1889 lines
52 KiB
Plaintext
1889 lines
52 KiB
Plaintext
# German messages for GNU Wget.
|
|
# Copyright (C) 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 1998-1999, 2000.
|
|
# Karl Eichwalder <ke@ke.Central.DE>, 1997-1998.
|
|
# Jochen Hein <jochen@jochen.org>, 2001-1003.
|
|
# Robert Scheck <wget@robert-scheck.de>, 2005-2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: wget 1.11\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-06-29 01:08+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-29 01:23+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Robert Scheck <wget@robert-scheck.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: src/connect.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Konnte »gebundene« Adresse »%s« nicht auflösen; deaktiviere Bindung.\n"
|
|
|
|
#: src/connect.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
|
|
msgstr "Verbindungsaufbau mit %s[%s]:%d... "
|
|
|
|
#: src/connect.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s:%d... "
|
|
msgstr "Verbindungsaufbau mit [%s]:%d... "
|
|
|
|
#: src/connect.c:331
|
|
msgid "connected.\n"
|
|
msgstr "verbunden.\n"
|
|
|
|
#: src/connect.c:343 src/host.c:753 src/host.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed: %s.\n"
|
|
msgstr "fehlgeschlagen: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
|
|
msgstr "Habe %d Dateien in %s Sekunden konvertiert.\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converting %s... "
|
|
msgstr "Umwandlung von »%s«... "
|
|
|
|
#: src/convert.c:211
|
|
msgid "nothing to do.\n"
|
|
msgstr "kein Download notwendig.\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:219 src/convert.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
|
|
msgstr "Verweise nicht umwandelbar in »%s«: %s\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Konnte »%s« nicht löschen: %s\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
|
|
msgstr "Anlegen eines Backups von »%s« als »%s« nicht möglich: %s\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:1036
|
|
msgid ""
|
|
"Found no broken links.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine defekten Verweise gefunden.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Found %d broken links.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d defekte Verweise gefunden.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:1050
|
|
msgid ""
|
|
"Found 1 broken link.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 defekten Verweis gefunden.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s referred by:\n"
|
|
msgstr "%s genannt von:\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s\n"
|
|
msgstr " %s\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
|
|
msgstr "Syntaxfehler bei Set-Cookie: »%s« an der Stelle %d.\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
|
|
msgstr "Cookie von »%s« versucht von der Domain »%s« zu sein\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Kann Cookie-Datei »%s« nicht öffnen: %s\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben nach »%s«: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Schließen von »%s«: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:837
|
|
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nicht unterstützte Art der Auflistung; versuche Unix-Auflistung zu "
|
|
"verwenden.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:883 src/ftp-ls.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index of /%s on %s:%d"
|
|
msgstr "Index von /%s auf %s:%d"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time unknown "
|
|
msgstr "Zeit unbekannt "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File "
|
|
msgstr "Datei "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory "
|
|
msgstr "Verzeichnis "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link "
|
|
msgstr "Verweis "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not sure "
|
|
msgstr "Nicht sicher"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s bytes)"
|
|
msgstr " (%s Bytes)"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Length: %s"
|
|
msgstr "Länge: %s"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:215 src/http.c:2100
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %s (%s) remaining"
|
|
msgstr ", %s (%s) verbleibend"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:219 src/http.c:2104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %s remaining"
|
|
msgstr ", %s verbleibend"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:222
|
|
msgid " (unauthoritative)\n"
|
|
msgstr " (unmaßgeblich)\n"
|
|
|
|
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
|
|
#: src/ftp.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Logging in as %s ... "
|
|
msgstr "Anmelden als %s ... "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:311 src/ftp.c:357 src/ftp.c:386 src/ftp.c:438 src/ftp.c:550
|
|
#: src/ftp.c:596 src/ftp.c:625 src/ftp.c:682 src/ftp.c:743 src/ftp.c:803
|
|
#: src/ftp.c:850
|
|
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "Fehler in der Server-Antwort, schließe Kontroll-Verbindung.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:318
|
|
msgid "Error in server greeting.\n"
|
|
msgstr "Fehler bei der Begrüßung des Servers.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:325 src/ftp.c:446 src/ftp.c:558 src/ftp.c:633 src/ftp.c:692
|
|
#: src/ftp.c:753 src/ftp.c:813 src/ftp.c:860
|
|
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "Schreiben fehlgeschlagen, schließe Kontroll-Verbindung.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:331
|
|
msgid "The server refuses login.\n"
|
|
msgstr "Der Server verweigert die Anmeldung.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:337
|
|
msgid "Login incorrect.\n"
|
|
msgstr "Fehler bei der Anmeldung.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:343
|
|
msgid "Logged in!\n"
|
|
msgstr "angemeldet!\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:365
|
|
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
|
|
msgstr "Server-Fehler, konnte die Art des Systems nicht feststellen.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:374 src/ftp.c:669 src/ftp.c:726 src/ftp.c:769
|
|
msgid "done. "
|
|
msgstr "fertig. "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:426 src/ftp.c:575 src/ftp.c:608 src/ftp.c:833 src/ftp.c:879
|
|
msgid "done.\n"
|
|
msgstr "fertig.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
|
|
msgstr "Unbekannte Art »%c«, schließe Kontroll-Verbindung.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:465
|
|
msgid "done. "
|
|
msgstr "fertig. "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:471
|
|
msgid "==> CWD not needed.\n"
|
|
msgstr "==> CWD nicht notwendig.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such directory `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Verzeichnis »%s« gibt es nicht.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. do not CWD
|
|
#: src/ftp.c:579
|
|
msgid "==> CWD not required.\n"
|
|
msgstr "==> CWD nicht erforderlich.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:639
|
|
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
|
|
msgstr "Kann PASV-Übertragung nicht beginnen.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:643
|
|
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
|
|
msgstr "Kann PASV-Antwort nicht auswerten.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
|
|
msgstr "Konnte keine Verbindung zu »%s:%d« herstellen: %s\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bind error (%s).\n"
|
|
msgstr "Verbindungsfehler (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:714
|
|
msgid "Invalid PORT.\n"
|
|
msgstr "Ungültiger PORT.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:760
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"REST failed, starting from scratch.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"REST fehlgeschlagen, beginne von vorne.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such file `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei »%s« gibt es nicht.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such file or directory `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei oder das Verzeichnis »%s« gibt es nicht.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. We cannot just invent a new name and use it (which is
|
|
#. what functions like unique_create typically do)
|
|
#. because we told the user we'd use this name.
|
|
#. Instead, return and retry the download.
|
|
#: src/ftp.c:930 src/http.c:2162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has sprung into existence.\n"
|
|
msgstr "%s wurde existent.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "%s: %s; schließe Kontroll-Verbindung.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
|
|
msgstr "%s (%s) - Daten-Verbindung: %s; "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1006
|
|
msgid "Control connection closed.\n"
|
|
msgstr "Kontroll-Verbindung geschlossen.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1024
|
|
msgid "Data transfer aborted.\n"
|
|
msgstr "Daten-Übertragung abgebrochen.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
|
|
msgstr "Die Datei »%s« ist bereits vorhanden, kein erneuter Download.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1160 src/http.c:2293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(try:%2d)"
|
|
msgstr "(Versuch:%2d)"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1230 src/http.c:2554
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - »%s« gespeichert [%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1272 src/main.c:966 src/recur.c:363 src/retr.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s.\n"
|
|
msgstr "Entferne »%s«.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
|
|
msgstr "Benutze »%s« als temporäre Auflistungsdatei.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed `%s'.\n"
|
|
msgstr "»%s« gelöscht.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
|
|
msgstr "Die Rekursionstiefe %d übersteigt die max. erlaubte Tiefe %d.\n"
|
|
|
|
#. Remote file is older, file sizes can be compared and
|
|
#. are both equal.
|
|
#: src/ftp.c:1432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei auf dem Server nicht neuer als die lokale Datei »%s« -- kein "
|
|
"Download.\n"
|
|
|
|
#. Remote file is newer or sizes cannot be matched
|
|
#: src/ftp.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei auf dem Server neuer als die lokale Datei »%s«, -- erneuter Download.\n"
|
|
|
|
#. Sizes do not match
|
|
#: src/ftp.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Größen stimmen nicht überein (lokal %s) -- erneuter Download.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1464
|
|
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
|
|
msgstr "Ungültiger Name für einen symbolischen Verweis, überspringe.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1481
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Der richtige symbolische Verweis %s -> %s ist schon vorhanden.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
|
|
msgstr "Symbolischen Verweis %s -> %s anlegen.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Symbolischer Verweis nicht unterstützt, überspringe symbolischen Verweis »%"
|
|
"s«.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
|
|
msgstr "Überspringe Verzeichnis »%s«.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
|
|
msgstr "%s: unbekannter bzw. nicht unterstützter Dateityp.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
|
|
msgstr "%s: beschädigter Zeitstempel.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verzeichnisse nicht erneut holen, da die Tiefe bereits %d ist (max. %d "
|
|
"erlaubt).\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nicht zu »%s« hinabsteigen, da es ausgeschlossen bzw. nicht eingeschlossen "
|
|
"ist.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1691 src/ftp.c:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejecting `%s'.\n"
|
|
msgstr "Weise »%s« zurück.\n"
|
|
|
|
#. No luck.
|
|
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
|
|
#. reason that nothing was retrieved.
|
|
#: src/ftp.c:1753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
|
|
msgstr "Keine Treffer bei dem Muster »%s«.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
|
|
msgstr "HTML-artigen Index nach »%s« [%s] geschrieben.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
|
|
msgstr "HTML-artigen Index nach »%s« geschrieben.\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:719 src/getopt.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: Option »%s« benötigt ein Argument\n"
|
|
|
|
#. --option
|
|
#: src/getopt.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: nicht erkannte Option »--%s«\n"
|
|
|
|
#. +option or -option
|
|
#: src/getopt.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: nicht erkannte Option »%c%s«\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: src/getopt.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: src/getopt.c:811 src/getopt.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: Option verlangt ein Argument -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:348
|
|
msgid "Unknown host"
|
|
msgstr "Unbekannter Rechnername"
|
|
|
|
#. Message modeled after what gai_strerror returns in similar
|
|
#. circumstances.
|
|
#: src/host.c:352
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|
msgstr "Vorübergehender Fehler bei der Namensauflösung"
|
|
|
|
#: src/host.c:354
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Unbekannter Fehler"
|
|
|
|
#: src/host.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolving %s... "
|
|
msgstr "Auflösen des Rechnernamens »%s«.... "
|
|
|
|
#: src/host.c:762
|
|
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"fehlgeschlagen: Keine IPv4-/IPv6-Adresse für den Rechnernamen gefunden.\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:785
|
|
msgid "failed: timed out.\n"
|
|
msgstr "fehlgeschlagen: Wartezeit abgelaufen.\n"
|
|
|
|
#: src/html-url.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
|
|
msgstr "%s: Der unvollständige Link »%s« kann nicht aufgelöst werden.\n"
|
|
|
|
#: src/html-url.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Ungültige URL %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben der HTTP-Anfrage: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:683
|
|
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
|
|
msgstr "Keine Header, nehme HTTP/0.9 an"
|
|
|
|
#: src/http.c:1332
|
|
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
|
|
msgstr "Deaktiviere SSL durch aufgetretene Fehler.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
|
|
msgstr "Datei »%s« mit den POST-Daten fehlt: %s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
|
|
msgstr "Weiterverwendung der Verbindung zu %s:%d.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen der Proxy-Antwort: %s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
|
|
msgstr "»Proxy-Tunneling« fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#: src/http.c:1686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s request sent, awaiting response... "
|
|
msgstr "%s-Anfrage gesendet, warte auf Antwort... "
|
|
|
|
#: src/http.c:1697
|
|
msgid "No data received.\n"
|
|
msgstr "Keine Daten erhalten.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
|
|
msgstr "Lesefehler (%s) beim Header.\n"
|
|
|
|
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
|
|
#. retrieve the file
|
|
#: src/http.c:1753
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File `%s' already there; not retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei »%s« ist bereits vorhanden, kein erneuter Download.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. If the authentication header is missing or
|
|
#. unrecognized, there's no sense in retrying.
|
|
#: src/http.c:1897
|
|
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
|
|
msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsschema.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1921
|
|
msgid "Authorization failed.\n"
|
|
msgstr "Authorisierung fehlgeschlagen.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1935
|
|
msgid "Malformed status line"
|
|
msgstr "Missgebildete Statuszeile"
|
|
|
|
#: src/http.c:1937
|
|
msgid "(no description)"
|
|
msgstr "(keine Beschreibung)"
|
|
|
|
#: src/http.c:2000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %s%s\n"
|
|
msgstr "Platz: %s%s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2001 src/http.c:2110
|
|
msgid "unspecified"
|
|
msgstr "nicht spezifiziert"
|
|
|
|
#: src/http.c:2002
|
|
msgid " [following]"
|
|
msgstr " [folge]"
|
|
|
|
#. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or
|
|
#. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes
|
|
#. after the end of file and the server response with 416.
|
|
#: src/http.c:2060
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Download der Datei schon vollständig; kein Download notwendig.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. No need to print this output if the body won't be
|
|
#. downloaded at all, or if the original server response is
|
|
#. printed.
|
|
#: src/http.c:2090
|
|
msgid "Length: "
|
|
msgstr "Länge: "
|
|
|
|
#: src/http.c:2110
|
|
msgid "ignored"
|
|
msgstr "übergangen"
|
|
|
|
#: src/http.c:2181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving to: `%s'\n"
|
|
msgstr "Speichere nach: »%s«\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2260
|
|
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
|
|
msgstr "Warnung: Joker-Zeichen werden bei HTTP nicht unterstützt.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
|
|
msgstr "Kann nicht nach »%s« schreiben (%s).\n"
|
|
|
|
#. Another fatal error.
|
|
#: src/http.c:2375
|
|
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
|
|
msgstr "Es konnte keine SSL-Verbindung hergestellt werden.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
|
|
msgstr "FEHLER: Umleitung (%d) ohne Ziel.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
|
|
msgstr "%s FEHLER %d: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2431
|
|
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
|
|
msgstr "»Last-modified«-Header fehlt -- Zeitstempel abgeschaltet.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2439
|
|
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
|
|
msgstr "»Last-modified«-Header ungültig -- Zeitstempel ignoriert.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2462
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei auf dem Server nicht neuer als die lokale Datei »%s« -- kein "
|
|
"Download.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
|
|
msgstr "Größen stimmen nicht überein (lokal %s) -- erneuter Download.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2477
|
|
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
|
|
msgstr "Datei der Gegenseite ist neuer, erneuter Download.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2523
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - »%s« gespeichert [%s/%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
|
|
msgstr "%s (%s) - Verbindung bei Byte %s geschlossen. "
|
|
|
|
#: src/http.c:2593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
|
|
msgstr "%s (%s) - Lesefehler bei Byte %s (%s)."
|
|
|
|
#: src/http.c:2602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
|
|
msgstr "%s (%s) - Lesefehler bei Byte %s/%s (%s). "
|
|
|
|
#: src/init.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
|
|
msgstr "%s: WGETRC zeigt auf die Datei »%s«, die nicht existiert.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:432 src/netrc.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
|
|
msgstr "%s: »%s« nicht lesbar (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
|
|
msgstr "%s: Fehler in »%s« bei Zeile %d.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
|
|
msgstr "%s: Syntaxfehler in »%s« bei Zeile %d.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
|
|
msgstr "%s: Unbekannter Befehl »%s« bei Zeile %d.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Warnung: »wgetrc« des Systems und des Benutzers zeigen nach »%s«.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Ungültiges »--execute«-Kommando »%s«\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Ungültiger Schalter »%s«, bitte »on« oder »off« angeben.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Ungültige Nummer »%s«\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:952 src/init.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Ungültiger Byte-Wert »%s.«\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Ungültige Zeitperiode »%s«\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1050 src/init.c:1140 src/init.c:1242 src/init.c:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Ungültiger Wert »%s«.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Ungültiger Header »%s«\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Ungültiger Fortschrittstyp »%s.«\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
|
|
"[nocontrol].\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %s: Ungültige Einschränkung »%s«, verwenden Sie [unix|windows],"
|
|
"[lowercase|uppercase],[nocontrol].\n"
|
|
|
|
#: src/log.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s received, redirecting output to `%s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s erhalten, Ausgabe wird nach »%s« umgeleitet.\n"
|
|
|
|
#. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we
|
|
#. can do but disable printing completely.
|
|
#: src/log.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s received.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s erhalten.\n"
|
|
|
|
#: src/log.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
|
|
msgstr "%s: %s; Protokoll wird ausgeschaltet.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
|
|
msgstr "Syntax: %s [OPTION]... [URL]...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:363
|
|
msgid ""
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erforderliche Argumente zu langen Optionen sind auch bei kurzen Optionen "
|
|
"erforderlich.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:365
|
|
msgid "Startup:\n"
|
|
msgstr "Beim Start:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:367
|
|
msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
|
|
msgstr " -V, --version Programmversion anzeigen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:369
|
|
msgid " -h, --help print this help.\n"
|
|
msgstr " -h, --help Diese Hilfe anzeigen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:371
|
|
msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --background Nach dem Starten in den Hintergrund wechseln\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:373
|
|
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
|
|
msgstr " -e, --execute=BEFEHL Einen ».wgetrc«-artigen Befehl ausführen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:377
|
|
msgid "Logging and input file:\n"
|
|
msgstr "Log-Datei schreiben und Eingabe-Datei:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:379
|
|
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
|
|
msgstr " -o, --output-file=DATEI Protokoll-Meldungen in DATEI schreiben\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:381
|
|
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
|
|
msgstr " -a, --append-output=DATEI Meldungen der DATEI anhängen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:384
|
|
msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
|
|
msgstr " -d, --debug Debug-Ausgabe anzeigen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:387
|
|
msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
|
|
msgstr " -q, --quiet Keine Ausgabe von Meldungen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:389
|
|
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
|
|
msgstr " -v, --verbose Ausführlichere Meldungen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:391
|
|
msgid ""
|
|
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -nv, --no-verbose Meldungen weniger ausführlich, aber nicht »--"
|
|
"quiet«\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:393
|
|
msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
|
|
msgstr " -i, --input-file=DATEI In DATEI aufgelistete URLs holen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:395
|
|
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
|
|
msgstr " -F, --force-html Eingabe-Datei als HTML behandeln\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:397
|
|
msgid ""
|
|
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -B, --base=URL URL relativen Links in »-F -i DATEI« "
|
|
"voranstellen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:401
|
|
msgid "Download:\n"
|
|
msgstr "Download:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:403
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
|
|
"unlimits).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --tries=ZAHL Anzahl der Wiederholversuche auf ZAHL "
|
|
"setzen\n"
|
|
" (0 für unendlich)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:405
|
|
msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --retry-connrefused Wiederholen, auch bei verweigerter Antwort\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:407
|
|
msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
|
|
msgstr " -O, --output-document=DATEI Dokumente in DATEI schreiben\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:409
|
|
msgid ""
|
|
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
|
|
" existing files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -nc, --no-clobber Downloads überspringen, die bestehende \n"
|
|
" Dateien überschreiben würden\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:412
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
|
|
"file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --continue Fortsetzen des Downloads einer teilweise \n"
|
|
" heruntergeladenen Datei.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:414
|
|
msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --progress=STYLE STYLE für den Fortschrittstyp festlegen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:416
|
|
msgid ""
|
|
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
|
|
" local.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -N, --timestamping Nur Dateien holen, die neuer als die "
|
|
"lokalen\n"
|
|
" Dateien sind\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:419
|
|
msgid " -S, --server-response print server response.\n"
|
|
msgstr " -S, --server-response Antwort des Servers anzeigen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:421
|
|
msgid " --spider don't download anything.\n"
|
|
msgstr " --spider Nichts herunterladen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:423
|
|
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
|
|
msgstr " -T, --timeout=SEKUNDEN Alle Timeouts auf SEKUNDEN setzen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:425
|
|
msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --dns-timeout=SEKUNDEN Timeout der DNS-Abfrage auf SEKUNDEN "
|
|
"setzen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:427
|
|
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
|
|
msgstr " --connect-timeout=SEK. Connect-Timeout auf SEKUNDEN setzen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:429
|
|
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
|
|
msgstr " --read-timeout=SEKUNDEN Lese-Timeout auf SEKUNDEN setzen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:431
|
|
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -w, --wait=SEKUNDEN SEKUNDEN zwischen den Downloads warten\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:433
|
|
msgid ""
|
|
" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
|
|
"retrieval.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --waitretry=SEKUNDEN 1...SEKUNDEN zwischen den erneuten "
|
|
"Versuchen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:435
|
|
msgid ""
|
|
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
|
|
"retrievals.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --random-wait Zwischen 0 und 2*WAIT Sekunden zwischen\n"
|
|
" Versuchen warten\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:437
|
|
msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
|
|
msgstr " -Y, --proxy Benutzung des Proxys aktivieren\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:439
|
|
msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
|
|
msgstr " --no-proxy Keine Benutzung des Proxys\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:441
|
|
msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -Q, --quota=NUMMER Kontingent für den Download auf ZAHL "
|
|
"setzen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:443
|
|
msgid ""
|
|
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
|
|
"host.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --bind-address=ADRESSE An die ADRESSE (Rechnername oder IP) des \n"
|
|
" lokalen Rechners binden\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:445
|
|
msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --limit-rate=RATE Datenrate beim Download auf RATE begrenzen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:447
|
|
msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
|
|
msgstr " --no-dns-cache Cachen von DNS-Abfragen abschalten\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:449
|
|
msgid ""
|
|
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
|
|
"allows.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --restrict-file-names=OS Verwendbare Zeichen in Dateinamen auf \n"
|
|
" diejenigen einschränken, die das \n"
|
|
" Betriebssystem erlaubt\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:451
|
|
msgid ""
|
|
" --ignore-case ignore case when matching files/"
|
|
"directories.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ignore-case Ignorieren, wenn Datei/Verzeichnis "
|
|
"zutrifft.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:454
|
|
msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
|
|
msgstr " -4, --inet4-only Verbinde nur mit IPv4-Adressen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:456
|
|
msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
|
|
msgstr " -6, --inet6-only Verbinde nur mit IPv6-Adressen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:458
|
|
msgid ""
|
|
" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
|
|
"family,\n"
|
|
" one of IPv6, IPv4, or none.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --prefer-family=FAMILIE Verbinde zuerst mit Adressen der "
|
|
"angegebenen \n"
|
|
" Familie: »IPv6«, »IPv4« oder »none«\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:462
|
|
msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --user=BENUTZER Setze FTP- und HTTP-Benutzer auf BENUTZER\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:464
|
|
msgid ""
|
|
" --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --password=PASSWORT Setze FTP- und HTTP-Passwort auf PASSWORT\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:468
|
|
msgid "Directories:\n"
|
|
msgstr "Verzeichnisse:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:470
|
|
msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
|
|
msgstr " -nd, --no-directories Keine Verzeichnisse anlegen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:472
|
|
msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -x, --force-directories Anlegen von Verzeichnissen erzwingen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:474
|
|
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -nH, --no-host-directories Kein Rechnernamen-Verzeichnis anlegen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:476
|
|
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --protocol-directories Benutze Protokollnamen in Verzeichnissen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:478
|
|
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
|
|
msgstr " -P, --directory-prefix=PRÄFIX Speichere Dateien nach PRÄFIX/...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:480
|
|
msgid ""
|
|
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
|
|
"components.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --cut-dirs=ZAHL ZAHL der Verzeichnisebenen der Gegenseite\n"
|
|
" überspringen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:484
|
|
msgid "HTTP options:\n"
|
|
msgstr "HTTP-Optionen:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:486
|
|
msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
|
|
msgstr " --http-user=BENUTZER HTTP-Benutzer auf BENUTZER setzen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:488
|
|
msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
|
|
msgstr " --http-password=PASS HTTP-Passwort auf PASS setzen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:490
|
|
msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-cache Keine zwischengespeicherten Serverdaten\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:492
|
|
msgid ""
|
|
" -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -E, --html-extension HTML-Dateien mit Endung ».html« speichern\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:494
|
|
msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ignore-length Header-Feld »Content-Length« ignorieren\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:496
|
|
msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --header=ZEICHENKETTE ZEICHENKETTE zwischen Header-Zeilen einfügen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:498
|
|
msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --proxy-user=BENUTZER BENUTZER als Proxy-Benutzernamen setzen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:500
|
|
msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
|
|
msgstr " --proxy-password=PASS PASS als Proxy-Passwort setzen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:502
|
|
msgid ""
|
|
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
|
|
"request.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --referer=URL Header »Referer: URL« der HTTP-Anfrage\n"
|
|
" hinzufügen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:504
|
|
msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
|
|
msgstr " --save-headers HTTP-Header in Datei speichern\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:506
|
|
msgid ""
|
|
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -U, --user-agent=AGENT Als AGENT anstatt Wget/VERSION "
|
|
"identifizieren\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:508
|
|
msgid ""
|
|
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
|
|
"connections).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-http-keep-alive »HTTP keep-alive« (ununterbrochene \n"
|
|
" Verbindungen) deaktivieren\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:510
|
|
msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
|
|
msgstr " --no-cookies Keine Cookies benutzen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:512
|
|
msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --load-cookies=DATEI Cookies vor der Sitzung aus DATEI laden\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:514
|
|
msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --save-cookies=DATEI Cookies nach der Sitzung der DATEI speichern\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:516
|
|
msgid ""
|
|
" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
|
|
"cookies.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --keep-session-cookies Temporäre Sitzungscookies laden und "
|
|
"speichern\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:518
|
|
msgid ""
|
|
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
|
|
"data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --post-data=STRING Verwende die POST-Methode, sende dabei die \n"
|
|
" Zeichenkette STRING als Daten\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:520
|
|
msgid ""
|
|
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --post-file=DATEI Verwende die POST-Methode, sende dabei den \n"
|
|
" Inhalt aus DATEI\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:522
|
|
msgid ""
|
|
" --no-content-disposition don't honor Content-Disposition header.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-content-disposition »Content-Disposition«-Header ignorieren\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:527
|
|
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
|
|
msgstr "Optionen für HTTPS (SSL/TLS):\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:529
|
|
msgid ""
|
|
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
|
|
" SSLv3, and TLSv1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --secure-protocol=PR Sicheres Protokoll wählen: »auto«, »SSLv2«,\n"
|
|
" »SSLv3«, oder »TLSv1«\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:532
|
|
msgid ""
|
|
" --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
|
|
msgstr " --no-check-certificate Server-Zertifikat nicht überprüfen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:534
|
|
msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
|
|
msgstr " --certificate=DATEI Optionales Client-Zertifikat\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:536
|
|
msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --certificate-type=TYP Zertifikatstyp des Clients: »PEM« oder "
|
|
"»DER«\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:538
|
|
msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --private-key=DATEI DATEI des privaten Zertifikatsschlüssels\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:540
|
|
msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --private-key-type=TYP Privater Schlüsseltyp: »PEM« oder »DER«\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:542
|
|
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
|
|
msgstr " --ca-certificate=DATEI DATEI mit gebündelten CAs\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:544
|
|
msgid ""
|
|
" --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
|
|
"stored.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ca-directory=VERZ. VERZEICHNIS mit Hash-Listen von CA-Dateien\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:546
|
|
msgid ""
|
|
" --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
|
|
"PRNG.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --random-file=DATEI Datei mit zufälligen Daten für das \n"
|
|
" »seeding« des SSL-PRNGs\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:548
|
|
msgid ""
|
|
" --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
|
|
"data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --egd-file=DATEI Dateiname eines EDG-Sockets mit zufälligen\n"
|
|
" Daten\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:553
|
|
msgid "FTP options:\n"
|
|
msgstr "FTP-Optionen:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:555
|
|
msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
|
|
msgstr " --ftp-user=BENUTZER FTP-Benutzer auf BENUTZER setzen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:557
|
|
msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
|
|
msgstr " --ftp-password=PASSWORT FTP-Passwort auf PASSWORT setzen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:559
|
|
msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
|
|
msgstr " --no-remove-listing ».listing«-Dateien nicht entfernen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:561
|
|
msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
|
|
msgstr " --no-glob Dateinamen-»Globbing« abschalten\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:563
|
|
msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
|
|
msgstr " --no-passive-ftp Kein »passiver« Übertragungsmodus\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:565
|
|
msgid ""
|
|
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
|
|
"dir).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --retr-symlinks falls auftretend, verlinkte Dateien holen\n"
|
|
" (keine Verzeichnisse)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:567
|
|
msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
|
|
msgstr " --preserve-permissions Entfernte Dateiberechtiungen behalten\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:571
|
|
msgid "Recursive download:\n"
|
|
msgstr "Rekursives Herunterladen:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:573
|
|
msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
|
|
msgstr " -r, --recursive Rekursives Herunterladen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:575
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
|
|
"infinite).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --level=NUMMER Maximale Rekursionstiefe (»inf« oder »0« für\n"
|
|
" keine Begrenzung)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:577
|
|
msgid ""
|
|
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --delete-after Geholte Dateien nach dem Download löschen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:579
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local "
|
|
"files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --convert-links Nicht-relative Links in relative umwandeln\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:581
|
|
msgid ""
|
|
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -K, --backup-converted Vor dem Umwandeln der Datei X, ein Backup als\n"
|
|
" X.orig anlagen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:583
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --mirror Kurzform, die »-N -r -l inf --no-remove-"
|
|
"listing«\n"
|
|
" entspricht\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:585
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
|
|
"page.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --page-requisites Alle Bilder usw. holen, die für die Anzeige der\n"
|
|
" HTML-Seite notwendig sind\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:587
|
|
msgid ""
|
|
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
|
|
"comments.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --strict-comments Strenge Handhabung (SGML) von HTML-Kommentaren\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:591
|
|
msgid "Recursive accept/reject:\n"
|
|
msgstr "Rekursiv erlauben/zurückweisen:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:593
|
|
msgid ""
|
|
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
"extensions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -A, --accept=LISTE Komma-unterteilte Liste der erlaubten\n"
|
|
" Dateiendungen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:595
|
|
msgid ""
|
|
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
"extensions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -R, --reject=LISTE Komma-unterteilte Liste der\n"
|
|
" zurückzuweisenden Erweiterungen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:597
|
|
msgid ""
|
|
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
"domains.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D, --domains=LISTE Komma-unterteilte Liste der erlaubten\n"
|
|
" Domains\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:599
|
|
msgid ""
|
|
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
"domains.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --exclude-domains=LISTE Komma-unterteilte Liste der\n"
|
|
" zurückzuweisenden Domains\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:601
|
|
msgid ""
|
|
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --follow-ftp FTP-Verweisen von HTML-Dokumenten aus\n"
|
|
" folgen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:603
|
|
msgid ""
|
|
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
|
|
"tags.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --follow-tags=LISTE Komma-unterteilte Liste der zu folgenden\n"
|
|
" HTML-Tags\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:605
|
|
msgid ""
|
|
" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
|
|
"tags.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ignore-tags=LISTE Komma-unterteilte Liste der zu\n"
|
|
" ignorierenden HTML-Tags\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:607
|
|
msgid ""
|
|
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -H, --span-hosts Wenn »--recursive«, auch zu fremden \n"
|
|
" Rechnern gehen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:609
|
|
msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
|
|
msgstr " -L, --relative Nur relativen Verweisen folgen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:611
|
|
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
|
|
msgstr " -I, --include-directories=LISTE Liste der erlaubten Verzeichnisse\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:613
|
|
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -X, --exclude-directories=LISTE Liste der auszuschließenden "
|
|
"Verzeichnisse\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:615
|
|
msgid ""
|
|
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -np, --no-parent Nicht in das übergeordnete Verzeichnis\n"
|
|
" wechseln\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:619
|
|
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehlerberichte und Verbesserungsvorschläge bitte per E-Mail (in Englisch!)\n"
|
|
"an <bug-wget@gnu.org> schicken.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Diese deutsche Übersetzung stammt von Robert Scheck <wget@robert-scheck.de>\n"
|
|
"und kann von http://people.fedora.de/rsc/ heruntergeladen werden.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GNU Wget %s, ein nicht-interaktives Werkzeug zum Download von Dateien.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:664
|
|
msgid "Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
msgstr "Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:666
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung,\n"
|
|
"dass es von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, \n"
|
|
"sogar ohne die implizite Garantie der MARKTREIFE oder der \n"
|
|
"VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Details finden sich\n"
|
|
"in der GNU General Public License in der Datei »COPYING«.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:671
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ursprünglich geschrieben von Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
|
|
|
|
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
|
|
#. pre-1.5 `--help' page.
|
|
#: src/main.c:718 src/main.c:787 src/main.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
|
|
msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
|
|
msgstr "%s: ungültige Option -- »-n%c«\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
|
|
msgstr "»Ausführliche« und »keine Meldungen« sind gleichzeitig unmöglich.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"»Zeitstempel« und »Überschreibung alter Dateien« ist gleichzeitig "
|
|
"unmöglich.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"»Nur IPv4« und »nur IPv6« können nicht gleichzeitig verwendet werden.\n"
|
|
|
|
#. No URL specified.
|
|
#: src/main.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing URL\n"
|
|
msgstr "%s: URL fehlt\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No URLs found in %s.\n"
|
|
msgstr "Keine URLs in %s gefunden.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FINISHED --%s--\n"
|
|
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"BEENDET --%s--\n"
|
|
"Geholt: %d Dateien, %s in %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
|
|
msgstr "Download-Kontingent von %s ERSCHÖPFT!\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Continuing in background.\n"
|
|
msgstr "Setze im Hintergrund fort.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
|
|
msgstr "Setze im Hintergrund fort, Prozessnummer %lu.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:290 src/utils.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
|
|
msgstr "Ausgabe wird nach »%s« geschrieben.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:458 src/mswindows.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
|
|
msgstr "%s: Kein benutzbarer »socket driver« auffindbar.\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
|
|
msgstr "%s: %s:%d: Warnung: »%s«-Zeichen erscheint vor einem Maschinennamen\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: %s:%d: unbekanntes Zeichen »%s«\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
|
msgstr "Syntax: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: kann »%s« nicht finden: %s\n"
|
|
|
|
#. Still not random enough, presumably because neither /dev/random
|
|
#. nor EGD were available. Try to seed OpenSSL's PRNG with libc
|
|
#. PRNG. This is cryptographically weak and defeats the purpose
|
|
#. of using OpenSSL, which is why it is highly discouraged.
|
|
#: src/openssl.c:113
|
|
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
|
|
msgstr "WARNUNG: Benutze schwaches »random seed«.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:173
|
|
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte PRNG nicht »seeden«; »--random-file« sollte in Betracht gezogen "
|
|
"werden.\n"
|
|
|
|
#. If the user has specified --no-check-cert, we still want to warn
|
|
#. him about problems with the server's certificate.
|
|
#: src/openssl.c:488
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "FEHLER"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:488
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "WARNUNG"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
|
|
msgstr "%s: %s hat kein Zertifikat vorgelegt.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
|
|
msgstr "%s: Kann %ss Zertifikat nicht überprüfen, ausgestellt von »%s«:\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:526
|
|
msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
|
|
msgstr " Autorität des Ausstellers kann nicht lokal überprüft werden.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:530
|
|
msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
|
|
msgstr " Selbstsigniertes Zertifikat erhalten.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:533
|
|
msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
|
|
msgstr " Ausgestelltes Zertifikat ist noch nicht gültig.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:536
|
|
msgid " Issued certificate has expired.\n"
|
|
msgstr " Ausgestelltes Zertifikat ist nicht mehr gültig.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Der Zertifikatname »%s« stimmt nicht mit dem Rechnernamen »%s« überein.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Für eine unsichere Verbindung mit »%s« bitte »--no-check-certificate« "
|
|
"verwenden.\n"
|
|
|
|
#. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do
|
|
#. that, insert the number of spaces equal to the number of
|
|
#. digits in the skipped amount in K.
|
|
#: src/progress.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%*s[ skipping %sK ]"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%*s[ überspringe %sK ]"
|
|
|
|
#: src/progress.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
|
|
msgstr "Ungültiger Stil für den Fortschrittstyp »%s«; keine Änderung.\n"
|
|
|
|
#. Translation note: "ETA" is English-centric, but this must
|
|
#. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary.
|
|
#: src/progress.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid " eta %s"
|
|
msgstr " ETA %s"
|
|
|
|
#. When the download is done, print the elapsed time.
|
|
#. Note to translators: this should not take up more room than
|
|
#. available here. Abbreviate if necessary.
|
|
#: src/progress.c:956
|
|
msgid " in "
|
|
msgstr " in "
|
|
|
|
#. If no clock was found, it means that clock_getres failed for
|
|
#. the realtime clock.
|
|
#: src/ptimer.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
|
|
msgstr "Keine Uhr für Echtzeit gefunden: %s\n"
|
|
|
|
#: src/recur.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
|
|
msgstr "Entferne »%s«, da dies zurückgewiesen werden soll.\n"
|
|
|
|
#: src/res.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s: %s"
|
|
msgstr "Kann »%s« nicht öffnen: %s"
|
|
|
|
#: src/res.c:539
|
|
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
|
|
msgstr "Lade »robots.txt«; bitte Fehler ignorieren.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Parsen der Proxy-URL »%s«: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
|
|
msgstr "Fehler in der Proxy-URL »%s«: Es muss eine HTTP-URL sein.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d redirections exceeded.\n"
|
|
msgstr "%d: Die Anzahl der Verweise ist zu groß.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:887
|
|
msgid ""
|
|
"Giving up.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufgegeben.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:887
|
|
msgid ""
|
|
"Retrying.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erneuter Versuch.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/url.c:620
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Kein Fehler"
|
|
|
|
#: src/url.c:622
|
|
msgid "Unsupported scheme"
|
|
msgstr "Nicht unterstütztes Schema"
|
|
|
|
#: src/url.c:624
|
|
msgid "Invalid host name"
|
|
msgstr "Ungültiger Rechnername"
|
|
|
|
#: src/url.c:626
|
|
msgid "Bad port number"
|
|
msgstr "Ungültige Port-Nummer"
|
|
|
|
#: src/url.c:628
|
|
msgid "Invalid user name"
|
|
msgstr "Ungültiger Benutzername"
|
|
|
|
#: src/url.c:630
|
|
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
|
|
msgstr "Unvollständige numerische IPv6-Adresse"
|
|
|
|
#: src/url.c:632
|
|
msgid "IPv6 addresses not supported"
|
|
msgstr "IPv6-Adressen werden nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: src/url.c:634
|
|
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
|
|
msgstr "Ungültige numerische IPv6-Adresse"
|
|
|
|
#. parent, no error
|
|
#: src/utils.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
|
|
msgstr "Setze im Hintergrund fort, Prozessnummer %d.\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Entfernen des symbolischen Verweises »%s« fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
#: src/xmalloc.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %s: %ld Byte(s) konnte(n) nicht reserviert werden; Speicher "
|
|
"aufgebraucht.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
|
|
#~ msgstr "Fehler bei Set-Cookie, Feld »%s«"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed writing to proxy: %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben der Proxy-Anfrage: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
|
|
#~ msgstr "Datei »%s« ist bereits vorhanden, kein erneuter Download.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s (%s) - »%s« gespeichert [%s/%s])\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
|
|
#~ msgstr "%s (%s) - Verbindung bei Byte %s/%s geschlossen. "
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: %s: Ungültiger Schalter »%s«, bitte »always«, »on«, »off« oder "
|
|
#~ "»never« verwenden.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Fehler bei der Überprüfung des Zertifikates von %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty host"
|
|
#~ msgstr "Rechnername ist leer"
|