
|
+msgid "Move Tab to the Right"
|
|||
|
+msgstr "Mover o separador para a direita"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/terminal-accels.c:175
|
|||
|
+#| msgid "_Detach tab"
|
|||
|
+msgid "Detach Tab"
|
|||
|
+msgstr "Destacar o separador"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/terminal-accels.c:211
|
|||
|
+#| msgid "Switch to Tab 2"
|
|||
|
+msgid "Switch to Last Tab"
|
|||
|
+msgstr "Mudar para o último separador"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/terminal-accels.c:215
|
|||
|
msgid "Contents"
|
|||
|
msgstr "Conteúdo"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-accels.c:230
|
|||
|
+#: src/terminal-accels.c:219
|
|||
|
+#| msgid "Show Menu_bar"
|
|||
|
+msgid "Show Primary Menu"
|
|||
|
+msgstr "Mostrar o menu primário"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/terminal-accels.c:228 src/terminal-menubar.ui.in:22
|
|||
|
msgid "File"
|
|||
|
msgstr "Ficheiro"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-accels.c:231
|
|||
|
+#: src/terminal-accels.c:229 src/terminal-menubar.ui.in:56
|
|||
|
msgid "Edit"
|
|||
|
msgstr "Editar"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-accels.c:232
|
|||
|
+#: src/terminal-accels.c:230 src/terminal-menubar.ui.in:93
|
|||
|
msgid "View"
|
|||
|
msgstr "Ver"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-accels.c:235
|
|||
|
+#: src/terminal-accels.c:231 src/terminal-menubar.ui.in:122
|
|||
|
+msgid "Search"
|
|||
|
+msgstr "Procurar"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/terminal-accels.c:233 src/terminal-menubar.ui.in:196
|
|||
|
msgid "Tabs"
|
|||
|
msgstr "Separadores"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-accels.c:236
|
|||
|
+#: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-menubar.ui.in:228
|
|||
|
msgid "Help"
|
|||
|
msgstr "Ajuda"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-accels.c:333
|
|||
|
+#: src/terminal-accels.c:235 src/terminal-prefs.c:646
|
|||
|
+msgid "Global"
|
|||
|
+msgstr "Global"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/terminal-accels.c:360
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Switch to Tab %u"
|
|||
|
-msgstr "Ir para o separador %u"
|
|||
|
+msgstr "Mudar para o separador %u"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-accels.c:541
|
|||
|
+#: src/terminal-accels.c:550
|
|||
|
msgid "_Action"
|
|||
|
msgstr "_Ação"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-accels.c:560
|
|||
|
+#: src/terminal-accels.c:569
|
|||
|
msgid "Shortcut _Key"
|
|||
|
msgstr "_Tecla de atalho"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-app.c:742
|
|||
|
-msgid "User Defined"
|
|||
|
-msgstr "Definido pelo utilizador"
|
|||
|
+#: src/terminal-app.c:497
|
|||
|
+#| msgid "_New Terminal"
|
|||
|
+msgid "New Terminal"
|
|||
|
+msgstr "Novo terminal"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/terminal-app.c:507 src/terminal-window.c:1770
|
|||
|
+#| msgid "_New Terminal"
|
|||
|
+msgid "New _Terminal"
|
|||
|
+msgstr "Novo _terminal"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal.c:380
|
|||
|
+#: src/terminal-app.c:509 src/terminal-window.c:1779
|
|||
|
+#| msgid "New Tab"
|
|||
|
+msgid "New _Tab"
|
|||
|
+msgstr "Novo _separador"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/terminal-app.c:510 src/terminal-headermenu.ui:39
|
|||
|
+#: src/terminal-window.c:1775
|
|||
|
+#| msgid "Window"
|
|||
|
+msgid "New _Window"
|
|||
|
+msgstr "Nova _janela"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/terminal-app.c:559
|
|||
|
+msgid "Change _Profile"
|
|||
|
+msgstr "Alterar _perfil"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/terminal-app.c:572
|
|||
|
+#| msgid "Profiles"
|
|||
|
+msgid "_Profile"
|
|||
|
+msgstr "_Perfil"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/terminal.c:566
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
|
|||
|
-msgstr "Falha ao processar argumentos: %s\n"
|
|||
|
+msgstr "Falha ao analisar argumentos: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
|
|||
|
-#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
|
|||
|
-#: ../src/terminal-encoding.c:112
|
|||
|
-msgid "Western"
|
|||
|
-msgstr "Ocidental"
|
|||
|
+#: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115
|
|||
|
+#| msgid "Zoom Out"
|
|||
|
+msgid "Zoom _Out"
|
|||
|
+msgstr "A_fastar"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
|
|||
|
-#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
|
|||
|
-msgid "Central European"
|
|||
|
-msgstr "Central-Europeu"
|
|||
|
+#: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107
|
|||
|
+#| msgid "Zoom In"
|
|||
|
+msgid "Zoom _In"
|
|||
|
+msgstr "A_proximar"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-encoding.c:54
|
|||
|
-msgid "South European"
|
|||
|
-msgstr "Sul-Europeu"
|
|||
|
+#: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101
|
|||
|
+msgid "_Full Screen"
|
|||
|
+msgstr "_Ecrã completo"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
|
|||
|
-#: ../src/terminal-encoding.c:117
|
|||
|
-msgid "Baltic"
|
|||
|
-msgstr "Báltico"
|
|||
|
+#: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155
|
|||
|
+#: src/terminal-window.c:1751
|
|||
|
+msgid "Read-_Only"
|
|||
|
+msgstr "Só de leit_ura"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
|
|||
|
-#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
|
|||
|
-#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
|
|||
|
-msgid "Cyrillic"
|
|||
|
-msgstr "Cirílico"
|
|||
|
+#: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148
|
|||
|
+#: src/terminal-notebook-menu.ui:36
|
|||
|
+#| msgid "_Set Title…"
|
|||
|
+msgid "Set _Title…"
|
|||
|
+msgstr "Definir o _Título…"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
|
|||
|
-#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
|
|||
|
-msgid "Arabic"
|
|||
|
-msgstr "Árabe"
|
|||
|
+#: src/terminal-headermenu.ui:60
|
|||
|
+#| msgid "_Cancel"
|
|||
|
+msgid "_Advanced"
|
|||
|
+msgstr "_Avançado"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
|
|||
|
-#: ../src/terminal-encoding.c:113
|
|||
|
-msgid "Greek"
|
|||
|
-msgstr "Grego"
|
|||
|
+#: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161
|
|||
|
+msgid "_Reset"
|
|||
|
+msgstr "_Repor"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-encoding.c:59
|
|||
|
-msgid "Hebrew Visual"
|
|||
|
-msgstr "Hebreu visual"
|
|||
|
+#: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166
|
|||
|
+msgid "Reset and C_lear"
|
|||
|
+msgstr "Repor e _limpar"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
|
|||
|
-#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
|
|||
|
-msgid "Hebrew"
|
|||
|
-msgstr "Hebreu"
|
|||
|
+#: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173
|
|||
|
+msgid "_1. 80×24"
|
|||
|
+msgstr "_1. 80×24"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
|
|||
|
-#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
|
|||
|
-msgid "Turkish"
|
|||
|
-msgstr "Turco"
|
|||
|
+#: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178
|
|||
|
+msgid "_2. 80×43"
|
|||
|
+msgstr "_2. 80×43"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-encoding.c:62
|
|||
|
-msgid "Nordic"
|
|||
|
-msgstr "Nórdico"
|
|||
|
+#: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183
|
|||
|
+msgid "_3. 132×24"
|
|||
|
+msgstr "_3. 132×24"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-encoding.c:64
|
|||
|
-msgid "Celtic"
|
|||
|
-msgstr "Celta"
|
|||
|
+#: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188
|
|||
|
+msgid "_4. 132×43"
|
|||
|
+msgstr "_4. 132×43"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
|
|||
|
-msgid "Romanian"
|
|||
|
-msgstr "Romeno"
|
|||
|
+#: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241
|
|||
|
+msgid "_Inspector"
|
|||
|
+msgstr "_Inspetor"
|
|||
|
|
|||
|
-#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
|
|||
|
-#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
|
|||
|
-#. * the ASCII pass-through requirement?
|
|||
|
-#.
|
|||
|
-#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
|
|||
|
-#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
|
|||
|
-#: ../src/terminal-encoding.c:127
|
|||
|
-msgid "Unicode"
|
|||
|
-msgstr "Unicode"
|
|||
|
+#: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.c:1537
|
|||
|
+#: src/terminal-window.c:1763
|
|||
|
+msgid "_Preferences"
|
|||
|
+msgstr "_Preferências"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-encoding.c:68
|
|||
|
-msgid "Armenian"
|
|||
|
-msgstr "Arménio"
|
|||
|
+#: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227
|
|||
|
+msgid "_Help"
|
|||
|
+msgstr "A_juda"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
|
|||
|
-#: ../src/terminal-encoding.c:74
|
|||
|
-msgid "Chinese Traditional"
|
|||
|
-msgstr "Chinês tradicional"
|
|||
|
+#: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235
|
|||
|
+msgid "_About"
|
|||
|
+msgstr "_Sobre"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-encoding.c:71
|
|||
|
-msgid "Cyrillic/Russian"
|
|||
|
-msgstr "Cirílico/Russo"
|
|||
|
+#: src/terminal-menubar.ui.in:21
|
|||
|
+msgid "_File"
|
|||
|
+msgstr "_Ficheiro"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
|
|||
|
-#: ../src/terminal-encoding.c:105
|
|||
|
-msgid "Japanese"
|
|||
|
-msgstr "Japonês"
|
|||
|
+#: src/terminal-menubar.ui.in:26
|
|||
|
+#| msgid "_Save Contents"
|
|||
|
+msgid "_Save Contents…"
|
|||
|
+msgstr "_Gravar o conteúdo…"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
|
|||
|
-#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
|
|||
|
-msgid "Korean"
|
|||
|
-msgstr "Coreano"
|
|||
|
+#: src/terminal-menubar.ui.in:31
|
|||
|
+msgid "_Export…"
|
|||
|
+msgstr "_Exportar…"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
|
|||
|
-#: ../src/terminal-encoding.c:77
|
|||
|
-msgid "Chinese Simplified"
|
|||
|
-msgstr "Chinês simplificado"
|
|||
|
+#: src/terminal-menubar.ui.in:36
|
|||
|
+msgid "_Print…"
|
|||
|
+msgstr "Im_primir…"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-encoding.c:78
|
|||
|
-msgid "Georgian"
|
|||
|
-msgstr "Georgiano"
|
|||
|
+#: src/terminal-menubar.ui.in:43
|
|||
|
+msgid "C_lose Tab"
|
|||
|
+msgstr "Fec_har Separador"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
|
|||
|
-msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|||
|
-msgstr "Cirílico/Ucraniano"
|
|||
|
+#: src/terminal-menubar.ui.in:48
|
|||
|
+msgid "_Close Window"
|
|||
|
+msgstr "Fe_char Janela"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-encoding.c:92
|
|||
|
-msgid "Croatian"
|
|||
|
-msgstr "Croata"
|
|||
|
+#: src/terminal-menubar.ui.in:55
|
|||
|
+msgid "_Edit"
|
|||
|
+msgstr "_Editar"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-encoding.c:94
|
|||
|
-msgid "Hindi"
|
|||
|
-msgstr "Hindú"
|
|||
|
+#: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.c:1741
|
|||
|
+#| msgid "Copy"
|
|||
|
+msgid "_Copy"
|
|||
|
+msgstr "_Copiar"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-encoding.c:95
|
|||
|
-msgid "Persian"
|
|||
|
-msgstr "Persa"
|
|||
|
+#: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.c:1742
|
|||
|
+msgid "Copy as _HTML"
|
|||
|
+msgstr "Copiar como _HTML"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-encoding.c:97
|
|||
|
-msgid "Gujarati"
|
|||
|
-msgstr "Gujarati"
|
|||
|
+#: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.c:1743
|
|||
|
+#| msgid "Paste"
|
|||
|
+msgid "_Paste"
|
|||
|
+msgstr "Co_lar"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-encoding.c:98
|
|||
|
-msgid "Gurmukhi"
|
|||
|
-msgstr "Gurmukhi"
|
|||
|
+#: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.c:1745
|
|||
|
+#| msgid "Paste _Filenames"
|
|||
|
+msgid "Paste as _Filenames"
|
|||
|
+msgstr "Colar como nomes de _ficheiros"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-encoding.c:100
|
|||
|
-msgid "Icelandic"
|
|||
|
-msgstr "Islandês"
|
|||
|
+#: src/terminal-menubar.ui.in:80
|
|||
|
+#| msgid "Select All"
|
|||
|
+msgid "Select _All"
|
|||
|
+msgstr "Selecionar _tudo"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
|
|||
|
-#: ../src/terminal-encoding.c:118
|
|||
|
-msgid "Vietnamese"
|
|||
|
-msgstr "Vietnamita"
|
|||
|
+#: src/terminal-menubar.ui.in:86
|
|||
|
+#| msgid "Preferences"
|
|||
|
+msgid "P_references"
|
|||
|
+msgstr "P_referências"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-encoding.c:107
|
|||
|
-msgid "Thai"
|
|||
|
-msgstr "Tailandês"
|
|||
|
+#: src/terminal-menubar.ui.in:92
|
|||
|
+msgid "_View"
|
|||
|
+msgstr "_Ver"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:1
|
|||
|
-msgid "_New Terminal"
|
|||
|
-msgstr "_Novo terminal"
|
|||
|
+#: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.c:1791
|
|||
|
+msgid "Show _Menubar"
|
|||
|
+msgstr "Mostrar barra de _menu"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:2
|
|||
|
-msgid "_Preferences"
|
|||
|
-msgstr "_Preferências"
|
|||
|
+#: src/terminal-menubar.ui.in:111
|
|||
|
+#| msgid "Normal Size"
|
|||
|
+msgid "_Normal Size"
|
|||
|
+msgstr "Tamanho _normal"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2446
|
|||
|
-msgid "_Help"
|
|||
|
-msgstr "A_juda"
|
|||
|
+#: src/terminal-menubar.ui.in:121
|
|||
|
+msgid "_Search"
|
|||
|
+msgstr "_Procurar"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2563
|
|||
|
-msgid "_About"
|
|||
|
-msgstr "_Sobre"
|
|||
|
+#: src/terminal-menubar.ui.in:125
|
|||
|
+msgid "_Find…"
|
|||
|
+msgstr "_Localizar…"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/terminal-menubar.ui.in:129
|
|||
|
+#| msgid "Find Next"
|
|||
|
+msgid "Find _Next"
|
|||
|
+msgstr "Localizar _seguinte"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/terminal-menubar.ui.in:133
|
|||
|
+#| msgid "Find Previous"
|
|||
|
+msgid "Find _Previous"
|
|||
|
+msgstr "Localizar _anterior"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/terminal-menubar.ui.in:137
|
|||
|
+msgid "_Clear Highlight"
|
|||
|
+msgstr "_Limpar realce"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/terminal-menubar.ui.in:143
|
|||
|
+msgid "_Terminal"
|
|||
|
+msgstr "_Terminal"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/terminal-menubar.ui.in:195
|
|||
|
+msgid "Ta_bs"
|
|||
|
+msgstr "Separa_dores"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/terminal-menubar.ui.in:201
|
|||
|
+#| msgid "_Previous Terminal"
|
|||
|
+msgid "_Previous Tab"
|
|||
|
+msgstr "Separador _anterior"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/terminal-menubar.ui.in:205
|
|||
|
+msgid "_Next Tab"
|
|||
|
+msgstr "Separador _seguinte"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22
|
|||
|
+msgid "Move Terminal _Left"
|
|||
|
+msgstr "Mover terminal para a _esquerda"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26
|
|||
|
+msgid "Move Terminal _Right"
|
|||
|
+msgstr "Mover terminal para a _direita"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:5
|
|||
|
-msgid "_Quit"
|
|||
|
-msgstr "_Sair"
|
|||
|
+#: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32
|
|||
|
+msgid "_Detach Terminal"
|
|||
|
+msgstr "_Destacar terminal"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-nautilus.c:601
|
|||
|
+#: src/terminal-menubar.ui.in:231
|
|||
|
+msgid "_Contents"
|
|||
|
+msgstr "_Conteúdo"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/terminal-nautilus.c:534
|
|||
|
msgid "Open in _Remote Terminal"
|
|||
|
msgstr "Abrir em terminal _remoto"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-nautilus.c:603
|
|||
|
+#: src/terminal-nautilus.c:536
|
|||
|
msgid "Open in _Local Terminal"
|
|||
|
msgstr "Abrir em terminal _local"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
|
|||
|
+#: src/terminal-nautilus.c:540 src/terminal-nautilus.c:551
|
|||
|
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
|
|||
|
-msgstr "Abrir a pasta atualmente selecionada num terminal"
|
|||
|
+msgstr "Abrir num terminal a pasta atualmente selecionada"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
|
|||
|
-#: ../src/terminal-nautilus.c:630
|
|||
|
+#: src/terminal-nautilus.c:542 src/terminal-nautilus.c:553
|
|||
|
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
|
|||
|
-msgstr "Abrir a pasta atualmente aberta num terminal"
|
|||
|
+msgstr "Abrir num terminal a pasta atualmente aberta"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
|
|||
|
+#: src/terminal-nautilus.c:548
|
|||
|
msgid "Open in T_erminal"
|
|||
|
msgstr "Abrir num t_erminal"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-nautilus.c:626
|
|||
|
-msgid "Open T_erminal"
|
|||
|
-msgstr "Abrir t_erminal"
|
|||
|
-
|
|||
|
-#: ../src/terminal-nautilus.c:627
|
|||
|
-msgid "Open a terminal"
|
|||
|
-msgstr "Abrir um terminal"
|
|||
|
-
|
|||
|
-#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
|
|||
|
-msgid "Open in _Midnight Commander"
|
|||
|
-msgstr "Abrir no _Midnight Commander"
|
|||
|
-
|
|||
|
-#: ../src/terminal-nautilus.c:647
|
|||
|
-msgid ""
|
|||
|
-"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
|
|||
|
-"Commander"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
-"Abrir a pasta atualmente selecionada no gestor de ficheiros de terminal "
|
|||
|
-"Midnight Commander"
|
|||
|
-
|
|||
|
-#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
|
|||
|
-msgid ""
|
|||
|
-"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
|
|||
|
-"Commander"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
-"Abrir a pasta atualmente aberta no gestor de ficheiros de terminal Midnight "
|
|||
|
-"Commander"
|
|||
|
-
|
|||
|
-#: ../src/terminal-nautilus.c:655
|
|||
|
-msgid "Open _Midnight Commander"
|
|||
|
-msgstr "Abrir o _Midnight Commander"
|
|||
|
+#: src/terminal-nautilus.c:558
|
|||
|
+msgid "Open T_erminal"
|
|||
|
+msgstr "Abrir t_erminal"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/terminal-nautilus.c:559
|
|||
|
+msgid "Open a terminal"
|
|||
|
+msgstr "Abrir um terminal"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-nautilus.c:656
|
|||
|
-msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
|
|||
|
-msgstr "Abrir o gestor de ficheiros de terminal Midnight Commander"
|
|||
|
+#: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.c:3224
|
|||
|
+msgid "C_lose Terminal"
|
|||
|
+msgstr "Fechar termina_l"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-options.c:222
|
|||
|
+#: src/terminal-options.c:307
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
+#| msgid ""
|
|||
|
+#| "Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of "
|
|||
|
+#| "gnome-terminal."
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
-"Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
|
|||
|
+"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
|
|||
|
"terminal."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"A opção \"%s\" já não é suportada e poderá ser removida numa versão "
|
|||
|
-"atualizada do terminal GNOME."
|
|||
|
+"atualizada do gnome-terminal."
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-options.c:233 ../src/terminal-options.c:246
|
|||
|
+#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
|
|||
|
+#: src/terminal-options.c:318
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
-msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
|
|||
|
-msgstr "A opção \"%s\" já não é suportada nesta versão do terminal GNOME."
|
|||
|
+msgid ""
|
|||
|
+"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
|
|||
|
+"it."
|
|||
|
+msgstr ""
|
|||
|
+"Usar “%s” para terminar as opções e colocar a linha de comando em execução."
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-options.c:258 ../src/terminal-util.c:230
|
|||
|
-msgid "GNOME Terminal"
|
|||
|
-msgstr "Terminal GNOME"
|
|||
|
+#: src/terminal-options.c:328 src/terminal-options.c:341
|
|||
|
+#, c-format
|
|||
|
+#| msgid ""
|
|||
|
+#| "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
|
|||
|
+msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
|
|||
|
+msgstr "A opção \"%s\" já não é suportada nesta versão do gnome-terminal."
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-options.c:298
|
|||
|
+#: src/terminal-options.c:413
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
-msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
|
|||
|
-msgstr "Argumento para \"%s\" não é um comando válido: %s"
|
|||
|
+#| msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
|
|||
|
+msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
|
|||
|
+msgstr "O argumento para \"%s\" não é um comando válido: %s"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-options.c:466
|
|||
|
+#: src/terminal-options.c:586
|
|||
|
msgid "Two roles given for one window"
|
|||
|
-msgstr "Indicados dois papeis para uma janela"
|
|||
|
+msgstr "Indicadas duas funções para uma janela"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-options.c:487 ../src/terminal-options.c:520
|
|||
|
+#: src/terminal-options.c:607 src/terminal-options.c:640
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
-msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
|||
|
+#| msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
|||
|
+msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
|
|||
|
msgstr "Opção \"%s\" indicada duas vezes para a mesma janela\n"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-options.c:720
|
|||
|
+#: src/terminal-options.c:859
|
|||
|
+#, c-format
|
|||
|
+msgid "Cannot pass FD %d twice"
|
|||
|
+msgstr "Impossível passar FD %d duas vezes"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/terminal-options.c:921
|
|||
|
+#, c-format
|
|||
|
+#| msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
|
|||
|
+msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
|
|||
|
+msgstr "\"%s\" não é um fator de ampliação válido"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/terminal-options.c:928
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
-msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
|||
|
+#| msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
|||
|
+msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
|
|||
|
msgstr "Fator de ampliação \"%g\" demasiado pequeno, a usar %g\n"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-options.c:728
|
|||
|
+#: src/terminal-options.c:936
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
-msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
|||
|
+#| msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
|||
|
+msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
|
|||
|
msgstr "Fator de ampliação \"%g\" demasiado grande, a usar %g\n"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-options.c:766
|
|||
|
+#: src/terminal-options.c:974
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
+#| msgid ""
|
|||
|
+#| "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
|||
|
+#| "command line"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
-"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
|||
|
+"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
|
|||
|
"command line"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
-"Opção \"%s\" requer a especificação do comando a executar no resto da linha "
|
|||
|
-"de comando"
|
|||
|
+"A opção \"%s\" requer a especificação do comando a executar no resto da "
|
|||
|
+"linha de comando"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-options.c:901
|
|||
|
+#: src/terminal-options.c:1127
|
|||
|
+#| msgid "May only use option %s once"
|
|||
|
+msgid "Can only use --wait once"
|
|||
|
+msgstr "Só pode usar --wait uma vez"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/terminal-options.c:1163
|
|||
|
msgid "Not a valid terminal config file."
|
|||
|
msgstr "Não é um ficheiro de configuração de terminal válido."
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-options.c:914
|
|||
|
+#: src/terminal-options.c:1176
|
|||
|
msgid "Incompatible terminal config file version."
|
|||
|
msgstr "Versão de ficheiro de configuração de terminal incompatível."
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-options.c:1060
|
|||
|
+#: src/terminal-options.c:1330
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
|||
|
"terminal"
|
|||
|
@@ -1789,68 +2108,145 @@ msgstr ""
|
|||
|
"Não registar perante o servidor de nomes de ativação, não reutilizar um "
|
|||
|
"terminal ativo"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-options.c:1069
|
|||
|
+#: src/terminal-options.c:1339
|
|||
|
msgid "Load a terminal configuration file"
|
|||
|
-msgstr "Ler um ficheiro de configuração de terminal"
|
|||
|
+msgstr "Carregar um ficheiro de configuração de terminal"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-options.c:1070
|
|||
|
+#: src/terminal-options.c:1340
|
|||
|
msgid "FILE"
|
|||
|
msgstr "FICHEIRO"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-options.c:1080
|
|||
|
+#: src/terminal-options.c:1356
|
|||
|
+msgid "Do not pass the environment"
|
|||
|
+msgstr "Não ultrapassar o ambiente"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/terminal-options.c:1365
|
|||
|
msgid "Show preferences window"
|
|||
|
msgstr "Mostrar a janela das preferências"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-options.c:1092
|
|||
|
+#: src/terminal-options.c:1374
|
|||
|
+msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
|
|||
|
+msgstr "Reproduzir variáveis de ambiente de modo a interagirem com o terminal"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/terminal-options.c:1392
|
|||
|
+msgid "Increase diagnostic verbosity"
|
|||
|
+msgstr "Aumentar a informação de diagnóstico"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/terminal-options.c:1401
|
|||
|
+msgid "Suppress output"
|
|||
|
+msgstr "Suprimir saída"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/terminal-options.c:1414
|
|||
|
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
|
|||
|
msgstr "Abrir uma nova janela contendo um separador com o perfil predefinido"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-options.c:1101
|
|||
|
+#: src/terminal-options.c:1423
|
|||
|
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Abrir um novo separador na última janela aberta com o perfil predefinido"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-options.c:1114
|
|||
|
+#: src/terminal-options.c:1436
|
|||
|
msgid "Turn on the menubar"
|
|||
|
msgstr "Ativar a barra de menu"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-options.c:1123
|
|||
|
+#: src/terminal-options.c:1445
|
|||
|
msgid "Turn off the menubar"
|
|||
|
msgstr "Desativar a barra de menu"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-options.c:1132
|
|||
|
+#: src/terminal-options.c:1454
|
|||
|
msgid "Maximize the window"
|
|||
|
msgstr "Maximizar a janela"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-options.c:1168
|
|||
|
+#: src/terminal-options.c:1463
|
|||
|
+msgid "Full-screen the window"
|
|||
|
+msgstr "Janela em modo de ecrã completo"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/terminal-options.c:1472
|
|||
|
+msgid ""
|
|||
|
+"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
|
|||
|
+msgstr ""
|
|||
|
+"Define o tamanho da janela; por exemplo: 80x24, ou 80x24+200+200 "
|
|||
|
+"(LINHASxCOLUNAS+X+Y)"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/terminal-options.c:1473
|
|||
|
+msgid "GEOMETRY"
|
|||
|
+msgstr "GEOMETRIA"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/terminal-options.c:1481
|
|||
|
+msgid "Set the window role"
|
|||
|
+msgstr "Definir a função da janela"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/terminal-options.c:1482
|
|||
|
+msgid "ROLE"
|
|||
|
+msgstr "FUNÇÃO"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/terminal-options.c:1490
|
|||
|
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
|||
|
msgstr "Definir o último separador especificado como o ativo nessa janela"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-options.c:1181
|
|||
|
+#: src/terminal-options.c:1503
|
|||
|
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
|
|||
|
msgstr "Executar o argumento para esta opção dentro do terminal"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-options.c:1191
|
|||
|
+#: src/terminal-options.c:1512
|
|||
|
+msgid "Use the given profile instead of the default profile"
|
|||
|
+msgstr "Utilizar o perfil indicado em vez do perfil predefinido"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/terminal-options.c:1513
|
|||
|
msgid "PROFILE-NAME"
|
|||
|
msgstr "NOME-PERFIL"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-options.c:1199
|
|||
|
+#: src/terminal-options.c:1521
|
|||
|
msgid "Set the initial terminal title"
|
|||
|
msgstr "Definir o título do terminal"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-options.c:1200
|
|||
|
+#: src/terminal-options.c:1522
|
|||
|
msgid "TITLE"
|
|||
|
msgstr "TÍTULO"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-options.c:1306 ../src/terminal-options.c:1312
|
|||
|
+#: src/terminal-options.c:1530
|
|||
|
+msgid "Set the working directory"
|
|||
|
+msgstr "Definir a pasta de trabalho"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/terminal-options.c:1531
|
|||
|
+msgid "DIRNAME"
|
|||
|
+msgstr "NOMEPASTA"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/terminal-options.c:1539
|
|||
|
+msgid "Wait until the child exits"
|
|||
|
+msgstr "Aguardar até que o processo filho termine"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/terminal-options.c:1548
|
|||
|
+msgid "Forward file descriptor"
|
|||
|
+msgstr "Encaminhar descritor de ficheiro"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#. FD = file descriptor
|
|||
|
+#: src/terminal-options.c:1550
|
|||
|
+msgid "FD"
|
|||
|
+msgstr "FD"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/terminal-options.c:1558
|
|||
|
+#| msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
|||
|
+msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
|
|||
|
+msgstr "Definir o fator de ampliação do terminal (1.0 = tamanho normal)"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/terminal-options.c:1559
|
|||
|
+msgid "ZOOM"
|
|||
|
+msgstr "AMPLIAÇÃO"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/terminal-options.c:1646
|
|||
|
+msgid "COMMAND"
|
|||
|
+msgstr "COMANDO"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/terminal-options.c:1654
|
|||
|
msgid "GNOME Terminal Emulator"
|
|||
|
-msgstr "Emulador de terminal GNOME"
|
|||
|
+msgstr "Emulador de terminal do GNOME"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-options.c:1313
|
|||
|
+#: src/terminal-options.c:1655
|
|||
|
msgid "Show GNOME Terminal options"
|
|||
|
-msgstr "Mostrar as opções do terminal GNOME"
|
|||
|
+msgstr "Mostrar as opções do terminal do GNOME"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-options.c:1323
|
|||
|
+#: src/terminal-options.c:1665
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
|
|||
|
"specified:"
|
|||
|
@@ -1858,7 +2254,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
"Opções para abrir novas janelas ou separadores de terminal; pode ser "
|
|||
|
"especificada mais do que uma:"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-options.c:1332
|
|||
|
+#: src/terminal-options.c:1666
|
|||
|
+msgid "Show terminal options"
|
|||
|
+msgstr "Mostrar as opções de terminal"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/terminal-options.c:1674
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|||
|
"the default for all windows:"
|
|||
|
@@ -1866,11 +2266,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
"Opções de janela; se usada antes do primeiro argumento --window ou --tab, é "
|
|||
|
"predefinição para todas as janelas:"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-options.c:1333
|
|||
|
+#: src/terminal-options.c:1675
|
|||
|
msgid "Show per-window options"
|
|||
|
msgstr "Mostrar as opções por janela"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-options.c:1341
|
|||
|
+#: src/terminal-options.c:1683
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|||
|
"the default for all terminals:"
|
|||
|
@@ -1878,99 +2278,156 @@ msgstr ""
|
|||
|
"Opções de terminal; se utilizadas antes do primeiro argumento --window ou --"
|
|||
|
"tab, são predefinição para todos os terminais:"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-options.c:1342
|
|||
|
+#: src/terminal-options.c:1684
|
|||
|
msgid "Show per-terminal options"
|
|||
|
msgstr "Mostrar as opções por terminal"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-prefs.c:214
|
|||
|
-msgid "Click button to choose profile"
|
|||
|
-msgstr "Clique no botão para selecionar o perfil"
|
|||
|
+#: src/terminal-prefs.c:131
|
|||
|
+#, c-format
|
|||
|
+#| msgid "Editing Profile “%s”"
|
|||
|
+msgid "Profile “%s”"
|
|||
|
+msgstr "Perfil “%s”"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/terminal-prefs.c:134
|
|||
|
+#, c-format
|
|||
|
+#| msgid "Preferences"
|
|||
|
+msgid "Preferences – %s"
|
|||
|
+msgstr "Preferências – %s"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/terminal-prefs.c:369
|
|||
|
+msgid "New Profile"
|
|||
|
+msgstr "Novo perfil"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/terminal-prefs.c:370
|
|||
|
+msgid "Enter name for new profile with default settings:"
|
|||
|
+msgstr "Introduzir nome para novo perfil com base nas predefinições:"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-prefs.c:315
|
|||
|
-msgid "Profile list"
|
|||
|
-msgstr "Lista de perfis"
|
|||
|
+#: src/terminal-prefs.c:372
|
|||
|
+#| msgid "C_reate"
|
|||
|
+msgid "Create"
|
|||
|
+msgstr "Criar"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-prefs.c:370
|
|||
|
+#: src/terminal-prefs.c:384
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
-msgid "Delete profile “%s”?"
|
|||
|
-msgstr "Eliminar o perfil “%s”?"
|
|||
|
+msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
|
|||
|
+msgstr "Introduzir nome para novo perfil com base em “%s”:"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:553
|
|||
|
-msgid "_Cancel"
|
|||
|
-msgstr "_Cancelar"
|
|||
|
+#: src/terminal-prefs.c:385
|
|||
|
+#, c-format
|
|||
|
+#| msgid "Copy"
|
|||
|
+msgid "%s (Copy)"
|
|||
|
+msgstr "%s (Copiar)"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/terminal-prefs.c:388
|
|||
|
+#| msgid "Change _Profile"
|
|||
|
+msgid "Clone Profile"
|
|||
|
+msgstr "Clonar perfil"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/terminal-prefs.c:391
|
|||
|
+#| msgid "_Clone"
|
|||
|
+msgid "Clone"
|
|||
|
+msgstr "Clonar"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/terminal-prefs.c:406
|
|||
|
+#, c-format
|
|||
|
+#| msgid "Delete profile “%s”?"
|
|||
|
+msgid "Enter new name for profile “%s”:"
|
|||
|
+msgstr "Introduzir novo nome para o perfil “%s”?"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/terminal-prefs.c:409
|
|||
|
+#| msgid "New Profile"
|
|||
|
+msgid "Rename Profile"
|
|||
|
+msgstr "Renomear perfil"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-prefs.c:376
|
|||
|
-msgid "_Delete"
|
|||
|
-msgstr "_Eliminar"
|
|||
|
+#: src/terminal-prefs.c:412
|
|||
|
+#| msgid "Vietnamese"
|
|||
|
+msgid "Rename"
|
|||
|
+msgstr "Renomear"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/terminal-prefs.c:427
|
|||
|
+#, c-format
|
|||
|
+#| msgid "Delete profile “%s”?"
|
|||
|
+msgid "Really delete profile “%s”?"
|
|||
|
+msgstr "Eliminar realmente o perfil “%s”?"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-prefs.c:386
|
|||
|
+#: src/terminal-prefs.c:430
|
|||
|
msgid "Delete Profile"
|
|||
|
msgstr "Eliminar o perfil"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-prefs.c:711
|
|||
|
-msgid "Show"
|
|||
|
-msgstr "Mostrar"
|
|||
|
+#: src/terminal-prefs.c:433
|
|||
|
+#| msgid "_Delete"
|
|||
|
+msgid "Delete"
|
|||
|
+msgstr "Eliminar"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/terminal-prefs.c:492
|
|||
|
+#| msgid "Use the given profile instead of the default profile"
|
|||
|
+msgid "This is the default profile"
|
|||
|
+msgstr "Este é o perfil predefinido"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/terminal-prefs.c:516
|
|||
|
+msgid "General"
|
|||
|
+msgstr "Geral"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/terminal-prefs.c:521
|
|||
|
+msgid "Shortcuts"
|
|||
|
+msgstr "Atalhos"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-prefs.c:722
|
|||
|
-msgid "_Encoding"
|
|||
|
-msgstr "_Codificação"
|
|||
|
+#: src/terminal-prefs.c:658
|
|||
|
+msgid "Profiles"
|
|||
|
+msgstr "Perfis"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-screen.c:1155
|
|||
|
+#: src/terminal-screen.c:1417
|
|||
|
msgid "No command supplied nor shell requested"
|
|||
|
msgstr "Nenhum comando indicado nem terminal pedido"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-screen.c:1405 ../src/terminal-window.c:2490
|
|||
|
-msgid "_Profile Preferences"
|
|||
|
-msgstr "_Preferências de perfil"
|
|||
|
-
|
|||
|
-#: ../src/terminal-screen.c:1406 ../src/terminal-screen.c:1684
|
|||
|
+#: src/terminal-screen.c:1538 src/terminal-screen.c:1877
|
|||
|
msgid "_Relaunch"
|
|||
|
msgstr "_Reiniciar"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-screen.c:1409
|
|||
|
+#: src/terminal-screen.c:1541
|
|||
|
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
|||
|
msgstr "Ocorreu um erro ao criar o processo filho para este terminal"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-screen.c:1688
|
|||
|
+#: src/terminal-screen.c:1881
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The child process exited normally with status %d."
|
|||
|
msgstr "O processo filho terminou normalmente com o estado %d."
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-screen.c:1691
|
|||
|
+#: src/terminal-screen.c:1884
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The child process was aborted by signal %d."
|
|||
|
msgstr "O processo filho foi abortado pelo sinal %d."
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-screen.c:1694
|
|||
|
+#: src/terminal-screen.c:1887
|
|||
|
msgid "The child process was aborted."
|
|||
|
msgstr "O processo filho foi abortado."
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-tab-label.c:206
|
|||
|
+#: src/terminal-tab-label.c:206
|
|||
|
msgid "Close tab"
|
|||
|
msgstr "Fechar separador"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
|
|||
|
-msgid "Switch to this tab"
|
|||
|
-msgstr "Ir para este separador"
|
|||
|
-
|
|||
|
-#: ../src/terminal-util.c:148
|
|||
|
+#: src/terminal-util.c:150
|
|||
|
msgid "There was an error displaying help"
|
|||
|
msgstr "Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-util.c:203
|
|||
|
+#: src/terminal-util.c:207
|
|||
|
msgid "Contributors:"
|
|||
|
msgstr "Contribuições:"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-util.c:219
|
|||
|
+#: src/terminal-util.c:223
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
|
|||
|
msgstr "A usar versão VTE %u.%u.%u"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-util.c:225
|
|||
|
+#: src/terminal-util.c:229
|
|||
|
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
|
|||
|
msgstr "Um emulador de terminal para o ambiente de trabalho GNOME"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-util.c:240
|
|||
|
+#: src/terminal-util.c:236
|
|||
|
+msgid "GNOME Terminal"
|
|||
|
+msgstr "Terminal do GNOME"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/terminal-util.c:246
|
|||
|
msgid "translator-credits"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
|||
|
@@ -1978,36 +2435,36 @@ msgstr ""
|
|||
|
"Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
|
|||
|
"Bruno Ramalhete <bram.512@gmail.com>"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-util.c:313
|
|||
|
+#: src/terminal-util.c:321
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not open the address “%s”"
|
|||
|
msgstr "Impossível abrir o endereço “%s”"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-util.c:382
|
|||
|
+#: src/terminal-util.c:390
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
|
|||
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|||
|
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
|
|||
|
"any later version."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
-"O Terminal GNOME é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la "
|
|||
|
-"sob as condições da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela "
|
|||
|
+"O Terminal do GNOME é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-"
|
|||
|
+"la sob as condições da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela "
|
|||
|
"Free Software Foundation, ou a versão 3 da Licença ou (à sua discrição) "
|
|||
|
"qualquer versão posterior."
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-util.c:386
|
|||
|
+#: src/terminal-util.c:394
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
|||
|
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
|
|||
|
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|||
|
"more details."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
-"O Terminal GNOME é distribuído na expectativa de que seja útil, mas SEM "
|
|||
|
+"O Terminal do GNOME é distribuído na expectativa de que seja útil, mas SEM "
|
|||
|
"QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
|
|||
|
"ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. Consulte a Licença Pública Genérica "
|
|||
|
"GNU para mais detalhes."
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-util.c:390
|
|||
|
+#: src/terminal-util.c:398
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|||
|
"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
|
|||
|
@@ -2015,252 +2472,381 @@ msgstr ""
|
|||
|
"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
|
|||
|
"o Terminal GNOME. Caso contrário, consulte <http://www.gnu.org/licenses/>."
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-window.c:528
|
|||
|
+#: src/terminal-util.c:1157
|
|||
|
+msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
|
|||
|
+msgstr "Esquema de \"ficheiro\" com hospedeiro remoto não suportado"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/terminal-window.c:459
|
|||
|
msgid "Could not save contents"
|
|||
|
msgstr "Impossível gravar o conteúdo"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-window.c:550
|
|||
|
+#: src/terminal-window.c:479
|
|||
|
msgid "Save as…"
|
|||
|
msgstr "Gravar como…"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-window.c:554
|
|||
|
+#: src/terminal-window.c:482
|
|||
|
+msgid "_Cancel"
|
|||
|
+msgstr "_Cancelar"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/terminal-window.c:483
|
|||
|
msgid "_Save"
|
|||
|
msgstr "_Gravar"
|
|||
|
|
|||
|
-#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
|||
|
-#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
|
|||
|
-#. * the %s is the name of the terminal profile.
|
|||
|
-#.
|
|||
|
-#: ../src/terminal-window.c:1271
|
|||
|
-#, c-format
|
|||
|
-msgid "_%u. %s"
|
|||
|
-msgstr "_%u. %s"
|
|||
|
-
|
|||
|
-#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
|||
|
-#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
|
|||
|
-#. * and the %s is the name of the terminal profile.
|
|||
|
-#.
|
|||
|
-#: ../src/terminal-window.c:1277
|
|||
|
-#, c-format
|
|||
|
-msgid "_%c. %s"
|
|||
|
-msgstr "_%c. %s"
|
|||
|
+#: src/terminal-window.c:1698
|
|||
|
+#| msgid "Open _Terminal"
|
|||
|
+msgid "Open _Hyperlink"
|
|||
|
+msgstr "Abrir _hiperligação"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/terminal-window.c:1699
|
|||
|
+#| msgid "_Copy Link Address"
|
|||
|
+msgid "Copy Hyperlink _Address"
|
|||
|
+msgstr "Copiar _endereço da ligação"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/terminal-window.c:1709
|
|||
|
+#| msgid "_Send Mail To…"
|
|||
|
+msgid "Send Mail _To…"
|
|||
|
+msgstr "Enviar mensagem _para…"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/terminal-window.c:1710
|
|||
|
+#| msgid "_Copy E-mail Address"
|
|||
|
+msgid "Copy Mail _Address"
|
|||
|
+msgstr "Copiar _endereço eletrónico"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/terminal-window.c:1713
|
|||
|
+#| msgid "C_all To…"
|
|||
|
+msgid "Call _To…"
|
|||
|
+msgstr "Telefonar _para…"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/terminal-window.c:1714
|
|||
|
+#| msgid "_Copy Call Address"
|
|||
|
+msgid "Copy Call _Address "
|
|||
|
+msgstr "Copiar endereço da _chamada"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#: src/terminal-window.c:1719
|
|||
|
+msgid "_Open Link"
|
|||
|
+msgstr "_Abrir ligação"
|
|||
|
|
|||
|
-#. Toplevel
|
|||
|
-#: ../src/terminal-window.c:2439
|
|||
|
-msgid "_File"
|
|||
|
-msgstr "_Ficheiro"
|
|||
|
+#: src/terminal-window.c:1720
|
|||
|
+#| msgid "_Copy Link Address"
|
|||
|
+msgid "Copy _Link"
|
|||
|
+msgstr "Copiar _ligação"
|
|||
|
|
|||
|
-#. File menu
|
|||
|
-#: ../src/terminal-window.c:2440 ../src/terminal-window.c:2452
|
|||
|
-#: ../src/terminal-window.c:2458 ../src/terminal-window.c:2604
|
|||
|
-msgid "Open _Terminal"
|
|||
|
-msgstr "Abrir _Terminal"
|
|||
|
+#: src/terminal-window.c:1758
|
|||
|
+msgid "P_rofiles"
|
|||
|
+msgstr "Pe_rfis"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-window.c:2441
|
|||
|
-msgid "_Edit"
|
|||
|
-msgstr "_Editar"
|
|||
|
+#: src/terminal-window.c:1793
|
|||
|
+msgid "L_eave Full Screen"
|
|||
|
+msgstr "Sair do _ecrã completo"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-window.c:2442
|
|||
|
-msgid "_View"
|
|||
|
-msgstr "_Ver"
|
|||
|
+#: src/terminal-window.c:3211
|
|||
|
+msgid "Close this window?"
|
|||
|
+msgstr "Fechar esta janela?"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-window.c:2443
|
|||
|
-msgid "_Search"
|
|||
|
-msgstr "_Procurar"
|
|||
|
+#: src/terminal-window.c:3211
|
|||
|
+msgid "Close this terminal?"
|
|||
|
+msgstr "Fechar este terminal?"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-window.c:2444
|
|||
|
-msgid "_Terminal"
|
|||
|
-msgstr "_Terminal"
|
|||
|
+#: src/terminal-window.c:3215
|
|||
|
+msgid ""
|
|||
|
+"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
|
|||
|
+"the window will kill all of them."
|
|||
|
+msgstr ""
|
|||
|
+"Existem processos em execução em alguns terminais desta janela. Fechar a "
|
|||
|
+"janela irá aniquilá-los a todos."
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-window.c:2445
|
|||
|
-msgid "Ta_bs"
|
|||
|
-msgstr "Separa_dores"
|
|||
|
+#: src/terminal-window.c:3219
|
|||
|
+msgid ""
|
|||
|
+"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
|
|||
|
+"kill it."
|
|||
|
+msgstr ""
|
|||
|
+"Existe um processo em execução neste terminal. Fechar o terminal irá "
|
|||
|
+"aniquilá-lo."
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-window.c:2455
|
|||
|
-msgid "Open Ta_b"
|
|||
|
-msgstr "Abrir _separador"
|
|||
|
+#: src/terminal-window.c:3224
|
|||
|
+msgid "C_lose Window"
|
|||
|
+msgstr "Fechar jane_la"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-window.c:2461
|
|||
|
-msgid "New _Profile"
|
|||
|
-msgstr "Novo _perfil"
|
|||
|
+#~ msgid "Verbose output"
|
|||
|
+#~ msgstr "Saída verbosa"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-window.c:2464
|
|||
|
-msgid "_Save Contents"
|
|||
|
-msgstr "_Gravar o conteúdo"
|
|||
|
+#~ msgid "Output options:"
|
|||
|
+#~ msgstr "Opções de saída:"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-window.c:2467 ../src/terminal-window.c:3849
|
|||
|
-msgid "C_lose Terminal"
|
|||
|
-msgstr "Fechar termina_l"
|
|||
|
+#~ msgid "Show output options"
|
|||
|
+#~ msgstr "Mostrar as opções de saída"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-window.c:2470
|
|||
|
-msgid "_Close All Terminals"
|
|||
|
-msgstr "Fe_char todos os terminais"
|
|||
|
+#~ msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
|
|||
|
+#~ msgstr "\"%s\" não é uma ID de aplicação válida"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-window.c:2481 ../src/terminal-window.c:2601
|
|||
|
-msgid "Paste _Filenames"
|
|||
|
-msgstr "Colar nomes de _ficheiros"
|
|||
|
+#~ msgid "Server application ID"
|
|||
|
+#~ msgstr "ID de aplicação de servidor"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-window.c:2487
|
|||
|
-msgid "Pre_ferences"
|
|||
|
-msgstr "Pre_ferências"
|
|||
|
+#~ msgid "ID"
|
|||
|
+#~ msgstr "ID"
|
|||
|
|
|||
|
-#. Search menu
|
|||
|
-#: ../src/terminal-window.c:2506
|
|||
|
-msgid "_Find…"
|
|||
|
-msgstr "_Localizar…"
|
|||
|
+#~ msgid "Show completions"
|
|||
|
+#~ msgstr "Mostrar finalizações"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-window.c:2509
|
|||
|
-msgid "Find Ne_xt"
|
|||
|
-msgstr "Localizar _seguinte"
|
|||
|
+#~ msgid "Global options:"
|
|||
|
+#~ msgstr "Opções globais:"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-window.c:2512
|
|||
|
-msgid "Find Pre_vious"
|
|||
|
-msgstr "Localizar _anterior"
|
|||
|
+#~ msgid "Show global options"
|
|||
|
+#~ msgstr "Mostrar as opções globais"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-window.c:2515
|
|||
|
-msgid "_Clear Highlight"
|
|||
|
-msgstr "_Limpar realce"
|
|||
|
+#~ msgid "FD passing of stdin is not supported"
|
|||
|
+#~ msgstr "Passar FD de stdin não é suportado"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-window.c:2519
|
|||
|
-msgid "Go to _Line..."
|
|||
|
-msgstr "Ir para a _linha..."
|
|||
|
+#~ msgid "FD passing of stdout is not supported"
|
|||
|
+#~ msgstr "Passar FD de stdout não é suportado"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-window.c:2522
|
|||
|
-msgid "_Incremental Search..."
|
|||
|
-msgstr "Procura _incremental..."
|
|||
|
+#~ msgid "FD passing of stderr is not supported"
|
|||
|
+#~ msgstr "Passar FD de stderr não é suportado"
|
|||
|
|
|||
|
-#. Terminal menu
|
|||
|
-#: ../src/terminal-window.c:2528
|
|||
|
-msgid "Change _Profile"
|
|||
|
-msgstr "Alterar _perfil"
|
|||
|
+#~ msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
|
|||
|
+#~ msgstr "Argumento \"%s\" inválido para a opção --fd"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-window.c:2529
|
|||
|
-msgid "Set _Character Encoding"
|
|||
|
-msgstr "Definir codificação de _caracteres"
|
|||
|
+#~ msgid "Forward stdin"
|
|||
|
+#~ msgstr "Encaminhar stdin"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-window.c:2530
|
|||
|
-msgid "_Reset"
|
|||
|
-msgstr "_Repor"
|
|||
|
+#~ msgid "Forward stdout"
|
|||
|
+#~ msgstr "Encaminhar stdout"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-window.c:2533
|
|||
|
-msgid "Reset and C_lear"
|
|||
|
-msgstr "Repor e _limpar"
|
|||
|
+#~ msgid "Forward stderr"
|
|||
|
+#~ msgstr "Encaminhar stderr"
|
|||
|
|
|||
|
-#. Terminal/Encodings menu
|
|||
|
-#: ../src/terminal-window.c:2538
|
|||
|
-msgid "_Add or Remove…"
|
|||
|
-msgstr "_Adicionar ou remover…"
|
|||
|
+#~ msgid "Exec options:"
|
|||
|
+#~ msgstr "Opções de execução:"
|
|||
|
|
|||
|
-#. Tabs menu
|
|||
|
-#: ../src/terminal-window.c:2543
|
|||
|
-msgid "_Previous Terminal"
|
|||
|
-msgstr "Terminal _anterior"
|
|||
|
+#~ msgid "Show exec options"
|
|||
|
+#~ msgstr "Mostrar as opções de execução"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-window.c:2546
|
|||
|
-msgid "_Next Terminal"
|
|||
|
-msgstr "Terminal _seguinte"
|
|||
|
+#~ msgid "Maximise the window"
|
|||
|
+#~ msgstr "Maximizar a janela"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-window.c:2549
|
|||
|
-msgid "Move Terminal _Left"
|
|||
|
-msgstr "Mover terminal à _esquerda"
|
|||
|
+#~ msgid "Window options:"
|
|||
|
+#~ msgstr "Opções de janela:"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-window.c:2552
|
|||
|
-msgid "Move Terminal _Right"
|
|||
|
-msgstr "Mover terminal à _direita"
|
|||
|
+#~ msgid "Show window options"
|
|||
|
+#~ msgstr "Mostrar as opções de janela"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-window.c:2555
|
|||
|
-msgid "_Detach Terminal"
|
|||
|
-msgstr "_Destacar terminal"
|
|||
|
+#~ msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
|
|||
|
+#~ msgstr "Valor de ampliação \"%s\" fora do intervalo permitido"
|
|||
|
|
|||
|
-#. Help menu
|
|||
|
-#: ../src/terminal-window.c:2560
|
|||
|
-msgid "_Contents"
|
|||
|
-msgstr "_Conteúdo"
|
|||
|
+#~ msgid "UUID"
|
|||
|
+#~ msgstr "UUID"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-window.c:2567
|
|||
|
-msgid "_Inspector"
|
|||
|
-msgstr "_Inspetor"
|
|||
|
+#~ msgid "Terminal options:"
|
|||
|
+#~ msgstr "Opções de terminal:"
|
|||
|
|
|||
|
-#. Popup menu
|
|||
|
-#: ../src/terminal-window.c:2573
|
|||
|
-msgid "_Send Mail To…"
|
|||
|
-msgstr "_Enviar mensagem para…"
|
|||
|
+#~ msgid "Processing options:"
|
|||
|
+#~ msgstr "Opções de processamento:"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-window.c:2576
|
|||
|
-msgid "_Copy E-mail Address"
|
|||
|
-msgstr "_Copiar endereço eletrónico"
|
|||
|
+#~ msgid "Show processing options"
|
|||
|
+#~ msgstr "Mostrar as opções de processamento"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-window.c:2579
|
|||
|
-msgid "C_all To…"
|
|||
|
-msgstr "Telefon_ar para…"
|
|||
|
+#~ msgid "Missing argument"
|
|||
|
+#~ msgstr "Argumento em falta"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-window.c:2582
|
|||
|
-msgid "_Copy Call Address"
|
|||
|
-msgstr "_Copiar endereço de chamada"
|
|||
|
+#~ msgid "Unknown command \"%s\""
|
|||
|
+#~ msgstr "Comando \"%s\" desconhecido"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-window.c:2585
|
|||
|
-msgid "_Open Link"
|
|||
|
-msgstr "Abrir ligaçã_o"
|
|||
|
+#~ msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
|
|||
|
+#~ msgstr "\"%s\" precisa que o comando corra como argumentos após \"--\""
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-window.c:2588
|
|||
|
-msgid "_Copy Link Address"
|
|||
|
-msgstr "_Copiar endereço da ligação"
|
|||
|
+#~ msgid "Extraneous arguments after '--'"
|
|||
|
+#~ msgstr "Argumentos estranhos após '--'"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-window.c:2594
|
|||
|
-msgid "P_rofiles"
|
|||
|
-msgstr "Pe_rfis"
|
|||
|
+#~ msgid "GTerminal"
|
|||
|
+#~ msgstr "GTerminal"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-window.c:2607
|
|||
|
-msgid "L_eave Full Screen"
|
|||
|
-msgstr "Sair do _ecrã completo"
|
|||
|
+#~ msgid "Error processing arguments: %s\n"
|
|||
|
+#~ msgstr "Erro ao processar os argumentos: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
-#. View Menu
|
|||
|
-#: ../src/terminal-window.c:2615
|
|||
|
-msgid "Show _Menubar"
|
|||
|
-msgstr "Mostrar barra de _menu"
|
|||
|
+#~ msgid "Unnamed"
|
|||
|
+#~ msgstr "Sem nome"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-window.c:2619
|
|||
|
-msgid "_Full Screen"
|
|||
|
-msgstr "_Ecrã completo"
|
|||
|
+#~ msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
|
|||
|
+#~ msgstr ""
|
|||
|
+#~ "Se verdadeiro, permitir que aplicações no terminal tornem o texto negrito."
|
|||
|
|
|||
|
-#. Terminal menu
|
|||
|
-#: ../src/terminal-window.c:2624
|
|||
|
-msgid "Read-_Only"
|
|||
|
-msgstr "Só de leit_ura"
|
|||
|
+#~ msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
|
|||
|
+#~ msgstr "Se mostrar ou não a barra de menu em novas janelas/separadores"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-window.c:3836
|
|||
|
-msgid "Close this window?"
|
|||
|
-msgstr "Fechar esta janela?"
|
|||
|
+#~ msgid "True if the menubar should be shown in new window"
|
|||
|
+#~ msgstr "Verdadeiro se a barra de menu deve ser mostrada na nova janela"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-window.c:3836
|
|||
|
-msgid "Close this terminal?"
|
|||
|
-msgstr "Fechar este terminal?"
|
|||
|
+#~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
|
|||
|
+#~ msgstr "Atalho de teclado para criar um novo perfil"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-window.c:3840
|
|||
|
-msgid ""
|
|||
|
-"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
|
|||
|
-"the window will kill all of them."
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
-"Existem processos em execução em alguns terminais desta janela. Fechar a "
|
|||
|
-"janela irá matá-los a todos."
|
|||
|
+#~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog"
|
|||
|
+#~ msgstr ""
|
|||
|
+#~ "Atalho de teclado para abrir o diálogo de preferências do perfil atual"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-window.c:3844
|
|||
|
-msgid ""
|
|||
|
-"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
|
|||
|
-"kill it."
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
-"Existe um processo em execução neste terminal. Fechar o terminal irá matá-lo."
|
|||
|
+#~ msgid "List of available encodings"
|
|||
|
+#~ msgstr "Lista de codificações disponíveis"
|
|||
|
|
|||
|
-#: ../src/terminal-window.c:3849
|
|||
|
-msgid "C_lose Window"
|
|||
|
-msgstr "Fechar jane_la"
|
|||
|
+#~ msgid ""
|
|||
|
+#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
|
|||
|
+#~ "This is a list of encodings to appear there."
|
|||
|
+#~ msgstr ""
|
|||
|
+#~ "Encontra-se disponível no submenu de codificações um subconjunto de "
|
|||
|
+#~ "codificações possíveis. Esta é a lista de codificações a mostrar. O nome "
|
|||
|
+#~ "de codificação especial \"current\" significa mostrar a codificação da "
|
|||
|
+#~ "configuração regional atual."
|
|||
|
+
|
|||
|
+#~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
|
|||
|
+#~ msgstr "_Perfil utilizado ao iniciar um novo terminal:"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|||
|
+#~ msgstr "Codificações mostradas _no menu:"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#~ msgid "Profile Editor"
|
|||
|
+#~ msgstr "Editor de perfis"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#~ msgid "_Profile name:"
|
|||
|
+#~ msgstr "Nome de _perfil:"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#~ msgid "_Rewrap on resize"
|
|||
|
+#~ msgstr "_Reajustar ao redimensionar"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#~ msgid ""
|
|||
|
+#~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
|
|||
|
+#~ msgstr "<b>Nota:</b> aplicações de terminal têm estas cores disponíveis."
|
|||
|
+
|
|||
|
+#~ msgid ""
|
|||
|
+#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
|||
|
+#~ "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
|||
|
+#~ "applications and operating systems that expect different terminal "
|
|||
|
+#~ "behavior."
|
|||
|
+#~ msgstr ""
|
|||
|
+#~ "<b>Nota:</b> Estas opções podem levar a que algumas aplicações se "
|
|||
|
+#~ "comportem incorretamente. Estão aqui apenas para lhe permitir contornar "
|
|||
|
+#~ "algumas aplicações e sistemas operativos que esperam comportamentos "
|
|||
|
+#~ "diferentes do terminal."
|
|||
|
+
|
|||
|
+#~ msgid "New Terminal in New Tab"
|
|||
|
+#~ msgstr "Novo terminal em novo separador"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#~ msgid "New Terminal in New Window"
|
|||
|
+#~ msgstr "Novo terminal em nova janela"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#~ msgid "Close All Terminals"
|
|||
|
+#~ msgstr "Fechar todos os terminais"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#~ msgid "Profile Preferences"
|
|||
|
+#~ msgstr "Preferências de perfil"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#~ msgid "Clear Find Highlight"
|
|||
|
+#~ msgstr "Limpar realce de localização"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#~ msgid "Detach Terminal"
|
|||
|
+#~ msgstr "Destacar terminal"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#~ msgid "User Defined"
|
|||
|
+#~ msgstr "Definido pelo utilizador"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#~ msgid "Hindi"
|
|||
|
+#~ msgstr "Hindú"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#~ msgid "Persian"
|
|||
|
+#~ msgstr "Persa"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#~ msgid "Gujarati"
|
|||
|
+#~ msgstr "Gujarati"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#~ msgid "Gurmukhi"
|
|||
|
+#~ msgstr "Gurmukhi"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#~ msgid "Icelandic"
|
|||
|
+#~ msgstr "Islandês"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#~ msgid "_Quit"
|
|||
|
+#~ msgstr "_Sair"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#~ msgid "Open in _Midnight Commander"
|
|||
|
+#~ msgstr "Abrir no _Midnight Commander"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#~ msgid ""
|
|||
|
+#~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
|
|||
|
+#~ "Commander"
|
|||
|
+#~ msgstr ""
|
|||
|
+#~ "Abrir a pasta atualmente selecionada no gestor de ficheiros de terminal "
|
|||
|
+#~ "Midnight Commander"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#~ msgid ""
|
|||
|
+#~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
|
|||
|
+#~ "Commander"
|
|||
|
+#~ msgstr ""
|
|||
|
+#~ "Abrir a pasta atualmente aberta no gestor de ficheiros de terminal "
|
|||
|
+#~ "Midnight Commander"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#~ msgid "Open _Midnight Commander"
|
|||
|
+#~ msgstr "Abrir o _Midnight Commander"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
|
|||
|
+#~ msgstr "Abrir o gestor de ficheiros de terminal Midnight Commander"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#~ msgid "Click button to choose profile"
|
|||
|
+#~ msgstr "Clique no botão para selecionar o perfil"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#~ msgid "Profile list"
|
|||
|
+#~ msgstr "Lista de perfis"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#~ msgid "Show"
|
|||
|
+#~ msgstr "Mostrar"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#~ msgid "_Encoding"
|
|||
|
+#~ msgstr "_Codificação"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#~ msgid "_Profile Preferences"
|
|||
|
+#~ msgstr "_Preferências de perfil"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#~ msgid "Switch to this tab"
|
|||
|
+#~ msgstr "Ir para este separador"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#~ msgid "_%u. %s"
|
|||
|
+#~ msgstr "_%u. %s"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#~ msgid "_%c. %s"
|
|||
|
+#~ msgstr "_%c. %s"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#~ msgid "Open Ta_b"
|
|||
|
+#~ msgstr "Abrir _separador"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#~ msgid "New _Profile"
|
|||
|
+#~ msgstr "Novo _perfil"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#~ msgid "_Close All Terminals"
|
|||
|
+#~ msgstr "Fe_char todos os terminais"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#~ msgid "Pre_ferences"
|
|||
|
+#~ msgstr "Pre_ferências"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#~ msgid "Find Ne_xt"
|
|||
|
+#~ msgstr "Localizar _seguinte"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#~ msgid "Find Pre_vious"
|
|||
|
+#~ msgstr "Localizar _anterior"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#~ msgid "Go to _Line..."
|
|||
|
+#~ msgstr "Ir para a _linha..."
|
|||
|
+
|
|||
|
+#~ msgid "_Incremental Search..."
|
|||
|
+#~ msgstr "Procura _incremental..."
|
|||
|
+
|
|||
|
+#~ msgid "Set _Character Encoding"
|
|||
|
+#~ msgstr "Definir codificação de _caracteres"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#~ msgid "_Add or Remove…"
|
|||
|
+#~ msgstr "_Adicionar ou remover…"
|
|||
|
+
|
|||
|
+#~ msgid "_Next Terminal"
|
|||
|
+#~ msgstr "Terminal _seguinte"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Same as text color"
|
|||
|
#~ msgstr "Me_Sma que a cor do texto"
|
|||
|
|
|||
|
-#~ msgid "_Search for:"
|
|||
|
-#~ msgstr "_Procurar por: "
|
|||
|
-
|
|||
|
#~ msgid "Search _backwards"
|
|||
|
#~ msgstr "Procurar para _Trás"
|
|||
|
|
|||
|
@@ -2270,11 +2856,6 @@ msgstr "Fechar jane_la"
|
|||
|
#~ msgid "Missing command"
|
|||
|
#~ msgstr "Comando em falta"
|
|||
|
|
|||
|
-#~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
|
|||
|
-#~ msgstr ""
|
|||
|
-#~ "Se atualizar ou não os registos de sessão ao iniciar um comando de "
|
|||
|
-#~ "terminal"
|
|||
|
-
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
|
|||
|
#~ "command inside the terminal is launched."
|
|||
|
@@ -2288,9 +2869,6 @@ msgstr "Fechar jane_la"
|
|||
|
#~ msgid "_Update login records when command is launched"
|
|||
|
#~ msgstr "_Atualizar os registos de início de sessão ao executar um comando"
|
|||
|
|
|||
|
-#~ msgid "COMMAND"
|
|||
|
-#~ msgstr "COMANDO"
|
|||
|
-
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Commands:\n"
|
|||
|
#~ " help Shows this information\n"
|
|||
|
@@ -2378,12 +2956,6 @@ msgstr "Fechar jane_la"
|
|||
|
#~ msgid "Current Locale"
|
|||
|
#~ msgstr "Configuração Regional Atual"
|
|||
|
|
|||
|
-#~ msgid "_Set Title…"
|
|||
|
-#~ msgstr "_Definir o Título…"
|
|||
|
-
|
|||
|
-#~ msgid "Always visible"
|
|||
|
-#~ msgstr "Sempre visível"
|
|||
|
-
|
|||
|
#~ msgid "Visible only when necessary"
|
|||
|
#~ msgstr "Visível apenas quando necessária"
|
|||
|
|
|||
|
@@ -2393,12 +2965,6 @@ msgstr "Fechar jane_la"
|
|||
|
#~ msgid "_About Terminal"
|
|||
|
#~ msgstr "_Sobre o Terminal"
|
|||
|
|
|||
|
-#~ msgid "_Next Tab"
|
|||
|
-#~ msgstr "Separador _Seguinte"
|
|||
|
-
|
|||
|
-#~ msgid "_Detach tab"
|
|||
|
-#~ msgstr "_Destacar o separador"
|
|||
|
-
|
|||
|
#~ msgid "What to do with dynamic title"
|
|||
|
#~ msgstr "O que fazer com título dinâmico"
|
|||
|
|
|||
|
@@ -2453,18 +3019,6 @@ msgstr "Fechar jane_la"
|
|||
|
#~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Quando os comandos de terminal definem os seus próprios títulos:"
|
|||
|
|
|||
|
-#~ msgid "New Tab"
|
|||
|
-#~ msgstr "Novo Separador"
|
|||
|
-
|
|||
|
-#~ msgid "Close Tab"
|
|||
|
-#~ msgstr "Fechar Separador"
|
|||
|
-
|
|||
|
-#~ msgid "Close Window"
|
|||
|
-#~ msgstr "Fechar Janela"
|
|||
|
-
|
|||
|
-#~ msgid "Switch to Tab 2"
|
|||
|
-#~ msgstr "Ir para o Separador 2"
|
|||
|
-
|
|||
|
#~ msgid "Switch to Tab 3"
|
|||
|
#~ msgstr "Ir para o Separador 3"
|
|||
|
|
|||
|
@@ -2498,12 +3052,6 @@ msgstr "Fechar jane_la"
|
|||
|
#~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
|
|||
|
#~ msgstr "A tecla de atalho “%s” encontra-se já associada à ação “%s”"
|
|||
|
|
|||
|
-#~ msgid "C_lose Tab"
|
|||
|
-#~ msgstr "Fec_har Separador"
|
|||
|
-
|
|||
|
-#~ msgid "_Close Window"
|
|||
|
-#~ msgstr "Fe_char Janela"
|
|||
|
-
|
|||
|
#~ msgid "_Input Methods"
|
|||
|
#~ msgstr "Métodos de _Entrada"
|
|||
|
|
|||
|
@@ -3088,9 +3636,6 @@ msgstr "Fechar jane_la"
|
|||
|
#~ msgid "Images"
|
|||
|
#~ msgstr "Imagens"
|
|||
|
|
|||
|
-#~ msgid "C_reate"
|
|||
|
-#~ msgstr "C_riar"
|
|||
|
-
|
|||
|
#~ msgid "Profile _name:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Nome de perfil:"
|
|||
|
|
|||
|
@@ -3246,9 +3791,6 @@ msgstr "Fechar jane_la"
|
|||
|
#~ msgid "On the right side"
|
|||
|
#~ msgstr "Ao lado direito"
|
|||
|
|
|||
|
-#~ msgid "Disabled"
|
|||
|
-#~ msgstr "Inativo"
|
|||
|
-
|
|||
|
#~ msgid "Highlight S/Key challenges"
|
|||
|
#~ msgstr "Realçar questões S/Key"
|
|||
|
|
|||
|
@@ -3721,9 +4263,6 @@ msgstr "Fechar jane_la"
|
|||
|
#~ msgid "C_urrent Profile..."
|
|||
|
#~ msgstr "Perfil Act_ual..."
|
|||
|
|
|||
|
-#~ msgid "Show Menu_bar"
|
|||
|
-#~ msgstr "Mostrarar Barra de _Menu"
|
|||
|
-
|
|||
|
#~ msgid "_Set Title..."
|
|||
|
#~ msgstr "Definir _Título..."
|
|||
|
|
|||
|
--
|
|||
|
2.25.4
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
From e7bfd76868d4be69921300e06cebf63426d901f3 Mon Sep 17 00:00:00 2001
|
|||
|
From: Jordi Mas <jmas@softcatala.org>
|
|||
|
Date: Tue, 15 Sep 2020 21:43:50 +0200
|
|||
|
Subject: [PATCH 2/3] Update Catalan translation
|
|||
|
|
|||
|
---
|
|||
|
help/ca/ca.po | 8 ++++----
|
|||
|
1 file changed, 4 insertions(+), 4 deletions(-)
|
|||
|
|
|||
|
diff --git a/help/ca/ca.po b/help/ca/ca.po
|
|||
|
index 4ba8a4216d0e..7013dd618eae 100644
|
|||
|
--- a/help/ca/ca.po
|
|||
|
+++ b/help/ca/ca.po
|
|||
|
@@ -1188,8 +1188,8 @@ msgid ""
|
|||
|
"between."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<app>Terminal</app> permet separar els caràcters per millorar-ne la "
|
|||
|
-"llegibilitat. L'interlineat i espai entre caràcters es poden ajustar des de "
|
|||
|
-"1,0 (aspecte normal) fins al 2,0 «doble espaiat», incloent-hi valors "
|
|||
|
+"llegibilitat. L'interlineat i espai entre caràcters es poden ajustar des "
|
|||
|
+"d'1,0 (aspecte normal) fins al 2,0 «doble espaiat», incloent-hi valors "
|
|||
|
"fraccionats."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
@@ -3153,7 +3153,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|||
|
#: C/pref-tab-window.page:41
|
|||
|
msgid "If the menubar is enabled,"
|
|||
|
-msgstr "Si la barra del menú està habilitada:"
|
|||
|
+msgstr "Si la barra del menú està habilitada,"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/pref-tab-window.page:43
|
|||
|
@@ -3175,7 +3175,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|||
|
#: C/pref-tab-window.page:54
|
|||
|
msgid "If the menubar is not enabled,"
|
|||
|
-msgstr "Si la barra del menú no està habilitada:"
|
|||
|
+msgstr "Si la barra del menú no està habilitada,"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/pref-tab-window.page:68
|
|||
|
--
|
|||
|
2.25.4
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
From 16bd9f6a4181d37af2769e7ca5a1f9a1211cfaac Mon Sep 17 00:00:00 2001
|
|||
|
From: Christian Persch <chpe@src.gnome.org>
|
|||
|
Date: Thu, 17 Sep 2020 17:10:47 +0200
|
|||
|
Subject: [PATCH 3/3] Revert "screen: Use clean env when creating new tab"
|
|||
|
|
|||
|
The patch is correct, but it exposes a deficiency in the desktop
|
|||
|
environment in that the WM/shell's environment contains necessary
|
|||
|
env vars (e.g. ssh-agent variables) that are missing from the
|
|||
|
systemd --user / d-bus activation environment. The desktop will
|
|||
|
need to update the activation environment, but until that is done,
|
|||
|
reverting the patch will revert gnome-terminal to the previous
|
|||
|
behaviour of effectively using the environment of the client
|
|||
|
of the first terminal created for all new terminals opened via
|
|||
|
new terminal/tab/window.
|
|||
|
|
|||
|
This reverts commit 9bb94e3aab84ecc4e7733d0ee001ee50256bd273.
|
|||
|
|
|||
|
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/-/issues/253
|
|||
|
(cherry picked from commit 57ea15c4bdf15247f1d403aa24fb18efe23cd8a7)
|
|||
|
---
|
|||
|
src/terminal-screen.c | 11 +++++++----
|
|||
|
1 file changed, 7 insertions(+), 4 deletions(-)
|
|||
|
|
|||
|
diff --git a/src/terminal-screen.c b/src/terminal-screen.c
|
|||
|
index 844b563c7791..0c4ee5035215 100644
|
|||
|
--- a/src/terminal-screen.c
|
|||
|
+++ b/src/terminal-screen.c
|
|||
|
@@ -264,7 +264,8 @@ exec_data_new (void)
|
|||
|
}
|
|||
|
|
|||
|
static ExecData *
|
|||
|
-exec_data_clone (ExecData *data)
|
|||
|
+exec_data_clone (ExecData *data,
|
|||
|
+ gboolean preserve_argv)
|
|||
|
{
|
|||
|
if (data == NULL)
|
|||
|
return NULL;
|
|||
|
@@ -274,7 +275,8 @@ exec_data_clone (ExecData *data)
|
|||
|
clone->cwd = g_strdup (data->cwd);
|
|||
|
|
|||
|
/* If FDs were passed, cannot repeat argv. Return data only for env and cwd */
|
|||
|
- if (data->fd_list != NULL) {
|
|||
|
+ if (!preserve_argv ||
|
|||
|
+ data->fd_list != NULL) {
|
|||
|
clone->as_shell = TRUE;
|
|||
|
return clone;
|
|||
|
}
|
|||
|
@@ -846,6 +848,7 @@ terminal_screen_reexec_from_screen (TerminalScreen *screen,
|
|||
|
|
|||
|
g_return_val_if_fail (TERMINAL_IS_SCREEN (parent_screen), FALSE);
|
|||
|
|
|||
|
+ terminal_unref_exec_data ExecData* data = exec_data_clone (parent_screen->priv->exec_data, FALSE);
|
|||
|
gs_free char* cwd = terminal_screen_get_current_dir (parent_screen);
|
|||
|
|
|||
|
_terminal_debug_print (TERMINAL_DEBUG_PROCESSES,
|
|||
|
@@ -855,7 +858,7 @@ terminal_screen_reexec_from_screen (TerminalScreen *screen,
|
|||
|
cwd);
|
|||
|
|
|||
|
return terminal_screen_reexec_from_exec_data (screen,
|
|||
|
- NULL /* exec data */,
|
|||
|
+ data,
|
|||
|
NULL /* envv */,
|
|||
|
cwd,
|
|||
|
cancellable,
|
|||
|
@@ -1578,7 +1581,7 @@ spawn_result_cb (VteTerminal *terminal,
|
|||
|
}
|
|||
|
|
|||
|
/* Retain info for reexec, if possible */
|
|||
|
- ExecData *new_exec_data = exec_data_clone (exec_data);
|
|||
|
+ ExecData *new_exec_data = exec_data_clone (exec_data, TRUE);
|
|||
|
terminal_screen_clear_exec_data (screen, FALSE);
|
|||
|
priv->exec_data = new_exec_data;
|
|||
|
|
|||
|
--
|
|||
|
2.25.4
|
|||
|
|