8208 lines
170 KiB
Plaintext
8208 lines
170 KiB
Plaintext
# Dutch Translation for Vim vim:set foldmethod=marker:
|
|
# Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions.
|
|
# Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed.
|
|
# Previous-Translator(s):
|
|
# highlight: oplichten
|
|
# Erwin Poeze <erwin.poeze@gmail.com>, 2011, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: vim 7.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-05-29 07:43+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-03-28 08:07+0200\n"
|
|
"Last-Translator: YOUR NAME <E-MAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.nl>\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: blowfish.c:418
|
|
msgid "E831: bf_key_init() called with empty password"
|
|
msgstr "E831: bf_key_init() uitgevoerd met leeg wachtwoord"
|
|
|
|
#: blowfish.c:513
|
|
msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
|
|
msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
|
|
|
|
#: blowfish.c:532
|
|
msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong"
|
|
msgstr "E817: gebruik Blowfish big/little endian is onjuist"
|
|
|
|
#: blowfish.c:645
|
|
msgid "E818: sha256 test failed"
|
|
msgstr "E818: sha256 test mislukt"
|
|
|
|
#: blowfish.c:650
|
|
msgid "E819: Blowfish test failed"
|
|
msgstr "E819: Blowfish test mislukt"
|
|
|
|
#: buffer.c:103
|
|
msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
|
|
msgstr "E82: kan geen buffer aanmaken, beëindigen..."
|
|
|
|
#: buffer.c:106
|
|
msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
|
|
msgstr "E83: kan geen buffer aanmaken, een andere wordt gebruikt..."
|
|
|
|
#: buffer.c:879
|
|
msgid "E515: No buffers were unloaded"
|
|
msgstr "E515: geen van de buffers is gelost"
|
|
|
|
#: buffer.c:881
|
|
msgid "E516: No buffers were deleted"
|
|
msgstr "E516: geen van de buffers is verwijderd"
|
|
|
|
#: buffer.c:883
|
|
msgid "E517: No buffers were wiped out"
|
|
msgstr "E517: geen van de buffers is gewist"
|
|
|
|
#: buffer.c:891
|
|
msgid "1 buffer unloaded"
|
|
msgstr "1 buffer gelost"
|
|
|
|
#: buffer.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d buffers unloaded"
|
|
msgstr "%d buffers gelost"
|
|
|
|
#: buffer.c:898
|
|
msgid "1 buffer deleted"
|
|
msgstr "1 buffer verwijderd"
|
|
|
|
#: buffer.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d buffers deleted"
|
|
msgstr "%d buffers verwijderd"
|
|
|
|
#: buffer.c:905
|
|
msgid "1 buffer wiped out"
|
|
msgstr "1 buffer gewist"
|
|
|
|
#: buffer.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d buffers wiped out"
|
|
msgstr "%d buffers gewist"
|
|
|
|
#: buffer.c:965
|
|
msgid "E84: No modified buffer found"
|
|
msgstr "E84: geen aangepast buffer gevonden"
|
|
|
|
#. back where we started, didn't find anything.
|
|
#: buffer.c:1004
|
|
msgid "E85: There is no listed buffer"
|
|
msgstr "E85: er is geen vermelde buffer"
|
|
|
|
#: buffer.c:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
|
|
msgstr "E86: Buffer %ld bestaat niet"
|
|
|
|
#: buffer.c:1019
|
|
msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
|
|
msgstr "E87: kan niet voorbij het laatste buffer komen"
|
|
|
|
#: buffer.c:1021
|
|
msgid "E88: Cannot go before first buffer"
|
|
msgstr "E88: kan niet vóór het eerste buffer komen"
|
|
|
|
#: buffer.c:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
|
|
msgstr "E89: niets opgeslagen sinds laatste wijziging van buffer %ld (voeg ! toe om te forceren)"
|
|
|
|
#: buffer.c:1080
|
|
msgid "E90: Cannot unload last buffer"
|
|
msgstr "E90: kan laatste buffer niet legen"
|
|
|
|
#: buffer.c:1657
|
|
msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
|
|
msgstr "W14: waarschuwing: lijst met bestandsnamen is vol"
|
|
|
|
#: buffer.c:1856
|
|
#: quickfix.c:3626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E92: Buffer %ld not found"
|
|
msgstr "E92: buffer %ld niet gevonden"
|
|
|
|
#: buffer.c:2131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E93: More than one match for %s"
|
|
msgstr "E93: %s meermaals gevonden"
|
|
|
|
#: buffer.c:2133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E94: No matching buffer for %s"
|
|
msgstr "E94: geen overeenkomstig buffer voor %s"
|
|
|
|
#: buffer.c:2585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld"
|
|
msgstr "regel %ld"
|
|
|
|
#: buffer.c:2672
|
|
msgid "E95: Buffer with this name already exists"
|
|
msgstr "E95: buffer met deze naam bestaat al"
|
|
|
|
#: buffer.c:2999
|
|
msgid " [Modified]"
|
|
msgstr " [Gewijzigd]"
|
|
|
|
#: buffer.c:3004
|
|
msgid "[Not edited]"
|
|
msgstr "[Niet bewerkt]"
|
|
|
|
#: buffer.c:3009
|
|
msgid "[New file]"
|
|
msgstr "[Nieuw bestand]"
|
|
|
|
#: buffer.c:3010
|
|
msgid "[Read errors]"
|
|
msgstr "[Leesfouten]"
|
|
|
|
#: buffer.c:3012
|
|
#: fileio.c:2429
|
|
#: netbeans.c:3848
|
|
msgid "[readonly]"
|
|
msgstr "[alleen-lezen]"
|
|
|
|
#: buffer.c:3035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 line --%d%%--"
|
|
msgstr "1 regel --%d%%--"
|
|
|
|
#: buffer.c:3038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld lines --%d%%--"
|
|
msgstr "%ld regels --%d%%--"
|
|
|
|
#: buffer.c:3045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
|
|
msgstr "regel %ld van %ld --%d%%-- kol "
|
|
|
|
#: buffer.c:3166
|
|
#: buffer.c:5132
|
|
#: memline.c:1783
|
|
msgid "[No Name]"
|
|
msgstr "[Geen naam]"
|
|
|
|
#. must be a help buffer
|
|
#: buffer.c:3204
|
|
msgid "help"
|
|
msgstr "hulp"
|
|
|
|
#: buffer.c:3832
|
|
#: screen.c:6091
|
|
msgid "[Help]"
|
|
msgstr "[Hulp]"
|
|
|
|
#: buffer.c:3866
|
|
#: screen.c:6097
|
|
msgid "[Preview]"
|
|
msgstr "[Voorvertoning]"
|
|
|
|
#: buffer.c:4188
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alles"
|
|
|
|
#: buffer.c:4188
|
|
msgid "Bot"
|
|
msgstr "Bodem"
|
|
|
|
#: buffer.c:4191
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Top"
|
|
|
|
#: buffer.c:5067
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Buffer list:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Bufferlijst:\n"
|
|
|
|
#: buffer.c:5116
|
|
msgid "[Location List]"
|
|
msgstr "[Locatielijst]"
|
|
|
|
#: buffer.c:5118
|
|
msgid "[Quickfix list]"
|
|
msgstr "[Quickfix-lijst]"
|
|
|
|
#: buffer.c:5128
|
|
msgid "[Scratch]"
|
|
msgstr "[Klad]"
|
|
|
|
#: buffer.c:5445
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Signs ---"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Tekens ---"
|
|
|
|
#: buffer.c:5455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signs for %s:"
|
|
msgstr "Tekens voor %s:"
|
|
|
|
#: buffer.c:5461
|
|
#, c-format
|
|
msgid " line=%ld id=%d name=%s"
|
|
msgstr " regel=%ld id=%d naam=%s"
|
|
|
|
#: diff.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
|
|
msgstr "E96: kan niet meer dan %ld buffers vergelijken"
|
|
|
|
#: diff.c:777
|
|
msgid "E810: Cannot read or write temp files"
|
|
msgstr "E810: kan tijdelijke bestand niet lezen of opslaan"
|
|
|
|
#: diff.c:778
|
|
msgid "E97: Cannot create diffs"
|
|
msgstr "E97: kan geen verschillen genereren"
|
|
|
|
#: diff.c:901
|
|
msgid "Patch file"
|
|
msgstr "Patch-bestand"
|
|
|
|
#: diff.c:1005
|
|
msgid "E816: Cannot read patch output"
|
|
msgstr "E816: kan patch-uitvoer niet lezen"
|
|
|
|
#: diff.c:1236
|
|
msgid "E98: Cannot read diff output"
|
|
msgstr "E98: kan diff-uitvoer niet lezen"
|
|
|
|
#: diff.c:2095
|
|
msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
|
|
msgstr "E99: huidige buffer is niet in diff-modus"
|
|
|
|
#: diff.c:2114
|
|
msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
|
|
msgstr "E793: geen ander buffer in diff-modus is bewerkbaar"
|
|
|
|
#: diff.c:2116
|
|
msgid "E100: No other buffer in diff mode"
|
|
msgstr "E100: geen ander buffer in diff-modus"
|
|
|
|
#: diff.c:2126
|
|
msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
|
|
msgstr "E101: meer dan twee buffers in diff-modus, weet niet welke gebruikt moet worden"
|
|
|
|
#: diff.c:2149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
|
|
msgstr "E102: kan buffer \"%s\" niet vinden"
|
|
|
|
#: diff.c:2157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
|
|
msgstr "E103: buffer \"%s\" is niet in diff-modus"
|
|
|
|
#: diff.c:2201
|
|
msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
|
|
msgstr "E787: buffer is onverwacht gewijzigd"
|
|
|
|
#: digraph.c:2214
|
|
msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
|
|
msgstr "E104: Escape in digraph niet toegestaan"
|
|
|
|
#: digraph.c:2407
|
|
msgid "E544: Keymap file not found"
|
|
msgstr "E544: bestand met toetsbindingen niet gevonden"
|
|
|
|
#: digraph.c:2434
|
|
msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
|
|
msgstr "E105: Gebruik van :loadkeymap niet in een 'sourced' bestand"
|
|
|
|
#: digraph.c:2473
|
|
msgid "E791: Empty keymap entry"
|
|
msgstr "E791: toetsbinding leeg"
|
|
|
|
#: edit.c:42
|
|
msgid " Keyword completion (^N^P)"
|
|
msgstr " trefwoordvoltooiing (^N^P)"
|
|
|
|
#. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
|
|
#: edit.c:43
|
|
msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
|
|
msgstr " ^X-modus (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
|
|
|
|
#: edit.c:45
|
|
msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
|
|
msgstr " gehele-regelvoltooiing (^L^N^P)"
|
|
|
|
#: edit.c:46
|
|
msgid " File name completion (^F^N^P)"
|
|
msgstr " bestandsnaamvoltooiing (^F^N^P)"
|
|
|
|
#: edit.c:47
|
|
msgid " Tag completion (^]^N^P)"
|
|
msgstr " tag-voltooiing (^]^N^P)"
|
|
|
|
#: edit.c:48
|
|
msgid " Path pattern completion (^N^P)"
|
|
msgstr " Padpatroonvoltooiing (^N^P)"
|
|
|
|
#: edit.c:49
|
|
msgid " Definition completion (^D^N^P)"
|
|
msgstr " definitievoltooiiing (^D^N^P)"
|
|
|
|
#: edit.c:51
|
|
msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
|
|
msgstr " Dictionaryvoltooiing (^K^N^P)"
|
|
|
|
#: edit.c:52
|
|
msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
|
|
msgstr " Thesaurusvoltooiing (^T^N^P)"
|
|
|
|
#: edit.c:53
|
|
msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
|
|
msgstr " opdrachtregelvoltooiing (^V^N^P)"
|
|
|
|
#: edit.c:54
|
|
msgid " User defined completion (^U^N^P)"
|
|
msgstr " gebruikergedefinieerde voltooiing (^U^N^P)"
|
|
|
|
#: edit.c:55
|
|
msgid " Omni completion (^O^N^P)"
|
|
msgstr " omni-voltooiing (^O^N^P)"
|
|
|
|
#: edit.c:56
|
|
msgid " Spelling suggestion (s^N^P)"
|
|
msgstr " spellingsuggestie (s^N^P)"
|
|
|
|
#: edit.c:57
|
|
msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
|
|
msgstr " lokaal-trefwoordvoltooiing (^N^P)"
|
|
|
|
#: edit.c:60
|
|
msgid "Hit end of paragraph"
|
|
msgstr "Einde van paragraaf"
|
|
|
|
#: edit.c:2042
|
|
msgid "'dictionary' option is empty"
|
|
msgstr "'Dictionary'-optie is leeg"
|
|
|
|
#: edit.c:2043
|
|
msgid "'thesaurus' option is empty"
|
|
msgstr "'thesaurus'-optie is leeg"
|
|
|
|
#: edit.c:3009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning dictionary: %s"
|
|
msgstr "Doorzoeken Dictionary: %s"
|
|
|
|
#: edit.c:3494
|
|
msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
|
|
msgstr " (invoegen) scroll (^E/^Y)"
|
|
|
|
#: edit.c:3496
|
|
msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
|
|
msgstr " (vervangen) scroll (^E/^Y)"
|
|
|
|
#: edit.c:3973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning: %s"
|
|
msgstr "doorzoeken: %s"
|
|
|
|
#: edit.c:4008
|
|
msgid "Scanning tags."
|
|
msgstr "Doorzoeken tags."
|
|
|
|
#: edit.c:5021
|
|
msgid " Adding"
|
|
msgstr " toevoegen"
|
|
|
|
#. showmode might reset the internal line pointers, so it must
|
|
#. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
|
|
#. * longer needed. -- Acevedo.
|
|
#.
|
|
#: edit.c:5068
|
|
msgid "-- Searching..."
|
|
msgstr "-- doorzoeken..."
|
|
|
|
#: edit.c:5128
|
|
msgid "Back at original"
|
|
msgstr "Terug naar origineel"
|
|
|
|
#: edit.c:5133
|
|
msgid "Word from other line"
|
|
msgstr "Woord uit andere regel"
|
|
|
|
#: edit.c:5138
|
|
msgid "The only match"
|
|
msgstr "Het enige resultaat"
|
|
|
|
#: edit.c:5203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "match %d of %d"
|
|
msgstr "resultaat %d van %d"
|
|
|
|
#: edit.c:5207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "match %d"
|
|
msgstr "resultaat %d"
|
|
|
|
#: eval.c:96
|
|
msgid "E18: Unexpected characters in :let"
|
|
msgstr "E18: onverwachte tekens in :let"
|
|
|
|
#: eval.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E684: list index out of range: %ld"
|
|
msgstr "E684: lijstindex buiten bereik: %ld"
|
|
|
|
#: eval.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E121: Undefined variable: %s"
|
|
msgstr "E121: ongedefinieerde variabele: %s"
|
|
|
|
#: eval.c:99
|
|
msgid "E111: Missing ']'"
|
|
msgstr "E111: ontbrekende ']'"
|
|
|
|
#: eval.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E686: Argument of %s must be a List"
|
|
msgstr "E686: argument van %s moet een List zijn"
|
|
|
|
#: eval.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
|
|
msgstr "E712: argument van %s moet een List of Dictionary zijn"
|
|
|
|
#: eval.c:102
|
|
msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
|
|
msgstr "E713: kan geen leeg trefwoord als Dictionary gebruiken"
|
|
|
|
#: eval.c:103
|
|
msgid "E714: List required"
|
|
msgstr "E714: List is vereist"
|
|
|
|
#: eval.c:104
|
|
msgid "E715: Dictionary required"
|
|
msgstr "E715: Dictionary is vereist"
|
|
|
|
#: eval.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
|
|
msgstr "E118: te veel argumenten voor functie: %s"
|
|
|
|
#: eval.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
|
|
msgstr "E716: trefwoord niet aangetroffen in Dictionary: %s"
|
|
|
|
#: eval.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
|
|
msgstr "E122: function %s bestaat reeds, voeg ! toe om te vervangen"
|
|
|
|
#: eval.c:108
|
|
msgid "E717: Dictionary entry already exists"
|
|
msgstr "E717: woord bestaat al in Dictionary"
|
|
|
|
#: eval.c:109
|
|
msgid "E718: Funcref required"
|
|
msgstr "E718: Funcref is vereist"
|
|
|
|
#: eval.c:110
|
|
msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
|
|
msgstr "E719: kan [:] niet met een Dictionary gebruiken"
|
|
|
|
#: eval.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E734: Wrong variable type for %s="
|
|
msgstr "E734: onjuist type variabele voor %s="
|
|
|
|
#: eval.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E130: Unknown function: %s"
|
|
msgstr "E130: onbekende functie: %s"
|
|
|
|
#: eval.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E461: Illegal variable name: %s"
|
|
msgstr "E461: ongeldige variabelenaam: %s"
|
|
|
|
#: eval.c:1931
|
|
msgid "E687: Less targets than List items"
|
|
msgstr "E687: minder doelen dan Listitems"
|
|
|
|
#: eval.c:1936
|
|
msgid "E688: More targets than List items"
|
|
msgstr "E688: meer doelen dan Listitems"
|
|
|
|
#: eval.c:2022
|
|
msgid "Double ; in list of variables"
|
|
msgstr "Dubbele ; in variabelenlijst"
|
|
|
|
#: eval.c:2241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E738: Can't list variables for %s"
|
|
msgstr "E738: kan variabelen voor %s niet tonen"
|
|
|
|
#: eval.c:2587
|
|
msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
|
|
msgstr "E689: alleen een List of Dictionary kan geïndexeerd worden"
|
|
|
|
#: eval.c:2593
|
|
msgid "E708: [:] must come last"
|
|
msgstr "E708: [:] moet als laatste staan"
|
|
|
|
#: eval.c:2645
|
|
msgid "E709: [:] requires a List value"
|
|
msgstr "E709: [:] vereist een Listwaarde"
|
|
|
|
#: eval.c:2881
|
|
msgid "E710: List value has more items than target"
|
|
msgstr "E710: Listwaarde heeft meer value has more items than target"
|
|
|
|
#: eval.c:2885
|
|
msgid "E711: List value has not enough items"
|
|
msgstr "E711: Listwaarde heeft onvoldoende items"
|
|
|
|
#: eval.c:3120
|
|
msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
|
|
msgstr "E690: \"in\" ontbreekt na :for"
|
|
|
|
#: eval.c:3353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E107: Missing parentheses: %s"
|
|
msgstr "E107: ontbrekende haakjes: %s"
|
|
|
|
#: eval.c:3592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
|
|
msgstr "E108: onbekende variabele: \"%s\""
|
|
|
|
#: eval.c:3679
|
|
msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
|
|
msgstr "E743: variabele is te diep genest om te beveiligen"
|
|
|
|
#: eval.c:4027
|
|
msgid "E109: Missing ':' after '?'"
|
|
msgstr "E109: ':' ontbreekt na '?'"
|
|
|
|
#: eval.c:4329
|
|
msgid "E691: Can only compare List with List"
|
|
msgstr "E691: List kan alleen met een Lijst worden vergeleken"
|
|
|
|
#: eval.c:4331
|
|
msgid "E692: Invalid operation for Lists"
|
|
msgstr "E692: ongeldige bewerking voor Listen"
|
|
|
|
#: eval.c:4358
|
|
msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
|
|
msgstr "E735: Dictionary kan alleen met Woordenboek worden vergeleken"
|
|
|
|
#: eval.c:4360
|
|
msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
|
|
msgstr "E736: ongeldige bewerking voor Dictionary"
|
|
|
|
#: eval.c:4380
|
|
msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref"
|
|
msgstr "E693: Funcref kan alleen met Funcref worden vergeleken"
|
|
|
|
#: eval.c:4382
|
|
msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
|
|
msgstr "E694: ongeldige bewerking voor Funcrefs"
|
|
|
|
#: eval.c:4802
|
|
msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
|
|
msgstr "E804: '%' kan niet met Float worden gebruikt"
|
|
|
|
#: eval.c:5022
|
|
msgid "E110: Missing ')'"
|
|
msgstr "E110: ')' ontbreekt"
|
|
|
|
#: eval.c:5174
|
|
msgid "E695: Cannot index a Funcref"
|
|
msgstr "E695: een Funcref kan niet geïndexeerd worden"
|
|
|
|
#: eval.c:5431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E112: Option name missing: %s"
|
|
msgstr "E112: optienaam ontbreekt: %s"
|
|
|
|
#: eval.c:5449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E113: Unknown option: %s"
|
|
msgstr "E113: onbekende optie: %s"
|
|
|
|
#: eval.c:5515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E114: Missing quote: %s"
|
|
msgstr "E114: ontbrekend aanhaalteken: %s"
|
|
|
|
#: eval.c:5651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E115: Missing quote: %s"
|
|
msgstr "E115: ontbrekend aanhaalteken: %s"
|
|
|
|
#: eval.c:5730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E696: Missing comma in List: %s"
|
|
msgstr "E696: komma ontbreekt in List: %s"
|
|
|
|
#: eval.c:5738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
|
|
msgstr "E697: einde van List ']' ontbreekt: %s"
|
|
|
|
#: eval.c:7230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
|
|
msgstr "E720: dubbelepunt in Dictionary ontbreekt: %s"
|
|
|
|
#: eval.c:7259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
|
|
msgstr "E721: dubbele sleutel in Dictionary: \"%s\""
|
|
|
|
#: eval.c:7279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
|
|
msgstr "E722: komma ontbreekt in Dictionary: %s"
|
|
|
|
#: eval.c:7287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
|
|
msgstr "E723: einde van Dictionary '}' ontbreekt: %s"
|
|
|
|
#: eval.c:7325
|
|
msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
|
|
msgstr "E724: variabele is te diep genest om te tonen"
|
|
|
|
#: eval.c:8059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E740: Too many arguments for function %s"
|
|
msgstr "E740: teveel argumenten voor functie %s"
|
|
|
|
#: eval.c:8061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
|
|
msgstr "E116: ongeldige argumenten voor functie %s"
|
|
|
|
#: eval.c:8270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E117: Unknown function: %s"
|
|
msgstr "E117: onbekende functie: %s"
|
|
|
|
#: eval.c:8276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
|
|
msgstr "E119: onvoldoende argumenten voor functie: %s"
|
|
|
|
#: eval.c:8280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
|
|
msgstr "E120: gebruik van <SID> buiten een scriptcontext: %s"
|
|
|
|
#: eval.c:8284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
|
|
msgstr "E725: dict-functie aanroep zonder Dictionary: %s"
|
|
|
|
#: eval.c:8357
|
|
msgid "E808: Number or Float required"
|
|
msgstr "E808: Number of Float vereist"
|
|
|
|
#: eval.c:8949
|
|
msgid "E699: Too many arguments"
|
|
msgstr "E699:teveel argumenten"
|
|
|
|
#: eval.c:9118
|
|
msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
|
|
msgstr "E785: complete() kan alleen in Invoegmodus worden gebruikt"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it
|
|
#. * this way has the compelling advantage that translations need not to
|
|
#. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for.
|
|
#.
|
|
#: eval.c:9218
|
|
#: gui.c:4876
|
|
#: gui_gtk.c:2144
|
|
#: os_mswin.c:598
|
|
msgid "&Ok"
|
|
msgstr "&Ok"
|
|
|
|
#: eval.c:9914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E737: Key already exists: %s"
|
|
msgstr "E737: sleutel bestaat al: %s"
|
|
|
|
#: eval.c:10506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "+-%s%3ld lines: "
|
|
msgstr "+-%s%3ld regels: "
|
|
|
|
#: eval.c:10594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E700: Unknown function: %s"
|
|
msgstr "E700: onbekende functie: %s"
|
|
|
|
#: eval.c:12620
|
|
msgid ""
|
|
"&OK\n"
|
|
"&Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
"&OK\n"
|
|
"&Annuleren"
|
|
|
|
#: eval.c:12702
|
|
msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
|
|
msgstr "inputrestore() vaker aangeroepen dan inputsave()"
|
|
|
|
#: eval.c:12836
|
|
msgid "E786: Range not allowed"
|
|
msgstr "E786: bereik niet toegestaan"
|
|
|
|
#: eval.c:13036
|
|
msgid "E701: Invalid type for len()"
|
|
msgstr "E701: ongeldig type voor len()"
|
|
|
|
#: eval.c:14063
|
|
msgid "E726: Stride is zero"
|
|
msgstr "E726: stap is nul"
|
|
|
|
#: eval.c:14065
|
|
msgid "E727: Start past end"
|
|
msgstr "E727: start na einde"
|
|
|
|
#: eval.c:14118
|
|
#: eval.c:17978
|
|
msgid "<empty>"
|
|
msgstr "<leeg>"
|
|
|
|
#: eval.c:14352
|
|
msgid "E240: No connection to Vim server"
|
|
msgstr "E240: geen verbinding met Vim-server"
|
|
|
|
#: eval.c:14400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E241: Unable to send to %s"
|
|
msgstr "E241: verzenden naar %s onmogelijk"
|
|
|
|
#: eval.c:14547
|
|
msgid "E277: Unable to read a server reply"
|
|
msgstr "E277: lezen van serverantwoord onmogelijk"
|
|
|
|
#: eval.c:14797
|
|
msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
|
|
msgstr "E655: teveel symbolische koppelingen (oneindige lus?)"
|
|
|
|
#: eval.c:15527
|
|
msgid "E258: Unable to send to client"
|
|
msgstr "E258: verzenden nar client onmogelijk"
|
|
|
|
#: eval.c:16294
|
|
msgid "E702: Sort compare function failed"
|
|
msgstr "E702: sorteer-vergelijkfunctie mislukt"
|
|
|
|
#: eval.c:16619
|
|
msgid "(Invalid)"
|
|
msgstr "(ongeldig)"
|
|
|
|
#: eval.c:17104
|
|
msgid "E677: Error writing temp file"
|
|
msgstr "E677: opslaan van temp-bestand is mislukt"
|
|
|
|
#: eval.c:19007
|
|
msgid "E805: Using a Float as a Number"
|
|
msgstr "E805: een Float wordt als Number gebruikt"
|
|
|
|
#: eval.c:19011
|
|
msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
|
|
msgstr "E703: een Funcref wordt als Number gebruikt"
|
|
|
|
#: eval.c:19019
|
|
msgid "E745: Using a List as a Number"
|
|
msgstr "E745: List wordt als een Number gebruikt"
|
|
|
|
#: eval.c:19022
|
|
msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
|
|
msgstr "E728: Dictionary gebruiken als een Number"
|
|
|
|
#: eval.c:19125
|
|
msgid "E729: using Funcref as a String"
|
|
msgstr "E729: Funcref gebruiken als een String"
|
|
|
|
#: eval.c:19128
|
|
msgid "E730: using List as a String"
|
|
msgstr "E730: List gebruiken als een String"
|
|
|
|
#: eval.c:19131
|
|
msgid "E731: using Dictionary as a String"
|
|
msgstr "E731: Dictionary gebruiken als een String"
|
|
|
|
#: eval.c:19135
|
|
msgid "E806: using Float as a String"
|
|
msgstr "E806: Float gebruiken als een String"
|
|
|
|
#: eval.c:19505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
|
|
msgstr "E704: variabelenaam van Funcref moet beginnen met een hoofdletter: %s"
|
|
|
|
#: eval.c:19513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
|
|
msgstr "E705: variablenaam botst met bestaande functie: %s"
|
|
|
|
#: eval.c:19538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E706: Variable type mismatch for: %s"
|
|
msgstr "E706: variabelesoort past niet bij: %s"
|
|
|
|
#: eval.c:19647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E795: Cannot delete variable %s"
|
|
msgstr "E795: kan variabele %s niet verwijderen"
|
|
|
|
#: eval.c:19664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E741: Value is locked: %s"
|
|
msgstr "E741: waarde is geblokkeerd: %s"
|
|
|
|
#: eval.c:19665
|
|
#: eval.c:19671
|
|
#: message.c:2132
|
|
#: os_mswin.c:2258
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
#: eval.c:19670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E742: Cannot change value of %s"
|
|
msgstr "E742: kan waarde van %s niet veranderen"
|
|
|
|
#: eval.c:19755
|
|
msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
|
|
msgstr "E698: variabele te diep genest om een kopie te maken"
|
|
|
|
#: eval.c:20228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E123: Undefined function: %s"
|
|
msgstr "E123: ongedefinieerde functie: %s"
|
|
|
|
#: eval.c:20241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E124: Missing '(': %s"
|
|
msgstr "E124: ontbrekende '(': %s"
|
|
|
|
#: eval.c:20297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E125: Illegal argument: %s"
|
|
msgstr "E125: ongeldig argument: %s"
|
|
|
|
#: eval.c:20407
|
|
msgid "E126: Missing :endfunction"
|
|
msgstr "E126: ontbrekende :endfunction"
|
|
|
|
#: eval.c:20544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s"
|
|
msgstr "E707: functienaam botst met variabele: %s"
|
|
|
|
#: eval.c:20559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
|
|
msgstr "E127: kan functie %s niet opnieuw definiëren, het is in gebruik"
|
|
|
|
#: eval.c:20624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
|
|
msgstr "E746: functienaam komt niet overeen met bestandsnaam van het script: %s"
|
|
|
|
#: eval.c:20742
|
|
msgid "E129: Function name required"
|
|
msgstr "E129: functienaam is vereist"
|
|
|
|
#: eval.c:20862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s"
|
|
msgstr "E128: functionnaam moet met een hoofdletter beginnen of een dubbelepunt bevatten: %s"
|
|
|
|
#: eval.c:21394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
|
|
msgstr "E131: functie %s wordt gebruikt en kan niet worden verwijderd"
|
|
|
|
#: eval.c:21514
|
|
msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
|
|
msgstr "E132: diepte functieaanroep overstijgt 'maxfuncdepth'"
|
|
|
|
#: eval.c:21653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "calling %s"
|
|
msgstr "%s aanroepen"
|
|
|
|
#: eval.c:21745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s aborted"
|
|
msgstr "%s afgebroken"
|
|
|
|
#: eval.c:21747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s returning #%ld"
|
|
msgstr "%s komt terug met de waarde #%ld"
|
|
|
|
#: eval.c:21763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s returning %s"
|
|
msgstr "%s komt terug met de waarde %s"
|
|
|
|
#: eval.c:21787
|
|
#: ex_cmds2.c:3233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "continuing in %s"
|
|
msgstr "voortzetten in %s"
|
|
|
|
#: eval.c:21906
|
|
msgid "E133: :return not inside a function"
|
|
msgstr "E133: :return niet binnen een functie"
|
|
|
|
#: eval.c:22319
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# global variables:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# globale variabelen:\n"
|
|
|
|
#: eval.c:22436
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tLast set from "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tLaatst ingesteld door "
|
|
|
|
#: eval.c:22456
|
|
msgid "No old files"
|
|
msgstr "Geen oudere bestanden"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
|
|
msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
|
|
msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
|
|
msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:739
|
|
msgid "E134: Move lines into themselves"
|
|
msgstr "E134: verplaats regels in zichzelf"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:808
|
|
msgid "1 line moved"
|
|
msgstr "1 regel verplaatst"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld lines moved"
|
|
msgstr "%ld regels verplaatst"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:1305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld lines filtered"
|
|
msgstr "%ld regels gefilterd"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:1329
|
|
msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
|
|
msgstr "E135: *Filter* Autocommands mogen huidige buffer niet wijzigen"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:1414
|
|
msgid "[No write since last change]\n"
|
|
msgstr "[Niets opgeslagen sinds laatste wijziging]\n"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:1672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sviminfo: %s in line: "
|
|
msgstr "%sviminfo: %s in regel: "
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:1680
|
|
msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
|
|
msgstr "E136: viminfo: teveel fouten, restand van bestand overgeslagen"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:1709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
|
|
msgstr "Inlezen viminfo-bestand \"%s\"%s%s%s"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:1711
|
|
msgid " info"
|
|
msgstr " info"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:1712
|
|
msgid " marks"
|
|
msgstr " markering"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:1713
|
|
msgid " oldfiles"
|
|
msgstr " oud-bestanden"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:1714
|
|
msgid " FAILED"
|
|
msgstr " MISLUKT"
|
|
|
|
#. avoid a wait_return for this message, it's annoying
|
|
#: ex_cmds.c:1810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
|
|
msgstr "E137: viminfo-bestand is niet schrijfbaar: %s"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:1963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
|
|
msgstr "E138: kan niet naar viminfo-bestand %s schrijven!"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:1973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
|
|
msgstr "viminfo-bestand \"%s\" opslaan"
|
|
|
|
#. Write the info:
|
|
#: ex_cmds.c:2081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
|
|
msgstr "# Dit viminfo-bestand is aangemaakt door Vim %s.\n"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:2083
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"# You may edit it if you're careful!\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# Bewerken is toegestaan, maar doe het met aandacht!\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:2085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
|
|
msgstr "# Waarde van 'encoding' bij het opslaan van dit bestand\n"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:2185
|
|
msgid "Illegal starting char"
|
|
msgstr "Ongeldig startteken"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:2551
|
|
#: ex_cmds2.c:1478
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Opslaan als"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:2628
|
|
msgid "Write partial file?"
|
|
msgstr "Gedeeltelijk bestand opslaan?"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:2635
|
|
msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
|
|
msgstr "E140: gebruik ! om gedeeltelijk buffer op te slaan"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:2777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
|
|
msgstr "Bestaand bestand \"%s\" overschrijven?"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:2820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
|
|
msgstr "Wisselbestand \"%s\" bestaat, toch overschrijven?"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:2833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
|
|
msgstr "E768: wisselbestand bestaat: %s (:silent! overschrijft)"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:2901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E141: No file name for buffer %ld"
|
|
msgstr "E141: buffer %ld heeft geen bestandsnaam"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:2940
|
|
msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
|
|
msgstr "E142: bestand is niet opgeslagen: opslaan is uitgeschakeld door 'write'-optie"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:2970
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'readonly' option is set for \"%s\".\n"
|
|
"Do you wish to write anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"'alleen-lezen'-optie is inschakeld voor \"%s\".\n"
|
|
"Toch opslaan?"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:2973
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
|
|
"It may still be possible to write it.\n"
|
|
"Do you wish to try?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestandsrechten van \"%s\" zijn alleen-lezen.\n"
|
|
"Mogelijk kan er toch naar weggeschreven worden.\n"
|
|
"Proberen op te slaan?"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:2990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
|
|
msgstr "E505: \"%s\" is alleen-lezen (voeg ! toe om te overschrijven)"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:3177
|
|
msgid "Edit File"
|
|
msgstr "Bestand bewerken"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:3860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
|
|
msgstr "E143: 'Autocommands' hebben het nieuwe buffer %s onverwacht verwijderd"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:4076
|
|
msgid "E144: non-numeric argument to :z"
|
|
msgstr "E144: niet-numeriek argument voor :z"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:4175
|
|
msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
|
|
msgstr "E145: in rvim zijn shell-opdrachten zijn niet toegestaan"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:4276
|
|
msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
|
|
msgstr "E146: reguliere expressies kunnen niet begrensd worden door letters"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:4736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
msgstr "vervang door %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:5181
|
|
msgid "(Interrupted) "
|
|
msgstr "(Onderbroken) "
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:5186
|
|
msgid "1 match"
|
|
msgstr "1 overeenkomst"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:5186
|
|
msgid "1 substitution"
|
|
msgstr "1 vervanging"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:5189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld matches"
|
|
msgstr "%ld overeenkomsten"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:5189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld substitutions"
|
|
msgstr "%ld vervangingen"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:5194
|
|
msgid " on 1 line"
|
|
msgstr " op 1 regel"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:5197
|
|
#, c-format
|
|
msgid " on %ld lines"
|
|
msgstr " op %ld regels"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:5244
|
|
msgid "E147: Cannot do :global recursive"
|
|
msgstr "E147: kan :global niet recursief uitvoeren"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:5277
|
|
msgid "E148: Regular expression missing from global"
|
|
msgstr "E148: reguliere expressies ontbreken bij global"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:5326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pattern found in every line: %s"
|
|
msgstr "Patroon aangetroffen in iedere regel: %s"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:5413
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Last Substitute String:\n"
|
|
"$"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Laatst vervangingsstring:\n"
|
|
"$"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:5526
|
|
msgid "E478: Don't panic!"
|
|
msgstr "E478: geen paniek!"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:5572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
|
|
msgstr "E661: helaas, geen '%s'-hulp voor %s"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:5575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E149: Sorry, no help for %s"
|
|
msgstr "E149: helaas, geen hulp voor %s"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:5617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
|
|
msgstr "helaas, hulpbestand \"%s\" is niet gevonden"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:6195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E150: Not a directory: %s"
|
|
msgstr "E150: geen map: %s"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:6338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E152: Cannot open %s for writing"
|
|
msgstr "E152: kan %s niet openen om naar te schrijven"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:6375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E153: Unable to open %s for reading"
|
|
msgstr "E153: kan %s niet openen om uit te lezen"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:6411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
|
|
msgstr "E670: mengelmoes van hulpbestandcoderingen binnen een taal: %s"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:6489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
|
|
msgstr "E154: dubbele tag \"%s\" in bestand %s/%s"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:6625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E160: Unknown sign command: %s"
|
|
msgstr "E160: onbekende opdracht voor margetekens: %s"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:6642
|
|
msgid "E156: Missing sign name"
|
|
msgstr "E156: ontbrekende naam margeteken"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:6688
|
|
msgid "E612: Too many signs defined"
|
|
msgstr "E612: teveel margetekens gedefinieerd"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:6756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E239: Invalid sign text: %s"
|
|
msgstr "E239: ongeldige tekst margeteken: %s"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:6787
|
|
#: ex_cmds.c:6962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E155: Unknown sign: %s"
|
|
msgstr "E155: onbekend margeteken: %s"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:6820
|
|
msgid "E159: Missing sign number"
|
|
msgstr "E159: ontbrekend nummer margeteken"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:6902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
|
|
msgstr "E158: ongeldige buffernaam: %s"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:6941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
|
|
msgstr "E157: ongeldige id margeteken: %ld"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:7011
|
|
msgid " (NOT FOUND)"
|
|
msgstr " (NIET GEVONDEN)"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:7013
|
|
msgid " (not supported)"
|
|
msgstr "(niet ondersteund)"
|
|
|
|
#: ex_cmds.c:7137
|
|
msgid "[Deleted]"
|
|
msgstr "[Verwijderd]"
|
|
|
|
#: ex_cmds2.c:138
|
|
msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
|
|
msgstr "Debug-modus gestart. Typ \"cont\" om verder te gaan."
|
|
|
|
#: ex_cmds2.c:142
|
|
#: ex_docmd.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld: %s"
|
|
msgstr "regel %ld: %s"
|
|
|
|
#: ex_cmds2.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cmd: %s"
|
|
msgstr "cmd: %s"
|
|
|
|
#: ex_cmds2.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
|
|
msgstr "'Breakpoint' in \"%s%s\" regel %ld"
|
|
|
|
#: ex_cmds2.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
|
|
msgstr "E161: 'Breakpoint' niet gevonden: %s"
|
|
|
|
#: ex_cmds2.c:692
|
|
msgid "No breakpoints defined"
|
|
msgstr "Geen 'breakpoints' opgegeven"
|
|
|
|
#: ex_cmds2.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d %s %s line %ld"
|
|
msgstr "%3d %s %s regel %ld"
|
|
|
|
#: ex_cmds2.c:1095
|
|
msgid "E750: First use \":profile start {fname}\""
|
|
msgstr "E750: gebruik eerst \":profile start {fname}\""
|
|
|
|
#: ex_cmds2.c:1503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to \"%s\"?"
|
|
msgstr "veranderingen opslaan in \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ex_cmds2.c:1505
|
|
#: ex_docmd.c:10880
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "naamloos"
|
|
|
|
#: ex_cmds2.c:1634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
|
|
msgstr "E162: niets opgeslagen sinds laatste wijziging van buffer \"%s\""
|
|
|
|
#: ex_cmds2.c:1705
|
|
msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
|
|
msgstr "Waarschuwing: onverwacht ander buffer binnengegaan (controleer 'autocommands')"
|
|
|
|
#: ex_cmds2.c:2149
|
|
msgid "E163: There is only one file to edit"
|
|
msgstr "E163: slechts een bestand beschikbaar voor bewerking"
|
|
|
|
#: ex_cmds2.c:2151
|
|
msgid "E164: Cannot go before first file"
|
|
msgstr "E164: kan niet verder terug dan eerste bestand"
|
|
|
|
#: ex_cmds2.c:2153
|
|
msgid "E165: Cannot go beyond last file"
|
|
msgstr "E165: kan niet verder dan laatste bestand"
|
|
|
|
#: ex_cmds2.c:2583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E666: compiler not supported: %s"
|
|
msgstr "E666: compiler niet ondersteund: %s"
|
|
|
|
#: ex_cmds2.c:2684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
|
|
msgstr "Naar \"%s\" in \"%s\" zoeken"
|
|
|
|
#: ex_cmds2.c:2711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching for \"%s\""
|
|
msgstr "Naar \"%s\" zoeken"
|
|
|
|
#: ex_cmds2.c:2737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
|
|
msgstr "niet gevonden in 'runtimepath': \"%s\""
|
|
|
|
#: ex_cmds2.c:2772
|
|
msgid "Source Vim script"
|
|
msgstr "Vim-script laden"
|
|
|
|
#: ex_cmds2.c:2962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
|
|
msgstr "kan geen map laden: \"%s\""
|
|
|
|
#: ex_cmds2.c:3019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not source \"%s\""
|
|
msgstr "kan \"%s\" niet laden"
|
|
|
|
#: ex_cmds2.c:3021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld: could not source \"%s\""
|
|
msgstr "regel %ld: kan \"%s\" niet laden"
|
|
|
|
#: ex_cmds2.c:3037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sourcing \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" laden"
|
|
|
|
#: ex_cmds2.c:3039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
|
|
msgstr "regel %ld: \"%s\" laden"
|
|
|
|
#: ex_cmds2.c:3231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "finished sourcing %s"
|
|
msgstr "laden van %s afgerond"
|
|
|
|
#: ex_cmds2.c:3315
|
|
msgid "modeline"
|
|
msgstr "modusregel"
|
|
|
|
#: ex_cmds2.c:3317
|
|
msgid "--cmd argument"
|
|
msgstr "argument van --cmd"
|
|
|
|
#: ex_cmds2.c:3319
|
|
msgid "-c argument"
|
|
msgstr "argument van -c"
|
|
|
|
#: ex_cmds2.c:3321
|
|
msgid "environment variable"
|
|
msgstr "omgevingsvariabele"
|
|
|
|
#: ex_cmds2.c:3323
|
|
msgid "error handler"
|
|
msgstr "foutafhandeling"
|
|
|
|
#: ex_cmds2.c:3615
|
|
msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
|
|
msgstr "W15: waarschuwing: ongeldige regelscheiding, ^M kan ontbreken"
|
|
|
|
#: ex_cmds2.c:3748
|
|
msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
|
|
msgstr "E167: :scriptencoding buiten een geladen bestand gebruikt"
|
|
|
|
#: ex_cmds2.c:3781
|
|
msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
|
|
msgstr "E168: :finish buiten een geladen bestand gebruikt"
|
|
|
|
#: ex_cmds2.c:4103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current %slanguage: \"%s\""
|
|
msgstr "Huidige %s-taal: \"%s\""
|
|
|
|
#: ex_cmds2.c:4120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
|
|
msgstr "E197: taal kan niet ingesteld worden op \"%s\""
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:639
|
|
msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
|
|
msgstr "Ex-modus betreden. Typ \"visual\" om naar de Normaal-modus te gaan."
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:694
|
|
msgid "E501: At end-of-file"
|
|
msgstr "E501: bij bestandseinde"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:793
|
|
msgid "E169: Command too recursive"
|
|
msgstr "E169: opdracht te recursief"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E605: Exception not caught: %s"
|
|
msgstr "E605: uitzondering niet afgevangen: %s"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:1460
|
|
msgid "End of sourced file"
|
|
msgstr "Einde van geladen bestand"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:1461
|
|
msgid "End of function"
|
|
msgstr "Einde van functie"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:2109
|
|
msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
|
|
msgstr "E464: dubbelzinnig gebruik van gebruikergedefinieerde opdracht"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:2123
|
|
msgid "E492: Not an editor command"
|
|
msgstr "E492: geen editor-opdracht"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:2255
|
|
msgid "E493: Backwards range given"
|
|
msgstr "E493: Teruggaand bereik opgegeven"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:2259
|
|
msgid "Backwards range given, OK to swap"
|
|
msgstr "Teruggaand bereik opgegeven, wisselen is toegestaan"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:2322
|
|
msgid "E494: Use w or w>>"
|
|
msgstr "E494: w of w>> gebruiken"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:4095
|
|
msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
|
|
msgstr "E319: Helaas, in deze versie is de opdracht niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:4444
|
|
msgid "E172: Only one file name allowed"
|
|
msgstr "E172: slechts een bestandsnaam toegestaan"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:5056
|
|
msgid "1 more file to edit. Quit anyway?"
|
|
msgstr "1 bestand wacht nog op bewerking. Toch stoppen?"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:5059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
|
|
msgstr "%d bestanden wachten nog op bewerking. Toch stoppen?"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:5066
|
|
msgid "E173: 1 more file to edit"
|
|
msgstr "E173: 1 bestand wacht op bewerking"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:5068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E173: %ld more files to edit"
|
|
msgstr "E173: %ld bestanden wachten op bewerking"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:5162
|
|
msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
|
|
msgstr "E174: opdracht bestaat al: voeg ! toe om het te vervangen"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:5284
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Name Args Range Complete Definition"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Naam Args Berk. Compleet Definitie"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:5377
|
|
msgid "No user-defined commands found"
|
|
msgstr "Geen gebruikergedefinieerde opdrachten gevonden"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:5409
|
|
msgid "E175: No attribute specified"
|
|
msgstr "E175: geen attribute opgegeven"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:5461
|
|
msgid "E176: Invalid number of arguments"
|
|
msgstr "E176: ongeldig aantal argumenten"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:5476
|
|
msgid "E177: Count cannot be specified twice"
|
|
msgstr "E177: aantal kan niet tweemaal worden opgegeven"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:5486
|
|
msgid "E178: Invalid default value for count"
|
|
msgstr "E178: ongeldige standaardwaarde voor aantal"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:5514
|
|
msgid "E179: argument required for -complete"
|
|
msgstr "E179: argument vereist voor -complete"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:5526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E181: Invalid attribute: %s"
|
|
msgstr "E181: ongeldig attribute: %s"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:5572
|
|
msgid "E182: Invalid command name"
|
|
msgstr "E182: ongeldige opdrachtnaam"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:5587
|
|
msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
|
|
msgstr "E183: door gebruiker gedefinieerde opdrachten moet een een hoofdletter beginnen"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:5655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E184: No such user-defined command: %s"
|
|
msgstr "E184: deze door gebruiker gedefinieerde opdracht bestaat niet: %s"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:6207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E180: Invalid complete value: %s"
|
|
msgstr "E180: ongeldige voltooiingswaarde: %s"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:6218
|
|
msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
|
|
msgstr "E468: argument voor voltooiing alleen toegestaan bij aangepaste voltooiing"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:6226
|
|
msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
|
|
msgstr "E467: aangepaste voltooiing vereist een functieargument"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:6262
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "onbekend"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:6266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
|
|
msgstr "E185: kan kleurenschema %s niet vinden"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:6274
|
|
msgid "Greetings, Vim user!"
|
|
msgstr "Gegroet, Vim-gebruiker!"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:6492
|
|
msgid "E784: Cannot close last tab page"
|
|
msgstr "E784: laatste tabpagina kan niet afgesloten worden"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:6534
|
|
msgid "Already only one tab page"
|
|
msgstr "Reeds beperkt tot één tabpagina"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:7221
|
|
msgid "Edit File in new window"
|
|
msgstr "Bestand in nieuw venster bewerken"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:7347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tab page %d"
|
|
msgstr "Tabpagina %d"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:7739
|
|
msgid "No swap file"
|
|
msgstr "Geen wisselbestand"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:7844
|
|
msgid "Append File"
|
|
msgstr "Bestand toevoegen"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:7943
|
|
msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
|
|
msgstr "E747: kan niet van map veranderen, buffer is gewijzigd (voeg ! toe om te forceren)"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:7952
|
|
msgid "E186: No previous directory"
|
|
msgstr "E186: geen voorgaande map"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:8033
|
|
msgid "E187: Unknown"
|
|
msgstr "E187: onbekend"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:8128
|
|
msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
|
|
msgstr "E465: :winsize vereist twee getallen als argument"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:8190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window position: X %d, Y %d"
|
|
msgstr "Vensterpositie: X %d, Y %d"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:8195
|
|
msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
|
|
msgstr "E188: verkrijgen van vensterpositie is voor dit platform niet geïmplementeerd"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:8205
|
|
msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
|
|
msgstr "E466: :winpos vereist twee getallen als argument"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:8565
|
|
msgid "Save Redirection"
|
|
msgstr "'Redirection' opslaan"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:8796
|
|
msgid "Save View"
|
|
msgstr "Beeld opslaan"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:8797
|
|
msgid "Save Session"
|
|
msgstr "Sessie opslaan"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:8799
|
|
msgid "Save Setup"
|
|
msgstr "Instellingen opslaan"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:8955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E739: Cannot create directory: %s"
|
|
msgstr "E739: kan map %s niet aanmaken"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:8984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
|
|
msgstr "E189: \"%s\" bestaat al (voeg ! toe om te forceren)"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:8989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
|
|
msgstr "E190: \"%s\" kan niet worden beschreven"
|
|
|
|
#. set mark
|
|
#: ex_docmd.c:9013
|
|
msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
|
|
msgstr "E191: argument moet een letter zijn of een aanhaalteken, voor of achterwaarts"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:9060
|
|
msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
|
|
msgstr "E192: recursief gebruik van :normal gaat te diep"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:9659
|
|
msgid "E809: #< is not available without the +eval feature"
|
|
msgstr "E809: #< is zonder de +eval-functionaliteit niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:9668
|
|
msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
|
|
msgstr "E194: er is geen wisselende bestandsnaam beschikbaar om '#' te vervangen"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:9709
|
|
msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
|
|
msgstr "E495: er is geen 'autocommand'-bestandsnaam om \"<afile>\" te vervangen"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:9718
|
|
msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
|
|
msgstr "E496: er is geen 'autocommand'-buffernummer om \"<abuf>\" te vervangen"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:9729
|
|
msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
|
|
msgstr "E497: er is geen 'autocommand'-naamovereenkomst om \"<amatch>\" te vervangen"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:9739
|
|
msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
|
|
msgstr "E498: er is geen :source-bestandsnaam om \"<sfile>\" te vervangen"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:9781
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
|
|
msgstr "E499: lege bestandsnaam voor '%' of '#', werkt alleen samen met \":p:h\""
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:9783
|
|
msgid "E500: Evaluates to an empty string"
|
|
msgstr "E500: resulteert in een lege string"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:10860
|
|
msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
|
|
msgstr "E195: het 'viminfo'-bestand kan niet worden gelezen"
|
|
|
|
#: ex_docmd.c:11048
|
|
msgid "E196: No digraphs in this version"
|
|
msgstr "E196: deze versie bevat geen 'digraphs'"
|
|
|
|
#: ex_eval.c:441
|
|
msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
|
|
msgstr "E608: :throw exceptions met 'Vim' als voorvoegsel zijn niet mogelijk"
|
|
|
|
#. always scroll up, don't overwrite
|
|
#: ex_eval.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exception thrown: %s"
|
|
msgstr "Geworpen uitzondering: %s"
|
|
|
|
#: ex_eval.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exception finished: %s"
|
|
msgstr "Afgeronde uitzondering: %s"
|
|
|
|
#: ex_eval.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exception discarded: %s"
|
|
msgstr "Afgedankte uitzondering: %s"
|
|
|
|
#: ex_eval.c:635
|
|
#: ex_eval.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, line %ld"
|
|
msgstr "%s, regel %ld"
|
|
|
|
#. always scroll up, don't overwrite
|
|
#: ex_eval.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exception caught: %s"
|
|
msgstr "Gevangen uitzondering: %s"
|
|
|
|
#: ex_eval.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s made pending"
|
|
msgstr "%s aanhanging gemaakt"
|
|
|
|
#: ex_eval.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s resumed"
|
|
msgstr "%s voortgezet"
|
|
|
|
#: ex_eval.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s discarded"
|
|
msgstr "%s afgedankt"
|
|
|
|
#: ex_eval.c:771
|
|
msgid "Exception"
|
|
msgstr "Uitzondering"
|
|
|
|
#: ex_eval.c:777
|
|
msgid "Error and interrupt"
|
|
msgstr "Fout en onderbreken"
|
|
|
|
#: ex_eval.c:779
|
|
#: gui.c:4875
|
|
#: gui_xmdlg.c:689
|
|
#: gui_xmdlg.c:808
|
|
#: os_mswin.c:597
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
#. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
|
|
#: ex_eval.c:781
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "Onderbreken"
|
|
|
|
#: ex_eval.c:873
|
|
msgid "E579: :if nesting too deep"
|
|
msgstr "E579: te diepe :if-nesting"
|
|
|
|
#: ex_eval.c:910
|
|
msgid "E580: :endif without :if"
|
|
msgstr "E580: :endif zonder :if"
|
|
|
|
#: ex_eval.c:955
|
|
msgid "E581: :else without :if"
|
|
msgstr "E581: :else zonder :if"
|
|
|
|
#: ex_eval.c:958
|
|
msgid "E582: :elseif without :if"
|
|
msgstr "E582: :elseif zonder :if"
|
|
|
|
#: ex_eval.c:965
|
|
msgid "E583: multiple :else"
|
|
msgstr "E583: meerdere :else"
|
|
|
|
#: ex_eval.c:968
|
|
msgid "E584: :elseif after :else"
|
|
msgstr "E584: :elseif na :else"
|
|
|
|
#: ex_eval.c:1035
|
|
msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
|
|
msgstr "E585: te diepe :while/:for-nesting"
|
|
|
|
#: ex_eval.c:1133
|
|
msgid "E586: :continue without :while or :for"
|
|
msgstr "E586: :continue zonder :while of :for"
|
|
|
|
#: ex_eval.c:1172
|
|
msgid "E587: :break without :while or :for"
|
|
msgstr "E587: :break zonder :while of :for"
|
|
|
|
#: ex_eval.c:1222
|
|
msgid "E732: Using :endfor with :while"
|
|
msgstr "E732: gebruik van :endfor met :while"
|
|
|
|
#: ex_eval.c:1224
|
|
msgid "E733: Using :endwhile with :for"
|
|
msgstr "E733: gebruik van :endwhile met :for"
|
|
|
|
#: ex_eval.c:1399
|
|
msgid "E601: :try nesting too deep"
|
|
msgstr "E601: te diepe :try-nesting"
|
|
|
|
#: ex_eval.c:1479
|
|
msgid "E603: :catch without :try"
|
|
msgstr "E603: :catch zonder :try"
|
|
|
|
#. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
|
|
#. * Just parse.
|
|
#: ex_eval.c:1498
|
|
msgid "E604: :catch after :finally"
|
|
msgstr "E604: :catch na :finally"
|
|
|
|
#: ex_eval.c:1632
|
|
msgid "E606: :finally without :try"
|
|
msgstr "E606: :finally zonder :try"
|
|
|
|
#. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
|
|
#: ex_eval.c:1652
|
|
msgid "E607: multiple :finally"
|
|
msgstr "E607: meerdere :finally"
|
|
|
|
#: ex_eval.c:1762
|
|
msgid "E602: :endtry without :try"
|
|
msgstr "E602: :endtry zonder :try"
|
|
|
|
#: ex_eval.c:2267
|
|
msgid "E193: :endfunction not inside a function"
|
|
msgstr "E193: :endfunction niet binnen een functie"
|
|
|
|
#: ex_getln.c:2010
|
|
msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
|
|
msgstr "E788: nu een andere buffer bewerken is niet toegestaan"
|
|
|
|
#: ex_getln.c:2025
|
|
msgid "E811: Not allowed to change buffer information now"
|
|
msgstr "E811: nu bufferinformatie wijzigen is niet toegestaan"
|
|
|
|
#: ex_getln.c:3923
|
|
msgid "tagname"
|
|
msgstr "tagnaam"
|
|
|
|
#: ex_getln.c:3926
|
|
msgid " kind file\n"
|
|
msgstr "soor bestand\n"
|
|
|
|
#: ex_getln.c:5708
|
|
msgid "'history' option is zero"
|
|
msgstr "'history'-optie is nul"
|
|
|
|
#: ex_getln.c:5979
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# %s History (newest to oldest):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# %s Historie (jongste naar oudste):\n"
|
|
|
|
#: ex_getln.c:5980
|
|
msgid "Command Line"
|
|
msgstr "Opdrachtregel"
|
|
|
|
#: ex_getln.c:5981
|
|
msgid "Search String"
|
|
msgstr "Zoekstring"
|
|
|
|
#: ex_getln.c:5982
|
|
msgid "Expression"
|
|
msgstr "Expressie"
|
|
|
|
#: ex_getln.c:5983
|
|
msgid "Input Line"
|
|
msgstr "Invoerregel"
|
|
|
|
#: ex_getln.c:6021
|
|
msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
|
|
msgstr "E198: cmd_pchar is langer dan toegestaan voor een opdracht"
|
|
|
|
#: ex_getln.c:6222
|
|
msgid "E199: Active window or buffer deleted"
|
|
msgstr "E199: actieve venster of buffer verwijderd"
|
|
|
|
#: fileio.c:158
|
|
msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name"
|
|
msgstr "E812: buffer of buffernaam gewijzigd door autocommands"
|
|
|
|
#: fileio.c:418
|
|
msgid "Illegal file name"
|
|
msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
|
|
|
|
#: fileio.c:447
|
|
#: fileio.c:601
|
|
#: fileio.c:3542
|
|
#: fileio.c:3593
|
|
msgid "is a directory"
|
|
msgstr "is een map"
|
|
|
|
#: fileio.c:449
|
|
msgid "is not a file"
|
|
msgstr "is geen bestand"
|
|
|
|
#: fileio.c:462
|
|
msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)"
|
|
msgstr "is een apparaat (uitgeschakeld door optie 'opendevice'"
|
|
|
|
#: fileio.c:642
|
|
#: fileio.c:4848
|
|
msgid "[New File]"
|
|
msgstr "[Nieuw bestand]"
|
|
|
|
#: fileio.c:645
|
|
msgid "[New DIRECTORY]"
|
|
msgstr "[Nieuwe MAP]"
|
|
|
|
#: fileio.c:679
|
|
#: fileio.c:682
|
|
msgid "[File too big]"
|
|
msgstr "Bestand te groot"
|
|
|
|
#: fileio.c:684
|
|
msgid "[Permission Denied]"
|
|
msgstr "[Geen rechten]"
|
|
|
|
#: fileio.c:817
|
|
msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
|
|
msgstr "E200: *ReadPre autocommands hebben het bestand niet-leesbaar gemaakt"
|
|
|
|
#: fileio.c:819
|
|
msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
|
|
msgstr "E201: *ReadPre autocommands mogen huidige buffer niet wijzigen"
|
|
|
|
#: fileio.c:840
|
|
msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
|
|
msgstr "Vim: lezen van standaardinvoer...\n"
|
|
|
|
#: fileio.c:846
|
|
msgid "Reading from stdin..."
|
|
msgstr "Lezen van standaardinvoer..."
|
|
|
|
#. Re-opening the original file failed!
|
|
#: fileio.c:1145
|
|
msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
|
|
msgstr "E202: bestand niet-leesbaar gemaakt door conversatie"
|
|
|
|
#: fileio.c:2400
|
|
msgid "[fifo/socket]"
|
|
msgstr "[fifo/socket]"
|
|
|
|
#: fileio.c:2407
|
|
msgid "[fifo]"
|
|
msgstr "[fifo]"
|
|
|
|
#: fileio.c:2414
|
|
msgid "[socket]"
|
|
msgstr "[socket]"
|
|
|
|
#: fileio.c:2422
|
|
msgid "[character special]"
|
|
msgstr "[karakter speciaal]"
|
|
|
|
#: fileio.c:2429
|
|
#: netbeans.c:3848
|
|
msgid "[RO]"
|
|
msgstr "[RO]"
|
|
|
|
#: fileio.c:2439
|
|
msgid "[CR missing]"
|
|
msgstr "[CR ontbreekt]"
|
|
|
|
#: fileio.c:2444
|
|
msgid "[long lines split]"
|
|
msgstr "[lange regels gesplitst]"
|
|
|
|
#: fileio.c:2450
|
|
#: fileio.c:4832
|
|
msgid "[NOT converted]"
|
|
msgstr "[NIET omgezet]"
|
|
|
|
#: fileio.c:2455
|
|
#: fileio.c:4837
|
|
msgid "[converted]"
|
|
msgstr "[omgezet]"
|
|
|
|
#: fileio.c:2462
|
|
#: fileio.c:4862
|
|
msgid "[crypted]"
|
|
msgstr "[versleuteld]"
|
|
|
|
#: fileio.c:2470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
|
|
msgstr "[OMZETFOUT in regel %ld]"
|
|
|
|
#: fileio.c:2476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
|
|
msgstr "[ONGELDIGE BYTE in regel %ld]"
|
|
|
|
#: fileio.c:2483
|
|
msgid "[READ ERRORS]"
|
|
msgstr "[LEESFOUTEN]"
|
|
|
|
#: fileio.c:2775
|
|
msgid "Can't find temp file for conversion"
|
|
msgstr "Tijdelijk bestand voor conversie ontbreekt"
|
|
|
|
#: fileio.c:2782
|
|
msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
|
|
msgstr "Conversatie met 'charconvert' is mislukt"
|
|
|
|
#: fileio.c:2785
|
|
msgid "can't read output of 'charconvert'"
|
|
msgstr "uitvoer van 'charconvert' kan niet worden gelezen"
|
|
|
|
#: fileio.c:2852
|
|
msgid "E821: File is encrypted with unknown method"
|
|
msgstr "E821: bestand is met onbekende methode versleuteld"
|
|
|
|
#: fileio.c:3387
|
|
msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
|
|
msgstr "E676: geen overeenkomende autocommands voor 'acwrite'-buffer"
|
|
|
|
#: fileio.c:3422
|
|
msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
|
|
msgstr "E203: autocommands hebben buffer verwijderd of gelost die moest worden opgeslagen"
|
|
|
|
#: fileio.c:3445
|
|
msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
|
|
msgstr "E204: autocommand heeft op onverwachte wijze het aantal regels gewijzigd"
|
|
|
|
#: fileio.c:3485
|
|
msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
|
|
msgstr "Netbeans staat het opslaan van onveranderde buffers niet toe"
|
|
|
|
#: fileio.c:3493
|
|
msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
|
|
msgstr "Deelopslag voor buffers van Netbeans niet toegestaan"
|
|
|
|
#: fileio.c:3548
|
|
#: fileio.c:3566
|
|
msgid "is not a file or writable device"
|
|
msgstr "is geen bestand of schrijfbaar apparaat"
|
|
|
|
#: fileio.c:3577
|
|
msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
|
|
msgstr "het schrijven naar apparaat is uitgeschakeld met optie 'opendevice'"
|
|
|
|
#: fileio.c:3619
|
|
#: netbeans.c:3913
|
|
msgid "is read-only (add ! to override)"
|
|
msgstr "is alleen-lezen (voeg ! toe om te schrijven)"
|
|
|
|
#: fileio.c:3983
|
|
msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
|
|
msgstr "E506: kan niet naar back-upbestand schrijven (voeg hiervoor ! toe)"
|
|
|
|
#: fileio.c:3995
|
|
msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
|
|
msgstr "E507: fout tijdens afsluiten van back-upbestand (voeg ! om toch af te sluiten)"
|
|
|
|
#: fileio.c:3997
|
|
msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
|
|
msgstr "E508: kan bestand voor back-up niet lezen (voeg ! toe om toch te lezen)"
|
|
|
|
#: fileio.c:4016
|
|
msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
|
|
msgstr "E509: kan back-upbestand niet aanmaken (voeg ! toe om dit toch aan te maken)"
|
|
|
|
#: fileio.c:4118
|
|
msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
|
|
msgstr "E510: kan back-upbestand niet maken (voeg ! toe om dit toch te maken)"
|
|
|
|
#: fileio.c:4180
|
|
msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
|
|
msgstr "E460: de afsplitsing van middelen zou verloren gaan (voeg ! toe om dit toch te doen)"
|
|
|
|
#: fileio.c:4289
|
|
msgid "E214: Can't find temp file for writing"
|
|
msgstr "E214: kan tijdelijk bestand voor wegschrijven niet vinden"
|
|
|
|
#: fileio.c:4307
|
|
msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
|
|
msgstr "E213: kan niet omzetten (voeg ! toe om zonder omzetting op te slaan)"
|
|
|
|
#: fileio.c:4342
|
|
msgid "E166: Can't open linked file for writing"
|
|
msgstr "E166: kan niet schrijven naar gekoppeld bestand"
|
|
|
|
#: fileio.c:4346
|
|
msgid "E212: Can't open file for writing"
|
|
msgstr "E212: kan niet schrijven naar bestand"
|
|
|
|
#: fileio.c:4648
|
|
msgid "E667: Fsync failed"
|
|
msgstr "E667: fsync is mislukt"
|
|
|
|
#: fileio.c:4687
|
|
msgid "E512: Close failed"
|
|
msgstr "E512: Afsluiten is mislukt"
|
|
|
|
#: fileio.c:4739
|
|
msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
|
|
msgstr "E513: schrijffout waarbij omzetting is mislukt (leeg 'fenc' om te overschrijven)"
|
|
|
|
#: fileio.c:4744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to override)"
|
|
msgstr "E513: schrijffout waarbij omzetting in regel %ld is mislukt (leeg 'fenc' om te overschrijven)"
|
|
|
|
#: fileio.c:4753
|
|
msgid "E514: write error (file system full?)"
|
|
msgstr "E514: schrijffout (is bestandssysteem vol?)"
|
|
|
|
#: fileio.c:4821
|
|
msgid " CONVERSION ERROR"
|
|
msgstr " OMZETTINGFOUT"
|
|
|
|
#: fileio.c:4826
|
|
#, c-format
|
|
msgid " in line %ld;"
|
|
msgstr " in regel %ld;"
|
|
|
|
#: fileio.c:4843
|
|
msgid "[Device]"
|
|
msgstr "[Apparaat]"
|
|
|
|
#: fileio.c:4848
|
|
msgid "[New]"
|
|
msgstr "[Nieuw]"
|
|
|
|
#: fileio.c:4870
|
|
msgid " [a]"
|
|
msgstr " [a]"
|
|
|
|
#: fileio.c:4870
|
|
msgid " appended"
|
|
msgstr " toegevoegd"
|
|
|
|
#: fileio.c:4872
|
|
msgid " [w]"
|
|
msgstr " [w]"
|
|
|
|
#: fileio.c:4872
|
|
msgid " written"
|
|
msgstr " opgeslagen"
|
|
|
|
#: fileio.c:4927
|
|
msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
|
|
msgstr "E205: patch-modus: kan oorspronkelijke bestand niet opslaan"
|
|
|
|
#: fileio.c:4950
|
|
msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
|
|
msgstr "E206: patch-modus: kan oorspronkelijk leeg bestand niet aanraken"
|
|
|
|
#: fileio.c:4965
|
|
msgid "E207: Can't delete backup file"
|
|
msgstr "E207: back-upbestand kan niet worden verwijderd"
|
|
|
|
#: fileio.c:5031
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"WAARSCHUWING: oorspronkelijk bestand kan verloren gaan of beschadigen\n"
|
|
|
|
#: fileio.c:5033
|
|
msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
|
|
msgstr "verlaat vim niet voordat het bestand volledig opgeslagen is!"
|
|
|
|
#: fileio.c:5189
|
|
msgid "[dos]"
|
|
msgstr "[dos]"
|
|
|
|
#: fileio.c:5189
|
|
msgid "[dos format]"
|
|
msgstr "[dos-format]"
|
|
|
|
#: fileio.c:5196
|
|
msgid "[mac]"
|
|
msgstr "[mac]"
|
|
|
|
#: fileio.c:5196
|
|
msgid "[mac format]"
|
|
msgstr "[mac-format]"
|
|
|
|
#: fileio.c:5203
|
|
msgid "[unix]"
|
|
msgstr "[unix]"
|
|
|
|
#: fileio.c:5203
|
|
msgid "[unix format]"
|
|
msgstr "[unix-format]"
|
|
|
|
#: fileio.c:5236
|
|
msgid "1 line, "
|
|
msgstr "1 regel, "
|
|
|
|
#: fileio.c:5238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld lines, "
|
|
msgstr "%ld regels, "
|
|
|
|
#: fileio.c:5241
|
|
msgid "1 character"
|
|
msgstr "1 teken"
|
|
|
|
#: fileio.c:5245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lld characters"
|
|
msgstr "%lld tekens"
|
|
|
|
#: fileio.c:5247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld characters"
|
|
msgstr "%ld tekens"
|
|
|
|
#: fileio.c:5259
|
|
#: netbeans.c:3853
|
|
msgid "[noeol]"
|
|
msgstr "[noeol]"
|
|
|
|
#: fileio.c:5259
|
|
#: netbeans.c:3854
|
|
msgid "[Incomplete last line]"
|
|
msgstr "[Laatste regel onvolledig]"
|
|
|
|
#. don't overwrite messages here
|
|
#. must give this prompt
|
|
#. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
|
|
#: fileio.c:5278
|
|
msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
|
|
msgstr "WAARSCHUWING: het bestand is na het laden gewijzigd!!!"
|
|
|
|
#: fileio.c:5280
|
|
msgid "Do you really want to write to it"
|
|
msgstr "Wilt u er zeker naar schrijven"
|
|
|
|
#: fileio.c:6639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E208: Error writing to \"%s\""
|
|
msgstr "E208: schrijven naar \"%s\" is mislukt"
|
|
|
|
#: fileio.c:6646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E209: Error closing \"%s\""
|
|
msgstr "E209: afsluiten van \"%s\" is mislukt"
|
|
|
|
#: fileio.c:6649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E210: Error reading \"%s\""
|
|
msgstr "E210: lezen van \"%s\" is mislukt"
|
|
|
|
#: fileio.c:6911
|
|
msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
|
|
msgstr "E246: buffer verwijderd door 'autocommand' FileChangedShell"
|
|
|
|
#: fileio.c:6926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
|
|
msgstr "E211: bestand \"%s\" is niet meer beschikbaar"
|
|
|
|
#: fileio.c:6941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as well"
|
|
msgstr "W12: waarschuwing: bestand \"%s\" en de buffer zijn gewijzigd in Vim "
|
|
|
|
#: fileio.c:6942
|
|
msgid "See \":help W12\" for more info."
|
|
msgstr "Lees \":help W12\" voor meer informatie."
|
|
|
|
#: fileio.c:6946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
|
|
msgstr "W11: waarschuwing: bestand \"%s\" is gewijzigd sinds het begin van het bewerken"
|
|
|
|
#: fileio.c:6947
|
|
msgid "See \":help W11\" for more info."
|
|
msgstr "Lees \":help W11\" voor meer informatie."
|
|
|
|
#: fileio.c:6951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
|
|
msgstr "W16: waarschuwing: rechten van bestand \"%s\" zijn gewijzigd sinds het begin van het bewerken"
|
|
|
|
#: fileio.c:6952
|
|
msgid "See \":help W16\" for more info."
|
|
msgstr "Lees \":help W16\" voor meer informatie"
|
|
|
|
#: fileio.c:6967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
|
|
msgstr "W13: waarschuwing: na het begin van het bewerken van bestand \"%s\" is deze ook elders aangemaakt"
|
|
|
|
#: fileio.c:6997
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Waarschuwing"
|
|
|
|
#: fileio.c:6998
|
|
msgid ""
|
|
"&OK\n"
|
|
"&Load File"
|
|
msgstr ""
|
|
"&OK\n"
|
|
"Bestand &Laden"
|
|
|
|
#: fileio.c:7121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
|
|
msgstr "E462: het voorbereiden van \"%s\" voor het opnieuw laden is mislukt"
|
|
|
|
#: fileio.c:7140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E321: Could not reload \"%s\""
|
|
msgstr "E321: kan \"%s\" niet opnieuw laden"
|
|
|
|
#: fileio.c:7754
|
|
msgid "--Deleted--"
|
|
msgstr "--Verwijderd--"
|
|
|
|
#: fileio.c:7907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
|
|
msgstr "automatisch verwijderen 'autocommand': %s <buffer=%d>"
|
|
|
|
#. the group doesn't exist
|
|
#: fileio.c:7953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E367: No such group: \"%s\""
|
|
msgstr "E367: groep \"%s\" bestaat niet"
|
|
|
|
#: fileio.c:8100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E215: Illegal character after *: %s"
|
|
msgstr "E215: ongeldig teken na *: %s"
|
|
|
|
#: fileio.c:8112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E216: No such event: %s"
|
|
msgstr "E216: onbekend 'event': %s"
|
|
|
|
#: fileio.c:8114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E216: No such group or event: %s"
|
|
msgstr "E216: onbekende groep of 'event': %s"
|
|
|
|
#. Highlight title
|
|
#: fileio.c:8325
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Auto-Commands ---"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Auto-Commands ---"
|
|
|
|
#: fileio.c:8561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
|
|
msgstr "E680: <buffer=%d>: ongeldig buffernummer "
|
|
|
|
#: fileio.c:8658
|
|
msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
|
|
msgstr "E217: autocommands kunnen niet voor alle 'events' worden uitgevoerd"
|
|
|
|
#: fileio.c:8681
|
|
msgid "No matching autocommands"
|
|
msgstr "Geen overeenkomstige autocommands"
|
|
|
|
#: fileio.c:9130
|
|
msgid "E218: autocommand nesting too deep"
|
|
msgstr "E218: hierarchie van aanroepen autocommands te diep"
|
|
|
|
#: fileio.c:9483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Auto commands for \"%s\""
|
|
msgstr "%s 'Auto commands' voor \"%s\""
|
|
|
|
#: fileio.c:9493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing %s"
|
|
msgstr "%s uitvoeren"
|
|
|
|
#: fileio.c:9562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "autocommand %s"
|
|
msgstr "autocommand %s"
|
|
|
|
#: fileio.c:10252
|
|
msgid "E219: Missing {."
|
|
msgstr "E219: ontbrekende {."
|
|
|
|
#: fileio.c:10254
|
|
msgid "E220: Missing }."
|
|
msgstr "E220: ontbrekende }."
|
|
|
|
#: fold.c:68
|
|
msgid "E490: No fold found"
|
|
msgstr "E490: geen vouw gevonden"
|
|
|
|
#: fold.c:593
|
|
msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
|
|
msgstr "E350: kan geen vouw aanmaken met huidige 'vouwmethode'"
|
|
|
|
#: fold.c:595
|
|
msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
|
|
msgstr "E351: kan geen vouw verwijderen met huidige 'vouwmethode'"
|
|
|
|
#: fold.c:1998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "+--%3ld lines folded "
|
|
msgstr "+--%3ld regels gevouwen "
|
|
|
|
#: getchar.c:252
|
|
msgid "E222: Add to read buffer"
|
|
msgstr "E222: aan leesbuffer toevoegen"
|
|
|
|
#: getchar.c:2418
|
|
msgid "E223: recursive mapping"
|
|
msgstr "E223: recursieve toewijzing"
|
|
|
|
#: getchar.c:3404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
|
|
msgstr "E224: algemene afkorting bestaat al voor %s"
|
|
|
|
#: getchar.c:3407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E225: global mapping already exists for %s"
|
|
msgstr "E225: er bestaat al een algemene toewijzing voor %s"
|
|
|
|
#: getchar.c:3539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
|
|
msgstr "E226: er bestaat al een afkorting voor %s"
|
|
|
|
#: getchar.c:3542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E227: mapping already exists for %s"
|
|
msgstr "E227: toewijzing bestaat al voor %s"
|
|
|
|
#: getchar.c:3610
|
|
msgid "No abbreviation found"
|
|
msgstr "Geen afkorting gevonden"
|
|
|
|
#: getchar.c:3612
|
|
msgid "No mapping found"
|
|
msgstr "Geen toewijzing gevonden"
|
|
|
|
#: getchar.c:4725
|
|
msgid "E228: makemap: Illegal mode"
|
|
msgstr "E228: makemap: ongeldige modus"
|
|
|
|
#: gui.c:226
|
|
msgid "E229: Cannot start the GUI"
|
|
msgstr "E229: de GUI kan niet worden gestart"
|
|
|
|
#: gui.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
|
|
msgstr "E230: kan niet gelezen worden uit \"%s\""
|
|
|
|
#: gui.c:487
|
|
msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
|
|
msgstr "E665: de GUI kan niet gestart worden, er is geen geldig lettertype gevonden"
|
|
|
|
#: gui.c:492
|
|
msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
|
|
msgstr "E231: 'guifontwide' ongeldig"
|
|
|
|
#: gui.c:598
|
|
msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
|
|
msgstr "E599: waarde van 'imactivatekey' is ongeldig"
|
|
|
|
#: gui.c:4528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E254: Cannot allocate color %s"
|
|
msgstr "E254: kan de kleur %s niet reserveren"
|
|
|
|
#: gui.c:5112
|
|
msgid "No match at cursor, finding next"
|
|
msgstr "Op cursorpositie is geen overeenkomst: de volgende zoeken"
|
|
|
|
#: gui_at_fs.c:300
|
|
msgid "<cannot open> "
|
|
msgstr "<kan niet openen> "
|
|
|
|
#: gui_at_fs.c:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
|
|
msgstr "E616: vim_SelFile: lettertype %s niet gevonden"
|
|
|
|
#: gui_at_fs.c:2767
|
|
msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
|
|
msgstr "E614: vim_SelFile: teruggaan naar huidige map is niet mogelijk"
|
|
|
|
#: gui_at_fs.c:2787
|
|
msgid "Pathname:"
|
|
msgstr "Padnaam:"
|
|
|
|
#: gui_at_fs.c:2793
|
|
msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
|
|
msgstr "E615: vim_SelFile: vaststellen huidige map is niet mogelijk"
|
|
|
|
#: gui_at_fs.c:2801
|
|
#: gui_xmdlg.c:931
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: gui_at_fs.c:2801
|
|
#: gui_gtk.c:2818
|
|
#: gui_xmdlg.c:940
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuleren"
|
|
|
|
#: gui_at_sb.c:490
|
|
msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
|
|
msgstr "Scrollbar-widget: vaststellen afmetingen van miniaturenkaart niet mogelijk."
|
|
|
|
#: gui_athena.c:2160
|
|
#: gui_motif.c:2588
|
|
msgid "Vim dialog"
|
|
msgstr "Vim-dialoog"
|
|
|
|
#: gui_beval.c:202
|
|
#: gui_w32.c:4740
|
|
msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
|
|
msgstr "E232: aanmaken 'BalloonEval' met zowel een bericht als een 'callback' is niet mogelijk"
|
|
|
|
#: gui_gtk.c:1694
|
|
msgid "Vim dialog..."
|
|
msgstr "Vim-dialoog..."
|
|
|
|
#: gui_gtk.c:2145
|
|
#: message.c:3654
|
|
msgid ""
|
|
"&Yes\n"
|
|
"&No\n"
|
|
"&Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Ja\n"
|
|
"&Nee\n"
|
|
"&Annuleren"
|
|
|
|
#: gui_gtk.c:2343
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "Invoer_wijzen"
|
|
|
|
#: gui_gtk.c:2621
|
|
#: gui_motif.c:3761
|
|
msgid "VIM - Search and Replace..."
|
|
msgstr "VIM - zoeken en vervangen..."
|
|
|
|
#: gui_gtk.c:2629
|
|
#: gui_motif.c:3763
|
|
msgid "VIM - Search..."
|
|
msgstr "VIM - zoeken..."
|
|
|
|
#: gui_gtk.c:2661
|
|
#: gui_motif.c:3872
|
|
msgid "Find what:"
|
|
msgstr "Zoek naar:"
|
|
|
|
#: gui_gtk.c:2679
|
|
#: gui_motif.c:3905
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Vervang door:"
|
|
|
|
#. whole word only button
|
|
#: gui_gtk.c:2711
|
|
#: gui_motif.c:4026
|
|
msgid "Match whole word only"
|
|
msgstr "Alleen volledig woord"
|
|
|
|
#. match case button
|
|
#: gui_gtk.c:2722
|
|
#: gui_motif.c:4038
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
|
|
|
|
#: gui_gtk.c:2732
|
|
#: gui_motif.c:3977
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Richting"
|
|
|
|
#. 'Up' and 'Down' buttons
|
|
#: gui_gtk.c:2744
|
|
#: gui_motif.c:3990
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Opwaarts"
|
|
|
|
#: gui_gtk.c:2748
|
|
#: gui_motif.c:3999
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Neerwaarts"
|
|
|
|
#: gui_gtk.c:2770
|
|
#: gui_gtk.c:2772
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Volgende zoeken"
|
|
|
|
#: gui_gtk.c:2789
|
|
#: gui_gtk.c:2791
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Vervangen"
|
|
|
|
#: gui_gtk.c:2802
|
|
#: gui_gtk.c:2804
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Alles vervangen"
|
|
|
|
#: gui_gtk_x11.c:2432
|
|
msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
|
|
msgstr "Vim: \"die\"-verzoek van sessiebeheerder ontvangen\n"
|
|
|
|
#: gui_gtk_x11.c:3259
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sluiten"
|
|
|
|
#: gui_gtk_x11.c:3260
|
|
#: gui_w48.c:2374
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "Nieuw tabblad"
|
|
|
|
#: gui_gtk_x11.c:3261
|
|
msgid "Open Tab..."
|
|
msgstr "Tabblad openen..."
|
|
|
|
#: gui_gtk_x11.c:4092
|
|
msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
|
|
msgstr "Vim: hoofdvenster onverwacht gesloten\n"
|
|
|
|
#: gui_gtk_x11.c:4807
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Lettertypeselectie"
|
|
|
|
#: gui_motif.c:2355
|
|
msgid "&Filter"
|
|
msgstr "&Filter"
|
|
|
|
#: gui_motif.c:2356
|
|
#: gui_motif.c:3840
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Annuleren"
|
|
|
|
#: gui_motif.c:2357
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Mappen"
|
|
|
|
#: gui_motif.c:2358
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: gui_motif.c:2359
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Hulp"
|
|
|
|
#: gui_motif.c:2360
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Bestanden"
|
|
|
|
#: gui_motif.c:2361
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&Ok"
|
|
|
|
#: gui_motif.c:2362
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selectie"
|
|
|
|
#: gui_motif.c:3792
|
|
msgid "Find &Next"
|
|
msgstr "&Volgende zoeken"
|
|
|
|
#: gui_motif.c:3807
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "Ve&rvangen"
|
|
|
|
#: gui_motif.c:3818
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
msgstr "&Alles vervangen"
|
|
|
|
#: gui_motif.c:3829
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Herstellen"
|
|
|
|
#: gui_riscos.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
|
|
msgstr "E610: Zap-lettertype '%s' kan niet worden geladen"
|
|
|
|
#: gui_riscos.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E611: Can't use font %s"
|
|
msgstr "E611: lettertype %s kan niet worden gebruikt"
|
|
|
|
#: gui_riscos.c:3282
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Sending message to terminate child process.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bericht versturen om kindproces te beëindigen.\n"
|
|
|
|
#: gui_w32.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
|
|
msgstr "E671: kan venstertitel \"%s\" niet vinden"
|
|
|
|
#: gui_w32.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
|
|
msgstr "E243: argument niet ondersteund: \"-%s\"; gebruik de OLE-versie."
|
|
|
|
#: gui_w32.c:1432
|
|
msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
|
|
msgstr "E672: kan geen venster binnen MDI-applicatie openen"
|
|
|
|
#: gui_w48.c:2373
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Tabblad sluiten"
|
|
|
|
#: gui_w48.c:2376
|
|
msgid "Open tab..."
|
|
msgstr "Tabblad openen..."
|
|
|
|
#: gui_w48.c:2632
|
|
msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
|
|
msgstr "Tekenreeks zoeken (gebruik '\\\\' om een '\\' te vinden)"
|
|
|
|
#: gui_w48.c:2668
|
|
msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
|
|
msgstr "Zoeken & vervangen (gebruik '\\\\' om een '\\' te vinden')"
|
|
|
|
#. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default
|
|
#. * file name that won't be used.
|
|
#: gui_w48.c:3462
|
|
msgid "Not Used"
|
|
msgstr "Niet gebruikt"
|
|
|
|
#: gui_w48.c:3463
|
|
msgid "Directory\t*.nothing\n"
|
|
msgstr "Map\t*.niets\n"
|
|
|
|
#: gui_x11.c:1545
|
|
msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
|
|
msgstr "E458: kan geen kleur toewijzen, sommige kleuren kunnen onjuist zijn"
|
|
|
|
#: gui_x11.c:2137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
|
|
msgstr "E250: lettertypen voor de volgende tekenverzamelingen ontbreken in verzameling %s:"
|
|
|
|
#: gui_x11.c:2180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E252: Fontset name: %s"
|
|
msgstr "E252: naam lettertypeverzameling: %s"
|
|
|
|
#: gui_x11.c:2181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font '%s' is not fixed-width"
|
|
msgstr "Lettertype '%s' heeft geen vaste breedte"
|
|
|
|
#: gui_x11.c:2200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E253: Fontset name: %s\n"
|
|
msgstr "E253: naam lettertypeverzameling: %s\n"
|
|
|
|
#: gui_x11.c:2201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font0: %s\n"
|
|
msgstr "Font0: %s\n"
|
|
|
|
#: gui_x11.c:2202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font1: %s\n"
|
|
msgstr "Font1: %s\n"
|
|
|
|
#: gui_x11.c:2203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
|
|
msgstr "Breedte font%ld is niet het dubbele van font0\n"
|
|
|
|
#: gui_x11.c:2204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font0 width: %ld\n"
|
|
msgstr "Font0-breedte: %ld\n"
|
|
|
|
#: gui_x11.c:2205
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Font1 width: %ld\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Font1-breedte: %ld\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: gui_xmdlg.c:690
|
|
#: gui_xmdlg.c:809
|
|
msgid "Invalid font specification"
|
|
msgstr "Onjuiste specificatie van lettertype"
|
|
|
|
#: gui_xmdlg.c:691
|
|
#: gui_xmdlg.c:810
|
|
msgid "&Dismiss"
|
|
msgstr "&Afwijzen"
|
|
|
|
#: gui_xmdlg.c:700
|
|
msgid "no specific match"
|
|
msgstr "geen specifieke overeenkomst"
|
|
|
|
#: gui_xmdlg.c:909
|
|
msgid "Vim - Font Selector"
|
|
msgstr "Vim - Lettertypekiezer"
|
|
|
|
#: gui_xmdlg.c:978
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#. create toggle button
|
|
#: gui_xmdlg.c:1018
|
|
msgid "Show size in Points"
|
|
msgstr "Grootte in punten tonen"
|
|
|
|
#: gui_xmdlg.c:1037
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codering:"
|
|
|
|
#: gui_xmdlg.c:1083
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Lettertype:"
|
|
|
|
#: gui_xmdlg.c:1116
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Stijl:"
|
|
|
|
#: gui_xmdlg.c:1148
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Grootte:"
|
|
|
|
#: hangulin.c:610
|
|
msgid "E256: Hangul automata ERROR"
|
|
msgstr "E256: 'Hangul automata'-fout"
|
|
|
|
#: hardcopy.c:210
|
|
msgid "E550: Missing colon"
|
|
msgstr "E550: dubbelepunt ontbreekt"
|
|
|
|
#: hardcopy.c:222
|
|
msgid "E551: Illegal component"
|
|
msgstr "E551: ongeldige component"
|
|
|
|
#: hardcopy.c:230
|
|
msgid "E552: digit expected"
|
|
msgstr "E552: cijfer verwacht"
|
|
|
|
#: hardcopy.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Pagina %d"
|
|
|
|
#: hardcopy.c:658
|
|
msgid "No text to be printed"
|
|
msgstr "Geen tekst om af te drukken"
|
|
|
|
#: hardcopy.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d (%d%%)"
|
|
msgstr "Afdrukken van pagina %d (%d%%)"
|
|
|
|
#: hardcopy.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Copy %d of %d"
|
|
msgstr "Kopie %d van %d"
|
|
|
|
#: hardcopy.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printed: %s"
|
|
msgstr "Afgedrukt: %s"
|
|
|
|
#: hardcopy.c:814
|
|
msgid "Printing aborted"
|
|
msgstr "Afdrukken afgebroken"
|
|
|
|
#: hardcopy.c:1469
|
|
msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
|
|
msgstr "E455: wegschrijven Postscript-uitvoerbestand is mislukt"
|
|
|
|
#: hardcopy.c:1931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E624: Can't open file \"%s\""
|
|
msgstr "E624: openen bestand \"%s\" is mislukt"
|
|
|
|
#: hardcopy.c:1941
|
|
#: hardcopy.c:2822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
|
|
msgstr "E457: kan 'Postscript resource'-bestand \"%s\" niet lezen"
|
|
|
|
#: hardcopy.c:1957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
|
|
msgstr "E618L bestand \"%s\" is geen 'Postscript resource'-bestand"
|
|
|
|
#: hardcopy.c:1975
|
|
#: hardcopy.c:1994
|
|
#: hardcopy.c:2037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
|
|
msgstr "E619: bestand \"%s\" is geen ondersteund 'Postscript resource'-bestand"
|
|
|
|
#: hardcopy.c:2056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
|
|
msgstr "E621: 'resource'-bestand \"%s\" heeft verkeerde versie"
|
|
|
|
#: hardcopy.c:2543
|
|
msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
|
|
msgstr "E673: Multi-byte-codering en de tekenverzameling zijn onverenigbaar."
|
|
|
|
#: hardcopy.c:2560
|
|
msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
|
|
msgstr "E674: printmbcharset mag bij multi-byte-codering niet leeg zijn."
|
|
|
|
#: hardcopy.c:2578
|
|
msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
|
|
msgstr "E675: geen standaard lettertype opgegeven voor multi-byte-afdrukken."
|
|
|
|
#: hardcopy.c:2771
|
|
msgid "E324: Can't open PostScript output file"
|
|
msgstr "E324: openen van PostScript-uitoverbestand is mislukt"
|
|
|
|
#: hardcopy.c:2808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E456: Can't open file \"%s\""
|
|
msgstr "E456: Bestand \"%s\" kan niet worden geopend"
|
|
|
|
#: hardcopy.c:2942
|
|
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
|
|
msgstr "E456: 'PostScript resource'-bestand \"prolog.ps\" is niet gevonden"
|
|
|
|
#: hardcopy.c:2955
|
|
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
|
|
msgstr "E456: 'PostScript resource'-bestand \"cidfont.ps\" is niet gevonden"
|
|
|
|
#: hardcopy.c:2993
|
|
#: hardcopy.c:3015
|
|
#: hardcopy.c:3044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
|
|
msgstr "E456: 'PostScript resource'-bestand \"%s.ps\" is niet gevonden"
|
|
|
|
#: hardcopy.c:3031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
|
|
msgstr "E620: omzetten naar afdrukcodering \"%s\" is mislukt"
|
|
|
|
#: hardcopy.c:3285
|
|
msgid "Sending to printer..."
|
|
msgstr "Naar printer versturen..."
|
|
|
|
#: hardcopy.c:3289
|
|
msgid "E365: Failed to print PostScript file"
|
|
msgstr "E365: Afdrukken van PostScript-bestand is mislukt"
|
|
|
|
#: hardcopy.c:3291
|
|
msgid "Print job sent."
|
|
msgstr "Afdrukopdracht verzonden"
|
|
|
|
#: if_cscope.c:77
|
|
msgid "Add a new database"
|
|
msgstr "Nieuwe databank toevoegen"
|
|
|
|
#: if_cscope.c:79
|
|
msgid "Query for a pattern"
|
|
msgstr "Naar een patroon zoeken"
|
|
|
|
#: if_cscope.c:81
|
|
msgid "Show this message"
|
|
msgstr "Dit bericht tonen"
|
|
|
|
#: if_cscope.c:83
|
|
msgid "Kill a connection"
|
|
msgstr "Een verbinding verbreken"
|
|
|
|
#: if_cscope.c:85
|
|
msgid "Reinit all connections"
|
|
msgstr "Alle verbindingen opnieuw initialiseren"
|
|
|
|
#: if_cscope.c:87
|
|
msgid "Show connections"
|
|
msgstr "Verbindingen tonen"
|
|
|
|
#: if_cscope.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
|
|
msgstr "E560: Gebruik: cs[cope] %s"
|
|
|
|
#: if_cscope.c:236
|
|
msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
|
|
msgstr "Deze cscope-opdracht ondersteunt niet het splitsen van het venster.\n"
|
|
|
|
#: if_cscope.c:287
|
|
msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
|
|
msgstr "E562: Gebruik: cstag <ident>"
|
|
|
|
#: if_cscope.c:345
|
|
msgid "E257: cstag: tag not found"
|
|
msgstr "E257: cstag: tag is gevonden"
|
|
|
|
#: if_cscope.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E563: stat(%s) error: %d"
|
|
msgstr "E563: bevraag((%s) fout: %d"
|
|
|
|
#: if_cscope.c:525
|
|
msgid "E563: stat error"
|
|
msgstr "E563: bevragingsfout"
|
|
|
|
#: if_cscope.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
|
|
msgstr "E564: %s is geen map of een geldige cscope-databank"
|
|
|
|
#: if_cscope.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Added cscope database %s"
|
|
msgstr "cscope-databank %s toegevoegd"
|
|
|
|
#: if_cscope.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
|
|
msgstr "E262: lezen van cscope-verbinding %ld is mislukt"
|
|
|
|
#: if_cscope.c:802
|
|
msgid "E561: unknown cscope search type"
|
|
msgstr "E561: soort cscope-zoekopdracht is onbekend"
|
|
|
|
#: if_cscope.c:866
|
|
#: if_cscope.c:905
|
|
msgid "E566: Could not create cscope pipes"
|
|
msgstr "E566: aanmaken cscopei-pijp is mislukt"
|
|
|
|
#: if_cscope.c:882
|
|
msgid "E622: Could not fork for cscope"
|
|
msgstr "E622: nieuw cscope-proces beginnen is mislukt"
|
|
|
|
#: if_cscope.c:992
|
|
#: if_cscope.c:1029
|
|
msgid "cs_create_connection exec failed"
|
|
msgstr "uitvoering cs_create_connection is mislukt"
|
|
|
|
#: if_cscope.c:1002
|
|
#: if_cscope.c:1042
|
|
msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
|
|
msgstr "cs_create_connection: fdopen voor to_fp is mislukt"
|
|
|
|
#: if_cscope.c:1004
|
|
#: if_cscope.c:1046
|
|
msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
|
|
msgstr "cs_create_connection: fdopen voor fr_fp is mislukt"
|
|
|
|
#: if_cscope.c:1030
|
|
msgid "E623: Could not spawn cscope process"
|
|
msgstr "E623: voortbrengen cscope-proces is mislukt"
|
|
|
|
#: if_cscope.c:1074
|
|
msgid "E567: no cscope connections"
|
|
msgstr "E567: geen cscope-verbindingen"
|
|
|
|
#: if_cscope.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
|
|
msgstr "E469: cscopequickfix-vlag %c voor %c is ongeldig"
|
|
|
|
#: if_cscope.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
|
|
msgstr "E259: cscope-zoekopdracht %s van %s leverde geen resultaten"
|
|
|
|
#: if_cscope.c:1324
|
|
msgid "cscope commands:\n"
|
|
msgstr "cscope-opdrachten:\n"
|
|
|
|
#: if_cscope.c:1333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)"
|
|
msgstr "%-5s: %s%*s (Gebruik: %s)"
|
|
|
|
#: if_cscope.c:1338
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" c: Find functions calling this function\n"
|
|
" d: Find functions called by this function\n"
|
|
" e: Find this egrep pattern\n"
|
|
" f: Find this file\n"
|
|
" g: Find this definition\n"
|
|
" i: Find files #including this file\n"
|
|
" s: Find this C symbol\n"
|
|
" t: Find assignments to\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" c: zoek functies die deze functie aanroepen\n"
|
|
" d: zoek functies die door deze functie worden aangeroepen\n"
|
|
" e: zoek op dit egrep-patroon\n"
|
|
" f: zoek dit bestand\n"
|
|
" g: zoek deze definitie\n"
|
|
" i: zoek bestanden #inclusief dit bestand\n"
|
|
" s: zoek dit C-symbool\n"
|
|
" t: zoek toekenningen aan\n"
|
|
|
|
#: if_cscope.c:1426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
|
|
msgstr "E625: openen is mislukt van cscope-databank: %s"
|
|
|
|
#: if_cscope.c:1444
|
|
msgid "E626: cannot get cscope database information"
|
|
msgstr "E626: opvragen cscope-databankinformatie is mislukt"
|
|
|
|
#: if_cscope.c:1469
|
|
msgid "E568: duplicate cscope database not added"
|
|
msgstr "E568: dubbele cscope-databank is niet toegevoegd"
|
|
|
|
#: if_cscope.c:1614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E261: cscope connection %s not found"
|
|
msgstr "E261: cscope-verbinding %s is niet gevonden"
|
|
|
|
#: if_cscope.c:1648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cscope connection %s closed"
|
|
msgstr "cscope-verbinding %s is verbroken"
|
|
|
|
#. should not reach here
|
|
#: if_cscope.c:1788
|
|
msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
|
|
msgstr "E570: fatale fout in cs_manage_matches"
|
|
|
|
#: if_cscope.c:2050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cscope tag: %s"
|
|
msgstr "Cscope-tag: %s"
|
|
|
|
#: if_cscope.c:2072
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" # line"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" # regel"
|
|
|
|
#: if_cscope.c:2074
|
|
msgid "filename / context / line\n"
|
|
msgstr "bestandsnaam / context / regel\n"
|
|
|
|
#: if_cscope.c:2186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E609: Cscope error: %s"
|
|
msgstr "E609: Cscope-fout: %s"
|
|
|
|
#: if_cscope.c:2459
|
|
msgid "All cscope databases reset"
|
|
msgstr "Alle cscope-databanken opnieuw ingesteld"
|
|
|
|
#: if_cscope.c:2526
|
|
msgid "no cscope connections\n"
|
|
msgstr "geen cscope-verbindingen\n"
|
|
|
|
#: if_cscope.c:2530
|
|
msgid " # pid database name prepend path\n"
|
|
msgstr " # pid databanknaam padvoorvoegsel\n"
|
|
|
|
#: if_mzsch.c:1038
|
|
msgid "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be loaded."
|
|
msgstr "E815: helaas, deze opdracht is uitgeschakeld. De MzScheme-bibliotheken kunnen niet geladen worden."
|
|
|
|
#: if_mzsch.c:1425
|
|
#: if_python.c:1271
|
|
#: if_tcl.c:1404
|
|
msgid "invalid expression"
|
|
msgstr "ongeldige uitdrukking"
|
|
|
|
#: if_mzsch.c:1433
|
|
#: if_python.c:1290
|
|
#: if_tcl.c:1409
|
|
msgid "expressions disabled at compile time"
|
|
msgstr "tijdens compileren zijn de expressies uitgeschakeld"
|
|
|
|
#: if_mzsch.c:1522
|
|
msgid "hidden option"
|
|
msgstr "verborgen optie"
|
|
|
|
#: if_mzsch.c:1524
|
|
#: if_tcl.c:501
|
|
msgid "unknown option"
|
|
msgstr "onbekende optie"
|
|
|
|
#: if_mzsch.c:1683
|
|
msgid "window index is out of range"
|
|
msgstr "vensterindex valt buiten het bereik"
|
|
|
|
#: if_mzsch.c:1843
|
|
msgid "couldn't open buffer"
|
|
msgstr "buffer openen is mislukt"
|
|
|
|
#: if_mzsch.c:2123
|
|
#: if_mzsch.c:2153
|
|
#: if_mzsch.c:2250
|
|
#: if_mzsch.c:2314
|
|
#: if_mzsch.c:2435
|
|
#: if_mzsch.c:2492
|
|
#: if_python.c:2508
|
|
#: if_python.c:2542
|
|
#: if_python.c:2601
|
|
#: if_python.c:2668
|
|
#: if_python.c:2790
|
|
#: if_python.c:2842
|
|
#: if_tcl.c:684
|
|
#: if_tcl.c:729
|
|
#: if_tcl.c:803
|
|
#: if_tcl.c:875
|
|
#: if_tcl.c:2017
|
|
msgid "cannot save undo information"
|
|
msgstr "herstelinformatie kan niet worden opgeslagen"
|
|
|
|
#: if_mzsch.c:2128
|
|
#: if_mzsch.c:2258
|
|
#: if_mzsch.c:2328
|
|
#: if_python.c:2510
|
|
#: if_python.c:2608
|
|
#: if_python.c:2679
|
|
msgid "cannot delete line"
|
|
msgstr "regel kan niet worden verwijderd"
|
|
|
|
#: if_mzsch.c:2159
|
|
#: if_mzsch.c:2343
|
|
#: if_python.c:2547
|
|
#: if_python.c:2695
|
|
#: if_tcl.c:690
|
|
#: if_tcl.c:2039
|
|
msgid "cannot replace line"
|
|
msgstr "regel kan niet worden vervangen"
|
|
|
|
#: if_mzsch.c:2358
|
|
#: if_mzsch.c:2441
|
|
#: if_mzsch.c:2502
|
|
#: if_python.c:2713
|
|
#: if_python.c:2792
|
|
#: if_python.c:2850
|
|
msgid "cannot insert line"
|
|
msgstr "regel kan niet worden ingevoegd"
|
|
|
|
#: if_mzsch.c:2593
|
|
#: if_python.c:2962
|
|
msgid "string cannot contain newlines"
|
|
msgstr "tekenreeks kan geen regeleinden bevatten"
|
|
|
|
#: if_mzsch.c:3034
|
|
msgid "Vim error: ~a"
|
|
msgstr "Vim-fout: ~a"
|
|
|
|
#: if_mzsch.c:3067
|
|
msgid "Vim error"
|
|
msgstr "Vim-fout"
|
|
|
|
#: if_mzsch.c:3133
|
|
msgid "buffer is invalid"
|
|
msgstr "buffer is ongeldig"
|
|
|
|
#: if_mzsch.c:3142
|
|
msgid "window is invalid"
|
|
msgstr "venster is ongeldig"
|
|
|
|
#: if_mzsch.c:3162
|
|
msgid "linenr out of range"
|
|
msgstr "regelnummer buiten het bereik"
|
|
|
|
#: if_mzsch.c:3313
|
|
#: if_mzsch.c:3355
|
|
msgid "not allowed in the Vim sandbox"
|
|
msgstr "niet toegestaan in de Vim-zandbak"
|
|
|
|
#: if_python.c:517
|
|
msgid "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be loaded."
|
|
msgstr "E263: helaas, deze opdracht is uitgeschakeld. De Python-bibliotheek kan niet worden geladen."
|
|
|
|
#: if_python.c:583
|
|
msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
|
|
msgstr "E659: Python kan niet recursief worden aangeroepen"
|
|
|
|
#: if_python.c:776
|
|
msgid "can't delete OutputObject attributes"
|
|
msgstr "attributen van OutputObject kunnen niet worden verwijderd"
|
|
|
|
#: if_python.c:783
|
|
msgid "softspace must be an integer"
|
|
msgstr "zachte spatie moet een geheel getal zijn"
|
|
|
|
#: if_python.c:791
|
|
msgid "invalid attribute"
|
|
msgstr "ongeldig attribuut"
|
|
|
|
#: if_python.c:830
|
|
#: if_python.c:844
|
|
msgid "writelines() requires list of strings"
|
|
msgstr "writelines() vereist een lijst met tekenreeksen"
|
|
|
|
#: if_python.c:970
|
|
msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
|
|
msgstr "E264: Python: initialiseren I/O-objecten is mislukt"
|
|
|
|
#: if_python.c:1303
|
|
msgid "attempt to refer to deleted buffer"
|
|
msgstr "poging om naar een verwijderd buffer te verwijzen"
|
|
|
|
#: if_python.c:1318
|
|
#: if_python.c:1359
|
|
#: if_python.c:1423
|
|
#: if_tcl.c:1216
|
|
msgid "line number out of range"
|
|
msgstr "regelnummer valt buiten het bereik"
|
|
|
|
#: if_python.c:1558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<buffer object (deleted) at %p>"
|
|
msgstr "<buffer-object (verwijderd) bij %p>"
|
|
|
|
#: if_python.c:1649
|
|
#: if_tcl.c:836
|
|
msgid "invalid mark name"
|
|
msgstr "naam markering ongeldig"
|
|
|
|
#: if_python.c:1927
|
|
msgid "no such buffer"
|
|
msgstr "onbekende buffer"
|
|
|
|
#: if_python.c:2015
|
|
msgid "attempt to refer to deleted window"
|
|
msgstr "poging om naar een verwijderd venster te verwijzen"
|
|
|
|
#: if_python.c:2060
|
|
msgid "readonly attribute"
|
|
msgstr "alleen-lezen attribuut"
|
|
|
|
#: if_python.c:2074
|
|
msgid "cursor position outside buffer"
|
|
msgstr "cursorpositie valt buiten buffer"
|
|
|
|
#: if_python.c:2157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<window object (deleted) at %p>"
|
|
msgstr "<venster-object (verwijderd) bij %p>"
|
|
|
|
#: if_python.c:2169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<window object (unknown) at %p>"
|
|
msgstr "<venster-object (onbekend) bij %p>"
|
|
|
|
#: if_python.c:2172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<window %d>"
|
|
msgstr "<venster %d>"
|
|
|
|
#: if_python.c:2246
|
|
msgid "no such window"
|
|
msgstr "onbekend venster"
|
|
|
|
#: if_ruby.c:554
|
|
msgid "E265: $_ must be an instance of String"
|
|
msgstr "E265: $_ moet een instantie van String zijn"
|
|
|
|
#: if_ruby.c:630
|
|
msgid "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
|
|
msgstr "E266: helaas, deze opdracht is uitgeschakeld. De Ruby-bibliotheek kan niet worden geladen."
|
|
|
|
#: if_ruby.c:662
|
|
msgid "E267: unexpected return"
|
|
msgstr "E267: onverwacht resultaat"
|
|
|
|
#: if_ruby.c:665
|
|
msgid "E268: unexpected next"
|
|
msgstr "E268: onverwachte volgende"
|
|
|
|
#: if_ruby.c:668
|
|
msgid "E269: unexpected break"
|
|
msgstr "E269: onverwachte onderbreking"
|
|
|
|
#: if_ruby.c:671
|
|
msgid "E270: unexpected redo"
|
|
msgstr "E270: onverwachte herstelopdracht"
|
|
|
|
#: if_ruby.c:674
|
|
msgid "E271: retry outside of rescue clause"
|
|
msgstr "E271: hernieuwde poging buiten de reddingsclausule"
|
|
|
|
#: if_ruby.c:686
|
|
msgid "E272: unhandled exception"
|
|
msgstr "E272: niet-afgehandelde uitzondering"
|
|
|
|
#: if_ruby.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E273: unknown longjmp status %d"
|
|
msgstr "E273: onbekende longjmp-status %d"
|
|
|
|
#: if_sniff.c:64
|
|
msgid "Toggle implementation/definition"
|
|
msgstr "Implementatie/definitie wisselen"
|
|
|
|
#: if_sniff.c:65
|
|
msgid "Show base class of"
|
|
msgstr "Toon basisklasse van"
|
|
|
|
#: if_sniff.c:66
|
|
msgid "Show overridden member function"
|
|
msgstr "Toon overschreven member-functie"
|
|
|
|
#: if_sniff.c:67
|
|
msgid "Retrieve from file"
|
|
msgstr "Uit bestand halen"
|
|
|
|
#: if_sniff.c:68
|
|
msgid "Retrieve from project"
|
|
msgstr "Uit project halen"
|
|
|
|
#: if_sniff.c:70
|
|
msgid "Retrieve from all projects"
|
|
msgstr "Uit alle projecten halen"
|
|
|
|
#: if_sniff.c:71
|
|
msgid "Retrieve"
|
|
msgstr "Ophalen"
|
|
|
|
#: if_sniff.c:72
|
|
msgid "Show source of"
|
|
msgstr "Toon broncode van"
|
|
|
|
#: if_sniff.c:73
|
|
msgid "Find symbol"
|
|
msgstr "Zoek symbool"
|
|
|
|
#: if_sniff.c:74
|
|
msgid "Browse class"
|
|
msgstr "Bekijk klasse"
|
|
|
|
#: if_sniff.c:75
|
|
msgid "Show class in hierarchy"
|
|
msgstr "Toon klasse in hierarchie"
|
|
|
|
#: if_sniff.c:76
|
|
msgid "Show class in restricted hierarchy"
|
|
msgstr "Toon klasse in beperkte hierarchie"
|
|
|
|
#: if_sniff.c:77
|
|
msgid "Xref refers to"
|
|
msgstr "Xref verwijst naar"
|
|
|
|
#: if_sniff.c:78
|
|
msgid "Xref referred by"
|
|
msgstr "Xref wordt naar verwezen door"
|
|
|
|
#: if_sniff.c:79
|
|
msgid "Xref has a"
|
|
msgstr "Xref heeft een"
|
|
|
|
#: if_sniff.c:80
|
|
msgid "Xref used by"
|
|
msgstr "Xref gebruikt door"
|
|
|
|
#: if_sniff.c:81
|
|
msgid "Show docu of"
|
|
msgstr "Toon documentatie van"
|
|
|
|
#: if_sniff.c:82
|
|
msgid "Generate docu for"
|
|
msgstr "Genereer documentatie voor"
|
|
|
|
#: if_sniff.c:94
|
|
msgid "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in $PATH).\n"
|
|
msgstr "Verbinden met SNiFF+ is mislukt. Controleer omgevingsvariabelen (sniffemacs moet in $PATH staan).\n"
|
|
|
|
#: if_sniff.c:422
|
|
msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
|
|
msgstr "E274: Sniff: leesfout. Verbroken"
|
|
|
|
#: if_sniff.c:550
|
|
msgid "SNiFF+ is currently "
|
|
msgstr "SNiFF+ is momenteel "
|
|
|
|
#: if_sniff.c:552
|
|
msgid "not "
|
|
msgstr "niet "
|
|
|
|
#: if_sniff.c:553
|
|
msgid "connected"
|
|
msgstr "verbonden"
|
|
|
|
#: if_sniff.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
|
|
msgstr "E275: onbekend SNiFF+-verzoek: %s"
|
|
|
|
#: if_sniff.c:602
|
|
msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
|
|
msgstr "E276: verbinden met SNiFF+ is mislukt"
|
|
|
|
#: if_sniff.c:1013
|
|
msgid "E278: SNiFF+ not connected"
|
|
msgstr "E278: SNiFF+ niet verbonden"
|
|
|
|
#: if_sniff.c:1022
|
|
msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
|
|
msgstr "E279: geen SNiFF+-buffer"
|
|
|
|
#: if_sniff.c:1089
|
|
msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
|
|
msgstr "Sniff: schrijven is mislukt. Verbroken"
|
|
|
|
#: if_tcl.c:419
|
|
msgid "invalid buffer number"
|
|
msgstr "buffernummer is ongeldig"
|
|
|
|
#: if_tcl.c:465
|
|
#: if_tcl.c:935
|
|
#: if_tcl.c:1115
|
|
msgid "not implemented yet"
|
|
msgstr "nog niet geïmplementeerd"
|
|
|
|
#. ???
|
|
#: if_tcl.c:774
|
|
msgid "cannot set line(s)"
|
|
msgstr "kan regel(s) niet instellen"
|
|
|
|
#: if_tcl.c:845
|
|
msgid "mark not set"
|
|
msgstr "markering niet ingesteld"
|
|
|
|
#: if_tcl.c:852
|
|
#: if_tcl.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "row %d column %d"
|
|
msgstr "rij %d kolom %d"
|
|
|
|
#: if_tcl.c:884
|
|
msgid "cannot insert/append line"
|
|
msgstr "invoegen/toevoegen regel is mislukt"
|
|
|
|
#: if_tcl.c:1270
|
|
msgid "unknown flag: "
|
|
msgstr "unbekende instelling: "
|
|
|
|
#: if_tcl.c:1340
|
|
msgid "unknown vimOption"
|
|
msgstr "onbekende vim-optie"
|
|
|
|
#: if_tcl.c:1425
|
|
msgid "keyboard interrupt"
|
|
msgstr "toetsenbord-interrupt"
|
|
|
|
#: if_tcl.c:1430
|
|
msgid "vim error"
|
|
msgstr "vim-fout"
|
|
|
|
#: if_tcl.c:1474
|
|
msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
|
|
msgstr "aanmaken buffer-/vensteropdracht is mislukt: object wordt verwijderd"
|
|
|
|
#: if_tcl.c:1550
|
|
msgid "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
|
|
msgstr " kan 'callback'-opdracht niet registreren: buffer/venster is reeds verwijderd"
|
|
|
|
#. This should never happen. Famous last word?
|
|
#: if_tcl.c:1569
|
|
msgid "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim.org"
|
|
msgstr "E280: TCL FATALE FOUT: reflist misschien corrupt!? Meld dit a.u.b. aan vim-dev@vim.org"
|
|
|
|
#: if_tcl.c:1570
|
|
msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
|
|
msgstr "'callback'-opdracht kan niet worden geregistreerd: buffer-/vensterreferentie ontbreekt"
|
|
|
|
#: if_tcl.c:1742
|
|
msgid "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
|
|
msgstr "E571: Helaas, deze opdracht is uitgeschakeld: het laden van de Tcl-bibliotheek is mislukt."
|
|
|
|
#: if_tcl.c:1904
|
|
msgid "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
|
|
msgstr "E281: Tcl-fout: afsluitcode is geen geheel getal!? Meld dit a.u.b. aan vim-dev@vim.org"
|
|
|
|
#: if_tcl.c:1909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E572: exit code %d"
|
|
msgstr "E572: afsluitcode %d"
|
|
|
|
#: if_tcl.c:2025
|
|
msgid "cannot get line"
|
|
msgstr "kan regel niet verkrijgen"
|
|
|
|
#: if_xcmdsrv.c:218
|
|
msgid "Unable to register a command server name"
|
|
msgstr "Het registreren van een opdrachtservernaam is mislukt"
|
|
|
|
#: if_xcmdsrv.c:477
|
|
msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
|
|
msgstr "E248: versturen van opdracht naar het doelprogramma is mislukt"
|
|
|
|
#: if_xcmdsrv.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E573: Invalid server id used: %s"
|
|
msgstr "E573: ongeldige server-id gebruikt: %s"
|
|
|
|
#: if_xcmdsrv.c:1131
|
|
msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
|
|
msgstr "E251: registereigenschap van VIM-instantie is misvormd. Verwijderd!"
|
|
|
|
#: main.c:138
|
|
msgid "Unknown option argument"
|
|
msgstr "Onbekend optieargument"
|
|
|
|
#: main.c:140
|
|
msgid "Too many edit arguments"
|
|
msgstr "Teveel bewerkargumenten"
|
|
|
|
#: main.c:142
|
|
msgid "Argument missing after"
|
|
msgstr "Argument ontbreekt na"
|
|
|
|
#: main.c:144
|
|
msgid "Garbage after option argument"
|
|
msgstr "Rommel na optieargument"
|
|
|
|
#: main.c:146
|
|
msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
|
|
msgstr "Teveel \"+opdracht\", \"-c opdracht\" of \"--cmd opdracht\"-argumenten"
|
|
|
|
#: main.c:148
|
|
msgid "Invalid argument for"
|
|
msgstr "Ongeldig argument voor"
|
|
|
|
#: main.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d files to edit\n"
|
|
msgstr "%d bestanden om te bewerken\n"
|
|
|
|
#: main.c:942
|
|
msgid "netbeans is not supported with this GUI\n"
|
|
msgstr "Netbeans wordt door deze GUI niet ondersteund\n"
|
|
|
|
#: main.c:1531
|
|
msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
|
|
msgstr "Deze Vim is niet met de diff-functionaliteit gecompileerd"
|
|
|
|
#: main.c:1633
|
|
msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n"
|
|
msgstr "'-nb' kan niet worden gebruikt: was tijdens compilatie niet ingeschakeld\n"
|
|
|
|
#: main.c:2165
|
|
msgid "Attempt to open script file again: \""
|
|
msgstr "Poging scriptbestand wederom te openen: \""
|
|
|
|
#: main.c:2174
|
|
msgid "Cannot open for reading: \""
|
|
msgstr "Openen om te lezen is mislukt: \""
|
|
|
|
#: main.c:2228
|
|
msgid "Cannot open for script output: \""
|
|
msgstr "Openen voor script-uitvoer is mislukt: \""
|
|
|
|
#: main.c:2394
|
|
msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
|
|
msgstr "Vim: Fout: gvim starten vanuit Netbeans is mislukt\n"
|
|
|
|
#: main.c:2399
|
|
msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
|
|
msgstr "Vim: Waarschuwing: Uitvoer gaan niet naar een terminal\n"
|
|
|
|
#: main.c:2401
|
|
msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
|
|
msgstr "Vim: Waarschuwing: Invoer komt niet van een terminal\n"
|
|
|
|
#. just in case..
|
|
#: main.c:2718
|
|
msgid "pre-vimrc command line"
|
|
msgstr "pre-vimrc-opdracjtregel"
|
|
|
|
#: main.c:2815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
|
|
msgstr "E282: Kan niet lezen vanuit \"%s\""
|
|
|
|
#: main.c:3032
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"More info with: \"vim -h\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Meer informatie via: \"vim -h\"\n"
|
|
|
|
#: main.c:3065
|
|
msgid "[file ..] edit specified file(s)"
|
|
msgstr "[bestand ..] bewerk opgegeven bestand(en)"
|
|
|
|
#: main.c:3066
|
|
msgid "- read text from stdin"
|
|
msgstr "- lees tekst vanuit stdin"
|
|
|
|
#: main.c:3067
|
|
msgid "-t tag edit file where tag is defined"
|
|
msgstr "-t tag bewerk bestand waar tag is gedefinieerd"
|
|
|
|
#: main.c:3069
|
|
msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
|
|
msgstr "-q [foutbestand] bewerk bestand dat eerste fout bevat"
|
|
|
|
#: main.c:3078
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"usage:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gebruik:"
|
|
|
|
#: main.c:3081
|
|
msgid " vim [arguments] "
|
|
msgstr " vim [argumenten] "
|
|
|
|
#: main.c:3085
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" or:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" of:"
|
|
|
|
#: main.c:3088
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Where case is ignored prepend / to make flag upper case"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Daar waar hoofdletters genegeerd worden kan met / vlag in hoofdletters gezet worden"
|
|
|
|
#: main.c:3091
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Arguments:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Argumenten:\n"
|
|
|
|
#: main.c:3092
|
|
msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
|
|
msgstr "--\t\t\tHierna alleen bestandsnamen"
|
|
|
|
#: main.c:3094
|
|
msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
|
|
msgstr "--literal\t\tJokertekens niet vervangen"
|
|
|
|
#: main.c:3097
|
|
msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
|
|
msgstr "-register\t\tDeze gvim voor OLE registreren"
|
|
|
|
#: main.c:3098
|
|
msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
|
|
msgstr "-unregister\t\tgvim afmelden voor OLE"
|
|
|
|
#: main.c:3101
|
|
msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
|
|
msgstr "-g\t\t\tMet GUI opstarten (zoals \"gvim\")"
|
|
|
|
#: main.c:3102
|
|
msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
|
|
msgstr "-f of --nofork\tVoorgrond: niet afsplitsen tijdens opstarten GUI"
|
|
|
|
#: main.c:3104
|
|
msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
|
|
msgstr "-v\t\t\tVi-modus (zoals \"vi\")"
|
|
|
|
#: main.c:3105
|
|
msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
|
|
msgstr "-e\t\t\tEx-modus (zoals \"ex\")"
|
|
|
|
#: main.c:3106
|
|
msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
|
|
msgstr "-s\t\t\tStille (bulk)modus (alleen bij \"ex\")"
|
|
|
|
#: main.c:3108
|
|
msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
|
|
msgstr "-d\t\t\tDiff-modus (zoals \"vimdiff\")"
|
|
|
|
#: main.c:3110
|
|
msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
|
|
msgstr "-y\t\t\tEenvoudige modus (zoals \"evim\", zonder modus)"
|
|
|
|
#: main.c:3111
|
|
msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
|
|
msgstr "-R\t\t\tAlleen-lezen modus (zoals \"view\")"
|
|
|
|
#: main.c:3112
|
|
msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
|
|
msgstr "-Z\t\t\tBeperkte modus (zoals \"rvim\")"
|
|
|
|
#: main.c:3113
|
|
msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
|
|
msgstr "-m\t\t\tAanpassingen (bestanden opslaan) niet toegestaan"
|
|
|
|
#: main.c:3114
|
|
msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
|
|
msgstr "-M\t\t\tTekstuele aanpassingen niet toegestaan"
|
|
|
|
#: main.c:3115
|
|
msgid "-b\t\t\tBinary mode"
|
|
msgstr "-b\t\t\tBinaire modus"
|
|
|
|
#: main.c:3117
|
|
msgid "-l\t\t\tLisp mode"
|
|
msgstr "-l\t\t\tLisp-modus"
|
|
|
|
#: main.c:3119
|
|
msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
|
|
msgstr "-C\t\t\tUitwisselbaar met Vi: 'compatible'"
|
|
|
|
#: main.c:3120
|
|
msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
|
|
msgstr "-N\t\t\tNiet volledig met Vi uitwisselbaar: 'nocompatible'"
|
|
|
|
#: main.c:3121
|
|
msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]"
|
|
msgstr "-V[N][fname]\t\tWees uitbundig [niveau N] [schrijf berichten naar fname]"
|
|
|
|
#: main.c:3123
|
|
msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
|
|
msgstr "-D\t\t\tFoutopspoormodus"
|
|
|
|
#: main.c:3125
|
|
msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
|
|
msgstr "-n\t\t\tGeen wisselbestand, alleen geheugen gebruiken"
|
|
|
|
#: main.c:3126
|
|
msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
|
|
msgstr "-r\t\t\tWisselbestanden tonen en stoppen"
|
|
|
|
#: main.c:3127
|
|
msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
|
|
msgstr "-r (bestandsnaam)\tHerstel ontspoorde sessie"
|
|
|
|
#: main.c:3128
|
|
msgid "-L\t\t\tSame as -r"
|
|
msgstr "-L\t\t\tGelijk aan -r"
|
|
|
|
#: main.c:3130
|
|
msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
|
|
msgstr "-f\t\t\tGebruik geen newcli om venster te openen"
|
|
|
|
#: main.c:3131
|
|
msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
|
|
msgstr "-dev <device>\t\tGebruik <device> voor in- en uitvoer"
|
|
|
|
#: main.c:3134
|
|
msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
|
|
msgstr "-A\t\t\tIn Arabische modus starten"
|
|
|
|
#: main.c:3137
|
|
msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
|
|
msgstr "-H\t\t\tIn Hebrewsche modus starten"
|
|
|
|
#: main.c:3140
|
|
msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
|
|
msgstr "-F\t\t\tIn Perzische modus starten"
|
|
|
|
#: main.c:3142
|
|
msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
|
|
msgstr "-T <terminal>\tTerminalsoort op <terminal> instellen"
|
|
|
|
#: main.c:3143
|
|
msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
|
|
msgstr "-u <vimrc>\t\tGebruik <vimrc> in plaats van enige .vimrc"
|
|
|
|
#: main.c:3145
|
|
msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
|
|
msgstr "-U <gvimrc>\t\tGebruik <gvimrc> in plaats van enige .gvimrc"
|
|
|
|
#: main.c:3147
|
|
msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
|
|
msgstr "--noplugin\t\tGeen plugin-scripts laden"
|
|
|
|
#: main.c:3149
|
|
msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
|
|
msgstr "-p[N]\t\tN tabpagina's openen (standaard: 1 per bestand)"
|
|
|
|
#: main.c:3150
|
|
msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
|
|
msgstr "-o[N]\t\tN vensters openen (standaard: 1 per bestand)"
|
|
|
|
#: main.c:3151
|
|
msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
|
|
msgstr "-O[N]\t\tGelijk aan -o maar vertikaal gesplitst"
|
|
|
|
#: main.c:3153
|
|
msgid "+\t\t\tStart at end of file"
|
|
msgstr "+\t\t\tAan einde van bestand beginnen"
|
|
|
|
#: main.c:3154
|
|
msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
|
|
msgstr "+<lnum>\t\tOp regel <lnum> beginnen"
|
|
|
|
#: main.c:3155
|
|
msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
|
|
msgstr "--cmd <opdracht>\tOpdracht <opdracht> uitvoeren voor enige vimrc-bestand"
|
|
|
|
#: main.c:3156
|
|
msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
|
|
msgstr "-c <opdracht>\t\tOpdracht <opdracht> uitvoeren na eerste bestand"
|
|
|
|
#: main.c:3157
|
|
msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:3158
|
|
msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:3159
|
|
msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:3160
|
|
msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:3162
|
|
msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:3166
|
|
msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:3168
|
|
msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:3171
|
|
msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:3172
|
|
msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:3173
|
|
msgid "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:3174
|
|
msgid "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:3176
|
|
msgid "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:3178
|
|
msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:3179
|
|
msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:3180
|
|
msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:3181
|
|
msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:3184
|
|
msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:3187
|
|
msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:3189
|
|
msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
|
|
msgstr "-h of --help\tDit bericht tonen en stoppen"
|
|
|
|
#: main.c:3190
|
|
msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
|
|
msgstr "--version\t\tVersieinformatie tonen en stoppen"
|
|
|
|
#: main.c:3194
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:3198
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:3200
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:3204
|
|
msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:3205
|
|
msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:3207
|
|
msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:3208
|
|
msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:3210
|
|
msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:3211
|
|
msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:3212
|
|
#: main.c:3232
|
|
msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:3213
|
|
msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:3214
|
|
msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:3215
|
|
#: main.c:3233
|
|
msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:3216
|
|
msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:3217
|
|
msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:3219
|
|
msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:3221
|
|
#: main.c:3234
|
|
msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:3222
|
|
msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:3223
|
|
msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:3226
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:3227
|
|
msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:3228
|
|
msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:3231
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:3235
|
|
msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:3237
|
|
msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:3239
|
|
msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:3242
|
|
msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:3243
|
|
msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:3587
|
|
msgid "No display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Failed to send, abort.
|
|
#: main.c:3602
|
|
msgid ": Send failed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Let vim start normally.
|
|
#: main.c:3608
|
|
msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:3646
|
|
#: main.c:3667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d of %d edited"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:3689
|
|
msgid "No display: Send expression failed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:3701
|
|
msgid ": Send expression failed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mark.c:761
|
|
msgid "No marks set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mark.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E283: No marks matching \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Highlight title
|
|
#: mark.c:774
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"mark line col file/text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Highlight title
|
|
#: mark.c:896
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" jump line col file/text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Highlight title
|
|
#: mark.c:943
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"change line col text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mark.c:1437
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# File marks:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Write the jumplist with -'
|
|
#: mark.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Jumplist (newest first):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mark.c:1573
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# History of marks within files (newest to oldest):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mark.c:1677
|
|
msgid "Missing '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mbyte.c:550
|
|
msgid "E543: Not a valid codepage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mbyte.c:5540
|
|
msgid "E284: Cannot set IC values"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mbyte.c:5692
|
|
msgid "E285: Failed to create input context"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mbyte.c:5850
|
|
msgid "E286: Failed to open input method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mbyte.c:5863
|
|
msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mbyte.c:5869
|
|
msgid "E288: input method doesn't support any style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mbyte.c:5928
|
|
msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mbyte.c:6004
|
|
msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mbyte.c:6040
|
|
msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mbyte.c:6351
|
|
msgid "E292: Input Method Server is not running"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: memfile.c:502
|
|
msgid "E293: block was not locked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: memfile.c:1045
|
|
msgid "E294: Seek error in swap file read"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: memfile.c:1050
|
|
msgid "E295: Read error in swap file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: memfile.c:1102
|
|
msgid "E296: Seek error in swap file write"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: memfile.c:1120
|
|
msgid "E297: Write error in swap file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: memfile.c:1317
|
|
msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: memline.c:312
|
|
msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
|
|
msgstr "E298: Ophalen blok nummer 0 mislukt?"
|
|
|
|
#: memline.c:359
|
|
msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
|
|
msgstr "E298: Ophalen blok nummer 1 mislukt?"
|
|
|
|
#: memline.c:377
|
|
msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
|
|
msgstr "E298: Ophalen blok nummer 2 mislukt?"
|
|
|
|
#. could not (re)open the swap file, what can we do????
|
|
#: memline.c:490
|
|
msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
|
|
msgstr "E301: Helaas, wisselbestand is verdwenen!!!"
|
|
|
|
#: memline.c:502
|
|
msgid "E302: Could not rename swap file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: memline.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: memline.c:703
|
|
msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: memline.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E305: No swap file found for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: memline.c:915
|
|
msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
|
|
msgstr "Typ het nummer van het wisselbestand om te gebruiken (0 om te stoppen): "
|
|
|
|
#: memline.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E306: Cannot open %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: memline.c:982
|
|
msgid "Unable to read block 0 from "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: memline.c:985
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: memline.c:995
|
|
#: memline.c:1012
|
|
msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: memline.c:997
|
|
msgid "Use Vim version 3.0.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: memline.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: memline.c:1016
|
|
msgid " cannot be used on this computer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: memline.c:1018
|
|
msgid "The file was created on "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: memline.c:1022
|
|
msgid ""
|
|
",\n"
|
|
"or the file has been damaged."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: memline.c:1040
|
|
msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: memline.c:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using swap file \"%s\""
|
|
msgstr "Toepassen van wisselbestand \"%s\""
|
|
|
|
#: memline.c:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Original file \"%s\""
|
|
msgstr "Oorspronkelijke bestand \"%s\""
|
|
|
|
#: memline.c:1091
|
|
msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: memline.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: memline.c:1165
|
|
msgid "???MANY LINES MISSING"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: memline.c:1181
|
|
msgid "???LINE COUNT WRONG"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: memline.c:1188
|
|
msgid "???EMPTY BLOCK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: memline.c:1214
|
|
msgid "???LINES MISSING"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: memline.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: memline.c:1251
|
|
msgid "???BLOCK MISSING"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: memline.c:1267
|
|
msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: memline.c:1283
|
|
msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: memline.c:1303
|
|
msgid "???END"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: memline.c:1366
|
|
msgid "E311: Recovery Interrupted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: memline.c:1371
|
|
msgid "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: memline.c:1373
|
|
msgid "See \":help E312\" for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: memline.c:1380
|
|
msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
|
|
msgstr "Herstel is afgerond. Controleer of het resultaat juist is."
|
|
|
|
#: memline.c:1381
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(You might want to write out this file under another name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(Een advies is dit bestand onder een andere naam op te slaan\n"
|
|
|
|
#: memline.c:1382
|
|
msgid "and run diff with the original file to check for changes)"
|
|
msgstr "en met 'diff' te controleren op wijzigingen)"
|
|
|
|
#: memline.c:1385
|
|
msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents."
|
|
msgstr "Herstel is afgerond. Inhoud van het buffer komt overeen met de bestandsinhoud."
|
|
|
|
#: memline.c:1386
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You may want to delete the .swp file now.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Het .swp-bestand kan nu verwijderd worden.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. use msg() to start the scrolling properly
|
|
#: memline.c:1462
|
|
msgid "Swap files found:"
|
|
msgstr "Gevonden wisselbestanden:"
|
|
|
|
#: memline.c:1649
|
|
msgid " In current directory:\n"
|
|
msgstr " In huidige map:\n"
|
|
|
|
#: memline.c:1651
|
|
msgid " Using specified name:\n"
|
|
msgstr " Gebruikt opgegeven naam:\n"
|
|
|
|
#: memline.c:1655
|
|
msgid " In directory "
|
|
msgstr " In map "
|
|
|
|
#: memline.c:1673
|
|
msgid " -- none --\n"
|
|
msgstr " -- geen --\n"
|
|
|
|
#: memline.c:1748
|
|
msgid " owned by: "
|
|
msgstr " eigenaar: "
|
|
|
|
#: memline.c:1750
|
|
msgid " dated: "
|
|
msgstr " datum: "
|
|
|
|
#: memline.c:1754
|
|
#: memline.c:3794
|
|
msgid " dated: "
|
|
msgstr " datum: "
|
|
|
|
#: memline.c:1773
|
|
msgid " [from Vim version 3.0]"
|
|
msgstr " [van Vim-versie 3.0]"
|
|
|
|
#: memline.c:1777
|
|
msgid " [does not look like a Vim swap file]"
|
|
msgstr " [lijkt geen Vvim-wisselbestand te zijn]"
|
|
|
|
#: memline.c:1781
|
|
msgid " file name: "
|
|
msgstr " bestandsnaam: "
|
|
|
|
#: memline.c:1787
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" modified: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" bewerkt: "
|
|
|
|
#: memline.c:1788
|
|
msgid "YES"
|
|
msgstr "JA"
|
|
|
|
#: memline.c:1788
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nee"
|
|
|
|
#: memline.c:1792
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" user name: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" gebruikersnaam: "
|
|
|
|
#: memline.c:1799
|
|
msgid " host name: "
|
|
msgstr " host-naam:"
|
|
|
|
#: memline.c:1801
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" host name: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" host-naam: "
|
|
|
|
#: memline.c:1807
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" process ID: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" proces-id: "
|
|
|
|
#: memline.c:1813
|
|
msgid " (still running)"
|
|
msgstr " (nog actief)"
|
|
|
|
#: memline.c:1825
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" [not usable with this version of Vim]"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" [onbruikbaar met deze versie van Vim]"
|
|
|
|
#: memline.c:1828
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" [not usable on this computer]"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" [onbruikbaar op deze computer]"
|
|
|
|
#: memline.c:1833
|
|
msgid " [cannot be read]"
|
|
msgstr " [lezen is onmogelijk]"
|
|
|
|
#: memline.c:1837
|
|
msgid " [cannot be opened]"
|
|
msgstr " [openen is onmogelijk]"
|
|
|
|
#: memline.c:2027
|
|
msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
|
|
msgstr "E313: kan niet worden behouden, want er is geen wisselbestand"
|
|
|
|
#: memline.c:2080
|
|
msgid "File preserved"
|
|
msgstr "Bestand behouden"
|
|
|
|
#: memline.c:2082
|
|
msgid "E314: Preserve failed"
|
|
msgstr "E314: behouden is mislukt"
|
|
|
|
#: memline.c:2159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: memline.c:2194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: memline.c:2608
|
|
msgid "E317: pointer block id wrong 3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: memline.c:2688
|
|
msgid "stack_idx should be 0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: memline.c:2750
|
|
msgid "E318: Updated too many blocks?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: memline.c:2930
|
|
msgid "E317: pointer block id wrong 4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: memline.c:2957
|
|
msgid "deleted block 1?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: memline.c:3164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E320: Cannot find line %ld"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: memline.c:3413
|
|
msgid "E317: pointer block id wrong"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: memline.c:3429
|
|
msgid "pe_line_count is zero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: memline.c:3458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: memline.c:3462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E323: line count wrong in block %ld"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: memline.c:3511
|
|
msgid "Stack size increases"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: memline.c:3558
|
|
msgid "E317: pointer block id wrong 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: memline.c:3595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
|
|
msgstr "E773: Symbolische koppelingslus voor \"%s\""
|
|
|
|
#: memline.c:3784
|
|
msgid "E325: ATTENTION"
|
|
msgstr "E325: OPGELET"
|
|
|
|
#: memline.c:3785
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Found a swap file by the name \""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Er is een wisselbestand aangetroffen met de naam \""
|
|
|
|
#: memline.c:3789
|
|
msgid "While opening file \""
|
|
msgstr "bij het openen van bestand \""
|
|
|
|
#: memline.c:3802
|
|
msgid " NEWER than swap file!\n"
|
|
msgstr " NIEUWER dan het wisselbestand!\n"
|
|
|
|
#. Some of these messages are long to allow translation to
|
|
#. * other languages.
|
|
#: memline.c:3806
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(1) Another program may be editing the same file.\n"
|
|
" If this is the case, be careful not to end up with two\n"
|
|
" different instances of the same file when making changes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(1) Mogelijk wordt dit bestand met een ander programma bewerkt.\n"
|
|
" Als dit het geval is, pas dan op niet met twee verschillende\n"
|
|
" versies van hetzelfde bestand te eindigen bij het bewerken.\n"
|
|
|
|
#: memline.c:3807
|
|
msgid " Quit, or continue with caution.\n"
|
|
msgstr " Stop of ga aandachtig verder.\n"
|
|
|
|
#: memline.c:3808
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(2) An edit session for this file crashed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(2) Een sessie waarin dit bestand werd bewerkt is onverhoeds gestopt.\n"
|
|
|
|
#: memline.c:3809
|
|
msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
|
|
msgstr " Als dit het geval is, gebruikt dan \":recover\" of \"vim -r "
|
|
|
|
#: memline.c:3811
|
|
msgid ""
|
|
"\"\n"
|
|
" to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"\n"
|
|
" om de aanpassingen te herstellen (zie \":help recovery\").\n"
|
|
|
|
#: memline.c:3812
|
|
msgid " If you did this already, delete the swap file \""
|
|
msgstr " Als dit al gedaan is, verwijder dan het wisselbestand \""
|
|
|
|
#: memline.c:3814
|
|
msgid ""
|
|
"\"\n"
|
|
" to avoid this message.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"\n"
|
|
" om dit bericht te voorkomen.\n"
|
|
|
|
#: memline.c:4233
|
|
#: memline.c:4237
|
|
msgid "Swap file \""
|
|
msgstr "Wisselbestand \""
|
|
|
|
#: memline.c:4234
|
|
#: memline.c:4240
|
|
msgid "\" already exists!"
|
|
msgstr "\" bestaat al!"
|
|
|
|
#: memline.c:4243
|
|
msgid "VIM - ATTENTION"
|
|
msgstr "VIM - OPGELET"
|
|
|
|
#: memline.c:4245
|
|
msgid "Swap file already exists!"
|
|
msgstr "Wisselbestand bestaat reeds."
|
|
|
|
#: memline.c:4249
|
|
msgid ""
|
|
"&Open Read-Only\n"
|
|
"&Edit anyway\n"
|
|
"&Recover\n"
|
|
"&Quit\n"
|
|
"&Abort"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alleen-lezen &openen\n"
|
|
"Toch b&ewerken\n"
|
|
"He&rstellen\n"
|
|
"&Stoppen\n"
|
|
"&Afbreken"
|
|
|
|
#: memline.c:4251
|
|
msgid ""
|
|
"&Open Read-Only\n"
|
|
"&Edit anyway\n"
|
|
"&Recover\n"
|
|
"&Delete it\n"
|
|
"&Quit\n"
|
|
"&Abort"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alleen-lezen &openen\n"
|
|
"Toch b&ewerken\n"
|
|
"He&rstellen\n"
|
|
"Verwij&deren\n"
|
|
"&Stoppen\n"
|
|
"&Afbreken"
|
|
|
|
#: memline.c:4322
|
|
msgid "E326: Too many swap files found"
|
|
msgstr "E326: teveel wisselbestanden aangetroffen"
|
|
|
|
#: menu.c:67
|
|
msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
|
|
msgstr "E327: deel van menu-itempad is geen submenu"
|
|
|
|
#: menu.c:68
|
|
msgid "E328: Menu only exists in another mode"
|
|
msgstr "E328: menu bestaat alleen in andere modus"
|
|
|
|
#: menu.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E329: No menu \"%s\""
|
|
msgstr "E329: geen menu \"%s\""
|
|
|
|
#. Only a mnemonic or accelerator is not valid.
|
|
#: menu.c:480
|
|
msgid "E792: Empty menu name"
|
|
msgstr "E792: menunaam is leeg"
|
|
|
|
#: menu.c:498
|
|
msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: menu.c:537
|
|
msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: menu.c:543
|
|
msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
|
|
#. Highlight title
|
|
#: menu.c:1112
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Menus ---"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: menu.c:2146
|
|
msgid "Tear off this menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: menu.c:2211
|
|
msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: menu.c:2231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E334: Menu not found: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: menu.c:2313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: menu.c:2351
|
|
msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: menu.c:2372
|
|
msgid "E337: Menu not found - check menu names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: message.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error detected while processing %s:"
|
|
msgstr "Fout opgetreden tijdens verwerken van %s:"
|
|
|
|
#: message.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %4ld:"
|
|
msgstr "regel %4ld:"
|
|
|
|
#: message.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: message.c:833
|
|
msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
|
|
msgstr "Vertaald door: Erwin Poeze <erwin.poeze@gmail.com>"
|
|
|
|
#: message.c:1090
|
|
msgid "Interrupt: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: message.c:1092
|
|
msgid "Press ENTER or type command to continue"
|
|
msgstr "Toets ENTER of typ een opdracht om verder te gaan"
|
|
|
|
#: message.c:2139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s line %ld"
|
|
msgstr "%s regel %ld"
|
|
|
|
#: message.c:2839
|
|
msgid "-- More --"
|
|
msgstr "-- meer --"
|
|
|
|
#: message.c:2845
|
|
msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: message.c:3637
|
|
#: message.c:3652
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Vraag"
|
|
|
|
#: message.c:3639
|
|
msgid ""
|
|
"&Yes\n"
|
|
"&No"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: message.c:3672
|
|
msgid ""
|
|
"&Yes\n"
|
|
"&No\n"
|
|
"Save &All\n"
|
|
"&Discard All\n"
|
|
"&Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: message.c:3713
|
|
msgid "Select Directory dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: message.c:3715
|
|
msgid "Save File dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: message.c:3717
|
|
msgid "Open File dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TODO: non-GUI file selector here
|
|
#: message.c:3817
|
|
msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: message.c:3848
|
|
msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: message.c:3924
|
|
msgid "E807: Expected Float argument for printf()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: message.c:4812
|
|
msgid "E767: Too many arguments to printf()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc1.c:2984
|
|
msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc1.c:3278
|
|
msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc1.c:3280
|
|
msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc1.c:3332
|
|
msgid "1 more line"
|
|
msgstr "1 regel meer"
|
|
|
|
#: misc1.c:3334
|
|
msgid "1 line less"
|
|
msgstr "1 regel minder"
|
|
|
|
#: misc1.c:3339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld more lines"
|
|
msgstr "%ld regels meer"
|
|
|
|
#: misc1.c:3341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld fewer lines"
|
|
msgstr "%ld regels minder"
|
|
|
|
#: misc1.c:3344
|
|
msgid " (Interrupted)"
|
|
msgstr " (onderbroken)"
|
|
|
|
#: misc1.c:3409
|
|
msgid "Beep!"
|
|
msgstr "biep!"
|
|
|
|
#: misc1.c:8394
|
|
msgid "Vim: preserving files...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. close all memfiles, without deleting
|
|
#: misc1.c:8404
|
|
msgid "Vim: Finished.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc2.c:771
|
|
#: misc2.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc2.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc2.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc2.c:848
|
|
msgid "E340: Line is becoming too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc2.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc2.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc2.c:3087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc2.c:3356
|
|
msgid "E545: Missing colon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc2.c:3358
|
|
#: misc2.c:3385
|
|
msgid "E546: Illegal mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc2.c:3424
|
|
msgid "E547: Illegal mouseshape"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc2.c:3464
|
|
msgid "E548: digit expected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc2.c:3469
|
|
msgid "E549: Illegal percentage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc2.c:3864
|
|
msgid "Enter encryption key: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc2.c:3865
|
|
msgid "Enter same key again: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc2.c:3876
|
|
msgid "Keys don't match!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc2.c:4418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be followed by '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc2.c:5713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc2.c:5716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc2.c:5722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc2.c:5725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: netbeans.c:390
|
|
msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: netbeans.c:400
|
|
msgid "Cannot connect to Netbeans"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: netbeans.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: netbeans.c:798
|
|
msgid "read from Netbeans socket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: netbeans.c:1950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: netbeans.c:2976
|
|
msgid "E511: netbeans already connected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: netbeans.c:3911
|
|
msgid "E505: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: normal.c:186
|
|
msgid "E349: No identifier under cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: normal.c:2206
|
|
msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: normal.c:2225
|
|
msgid "E775: Eval feature not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: normal.c:3240
|
|
msgid "Warning: terminal cannot highlight"
|
|
msgstr "waarschuwing: terminal kan niet oplichten"
|
|
|
|
#: normal.c:3535
|
|
msgid "E348: No string under cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: normal.c:4887
|
|
msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: normal.c:7449
|
|
msgid "E664: changelist is empty"
|
|
msgstr "E664: wijzigingslijst is leeg"
|
|
|
|
#: normal.c:7451
|
|
msgid "E662: At start of changelist"
|
|
msgstr "E662: begin van wijzigingslijst"
|
|
|
|
#: normal.c:7453
|
|
msgid "E663: At end of changelist"
|
|
msgstr "E663: einde van wijzigingslijst"
|
|
|
|
#: normal.c:8854
|
|
msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim"
|
|
msgstr "Typ :quit<Enter> om Vim te verlaten"
|
|
|
|
#: ops.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 line %sed 1 time"
|
|
msgstr "1 regel %sed 1 maal"
|
|
|
|
#: ops.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 line %sed %d times"
|
|
msgstr "1 regel %sed %d maal"
|
|
|
|
#: ops.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld lines %sed 1 time"
|
|
msgstr "%ld regels %sed 1 maal"
|
|
|
|
#: ops.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld lines %sed %d times"
|
|
msgstr "%ld regels %sed %d maal"
|
|
|
|
#: ops.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld lines to indent... "
|
|
msgstr "%ld in te springen regels... "
|
|
|
|
#: ops.c:742
|
|
msgid "1 line indented "
|
|
msgstr "1 regel ingesprongen "
|
|
|
|
#: ops.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld lines indented "
|
|
msgstr "%ld regels ingesprongen "
|
|
|
|
#: ops.c:1170
|
|
msgid "E748: No previously used register"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. must display the prompt
|
|
#: ops.c:1741
|
|
msgid "cannot yank; delete anyway"
|
|
msgstr "kopiëren niet mogelijk; toch verwijderd"
|
|
|
|
#: ops.c:2338
|
|
msgid "1 line changed"
|
|
msgstr "1 regel gewijzigd"
|
|
|
|
#: ops.c:2340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld lines changed"
|
|
msgstr "%ld regels gewijzigd"
|
|
|
|
#: ops.c:2795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "freeing %ld lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ops.c:3080
|
|
msgid "block of 1 line yanked"
|
|
msgstr "blok van 1 regel gekopieerd"
|
|
|
|
#: ops.c:3083
|
|
msgid "1 line yanked"
|
|
msgstr "1 regel gekopieerd"
|
|
|
|
#: ops.c:3087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "block of %ld lines yanked"
|
|
msgstr "blok van %ld regels gekopieerd"
|
|
|
|
#: ops.c:3090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld lines yanked"
|
|
msgstr "%ld regels gekopieerd"
|
|
|
|
#: ops.c:3385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E353: Nothing in register %s"
|
|
msgstr "E353: niets in register %s"
|
|
|
|
#. Highlight title
|
|
#: ops.c:3977
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Registers ---"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Registers ---"
|
|
|
|
#: ops.c:5351
|
|
msgid "Illegal register name"
|
|
msgstr "ongeldige registernaam"
|
|
|
|
#: ops.c:5447
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Registers:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Registers:\n"
|
|
|
|
#: ops.c:5504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E574: Unknown register type %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ops.c:6445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld Cols; "
|
|
msgstr "%ld koln; "
|
|
|
|
#: ops.c:6454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
|
|
msgstr "geselecteerd %s%ld van %ld regels; %ld van %ld woorden; %ld van %ld bytes"
|
|
|
|
#: ops.c:6461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld Bytes"
|
|
msgstr "geselecteerd %s%ld van %ld regels; %ld van %ld woorden; %ld van %ld rekens; %ld van %ld bytes"
|
|
|
|
#: ops.c:6480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
|
|
msgstr "kol %s van %s; regel %ld van %ld; woord %ld van %ld; byte %ld van %ld"
|
|
|
|
#: ops.c:6488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
|
|
msgstr "kol %s van %s; regel %ld van %ld; woord %ld van %ld; teken %ld van %ld; byte %ld van %ld"
|
|
|
|
#: ops.c:6500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(+%ld for BOM)"
|
|
msgstr "(+%ld voor BOD)"
|
|
|
|
#: option.c:1991
|
|
msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
|
|
msgstr "%<%f%h%m%=pagina %N"
|
|
|
|
#: option.c:2565
|
|
msgid "Thanks for flying Vim"
|
|
msgstr "Dank voor het gebruik van Vim"
|
|
|
|
#: option.c:4179
|
|
#: option.c:4322
|
|
msgid "E518: Unknown option"
|
|
msgstr "E518: onbekende optie"
|
|
|
|
#: option.c:4192
|
|
msgid "E519: Option not supported"
|
|
msgstr "E519: optie niet ondersteund"
|
|
|
|
#: option.c:4230
|
|
msgid "E520: Not allowed in a modeline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:4448
|
|
msgid "E521: Number required after ="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:4773
|
|
#: option.c:5579
|
|
msgid "E522: Not found in termcap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:4890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E539: Illegal character <%s>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:5571
|
|
msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:5574
|
|
msgid "E530: Cannot change term in GUI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:5576
|
|
msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:5605
|
|
msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:5833
|
|
msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:6015
|
|
msgid "E524: Missing colon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:6017
|
|
msgid "E525: Zero length string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:6100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E526: Missing number after <%s>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:6114
|
|
msgid "E527: Missing comma"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:6121
|
|
msgid "E528: Must specify a ' value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:6170
|
|
msgid "E595: contains unprintable or wide character"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:6214
|
|
msgid "E596: Invalid font(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:6223
|
|
msgid "E597: can't select fontset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:6225
|
|
msgid "E598: Invalid fontset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:6233
|
|
msgid "E533: can't select wide font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:6235
|
|
msgid "E534: Invalid wide font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:6564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E535: Illegal character after <%c>"
|
|
msgstr "E535: ongeldig teken na <%c>"
|
|
|
|
#: option.c:6688
|
|
msgid "E536: comma required"
|
|
msgstr "E536: komma is vereist"
|
|
|
|
#: option.c:6698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
|
|
msgstr "E537: 'commentstring' moet leeg zijn of het volgende bevatten: %s"
|
|
|
|
#: option.c:6779
|
|
msgid "E538: No mouse support"
|
|
msgstr "E538: geen muisondersteuning"
|
|
|
|
#: option.c:7104
|
|
msgid "E540: Unclosed expression sequence"
|
|
msgstr "E540: ongepaarde expressie-volgorde"
|
|
|
|
#: option.c:7108
|
|
msgid "E541: too many items"
|
|
msgstr "E541: teveel items"
|
|
|
|
#: option.c:7110
|
|
msgid "E542: unbalanced groups"
|
|
msgstr "E542: ongepaarde groepen"
|
|
|
|
#: option.c:7461
|
|
msgid "E590: A preview window already exists"
|
|
msgstr "E590: een voorvertoningsvenster bestaat al"
|
|
|
|
#: option.c:7716
|
|
msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
|
|
msgstr "W17: Arabisch vereist UTF-8, typ ':set encoding=utf-8'"
|
|
|
|
#: option.c:8172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E593: Need at least %d lines"
|
|
msgstr "E593: vereist minstens %d regels"
|
|
|
|
#: option.c:8182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E594: Need at least %d columns"
|
|
msgstr "E594: vereist minstens %d kolommen"
|
|
|
|
#: option.c:8501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E355: Unknown option: %s"
|
|
msgstr "E355: onbekende optie: %s"
|
|
|
|
#. There's another character after zeros or the string
|
|
#. * is empty. In both cases, we are trying to set a
|
|
#. * num option using a string.
|
|
#: option.c:8533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
|
|
msgstr "E521: 'Number' vereist: &%s = '%s'"
|
|
|
|
#: option.c:8657
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Terminal codes ---"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Terminal-codes ---"
|
|
|
|
#: option.c:8659
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Global option values ---"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Globale optiewaarden ---"
|
|
|
|
#: option.c:8661
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Local option values ---"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Lokale optiewaarden ---"
|
|
|
|
#: option.c:8663
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Options ---"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Opties ---"
|
|
|
|
#: option.c:9489
|
|
msgid "E356: get_varp ERROR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:10604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:10628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: os_amiga.c:278
|
|
msgid "cannot open "
|
|
msgstr "gefaald tijden openen van "
|
|
|
|
#: os_amiga.c:313
|
|
msgid "VIM: Can't open window!\n"
|
|
msgstr "VIM: kan venster niet openen!\n"
|
|
|
|
#: os_amiga.c:340
|
|
msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
|
|
msgstr "Vereist Amigados versie 2.04 of nieuwer\n"
|
|
|
|
#: os_amiga.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Need %s version %ld\n"
|
|
msgstr "Vereist %s versie %ld\n"
|
|
|
|
#: os_amiga.c:419
|
|
msgid "Cannot open NIL:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: os_amiga.c:437
|
|
msgid "Cannot create "
|
|
msgstr "Gefaald tijdens aanmaken van "
|
|
|
|
#: os_amiga.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vim exiting with %d\n"
|
|
msgstr "Vim stoppen met %d\n"
|
|
|
|
#: os_amiga.c:979
|
|
msgid "cannot change console mode ?!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: os_amiga.c:1057
|
|
msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
|
|
#: os_amiga.c:1212
|
|
msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: os_amiga.c:1253
|
|
#: os_amiga.c:1343
|
|
msgid "Cannot execute "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: os_amiga.c:1256
|
|
#: os_amiga.c:1353
|
|
msgid "shell "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: os_amiga.c:1276
|
|
#: os_amiga.c:1378
|
|
msgid " returned\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: os_amiga.c:1540
|
|
msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: os_amiga.c:1544
|
|
msgid "I/O ERROR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: os_mswin.c:595
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: os_mswin.c:710
|
|
msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: os_mswin.c:2143
|
|
msgid "E237: Printer selection failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: os_mswin.c:2183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "to %s on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: os_mswin.c:2198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E613: Unknown printer font: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: os_mswin.c:2247
|
|
#: os_mswin.c:2257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E238: Print error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: os_mswin.c:2285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: os_mswin.c:3461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: os_mswin.c:3471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: os_riscos.c:1263
|
|
msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: os_unix.c:1083
|
|
msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
|
|
msgstr "Vim: dubbel signaal, stoppen\n"
|
|
|
|
#: os_unix.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
|
|
msgstr "Vim: fataal signaal gevangen %s\n"
|
|
|
|
#: os_unix.c:1092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
|
|
msgstr "Vim: fataal signaal gevangen\n"
|
|
|
|
#: os_unix.c:1430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening the X display took %ld msec"
|
|
msgstr "Openen van X-display vereiste %ld ms"
|
|
|
|
#: os_unix.c:1457
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Vim: Got X error\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: os_unix.c:1568
|
|
msgid "Testing the X display failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: os_unix.c:1708
|
|
msgid "Opening the X display timed out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: os_unix.c:2682
|
|
#: os_unix.c:2689
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Could not get security context for "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: os_unix.c:2699
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Could not set security context for "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: os_unix.c:3718
|
|
#: os_unix.c:4643
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Cannot execute shell "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: os_unix.c:3766
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Cannot execute shell sh\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: os_unix.c:3770
|
|
#: os_unix.c:4649
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"shell returned "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: os_unix.c:3914
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Cannot create pipes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: os_unix.c:3928
|
|
#: os_unix.c:4192
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Cannot fork\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: os_unix.c:4656
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Command terminated\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: os_unix.c:4957
|
|
#: os_unix.c:5122
|
|
#: os_unix.c:6852
|
|
msgid "XSMP lost ICE connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: os_unix.c:6252
|
|
#: os_unix.c:6355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dlerror = \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: os_unix.c:6437
|
|
msgid "Opening the X display failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: os_unix.c:6761
|
|
msgid "XSMP handling save-yourself request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: os_unix.c:6875
|
|
msgid "XSMP opening connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: os_unix.c:6894
|
|
msgid "XSMP ICE connection watch failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: os_unix.c:6918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: os_vms_mms.c:60
|
|
msgid "At line"
|
|
msgstr "Bij regel"
|
|
|
|
#: os_w32exe.c:89
|
|
msgid "Could not load vim32.dll!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: os_w32exe.c:89
|
|
#: os_w32exe.c:100
|
|
msgid "VIM Error"
|
|
msgstr "Vim-fout"
|
|
|
|
#: os_w32exe.c:99
|
|
msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: os_win16.c:342
|
|
#: os_win32.c:3399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shell returned %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: os_win32.c:2856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vim: Caught %s event\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: os_win32.c:2858
|
|
msgid "close"
|
|
msgstr "sluiten"
|
|
|
|
#: os_win32.c:2860
|
|
msgid "logoff"
|
|
msgstr "uitloggen"
|
|
|
|
#: os_win32.c:2861
|
|
msgid "shutdown"
|
|
msgstr "afsluiten"
|
|
|
|
#: os_win32.c:3351
|
|
msgid "E371: Command not found"
|
|
msgstr "E371: opdracht niet gevonden"
|
|
|
|
#: os_win32.c:3364
|
|
msgid ""
|
|
"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
|
|
"External commands will not pause after completion.\n"
|
|
"See :help win32-vimrun for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: os_win32.c:3367
|
|
msgid "Vim Warning"
|
|
msgstr "Vim-waarschuwing"
|
|
|
|
#: quickfix.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E372: Too many %%%c in format string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: quickfix.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: quickfix.c:405
|
|
msgid "E374: Missing ] in format string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: quickfix.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: quickfix.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: quickfix.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: quickfix.c:473
|
|
msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: quickfix.c:706
|
|
msgid "E379: Missing or empty directory name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: quickfix.c:1408
|
|
msgid "E553: No more items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: quickfix.c:1830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d of %d)%s%s: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: quickfix.c:1832
|
|
msgid " (line deleted)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: quickfix.c:2055
|
|
msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: quickfix.c:2064
|
|
msgid "E381: At top of quickfix stack"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: quickfix.c:2078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error list %d of %d; %d errors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: quickfix.c:2664
|
|
msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: quickfix.c:3068
|
|
msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: quickfix.c:3166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: quickfix.c:3703
|
|
msgid "E681: Buffer is not loaded"
|
|
msgstr "E681: buffer is niet geladen"
|
|
|
|
#: quickfix.c:3764
|
|
msgid "E777: String or List expected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: regexp.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: regexp.c:1059
|
|
#: regexp.c:1077
|
|
msgid "E339: Pattern too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: regexp.c:1234
|
|
msgid "E50: Too many \\z("
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: regexp.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E51: Too many %s("
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: regexp.c:1302
|
|
msgid "E52: Unmatched \\z("
|
|
msgstr "E52: \\z( is niet gepaard"
|
|
|
|
#: regexp.c:1306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E53: Unmatched %s%%("
|
|
msgstr "E53: %s%%( is niet gepaard"
|
|
|
|
#: regexp.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E54: Unmatched %s("
|
|
msgstr "E54: %s( is niet gepaard"
|
|
|
|
#: regexp.c:1313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E55: Unmatched %s)"
|
|
msgstr "E55: %s) is ongepaard"
|
|
|
|
#: regexp.c:1531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E59: invalid character after %s@"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: regexp.c:1565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: regexp.c:1581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E61: Nested %s*"
|
|
msgstr "E61: geneste %s*"
|
|
|
|
#: regexp.c:1584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E62: Nested %s%c"
|
|
msgstr "E62: geneste %s%c"
|
|
|
|
#: regexp.c:1704
|
|
msgid "E63: invalid use of \\_"
|
|
msgstr "E63: onjuist gebruikt van \\_"
|
|
|
|
#: regexp.c:1760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E64: %s%c follows nothing"
|
|
msgstr "E64: %s%c volgt op niets"
|
|
|
|
#: regexp.c:1816
|
|
msgid "E65: Illegal back reference"
|
|
msgstr "E65: ongeldige terugverwijzing"
|
|
|
|
#: regexp.c:1829
|
|
msgid "E66: \\z( not allowed here"
|
|
msgstr "E66: \\z( hier niet toegestaan"
|
|
|
|
#: regexp.c:1848
|
|
msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
|
|
msgstr "E67: \\z1 en andere hier niet toegestaan"
|
|
|
|
#: regexp.c:1860
|
|
msgid "E68: Invalid character after \\z"
|
|
msgstr "E68: ongeldig teken na \\z"
|
|
|
|
#: regexp.c:1912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E69: Missing ] after %s%%["
|
|
msgstr "E69: ontbrekende ] na %s%%["
|
|
|
|
#: regexp.c:1928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E70: Empty %s%%[]"
|
|
msgstr "E70: leeg %s%%[]"
|
|
|
|
#: regexp.c:1973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
|
|
msgstr "E678: onjuist teken na %s%%[dxouU]"
|
|
|
|
#: regexp.c:2044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E71: Invalid character after %s%%"
|
|
msgstr "E71: onjuist teken na %s%%"
|
|
|
|
#: regexp.c:2337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E769: Missing ] after %s["
|
|
msgstr "E769: ontbrekende ] na %s["
|
|
|
|
#: regexp.c:3033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
|
|
msgstr "E554: Syntaxfout in %s{...}"
|
|
|
|
#: regexp.c:3876
|
|
msgid "External submatches:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: screen.c:9356
|
|
msgid " VREPLACE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: screen.c:9360
|
|
msgid " REPLACE"
|
|
msgstr " VERVANGEN"
|
|
|
|
#: screen.c:9365
|
|
msgid " REVERSE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: screen.c:9367
|
|
msgid " INSERT"
|
|
msgstr " INVOEGEN"
|
|
|
|
#: screen.c:9370
|
|
msgid " (insert)"
|
|
msgstr " (invoegen)"
|
|
|
|
#: screen.c:9372
|
|
msgid " (replace)"
|
|
msgstr " (vervangen)"
|
|
|
|
#: screen.c:9374
|
|
msgid " (vreplace)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: screen.c:9377
|
|
msgid " Hebrew"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: screen.c:9388
|
|
msgid " Arabic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: screen.c:9391
|
|
msgid " (lang)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: screen.c:9395
|
|
msgid " (paste)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: screen.c:9408
|
|
msgid " VISUAL"
|
|
msgstr " VISUEEL"
|
|
|
|
#: screen.c:9409
|
|
msgid " VISUAL LINE"
|
|
msgstr " VISUELE REGEL"
|
|
|
|
#: screen.c:9410
|
|
msgid " VISUAL BLOCK"
|
|
msgstr " VISUEEL BLOK"
|
|
|
|
#: screen.c:9411
|
|
msgid " SELECT"
|
|
msgstr " SELECTEREN"
|
|
|
|
#: screen.c:9412
|
|
msgid " SELECT LINE"
|
|
msgstr " REGELSELECTIE"
|
|
|
|
#: screen.c:9413
|
|
msgid " SELECT BLOCK"
|
|
msgstr " BLOKSELECTIE"
|
|
|
|
#: screen.c:9429
|
|
#: screen.c:9495
|
|
msgid "recording"
|
|
msgstr "opnemen"
|
|
|
|
#: search.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E383: Invalid search string: %s"
|
|
msgstr "E383: ongeldige zoekstring: %s"
|
|
|
|
#: search.c:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
|
|
msgstr "E384: TOP bereikt zonder overeenkomst voor: %s"
|
|
|
|
#: search.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
|
|
msgstr "E385: BODEM bereikt zonder overeenkomst voor: %s"
|
|
|
|
#: search.c:1418
|
|
msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
|
|
msgstr "E386: verwachte '?' of '/' na ';'"
|
|
|
|
#: search.c:4691
|
|
msgid " (includes previously listed match)"
|
|
msgstr " (bevat eerder getoonde overeenkomst)"
|
|
|
|
#. cursor at status line
|
|
#: search.c:4711
|
|
msgid "--- Included files "
|
|
msgstr "--- bevatte bestanden "
|
|
|
|
#: search.c:4713
|
|
msgid "not found "
|
|
msgstr "niet gevonden "
|
|
|
|
#: search.c:4714
|
|
msgid "in path ---\n"
|
|
msgstr "in pad ---\n"
|
|
|
|
#: search.c:4771
|
|
msgid " (Already listed)"
|
|
msgstr " (Reeds getoond)"
|
|
|
|
#: search.c:4773
|
|
msgid " NOT FOUND"
|
|
msgstr " NIET GEVONDEN"
|
|
|
|
#: search.c:4827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning included file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: search.c:4836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching included file %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: search.c:5059
|
|
msgid "E387: Match is on current line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: search.c:5203
|
|
msgid "All included files were found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: search.c:5205
|
|
msgid "No included files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: search.c:5221
|
|
msgid "E388: Couldn't find definition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: search.c:5223
|
|
msgid "E389: Couldn't find pattern"
|
|
msgstr "E389: kan zoekpatroon niet vinden"
|
|
|
|
#: search.c:5401
|
|
msgid "Substitute "
|
|
msgstr "Vervangen "
|
|
|
|
#: search.c:5414
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Last %sSearch Pattern:\n"
|
|
"~"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Laatste %szoekpatroon:\n"
|
|
"~"
|
|
|
|
#: spell.c:984
|
|
msgid "E759: Format error in spell file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: spell.c:985
|
|
msgid "E758: Truncated spell file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: spell.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: spell.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: spell.c:988
|
|
msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: spell.c:989
|
|
msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: spell.c:990
|
|
msgid "Compressing word tree..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: spell.c:2146
|
|
msgid "E756: Spell checking is not enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: spell.c:2499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: spell.c:2773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading spell file \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: spell.c:2805
|
|
msgid "E757: This does not look like a spell file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: spell.c:2811
|
|
msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: spell.c:2816
|
|
msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: spell.c:2919
|
|
msgid "E770: Unsupported section in spell file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: spell.c:4320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: region %s not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: spell.c:5207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading affix file %s ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: spell.c:5255
|
|
#: spell.c:6599
|
|
#: spell.c:7178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: spell.c:5303
|
|
#: spell.c:7213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: spell.c:5307
|
|
#: spell.c:7218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion in %s not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: spell.c:5320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: spell.c:5333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: spell.c:5424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: spell.c:5433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: spell.c:5454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: spell.c:5481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: spell.c:5489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: spell.c:5497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: spell.c:5519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: spell.c:5585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: spell.c:5588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: spell.c:5610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s line %d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: spell.c:5634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: spell.c:5718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: spell.c:5866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: spell.c:5901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected MAP count in %s line %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: spell.c:5920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: spell.c:5977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: spell.c:6005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: spell.c:6031
|
|
msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: spell.c:6049
|
|
msgid "Too many postponed prefixes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: spell.c:6051
|
|
msgid "Too many compound flags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: spell.c:6053
|
|
msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: spell.c:6065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing SOFO%s line in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: spell.c:6068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: spell.c:6175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: spell.c:6178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: spell.c:6395
|
|
#: spell.c:6408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: spell.c:6560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading dictionary file %s ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: spell.c:6569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E760: No word count in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: spell.c:6640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %6d, word %6d - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: spell.c:6664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: spell.c:6667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: spell.c:6722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d duplicate word(s) in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: spell.c:6724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: spell.c:7147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading word file %s ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: spell.c:7197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: spell.c:7200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: spell.c:7227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: spell.c:7233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: spell.c:7247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: spell.c:7277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: spell.c:7285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: spell.c:7315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: spell.c:7776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: spell.c:8567
|
|
msgid "Reading back spell file..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to
|
|
#. * the soundfold trie.
|
|
#.
|
|
#: spell.c:8588
|
|
msgid "Performing soundfolding..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: spell.c:8601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: spell.c:8726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total number of words: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: spell.c:8943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing suggestion file %s ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: spell.c:9004
|
|
#: spell.c:9265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: spell.c:9136
|
|
msgid "E751: Output file name must not have region name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: spell.c:9138
|
|
msgid "E754: Only up to 8 regions supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: spell.c:9168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E755: Invalid region in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: spell.c:9239
|
|
msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: spell.c:9258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing spell file %s ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: spell.c:9263
|
|
msgid "Done!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: spell.c:9390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: spell.c:9435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Word removed from %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: spell.c:9480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Word added to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: spell.c:9799
|
|
msgid "E763: Word characters differ between spell files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: spell.c:10177
|
|
msgid "Sorry, no suggestions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: spell.c:10181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, only %ld suggestions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. for when 'cmdheight' > 1
|
|
#. avoid more prompt
|
|
#: spell.c:10202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change \"%.*s\" to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: spell.c:10242
|
|
#, c-format
|
|
msgid " < \"%.*s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: spell.c:10420
|
|
msgid "E752: No previous spell replacement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: spell.c:10470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E753: Not found: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: spell.c:10890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: spell.c:10897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: spell.c:10903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: spell.c:10913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: spell.c:10926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E782: error while reading .sug file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This should have been checked when generating the .spl
|
|
#. * file.
|
|
#: spell.c:13623
|
|
msgid "E783: duplicate char in MAP entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: syntax.c:3321
|
|
#: syntax.c:3346
|
|
#: syntax.c:3372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E390: Illegal argument: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: syntax.c:3571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: syntax.c:3730
|
|
msgid "No Syntax items defined for this buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: syntax.c:3738
|
|
msgid "syncing on C-style comments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: syntax.c:3746
|
|
msgid "no syncing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: syntax.c:3749
|
|
msgid "syncing starts "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: syntax.c:3751
|
|
#: syntax.c:3827
|
|
msgid " lines before top line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: syntax.c:3756
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Syntax sync items ---"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: syntax.c:3761
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"syncing on items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: syntax.c:3767
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Syntax items ---"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: syntax.c:3790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: syntax.c:3817
|
|
msgid "minimal "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: syntax.c:3824
|
|
msgid "maximal "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: syntax.c:3836
|
|
msgid "; match "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: syntax.c:3838
|
|
msgid " line breaks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: syntax.c:4480
|
|
msgid "E395: contains argument not accepted here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: syntax.c:4491
|
|
msgid "E396: containedin argument not accepted here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: syntax.c:4535
|
|
msgid "E393: group[t]here not accepted here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: syntax.c:4559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E394: Didn't find region item for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: syntax.c:4636
|
|
msgid "E397: Filename required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: syntax.c:4759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E789: Missing ']': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: syntax.c:5004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E398: Missing '=': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: syntax.c:5166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: syntax.c:5500
|
|
msgid "E400: No cluster specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: syntax.c:5537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: syntax.c:5612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: syntax.c:5701
|
|
msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: syntax.c:5758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E404: Illegal arguments: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: syntax.c:5808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E405: Missing equal sign: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: syntax.c:5814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E406: Empty argument: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: syntax.c:5840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E407: %s not allowed here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: syntax.c:5847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E408: %s must be first in contains list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: syntax.c:5917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E409: Unknown group name: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: syntax.c:6153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: syntax.c:6702
|
|
msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: syntax.c:6829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E411: highlight group not found: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: syntax.c:6853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: syntax.c:6860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: syntax.c:6880
|
|
msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: syntax.c:7012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: syntax.c:7048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E416: missing equal sign: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: syntax.c:7076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E417: missing argument: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: syntax.c:7113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E418: Illegal value: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: syntax.c:7232
|
|
msgid "E419: FG color unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: syntax.c:7243
|
|
msgid "E420: BG color unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: syntax.c:7304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: syntax.c:7537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E422: terminal code too long: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: syntax.c:7584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E423: Illegal argument: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: syntax.c:8145
|
|
msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: syntax.c:8894
|
|
msgid "E669: Unprintable character in group name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: syntax.c:8903
|
|
msgid "W18: Invalid character in group name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tag.c:85
|
|
msgid "E555: at bottom of tag stack"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tag.c:86
|
|
msgid "E556: at top of tag stack"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tag.c:435
|
|
msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tag.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E426: tag not found: %s"
|
|
msgstr "E426: tag niet gevonden: %s"
|
|
|
|
#: tag.c:617
|
|
msgid " # pri kind tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tag.c:620
|
|
msgid "file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tag.c:954
|
|
msgid "E427: There is only one matching tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tag.c:956
|
|
msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tag.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Give an indication of the number of matching tags
|
|
#: tag.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tag %d of %d%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tag.c:995
|
|
msgid " or more"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tag.c:997
|
|
msgid " Using tag with different case!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tag.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Highlight title
|
|
#: tag.c:1120
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" # TO tag FROM line in file/text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tag.c:1547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching tags file %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tag.c:1738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tag.c:2389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tag.c:2393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Before byte %ld"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tag.c:2426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. never opened any tags file
|
|
#: tag.c:2470
|
|
msgid "E433: No tags file"
|
|
msgstr "E433: geen tags-bestand"
|
|
|
|
#: tag.c:2749
|
|
msgid "Ignoring long line in tags file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tag.c:3258
|
|
msgid "E434: Can't find tag pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tag.c:3269
|
|
msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term.c:1793
|
|
msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term.c:1817
|
|
msgid "defaulting to '"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term.c:2172
|
|
msgid "E557: Cannot open termcap file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term.c:2176
|
|
msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term.c:2178
|
|
msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term.c:2337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term.c:2814
|
|
msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Highlight title
|
|
#: term.c:5283
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Terminal keys ---"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui.c:284
|
|
msgid "new shell started\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui.c:1886
|
|
msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
|
|
msgstr "Vim: lezen van de invoer is mislukt. Stoppen...\n"
|
|
|
|
#: ui.c:2409
|
|
msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. must display the prompt
|
|
#: undo.c:654
|
|
msgid "No undo possible; continue anyway"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. magic at start of header
|
|
#. magic after last header
|
|
#. magic at start of entry
|
|
#. magic after last entry
|
|
#. 2-byte undofile version number
|
|
#. idem, encrypted
|
|
#: undo.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: undo.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: undo.c:1195
|
|
msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: undo.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: undo.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: undo.c:1282
|
|
msgid "Skipping undo file write, noting to undo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: undo.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing undo file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: undo.c:1387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E829: write error in undo file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: undo.c:1467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not reading undo file, owner differs: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: undo.c:1481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading undo file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: undo.c:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: undo.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E823: Not an undo file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: undo.c:1508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: undo.c:1514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E826: Undo file decryption failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: undo.c:1518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E827: Undo file is encrypted: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: undo.c:1524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E824: Incompatible undo file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: undo.c:1542
|
|
msgid "File contents changed, cannot use undo info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: undo.c:1707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished reading undo file %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: undo.c:1803
|
|
#: undo.c:2011
|
|
msgid "Already at oldest change"
|
|
msgstr "Reeds de laatste wijziging"
|
|
|
|
#: undo.c:1818
|
|
#: undo.c:2013
|
|
msgid "Already at newest change"
|
|
msgstr "Reeds de nieuwste wijziging"
|
|
|
|
#: undo.c:2004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E830: Undo number %ld not found"
|
|
msgstr "E830: Ongedaan-nummer %ld niet gevonden"
|
|
|
|
#: undo.c:2177
|
|
msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
|
|
msgstr "E438: u_undo: regelnummers onjuist"
|
|
|
|
#: undo.c:2415
|
|
msgid "more line"
|
|
msgstr "extra regel"
|
|
|
|
#: undo.c:2417
|
|
msgid "more lines"
|
|
msgstr "extra regel"
|
|
|
|
#: undo.c:2419
|
|
msgid "line less"
|
|
msgstr "regel minder"
|
|
|
|
#: undo.c:2421
|
|
msgid "fewer lines"
|
|
msgstr "regels minder"
|
|
|
|
#: undo.c:2426
|
|
msgid "change"
|
|
msgstr "wijziging"
|
|
|
|
#: undo.c:2428
|
|
msgid "changes"
|
|
msgstr "wijzigingen"
|
|
|
|
#: undo.c:2452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld %s; %s #%ld %s"
|
|
msgstr "%ld %s; %s #%ld %s"
|
|
|
|
#: undo.c:2455
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "voor"
|
|
|
|
#: undo.c:2455
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "na"
|
|
|
|
#: undo.c:2562
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Niets om ongedaan te maken"
|
|
|
|
#: undo.c:2568
|
|
msgid "number changes time"
|
|
msgstr "aantal wijzign tijd"
|
|
|
|
#: undo.c:2601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld seconds ago"
|
|
msgstr "%ld seconden geleden"
|
|
|
|
#: undo.c:2616
|
|
msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: undo.c:2666
|
|
msgid "E439: undo list corrupt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: undo.c:2698
|
|
msgid "E440: undo line missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
|
|
#: version.c:775
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"MS-Windows 16/32-bit GUI version"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"MS-Windows 16/32-bit GUI-versie"
|
|
|
|
#: version.c:778
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"MS-Windows 64-bit GUI version"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"MS-Windows 64-bit GUI-versie"
|
|
|
|
#: version.c:780
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"MS-Windows 32-bit GUI version"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"MS-Windows 32-bit GUIversie"
|
|
|
|
#: version.c:784
|
|
msgid " in Win32s mode"
|
|
msgstr " in Win32s-modus"
|
|
|
|
#: version.c:786
|
|
msgid " with OLE support"
|
|
msgstr "met OLE-ondersteuning"
|
|
|
|
#: version.c:790
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"MS-Windows 64-bit console version"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"MS-Windows 64-bit console-versie"
|
|
|
|
#: version.c:792
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"MS-Windows 32-bit console version"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"MS-Windows 32-bit console-versie"
|
|
|
|
#: version.c:797
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"MS-Windows 16-bit version"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"MS-Windows 16-bit-versie"
|
|
|
|
#: version.c:801
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"32-bit MS-DOS version"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"32-bit MS-DOS-versie"
|
|
|
|
#: version.c:803
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"16-bit MS-DOS version"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"16-bit MS-DOS-versie"
|
|
|
|
#: version.c:809
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"MacOS X (unix) version"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"MacOS X (unix)-versie"
|
|
|
|
#: version.c:811
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"MacOS X-versie"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"MacOS X version"
|
|
|
|
#: version.c:814
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"MacOS version"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"MacOS-versie"
|
|
|
|
#: version.c:819
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"RISC OS version"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"RISC OS-versie"
|
|
|
|
#: version.c:822
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"OpenVMS version"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"OpenVMS-versie"
|
|
|
|
#: version.c:837
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Included patches: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Inclusief 'patches': "
|
|
|
|
#: version.c:864
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Extra patches: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Extra 'patches': "
|
|
|
|
#: version.c:876
|
|
#: version.c:1240
|
|
msgid "Modified by "
|
|
msgstr "Aangepast door "
|
|
|
|
#: version.c:883
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Compiled "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Gecompileerd "
|
|
|
|
#: version.c:886
|
|
msgid "by "
|
|
msgstr "door "
|
|
|
|
#: version.c:898
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Huge version "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Enorme versie "
|
|
|
|
#: version.c:901
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Big version "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Grote versie "
|
|
|
|
#: version.c:904
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Normal version "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Normale versie "
|
|
|
|
#: version.c:907
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Small version "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kleine versie "
|
|
|
|
#: version.c:909
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Tiny version "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mini versie "
|
|
|
|
#: version.c:915
|
|
msgid "without GUI."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: version.c:920
|
|
msgid "with GTK2-GNOME GUI."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: version.c:922
|
|
msgid "with GTK-GNOME GUI."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: version.c:926
|
|
msgid "with GTK2 GUI."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: version.c:928
|
|
msgid "with GTK GUI."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: version.c:933
|
|
msgid "with X11-Motif GUI."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: version.c:937
|
|
msgid "with X11-neXtaw GUI."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: version.c:939
|
|
msgid "with X11-Athena GUI."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: version.c:943
|
|
msgid "with Photon GUI."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: version.c:946
|
|
msgid "with GUI."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: version.c:949
|
|
msgid "with Carbon GUI."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: version.c:952
|
|
msgid "with Cocoa GUI."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: version.c:955
|
|
msgid "with (classic) GUI."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: version.c:965
|
|
msgid " Features included (+) or not (-):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: version.c:977
|
|
msgid " system vimrc file: \""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: version.c:982
|
|
msgid " user vimrc file: \""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: version.c:987
|
|
msgid " 2nd user vimrc file: \""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: version.c:992
|
|
msgid " 3rd user vimrc file: \""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: version.c:997
|
|
msgid " user exrc file: \""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: version.c:1002
|
|
msgid " 2nd user exrc file: \""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: version.c:1008
|
|
msgid " system gvimrc file: \""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: version.c:1012
|
|
msgid " user gvimrc file: \""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: version.c:1016
|
|
msgid "2nd user gvimrc file: \""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: version.c:1021
|
|
msgid "3rd user gvimrc file: \""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: version.c:1028
|
|
msgid " system menu file: \""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: version.c:1036
|
|
msgid " fall-back for $VIM: \""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: version.c:1042
|
|
msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: version.c:1046
|
|
msgid "Compilation: "
|
|
msgstr "Compilatie: "
|
|
|
|
#: version.c:1052
|
|
msgid "Compiler: "
|
|
msgstr "Compiler: "
|
|
|
|
#: version.c:1057
|
|
msgid "Linking: "
|
|
msgstr "Linking: "
|
|
|
|
#: version.c:1062
|
|
msgid " DEBUG BUILD"
|
|
msgstr " DEBUG BUILD"
|
|
|
|
#: version.c:1101
|
|
msgid "VIM - Vi IMproved"
|
|
msgstr "VIM - Vi IMproved"
|
|
|
|
#: version.c:1103
|
|
msgid "version "
|
|
msgstr "versie "
|
|
|
|
#: version.c:1104
|
|
msgid "by Bram Moolenaar et al."
|
|
msgstr "door Bram Moolenaar en anderen"
|
|
|
|
#: version.c:1108
|
|
msgid "Vim is open source and freely distributable"
|
|
msgstr "Vim is open-source en vrij verspreidbaar"
|
|
|
|
#: version.c:1110
|
|
msgid "Help poor children in Uganda!"
|
|
msgstr "Help arme kinderen in Uganda!"
|
|
|
|
#: version.c:1111
|
|
msgid "type :help iccf<Enter> for information "
|
|
msgstr "typ :help iccf<Enter> voor informatie"
|
|
|
|
#: version.c:1113
|
|
msgid "type :q<Enter> to exit"
|
|
msgstr "typ :q<Enter> om te stoppen"
|
|
|
|
#: version.c:1114
|
|
msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
|
|
msgstr "typ :help<Enter> of <F1> voor on-line hulp"
|
|
|
|
#: version.c:1115
|
|
msgid "type :help version7<Enter> for version info"
|
|
msgstr "typ :help version7<Enter> voor versieinformatie"
|
|
|
|
#: version.c:1118
|
|
msgid "Running in Vi compatible mode"
|
|
msgstr "wordt uitgevoerd in Vi compatible-modus"
|
|
|
|
#: version.c:1119
|
|
msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
|
|
msgstr "typ :set nocp<Enter> voor standaardinstellingen van Vim"
|
|
|
|
#: version.c:1120
|
|
msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
|
|
msgstr "typ :help cp-default<Enter> voor informatie hierover"
|
|
|
|
#: version.c:1135
|
|
msgid "menu Help->Orphans for information "
|
|
msgstr "menu Help->Orphans voor informatie"
|
|
|
|
#: version.c:1137
|
|
msgid "Running modeless, typed text is inserted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: version.c:1138
|
|
msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: version.c:1139
|
|
msgid " for two modes "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: version.c:1143
|
|
msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: version.c:1144
|
|
msgid " for Vim defaults "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: version.c:1191
|
|
msgid "Sponsor Vim development!"
|
|
msgstr "Ondersteun de ontwikkeling van Vim!"
|
|
|
|
#: version.c:1192
|
|
msgid "Become a registered Vim user!"
|
|
msgstr "Word een geregistreerde Vim-gebruiker!"
|
|
|
|
#: version.c:1195
|
|
msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
|
|
msgstr "typ :help sponsor<Enter> voor informatie "
|
|
|
|
#: version.c:1196
|
|
msgid "type :help register<Enter> for information "
|
|
msgstr "typ :help register<Enter> voor informatie "
|
|
|
|
#: version.c:1198
|
|
msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
|
|
msgstr "menu Help->Sponsor/Register voor informatie "
|
|
|
|
#: version.c:1208
|
|
msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
|
|
msgstr "Waarschuwing: Windows 95/98/ME gedetecteerd"
|
|
|
|
#: version.c:1211
|
|
msgid "type :help windows95<Enter> for info on this"
|
|
msgstr "typ :help windows95<Enter> voor informatie hierover"
|
|
|
|
#: window.c:88
|
|
msgid "Already only one window"
|
|
msgstr "Reeds beperkt tot een venster"
|
|
|
|
#: window.c:237
|
|
msgid "E441: There is no preview window"
|
|
msgstr "E441: er is geen voorvertoningsvenster"
|
|
|
|
#: window.c:672
|
|
msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
|
|
msgstr "E442: kan linkerbovenzijde en rechteronderzijde niet gelijktijdig splitsen"
|
|
|
|
#: window.c:1491
|
|
msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: window.c:2120
|
|
msgid "E444: Cannot close last window"
|
|
msgstr "E444: sluiten laatste venster is mislukt"
|
|
|
|
#: window.c:2127
|
|
msgid "E813: Cannot close autocmd window"
|
|
msgstr "E813: sluiten autocmd-venster is mislukt"
|
|
|
|
#: window.c:2132
|
|
msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain"
|
|
msgstr "E814: venster kan niet sluiten want autocmd-venster blijft als enige achter"
|
|
|
|
#: window.c:3195
|
|
msgid "E445: Other window contains changes"
|
|
msgstr "E445: ander venster blijft achter"
|
|
|
|
#: window.c:5885
|
|
msgid "E446: No file name under cursor"
|
|
msgstr "E446: cursor staat niet op een bestandsnaam"
|
|
|
|
#: window.c:6022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
msgstr "E447: bestand \"%s\" niet in pad gevonden"
|
|
|
|
#: if_perl.xs:434
|
|
#: globals.h:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E370: Could not load library %s"
|
|
msgstr "E370: laden van bibliotheek %s is mislukt"
|
|
|
|
#: if_perl.xs:685
|
|
msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: if_perl.xs:742
|
|
msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: GvimExt/gvimext.cpp:587
|
|
msgid "Edit with &multiple Vims"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: GvimExt/gvimext.cpp:593
|
|
msgid "Edit with single &Vim"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: GvimExt/gvimext.cpp:602
|
|
msgid "Diff with Vim"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: GvimExt/gvimext.cpp:615
|
|
msgid "Edit with &Vim"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Now concatenate
|
|
#: GvimExt/gvimext.cpp:637
|
|
msgid "Edit with existing Vim - "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: GvimExt/gvimext.cpp:752
|
|
msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: GvimExt/gvimext.cpp:891
|
|
#: GvimExt/gvimext.cpp:972
|
|
msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: GvimExt/gvimext.cpp:892
|
|
#: GvimExt/gvimext.cpp:906
|
|
#: GvimExt/gvimext.cpp:973
|
|
msgid "gvimext.dll error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: GvimExt/gvimext.cpp:905
|
|
msgid "Path length too long!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: globals.h:1182
|
|
msgid "--No lines in buffer--"
|
|
msgstr "-- geen regels in buffer --"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * The error messages that can be shared are included here.
|
|
#. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
|
|
#.
|
|
#: globals.h:1381
|
|
msgid "E470: Command aborted"
|
|
msgstr "E470: opdracht afgebroken"
|
|
|
|
#: globals.h:1382
|
|
msgid "E471: Argument required"
|
|
msgstr "E471: Argument vereist"
|
|
|
|
#: globals.h:1383
|
|
msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
|
|
msgstr "E10: \\ moet worden gevolgd door /, ? of &"
|
|
|
|
#: globals.h:1385
|
|
msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
|
|
msgstr "E11: ongeldig in opdrachtregelvenster; <CR> voert uit, CTRL-C stopt"
|
|
|
|
#: globals.h:1387
|
|
msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: globals.h:1389
|
|
msgid "E171: Missing :endif"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: globals.h:1390
|
|
msgid "E600: Missing :endtry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: globals.h:1391
|
|
msgid "E170: Missing :endwhile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: globals.h:1392
|
|
msgid "E170: Missing :endfor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: globals.h:1393
|
|
msgid "E588: :endwhile without :while"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: globals.h:1394
|
|
msgid "E588: :endfor without :for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: globals.h:1396
|
|
msgid "E13: File exists (add ! to override)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: globals.h:1397
|
|
msgid "E472: Command failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: globals.h:1399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E234: Unknown fontset: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: globals.h:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E235: Unknown font: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: globals.h:1406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: globals.h:1408
|
|
msgid "E473: Internal error"
|
|
msgstr "E473: interne fout"
|
|
|
|
#: globals.h:1409
|
|
msgid "Interrupted"
|
|
msgstr "onderbroken"
|
|
|
|
#: globals.h:1410
|
|
msgid "E14: Invalid address"
|
|
msgstr "E14: ongeldig adres"
|
|
|
|
#: globals.h:1411
|
|
msgid "E474: Invalid argument"
|
|
msgstr "E474: ongeldig argument"
|
|
|
|
#: globals.h:1412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E475: Invalid argument: %s"
|
|
msgstr "E475: ongeldig argument: %s"
|
|
|
|
#: globals.h:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E15: Invalid expression: %s"
|
|
msgstr "E15: ongeldige expressie: %s"
|
|
|
|
#: globals.h:1416
|
|
msgid "E16: Invalid range"
|
|
msgstr "E16: ongeldig bereik"
|
|
|
|
#: globals.h:1417
|
|
msgid "E476: Invalid command"
|
|
msgstr "E476: ongeldige opdracht"
|
|
|
|
#: globals.h:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E17: \"%s\" is a directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: globals.h:1422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: globals.h:1428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E448: Could not load library function %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: globals.h:1430
|
|
msgid "E19: Mark has invalid line number"
|
|
msgstr "E19: markering heeft een ongeldig regelnummer"
|
|
|
|
#: globals.h:1431
|
|
msgid "E20: Mark not set"
|
|
msgstr "E20: Markering is niet ingesteld"
|
|
|
|
#: globals.h:1432
|
|
msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
|
|
msgstr "E21: kan geen veranderingen maken, 'modifiable' is uitgeschakeld"
|
|
|
|
#: globals.h:1433
|
|
msgid "E22: Scripts nested too deep"
|
|
msgstr "E22: scripts "
|
|
|
|
#: globals.h:1434
|
|
msgid "E23: No alternate file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: globals.h:1435
|
|
msgid "E24: No such abbreviation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: globals.h:1436
|
|
msgid "E477: No ! allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: globals.h:1438
|
|
msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: globals.h:1441
|
|
msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: globals.h:1444
|
|
msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: globals.h:1447
|
|
msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: globals.h:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E28: No such highlight group name: %s"
|
|
msgstr "E28: naam van deze oplichtgroep is onbekend: %s"
|
|
|
|
#: globals.h:1452
|
|
msgid "E29: No inserted text yet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: globals.h:1453
|
|
msgid "E30: No previous command line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: globals.h:1454
|
|
msgid "E31: No such mapping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: globals.h:1455
|
|
msgid "E479: No match"
|
|
msgstr "E479: geen overeenkomst"
|
|
|
|
#: globals.h:1456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E480: No match: %s"
|
|
msgstr "E480: geen overeenkomst: %s"
|
|
|
|
#: globals.h:1457
|
|
msgid "E32: No file name"
|
|
msgstr "E32: geen bestandsnaam"
|
|
|
|
#: globals.h:1458
|
|
msgid "E33: No previous substitute regular expression"
|
|
msgstr "E33: geen eerdere reguliere expressie substitutie"
|
|
|
|
#: globals.h:1459
|
|
msgid "E34: No previous command"
|
|
msgstr "E34: geen eerdere opdracht"
|
|
|
|
#: globals.h:1460
|
|
msgid "E35: No previous regular expression"
|
|
msgstr "E35: geen eerdere reguliere expressie"
|
|
|
|
#: globals.h:1461
|
|
msgid "E481: No range allowed"
|
|
msgstr "E481: een bereik is niet toegestaan"
|
|
|
|
#: globals.h:1463
|
|
msgid "E36: Not enough room"
|
|
msgstr "E36: onvoldoende ruimte"
|
|
|
|
#: globals.h:1466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E247: no registered server named \"%s\""
|
|
msgstr "E247: \"%s\" niet gevonden als geregistreerde server"
|
|
|
|
#: globals.h:1468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E482: Can't create file %s"
|
|
msgstr "E482: aanmaken bestand %s is mislukt"
|
|
|
|
#: globals.h:1469
|
|
msgid "E483: Can't get temp file name"
|
|
msgstr "E483: bepalen naam tijdelijk bestand is mislukt"
|
|
|
|
#: globals.h:1470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E484: Can't open file %s"
|
|
msgstr "E484: openen bestand %s is mislukt"
|
|
|
|
#: globals.h:1471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E485: Can't read file %s"
|
|
msgstr "E485: lezen bestand %s is mislukt"
|
|
|
|
#: globals.h:1472
|
|
msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
|
|
msgstr "E37: niets opgeslagen sinds laatste wijziging (voeg ! toe om te forceren)"
|
|
|
|
#: globals.h:1473
|
|
msgid "E38: Null argument"
|
|
msgstr "E38: leeg argument (null)"
|
|
|
|
#: globals.h:1475
|
|
msgid "E39: Number expected"
|
|
msgstr "E39: getal verwacht"
|
|
|
|
#: globals.h:1478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E40: Can't open errorfile %s"
|
|
msgstr "E40: openen foutenbestand %s is mislukt"
|
|
|
|
#: globals.h:1481
|
|
msgid "E233: cannot open display"
|
|
msgstr "E233: openen scherm is mislukt"
|
|
|
|
#: globals.h:1483
|
|
msgid "E41: Out of memory!"
|
|
msgstr "E41: te weinig geheugen!"
|
|
|
|
#: globals.h:1485
|
|
msgid "Pattern not found"
|
|
msgstr "patroon niet gevonden"
|
|
|
|
#: globals.h:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E486: Pattern not found: %s"
|
|
msgstr "E486: patroon niet gevonden: %s"
|
|
|
|
#: globals.h:1488
|
|
msgid "E487: Argument must be positive"
|
|
msgstr "E487: argument moet positief zijn"
|
|
|
|
#: globals.h:1490
|
|
msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
|
|
msgstr "E459: kan niet terug naar vorig Dictionary"
|
|
|
|
#: globals.h:1494
|
|
msgid "E42: No Errors"
|
|
msgstr "E42: geen fouten"
|
|
|
|
#: globals.h:1495
|
|
msgid "E776: No location list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: globals.h:1497
|
|
msgid "E43: Damaged match string"
|
|
msgstr "E43: beschadigde zoekstring"
|
|
|
|
#: globals.h:1498
|
|
msgid "E44: Corrupted regexp program"
|
|
msgstr "E44: regexp-programma is misvormd"
|
|
|
|
#: globals.h:1499
|
|
msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
|
|
msgstr "E45: 'alleen-lezen'-optie is ingeschakeld (voeg ! toe om te overschrijven)"
|
|
|
|
#: globals.h:1501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
|
|
msgstr "E46: kan alleen-lezenvariabele \"%s\" niet veranderen"
|
|
|
|
#: globals.h:1502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
|
|
msgstr "E794: kan variabele niet instellen in de zandbak: \"%s\""
|
|
|
|
#: globals.h:1505
|
|
msgid "E47: Error while reading errorfile"
|
|
msgstr "E47: fout tijdens lezen foutenbestand"
|
|
|
|
#: globals.h:1508
|
|
msgid "E48: Not allowed in sandbox"
|
|
msgstr "E48: niet toegestaan in zandbak"
|
|
|
|
#: globals.h:1510
|
|
msgid "E523: Not allowed here"
|
|
msgstr "E523: hier niet toegestaan"
|
|
|
|
#: globals.h:1513
|
|
msgid "E359: Screen mode setting not supported"
|
|
msgstr "E359: instelling schermmodus niet ondersteund"
|
|
|
|
#: globals.h:1515
|
|
msgid "E49: Invalid scroll size"
|
|
msgstr "E49: ongeldige scroll-grootte"
|
|
|
|
#: globals.h:1516
|
|
msgid "E91: 'shell' option is empty"
|
|
msgstr "E91: 'shell'-optie is leeg"
|
|
|
|
#: globals.h:1518
|
|
msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: globals.h:1520
|
|
msgid "E72: Close error on swap file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: globals.h:1521
|
|
msgid "E73: tag stack empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: globals.h:1522
|
|
msgid "E74: Command too complex"
|
|
msgstr "E74: opdracht te ingewikkeld"
|
|
|
|
#: globals.h:1523
|
|
msgid "E75: Name too long"
|
|
msgstr "E75: te lange naam"
|
|
|
|
#: globals.h:1524
|
|
msgid "E76: Too many ["
|
|
msgstr "E76: teveel ["
|
|
|
|
#: globals.h:1525
|
|
msgid "E77: Too many file names"
|
|
msgstr "E77: teveel bestandsnamen"
|
|
|
|
#: globals.h:1526
|
|
msgid "E488: Trailing characters"
|
|
msgstr "E488: nakomende tekens"
|
|
|
|
#: globals.h:1527
|
|
msgid "E78: Unknown mark"
|
|
msgstr "E78: onbekende markering"
|
|
|
|
#: globals.h:1528
|
|
msgid "E79: Cannot expand wildcards"
|
|
msgstr "E79: vervangen jokertekens is mislukt"
|
|
|
|
#: globals.h:1530
|
|
msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
|
|
msgstr "E591: 'winheight' kan niet kleiner zijn dan 'winminheight'"
|
|
|
|
#: globals.h:1532
|
|
msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
|
|
msgstr "E592: 'winwidth' kan niet kleiner zijn dan 'winminwidth'"
|
|
|
|
#: globals.h:1535
|
|
msgid "E80: Error while writing"
|
|
msgstr "E80: opslaan is mislukt"
|
|
|
|
#: globals.h:1536
|
|
msgid "Zero count"
|
|
msgstr "Aantal is nul"
|
|
|
|
#: globals.h:1538
|
|
msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
|
|
msgstr "E81: <SID> wordt buiten de scriptcontext gebruikt"
|
|
|
|
#: globals.h:1541
|
|
msgid "E449: Invalid expression received"
|
|
msgstr "E449: ontvangen expressie is ongeldig"
|
|
|
|
#: globals.h:1544
|
|
msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
|
|
msgstr "E463: Regio is bescherm en kan niet worden veranderd"
|
|
|
|
#: globals.h:1545
|
|
msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
|
|
msgstr "E744: NetBeans staat geen veranderingen in alleen-lezenbestanden toe"
|
|
|
|
#: globals.h:1547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E685: Internal error: %s"
|
|
msgstr "E685: interne fout: %s"
|
|
|
|
#: globals.h:1548
|
|
msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
|
|
msgstr "E363: patroon gebruikt meer geheugen dan 'maxmempattern'"
|
|
|
|
#: globals.h:1549
|
|
msgid "E749: empty buffer"
|
|
msgstr "E749: leeg buffer"
|
|
|
|
#: globals.h:1552
|
|
msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
|
|
msgstr "E682: zoekpatroon of scheidingsteken is ongeldig"
|
|
|
|
#: globals.h:1554
|
|
msgid "E139: File is loaded in another buffer"
|
|
msgstr "E139: bestand is in een ander buffer geladen"
|
|
|
|
#: globals.h:1557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E764: Option '%s' is not set"
|
|
msgstr "E764: Optie '%s' is niet ingesteld"
|
|
|
|
#: globals.h:1564
|
|
msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
|
|
msgstr "zoeken bereikte TOP, verder vanaf BODEM"
|
|
|
|
#: globals.h:1565
|
|
msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
|
|
msgstr "zoeken bereikte BODEM, verder vanaf TOP"
|
|
|