libuser/libuser-0_62-zh-Hant.po

1418 lines
36 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ben Wu <hpwu@redhat.com>, 2002
# Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2011-2012
# Chester Cheng <ccheng@redhat.com>, 2004-2006
# Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>, 2011
# Terry Chuang <tchuang@redhat.com>, 2008-2009
# Waika Liu <wliu@redhat.com>, 2005
# ljanda <ljanda@redhat.com>, 2017. #zanata
# ljanda <ljanda@redhat.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libuser 0.61\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-23 20:56+0200\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-05 04:23+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/"
"language/zh_TW/)\n"
"Language: zh_Hant\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
#: apps/apputil.c:197 apps/apputil.c:201
#, c-format
msgid "Failed to drop privileges.\n"
msgstr "無法卸下特權。\n"
#: apps/apputil.c:210
#, c-format
msgid "Internal error.\n"
msgstr "內部錯誤。\n"
#: apps/apputil.c:231
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s\n"
msgstr "並未授權 %s 修改 %s 的指紋資訊\n"
#: apps/apputil.c:233
msgid "Unknown user context"
msgstr "不明的使用者情境"
#: apps/apputil.c:241
#, c-format
msgid "Can't set default context for /etc/passwd\n"
msgstr "無法為 /etc/passwd 設定預設的情境\n"
#: apps/apputil.c:250
#, c-format
msgid "Error initializing PAM.\n"
msgstr "初始化 PAM 時發生錯誤。\n"
#: apps/apputil.c:260 apps/apputil.c:287
#, c-format
msgid "Authentication failed for %s.\n"
msgstr "%s 認證時失敗。\n"
#: apps/apputil.c:268
#, c-format
msgid "Internal PAM error `%s'.\n"
msgstr "內部 PAM 錯誤「%s」。\n"
#: apps/apputil.c:273
#, c-format
msgid "Unknown user authenticated.\n"
msgstr "不明的使用者通過身份認證。\n"
#: apps/apputil.c:277
#, c-format
msgid "User mismatch.\n"
msgstr "使用者不符。\n"
#: apps/lchage.c:84 apps/lchfn.c:53 apps/lchsh.c:44 apps/lgroupadd.c:47
#: apps/lgroupdel.c:42 apps/lgroupmod.c:54 apps/lid.c:115 apps/lnewusers.c:45
#: apps/lpasswd.c:47 apps/luseradd.c:55 apps/luserdel.c:45 apps/lusermod.c:56
msgid "prompt for all information"
msgstr "提示請求所有資訊"
#: apps/lchage.c:86
msgid "list aging parameters for the user"
msgstr "列出使用者的過時參數"
#: apps/lchage.c:88
msgid "minimum days between password changes"
msgstr "密碼更動之間的最小天數"
#: apps/lchage.c:88 apps/lchage.c:90 apps/lchage.c:93 apps/lchage.c:96
#: apps/lchage.c:99 apps/lchage.c:102
msgid "DAYS"
msgstr "DAYS"
#: apps/lchage.c:90
msgid "maximum days between password changes"
msgstr "密碼更動之間的最大天數"
#: apps/lchage.c:92
msgid "date of last password change in days since 1/1/70"
msgstr "上次密碼更動的日期,日子是從 1/1/70 算起"
#: apps/lchage.c:95
msgid ""
"number of days after password expiration date when account is considered "
"inactive"
msgstr "當帳號在密碼過期日後多少天才被視為失效"
#: apps/lchage.c:98
msgid "password expiration date in days since 1/1/70"
msgstr "密碼過期日,日子是從 1/1/70 算起"
#: apps/lchage.c:101
msgid "days before expiration to begin warning user"
msgstr "在過期之前開始警告使用者的天數"
#: apps/lchage.c:114 apps/lid.c:130 apps/lpasswd.c:68 apps/luseradd.c:100
#: apps/luserdel.c:59 apps/lusermod.c:101
msgid "[OPTION...] user"
msgstr "[OPTION...] user"
#: apps/lchage.c:117 apps/lchfn.c:70 apps/lchsh.c:58 apps/lgroupadd.c:65
#: apps/lgroupdel.c:56 apps/lgroupmod.c:85 apps/lid.c:133 apps/lnewusers.c:66
#: apps/lpasswd.c:71 apps/luseradd.c:103 apps/luserdel.c:62
#: apps/lusermod.c:104
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s.\n"
msgstr "解析引數時發生錯誤:%s。\n"
#: apps/lchage.c:126 apps/lpasswd.c:85 apps/luseradd.c:118 apps/luserdel.c:70
#: apps/lusermod.c:115
#, c-format
msgid "No user name specified.\n"
msgstr "沒有指定使用者名稱。\n"
#: apps/lchage.c:138 apps/lchfn.c:103 apps/lchsh.c:91 apps/lgroupadd.c:102
#: apps/lgroupdel.c:77 apps/lgroupmod.c:119 apps/lid.c:179 apps/lnewusers.c:79
#: apps/lpasswd.c:97 apps/luseradd.c:143 apps/luserdel.c:81
#: apps/lusermod.c:157 samples/enum.c:56 samples/testuser.c:71
#, c-format
msgid "Error initializing %s: %s.\n"
msgstr "初始化 %s 時發生錯誤:%s。\n"
#: apps/lchage.c:147 apps/lchfn.c:114 apps/lchsh.c:102 apps/lpasswd.c:148
#: apps/luserdel.c:89 apps/lusermod.c:171
#, c-format
msgid "User %s does not exist.\n"
msgstr "使用者 %s 不存在。\n"
#: apps/lchage.c:160
#, c-format
msgid "Account is locked.\n"
msgstr "帳號已鎖住。\n"
#: apps/lchage.c:162
#, c-format
msgid "Account is not locked.\n"
msgstr "帳號未鎖住。\n"
#: apps/lchage.c:166
#, c-format
msgid "Minimum: %ld\n"
msgstr "最小值:\\t%ld\n"
#: apps/lchage.c:170
#, c-format
msgid "Maximum: %ld\n"
msgstr "最大值:\\t%ld\n"
#: apps/lchage.c:172
#, c-format
msgid "Maximum: None\n"
msgstr "最大值:\\t無\n"
#: apps/lchage.c:175
#, c-format
msgid "Warning: %ld\n"
msgstr "警告:\\t%ld\n"
#: apps/lchage.c:180
#, c-format
msgid "Inactive: %ld\n"
msgstr "失效:\\t%ld\n"
#: apps/lchage.c:182
#, c-format
msgid "Inactive: Never\n"
msgstr "失效:\\t永不\n"
#: apps/lchage.c:186 apps/lchage.c:194 apps/lchage.c:204
msgid "Must change password on next login"
msgstr "下次登入時必須更改密碼"
#: apps/lchage.c:188 apps/lchage.c:196 apps/lchage.c:206 apps/lchage.c:215
msgid "Never"
msgstr "永不"
#: apps/lchage.c:191
#, c-format
msgid "Last Change: %s\n"
msgstr "上次更改:\\t%s\n"
#: apps/lchage.c:201
#, c-format
msgid "Password Expires: %s\n"
msgstr "密碼過期:\\t%s\n"
#: apps/lchage.c:213
#, c-format
msgid "Password Inactive: %s\n"
msgstr "密碼失效:\\t%s\n"
#: apps/lchage.c:219
#, c-format
msgid "Account Expires: %s\n"
msgstr "帳號過期:\\t%s\n"
#: apps/lchage.c:240
#, c-format
msgid "Failed to modify aging information for %s: %s\n"
msgstr "修改 %s 的過時資訊時失敗:%s\n"
#: apps/lchfn.c:67 apps/lchsh.c:55
msgid "[OPTION...] [user]"
msgstr "[OPTION...] [user]"
#: apps/lchfn.c:86 apps/lchsh.c:74 apps/lid.c:164
#, c-format
msgid "No user name specified, no name for uid %d.\n"
msgstr "沒有指定使用者名稱uid %d 沒有名稱。\n"
#: apps/lchfn.c:96
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "修改 %s 的指紋資訊。\n"
#: apps/lchfn.c:136
msgid "Full Name"
msgstr "全名"
#: apps/lchfn.c:146
msgid "Surname"
msgstr "姓氏"
#: apps/lchfn.c:157
msgid "Given Name"
msgstr "名字"
#: apps/lchfn.c:167
msgid "Office"
msgstr "辦公室"
#: apps/lchfn.c:176
msgid "Office Phone"
msgstr "辦公電話"
#: apps/lchfn.c:185
msgid "Home Phone"
msgstr "住家電話"
#: apps/lchfn.c:195
msgid "E-Mail Address"
msgstr "電子郵件位址"
#: apps/lchfn.c:208
#, c-format
msgid "Finger information not changed: input error.\n"
msgstr "指紋資訊未變更:輸入錯誤。\n"
#: apps/lchfn.c:270
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "指紋資訊已變更。\n"
#: apps/lchfn.c:273
#, c-format
msgid "Finger information not changed: %s.\n"
msgstr "指紋資訊未變更:%s。\n"
#: apps/lchsh.c:84
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "變更 %s 的 shell。\n"
#: apps/lchsh.c:114
msgid "New Shell"
msgstr "新的 shell"
#: apps/lchsh.c:121 apps/lchsh.c:136
#, c-format
msgid "Shell not changed: %s\n"
msgstr "shell 未變更:%s\n"
#: apps/lchsh.c:133
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "shell 已變更。\n"
#: apps/lgroupadd.c:49
msgid "gid for new group"
msgstr "新群組的 GID"
#: apps/lgroupadd.c:49 apps/lgroupmod.c:56 apps/lpasswd.c:56 apps/lpasswd.c:59
#: apps/luseradd.c:67 apps/lusermod.c:66 apps/lusermod.c:68
msgid "NUM"
msgstr "NUM"
#: apps/lgroupadd.c:51
msgid "create a system group"
msgstr "建立系統群組"
#: apps/lgroupadd.c:62 apps/lgroupdel.c:53 apps/lgroupmod.c:82
msgid "[OPTION...] group"
msgstr "[OPTION...] group"
#: apps/lgroupadd.c:74 apps/lgroupdel.c:65 apps/lgroupmod.c:93
#, c-format
msgid "No group name specified.\n"
msgstr "沒有指定群組名稱。\n"
#: apps/lgroupadd.c:87 apps/lgroupmod.c:105 apps/lnewusers.c:172
#: apps/luseradd.c:164 apps/lusermod.c:127
#, c-format
msgid "Invalid group ID %s\n"
msgstr "無效的群組 ID %s\n"
#: apps/lgroupadd.c:119
#, c-format
msgid "Group creation failed: %s\n"
msgstr "群組建立失敗:%s\n"
#: apps/lgroupdel.c:85 apps/lgroupmod.c:132 apps/lpasswd.c:153
#, c-format
msgid "Group %s does not exist.\n"
msgstr "%s 群組不存在。\n"
#: apps/lgroupdel.c:91
#, c-format
msgid "Group %s could not be deleted: %s\n"
msgstr "無法刪除 %s 群組:%s\n"
#: apps/lgroupmod.c:56
msgid "set GID for group"
msgstr "設定群組的 GID"
#: apps/lgroupmod.c:58
msgid "change group to have given name"
msgstr "變更群組以擁有名字"
#: apps/lgroupmod.c:58
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#: apps/lgroupmod.c:60 apps/luseradd.c:75
msgid "plaintext password for use with group"
msgstr "群組要使用的明文密碼"
#: apps/lgroupmod.c:60 apps/lgroupmod.c:62 apps/lgroupmod.c:64
#: apps/lgroupmod.c:66 apps/lgroupmod.c:68 apps/lgroupmod.c:70
#: apps/lpasswd.c:51 apps/lpasswd.c:53 apps/luseradd.c:59 apps/luseradd.c:61
#: apps/luseradd.c:63 apps/luseradd.c:65 apps/luseradd.c:69 apps/luseradd.c:75
#: apps/luseradd.c:77 apps/luseradd.c:79 apps/luseradd.c:81 apps/luseradd.c:83
#: apps/luseradd.c:85 apps/luseradd.c:87 apps/luseradd.c:89 apps/lusermod.c:58
#: apps/lusermod.c:60 apps/lusermod.c:64 apps/lusermod.c:70 apps/lusermod.c:72
#: apps/lusermod.c:74 apps/lusermod.c:80 apps/lusermod.c:82 apps/lusermod.c:84
#: apps/lusermod.c:86 apps/lusermod.c:88 apps/lusermod.c:90
msgid "STRING"
msgstr "STRING"
#: apps/lgroupmod.c:62 apps/luseradd.c:77
msgid "pre-hashed password for use with group"
msgstr "群組要使用的預先雜湊密碼"
#: apps/lgroupmod.c:64
msgid "list of administrators to add"
msgstr "要加入的管理員清單"
#: apps/lgroupmod.c:66
msgid "list of administrators to remove"
msgstr "要移除的管理員清單"
#: apps/lgroupmod.c:68
msgid "list of group members to add"
msgstr "要加入的群組成員清單"
#: apps/lgroupmod.c:70
msgid "list of group members to remove"
msgstr "要移除的群組成員清單"
#: apps/lgroupmod.c:71
msgid "lock group"
msgstr "鎖住群組"
#: apps/lgroupmod.c:72
msgid "unlock group"
msgstr "解除群組鎖"
#: apps/lgroupmod.c:125 apps/lusermod.c:164
#, c-format
msgid "Both -L and -U specified.\n"
msgstr "-L 與 -U 兩者皆指定。\n"
#: apps/lgroupmod.c:139 apps/lgroupmod.c:148
#, c-format
msgid "Failed to set password for group %s: %s\n"
msgstr "設定 %s 群組的密碼失敗:%s\n"
#: apps/lgroupmod.c:157
#, c-format
msgid "Group %s could not be locked: %s\n"
msgstr "無法鎖定 %s 群組:%s\n"
#: apps/lgroupmod.c:166
#, c-format
msgid "Group %s could not be unlocked: %s\n"
msgstr "%s 群組無法被解除鎖定:%s\n"
#: apps/lgroupmod.c:242 apps/lgroupmod.c:257
#, c-format
msgid "Group %s could not be modified: %s\n"
msgstr "%s 群組無法修改:%s\n"
#: apps/lid.c:42 apps/lid.c:74 apps/lid.c:188
#, c-format
msgid "Error looking up %s: %s\n"
msgstr "查詢 %s 時發生錯誤:%s\n"
#: apps/lid.c:117
msgid ""
"list members of a named group instead of the group memberships for the named "
"user"
msgstr "列出已命名群組的成員,而不是已命名使用者的群組成員關係"
#: apps/lid.c:120
msgid "only list membership information by name, and not UID/GID"
msgstr "僅依名稱列出成員資訊,而不是 UID/GID"
#: apps/lid.c:146
#, c-format
msgid "No group name specified, using %s.\n"
msgstr "沒有指定群組名稱,所以使用 %s。\n"
#: apps/lid.c:150
#, c-format
msgid "No group name specified, no name for gid %d.\n"
msgstr "沒有指定群組名稱GID %d 沒有指定名稱。\n"
#: apps/lid.c:160
#, c-format
msgid "No user name specified, using %s.\n"
msgstr "沒有指定使用者名稱,所以使用 %s。\n"
#: apps/lid.c:192
#, c-format
msgid "%s does not exist\n"
msgstr "%s 不存在\n"
#: apps/lnewusers.c:47
msgid "file with user information records"
msgstr "含有使用者資訊記錄的檔案"
#: apps/lnewusers.c:47
msgid "PATH"
msgstr "PATH"
#: apps/lnewusers.c:49
msgid "don't create home directories"
msgstr "不要建立家目錄"
#: apps/lnewusers.c:51
msgid "don't create mail spools"
msgstr "不要建立郵件池"
#: apps/lnewusers.c:63
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPTION...]"
#: apps/lnewusers.c:88
#, c-format
msgid "Error opening `%s': %s.\n"
msgstr "開啟「%s」時發生錯誤%s。\n"
#: apps/lnewusers.c:118
#, c-format
msgid "Error creating account for `%s': line improperly formatted.\n"
msgstr "建立「%s」的帳號時發生錯誤含有不當格式的列。\n"
#: apps/lnewusers.c:129 apps/luseradd.c:128 apps/lusermod.c:142
#, c-format
msgid "Invalid user ID %s\n"
msgstr "無效的使用者 ID %s\n"
#: apps/lnewusers.c:136
msgid "Refusing to create account with UID 0.\n"
msgstr "拒絕建立 UID 為 0 的帳號。\n"
#: apps/lnewusers.c:206
#, c-format
msgid "Error creating group for `%s' with GID %jd: %s\n"
msgstr "為「%s」建立群組時 (使用 GID %jd) 發生錯誤:%s\n"
#: apps/lnewusers.c:246
#, c-format
msgid "Refusing to use dangerous home directory `%s' for %s by default\n"
msgstr "預設狀況下拒絕為 %2$s 使用危險的「%1$s」家目錄\n"
#: apps/lnewusers.c:257
#, c-format
msgid "Error creating home directory for %s: %s\n"
msgstr "建立 %s 的家目錄時發生錯誤:%s\n"
#: apps/lnewusers.c:270
#, c-format
msgid "Error creating mail spool for %s: %s\n"
msgstr "為 %s 建立郵件池時發生錯誤:%s\n"
#: apps/lnewusers.c:285
#, c-format
msgid "Error setting initial password for %s: %s\n"
msgstr "為 %s 設定初始密碼時發生錯誤:%s\n"
#: apps/lnewusers.c:295
#, c-format
msgid "Error creating user account for %s: %s\n"
msgstr "建立 %s 的使用者帳號時發生錯誤:%s。\n"
#: apps/lpasswd.c:49
msgid "set group password instead of user password"
msgstr "設定群組密碼而不是使用者密碼"
#: apps/lpasswd.c:51
msgid "new plain password"
msgstr "新的明文密碼"
#: apps/lpasswd.c:53
msgid "new crypted password"
msgstr "新的加密密碼"
#: apps/lpasswd.c:55
msgid "read new plain password from given descriptor"
msgstr "從給定的描述元讀取新的明文密碼"
#: apps/lpasswd.c:58
msgid "read new crypted password from given descriptor"
msgstr "從給定的描述元讀取新的加密密碼"
#: apps/lpasswd.c:83
#, c-format
msgid "Changing password for %s.\n"
msgstr "更改 %s 的密碼。\n"
#: apps/lpasswd.c:111
msgid "New password"
msgstr "新密碼"
#: apps/lpasswd.c:114
msgid "New password (confirm)"
msgstr "新密碼 (確認)"
#: apps/lpasswd.c:128
#, c-format
msgid "Passwords do not match, try again.\n"
msgstr "密碼不符,請再試一次。\n"
#: apps/lpasswd.c:133
#, c-format
msgid "Password change canceled.\n"
msgstr "取消密碼變更。\n"
#: apps/lpasswd.c:165 apps/lpasswd.c:182
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor %d.\n"
msgstr "從檔案描述元 %d 讀取時發生錯誤。\n"
#: apps/lpasswd.c:203 apps/luseradd.c:302 apps/luseradd.c:311
#, c-format
msgid "Error setting password for user %s: %s.\n"
msgstr "為使用者 %s 設定密碼發生錯誤:%s。\n"
#: apps/lpasswd.c:212
#, c-format
msgid "Error setting password for group %s: %s.\n"
msgstr "為群組 %s 設定密碼時發生錯誤:%s。\n"
#: apps/lpasswd.c:224
#, c-format
msgid "Password changed.\n"
msgstr "密碼已變更。\n"
#: apps/luseradd.c:57
msgid "create a system user"
msgstr "建立系統使用者"
#: apps/luseradd.c:59
msgid "GECOS information for new user"
msgstr "新使用者的 GECOS 資訊"
#: apps/luseradd.c:61
msgid "home directory for new user"
msgstr "新使用者的家目錄"
#: apps/luseradd.c:63
msgid "directory with files for the new user"
msgstr "新使用者的含檔案家目錄"
#: apps/luseradd.c:65
msgid "shell for new user"
msgstr "新使用者的 shell"
#: apps/luseradd.c:67
msgid "uid for new user"
msgstr "新使用者的 UID"
#: apps/luseradd.c:69
msgid "group for new user"
msgstr "新使用者的群組"
#: apps/luseradd.c:71
msgid "don't create home directory for user"
msgstr "不要為使用者建立家目錄"
#: apps/luseradd.c:73
msgid "don't create group with same name as user"
msgstr "不要用與使用者相同的名稱建立群組"
#: apps/luseradd.c:79
msgid "common name for new user"
msgstr "新使用者的通用名稱"
#: apps/luseradd.c:81
msgid "given name for new user"
msgstr "新使用者的名字"
#: apps/luseradd.c:83
msgid "surname for new user"
msgstr "新使用者的姓氏"
#: apps/luseradd.c:85
msgid "room number for new user"
msgstr "新使用者的房間號碼"
#: apps/luseradd.c:87
msgid "telephone number for new user"
msgstr "新使用者的電話號碼"
#: apps/luseradd.c:89
msgid "home telephone number for new user"
msgstr "新使用者的家用電話號碼"
#: apps/luseradd.c:189
#, c-format
msgid "Group %jd does not exist\n"
msgstr "%jd 群組不存在\n"
#: apps/luseradd.c:207 apps/luseradd.c:220
#, c-format
msgid "Error creating group `%s': %s\n"
msgstr "建立「%s」群組發生錯誤%s\n"
#: apps/luseradd.c:260
#, c-format
msgid "Account creation failed: %s.\n"
msgstr "帳號建立失敗:%s。\n"
#: apps/luseradd.c:283
#, c-format
msgid "Error creating %s: %s.\n"
msgstr "建立 %s 發生錯誤:%s。\n"
#: apps/luseradd.c:290
#, c-format
msgid "Error creating mail spool: %s\n"
msgstr "建立郵件池時發生錯誤:%s\n"
#: apps/luserdel.c:47
msgid "don't remove the user's private group, if the user has one"
msgstr "不要移除使用者的私人群組,如果使用者擁有的話"
#: apps/luserdel.c:50
msgid "remove the user's home directory"
msgstr "移除使用者的家目錄"
#: apps/luserdel.c:94
#, c-format
msgid "User %s could not be deleted: %s.\n"
msgstr "無法刪除 %s 使用者:%s。\n"
#: apps/luserdel.c:108
#, c-format
msgid "%s did not have a gid number.\n"
msgstr "%s 沒有群組 ID (gid) 號碼。\n"
#: apps/luserdel.c:114
#, c-format
msgid "No group with GID %jd exists, not removing.\n"
msgstr "GID %jd 的群組不存在,所以無法移除。\n"
#: apps/luserdel.c:120
#, c-format
msgid "Group with GID %jd did not have a group name.\n"
msgstr "GID %jd 的群組沒有群組名稱。\n"
#: apps/luserdel.c:126
#, c-format
msgid "Group %s could not be deleted: %s.\n"
msgstr "無法刪除 %s 群組:%s。\n"
#: apps/luserdel.c:139
#, c-format
msgid "Error removing home directory: %s.\n"
msgstr "移除家目錄時發生錯誤:%s。\n"
#: apps/luserdel.c:145
#, c-format
msgid "Error removing mail spool: %s"
msgstr "移除郵件池時發生錯誤:%s"
#: apps/lusermod.c:58
msgid "GECOS information"
msgstr "GECOS 資訊"
#: apps/lusermod.c:60
msgid "home directory"
msgstr "家目錄"
#: apps/lusermod.c:62
msgid "move home directory contents"
msgstr "移動家目錄內容"
#: apps/lusermod.c:64
msgid "set shell for user"
msgstr "設定使用者的 shell"
#: apps/lusermod.c:66
msgid "set UID for user"
msgstr "設定使用者的 UID"
#: apps/lusermod.c:68
msgid "set primary GID for user"
msgstr "設定使用者的主要 GID"
#: apps/lusermod.c:70
msgid "change login name for user"
msgstr "改變使用者的登入名稱"
#: apps/lusermod.c:72
msgid "plaintext password for the user"
msgstr "使用者的明文密碼"
#: apps/lusermod.c:74
msgid "pre-hashed password for the user"
msgstr "使用者的預先雜湊密碼"
#: apps/lusermod.c:75
msgid "lock account"
msgstr "鎖住帳號"
#: apps/lusermod.c:78
msgid "unlock account"
msgstr "解除帳號鎖"
#: apps/lusermod.c:80
msgid "set common name for user"
msgstr "設定使用者的通用名稱"
#: apps/lusermod.c:82
msgid "set given name for user"
msgstr "設定使用者的名字"
#: apps/lusermod.c:84
msgid "set surname for user"
msgstr "設定使用者的姓氏"
#: apps/lusermod.c:86
msgid "set room number for user"
msgstr "設定使用者的房間號碼"
#: apps/lusermod.c:88
msgid "set telephone number for user"
msgstr "設定使用者的電話號碼"
#: apps/lusermod.c:90
msgid "set home telephone number for user"
msgstr "設定使用者的家用電話號碼"
#: apps/lusermod.c:180 apps/lusermod.c:193
#, c-format
msgid "Failed to set password for user %s: %s.\n"
msgstr "為 %s 使用者設定密碼失敗:%s。\n"
#: apps/lusermod.c:203
#, c-format
msgid "User %s could not be locked: %s.\n"
msgstr "無法鎖定 %s 使用者:%s。\n"
#: apps/lusermod.c:211
#, c-format
msgid "User %s could not be unlocked: %s.\n"
msgstr "無法被解除 %s 使用者的鎖定:%s。\n"
#: apps/lusermod.c:232
#, c-format
msgid "Warning: Group with ID %jd does not exist.\n"
msgstr "警告ID 為 %jd 的群組不存在。\n"
#: apps/lusermod.c:275
#, c-format
msgid "User %s could not be modified: %s.\n"
msgstr "無法修改 %s 使用者:%s。\n"
#: apps/lusermod.c:326
#, c-format
msgid "Group %s could not be modified: %s.\n"
msgstr "無法修改 %s 群組:%s。\n"
#: apps/lusermod.c:342
#, c-format
msgid "No old home directory for %s.\n"
msgstr "%s 沒有舊的家目錄。\n"
#: apps/lusermod.c:347
#, c-format
msgid "No new home directory for %s.\n"
msgstr "%s 沒有新的家目錄。\n"
#: apps/lusermod.c:353
#, c-format
msgid "Error moving %s to %s: %s.\n"
msgstr "將 %s 移動至 %s 時發生錯誤:%s。\n"
#: lib/config.c:128
#, c-format
msgid "could not open configuration file `%s': %s"
msgstr "無法開啟組態檔「%s」%s"
#: lib/config.c:134
#, c-format
msgid "could not stat configuration file `%s': %s"
msgstr "無法取得組態檔「%s」的狀態%s"
#: lib/config.c:143
#, c-format
msgid "configuration file `%s' is too large"
msgstr "組態檔「%s」過大"
#: lib/config.c:159
#, c-format
msgid "could not read configuration file `%s': %s"
msgstr "無法讀取組態檔「%s」%s"
#: lib/error.c:62
msgid "success"
msgstr "成功"
#: lib/error.c:64
msgid "module disabled by configuration"
msgstr "模組已由組態停用"
#: lib/error.c:66
msgid "generic error"
msgstr "一般錯誤"
#: lib/error.c:68
msgid "not enough privileges"
msgstr "權力不足"
#: lib/error.c:70
msgid "access denied"
msgstr "拒絕存取"
#: lib/error.c:72
msgid "bad user/group name"
msgstr "不當的使用者/群組名稱"
#: lib/error.c:74
msgid "bad user/group id"
msgstr "不當的使用者/群組 ID"
#: lib/error.c:76
msgid "user/group name in use"
msgstr "使用者/群組名稱已被使用"
#: lib/error.c:78
msgid "user/group id in use"
msgstr "使用者/群組 ID 已被使用"
#: lib/error.c:80
msgid "error manipulating terminal attributes"
msgstr "處理終端機特性時發生錯誤"
#: lib/error.c:82
msgid "error opening file"
msgstr "開啟檔案時發生錯誤"
#: lib/error.c:84
msgid "error locking file"
msgstr "鎖定檔案時發生錯誤"
#: lib/error.c:86
msgid "error statting file"
msgstr "取得檔案狀態時發生錯誤"
#: lib/error.c:88
msgid "error reading file"
msgstr "讀取檔案時發生錯誤"
#: lib/error.c:90
msgid "error writing to file"
msgstr "寫入檔案時發生錯誤"
#: lib/error.c:92
msgid "data not found in file"
msgstr "檔案裡找不到資料"
#: lib/error.c:94
msgid "internal initialization error"
msgstr "內部初始化錯誤"
#: lib/error.c:96
msgid "error loading module"
msgstr "載入模組時發生錯誤"
#: lib/error.c:98
msgid "error resolving symbol in module"
msgstr "解析模組裡的符號時發生錯誤"
#: lib/error.c:100
msgid "library/module version mismatch"
msgstr "函式庫/模組版本不符"
#: lib/error.c:102
msgid "unlocking would make the password field empty"
msgstr "解鎖會讓密碼欄成為空白"
#: lib/error.c:105
msgid "invalid attribute value"
msgstr "無效的特性值"
#: lib/error.c:107
msgid "invalid module combination"
msgstr "無效的模組組合"
#: lib/error.c:109
msgid "user's home directory not owned by them"
msgstr "使用者的家目錄並非自身擁有"
#: lib/error.c:115
msgid "unknown error"
msgstr "不明錯誤"
#: lib/misc.c:240
msgid "invalid number"
msgstr "無效的號碼"
#: lib/misc.c:254
msgid "invalid ID"
msgstr "無效的 ID"
#: lib/modules.c:61
#, c-format
msgid "no initialization function %s in `%s'"
msgstr "「%2$s」內無初始函式 %1$s 於"
#: lib/modules.c:79
#, c-format
msgid "module version mismatch in `%s'"
msgstr "「%s」中模組版本不符"
#: lib/modules.c:92
#, c-format
msgid "module `%s' does not define `%s'"
msgstr "模組「%s」未定義「%s」"
#: lib/prompt.c:88
msgid "error reading terminal attributes"
msgstr "讀取終端機特性時發生錯誤"
#: lib/prompt.c:95 lib/prompt.c:107
msgid "error setting terminal attributes"
msgstr "設定終端機特性時發生錯誤"
#: lib/prompt.c:101
msgid "error reading from terminal"
msgstr "從終端機讀取時發生錯誤"
#: lib/user.c:218
msgid "name is not set"
msgstr "名稱尚未設定"
#: lib/user.c:223
msgid "name is too short"
msgstr "名稱過短"
#: lib/user.c:228
#, c-format
msgid "name is too long (%zu > %d)"
msgstr "名稱過長 (%zu > %d)"
#: lib/user.c:235
msgid "name contains non-ASCII characters"
msgstr "名稱包含非 ASCII 的字元"
#: lib/user.c:242
msgid "name contains control characters"
msgstr "名稱包含控制字元"
#: lib/user.c:249
msgid "name contains whitespace"
msgstr "名稱包含空白"
#: lib/user.c:261
msgid "name starts with a hyphen"
msgstr "名稱以連字號開頭"
#: lib/user.c:272
#, c-format
msgid "name contains invalid char `%c'"
msgstr "名稱包含無效字元「%c」"
#: lib/user.c:308 lib/user.c:360
#, c-format
msgid "user %s has no UID"
msgstr "使用者 %s 沒有 UID"
#: lib/user.c:310
#, c-format
msgid "user %s not found"
msgstr "找不到使用者 %s"
#: lib/user.c:333 lib/user.c:361
#, c-format
msgid "group %s has no GID"
msgstr "群組 %s 沒有 GID"
#: lib/user.c:335
#, c-format
msgid "group %s not found"
msgstr "找不到 %s 群組"
#: lib/user.c:355
#, c-format
msgid "user %jd has no name"
msgstr "使用者 %jd 沒有名稱"
#: lib/user.c:356
#, c-format
msgid "group %jd has no name"
msgstr "群組 %jd 沒有名稱"
#: lib/user.c:364
msgid "user has neither a name nor an UID"
msgstr "使用者沒有名稱也沒有 UID"
#: lib/user.c:365
msgid "group has neither a name nor a GID"
msgstr "群組沒有名稱也沒有 GID"
#: lib/user.c:1311
#, c-format
msgid "Refusing to use dangerous home directory `%s' by default"
msgstr "預設情況下拒絕使用危險的「%s」家目錄"
#: lib/user.c:2310
#, c-format
msgid "Invalid default value of field %s: %s"
msgstr "欄位 %s 的預設值無效:%s"
#: lib/util.c:300 modules/files.c:374
#, c-format
msgid "error locking file: %s"
msgstr "鎖定檔案時發生錯誤:%s"
#: lib/util.c:704
#, c-format
msgid "couldn't get default security context: %s"
msgstr "無法取得預設的安全情境:%s"
#: lib/util.c:731 lib/util.c:757 lib/util.c:783
#, c-format
msgid "couldn't get security context of `%s': %s"
msgstr "無法取得「%s」的安全情境%s"
#: lib/util.c:737 lib/util.c:763 lib/util.c:789 lib/util.c:821
#, c-format
msgid "couldn't set default security context to `%s': %s"
msgstr "無將預設安全情境設為「%s」%s"
#: lib/util.c:813
#, c-format
msgid "couldn't determine security context for `%s': %s"
msgstr "無法判定「%s」的安全情境%s"
#: modules/files.c:129 modules/files.c:692 modules/files.c:1585
#: modules/files.c:1920 modules/files.c:1930 modules/files.c:2012
#: modules/files.c:2023 modules/files.c:2089 modules/files.c:2101
#: modules/files.c:2191 modules/files.c:2200 modules/files.c:2255
#: modules/files.c:2264 modules/files.c:2359 modules/files.c:2368
#, c-format
msgid "couldn't open `%s': %s"
msgstr "無法開啟「%s」%s"
#: modules/files.c:137 modules/files.c:994 modules/files.c:1187
#: modules/files.c:1329
#, c-format
msgid "couldn't stat `%s': %s"
msgstr "無法取得「%s」的狀態%s"
#: modules/files.c:161
#, c-format
msgid "error creating `%s': %s"
msgstr "建立「%s」時發生錯誤%s"
#: modules/files.c:169
#, c-format
msgid "Error changing owner of `%s': %s"
msgstr "改變「%s」的擁有者時發生錯誤%s"
#: modules/files.c:175
#, c-format
msgid "Error changing mode of `%s': %s"
msgstr "變更「%s」的模式時發生錯誤%s"
#: modules/files.c:191
#, c-format
msgid "Error reading `%s': %s"
msgstr "讀取「%s」時發生錯誤%s"
#: modules/files.c:206 modules/files.c:217 modules/files.c:305
#: modules/files.c:467
#, c-format
msgid "Error writing `%s': %s"
msgstr "寫入「%s」時發生錯誤%s"
#: modules/files.c:247 modules/files.c:1005 modules/files.c:1195
#: modules/files.c:1338
#, c-format
msgid "couldn't read from `%s': %s"
msgstr "無法從「%s」讀取%s"
#: modules/files.c:256
#, c-format
msgid "Invalid contents of lock `%s'"
msgstr "無效的「%s」鎖定內容"
#: modules/files.c:261
#, c-format
msgid "The lock %s is held by process %ju"
msgstr "%s 鎖定是由 %ju 程序擋住"
#: modules/files.c:269
#, c-format
msgid "Error removing stale lock `%s': %s"
msgstr "移除「%s」失效鎖定時發生錯誤%s"
#: modules/files.c:297
#, c-format
msgid "error opening temporary file for `%s': %s"
msgstr "為「%s」開啟暫存檔時發生錯誤%s"
#: modules/files.c:321
#, c-format
msgid "Cannot obtain lock `%s': %s"
msgstr "無法取得「%s」鎖定%s"
#: modules/files.c:434
#, c-format
msgid "Error resolving `%s': %s"
msgstr "解析「%s」發生錯誤%s"
#: modules/files.c:442
#, c-format
msgid "Error replacing `%s': %s"
msgstr "取代「%s」發生錯誤%s"
#: modules/files.c:903
#, c-format
msgid "%s value `%s': `\\n' not allowed"
msgstr "%s 值「%s」不允許有「\\\n"
"」"
#: modules/files.c:910
#, c-format
msgid "%s value `%s': `:' not allowed"
msgstr "%s 值「%s」不允許有「:」"
#: modules/files.c:1014
msgid "entry already present in file"
msgstr "條目已存在檔案中"
#: modules/files.c:1021 modules/files.c:1031 modules/files.c:1041
#: modules/files.c:1393 modules/files.c:1401 modules/files.c:1409
#, c-format
msgid "couldn't write to `%s': %s"
msgstr "無法寫入「%s」%s"
#: modules/files.c:1173
#, c-format
msgid "entity object has no %s attribute"
msgstr "實體物件沒有 %s 特性"
#: modules/files.c:1215
msgid "entry with conflicting name already present in file"
msgstr "名稱產生衝突的條目已存在檔案中"
#: modules/files.c:1803
msgid "`:' and `\\n' not allowed in encrypted password"
msgstr "加密的密碼中不允許「:」和「\\\n"
"」"
#: modules/files.c:1815 modules/ldap.c:1543 modules/ldap.c:1812
msgid "error encrypting password"
msgstr "加密密碼時發生錯誤"
#: modules/files.c:2517 modules/ldap.c:2410
#, c-format
msgid "the `%s' and `%s' modules can not be combined"
msgstr "無法組合「%s」與「%s」模組"
#: modules/files.c:2601 modules/files.c:2679
msgid "not executing with superuser privileges"
msgstr "非以超級使用者的特權執行中"
#: modules/files.c:2692
msgid "no shadow file present -- disabling"
msgstr "shadow 檔案不存在 -- 停用中"
#: modules/ldap.c:199
msgid "error initializing ldap library"
msgstr "初始化 ldap 函式庫時發生錯誤"
#: modules/ldap.c:210
#, c-format
msgid "could not set LDAP protocol to version %d"
msgstr "無法將 LDAP 通訊協定設定為 %d 版"
#: modules/ldap.c:229
msgid "could not negotiate TLS with LDAP server"
msgstr "無法以 TLS 與 LDAP 伺服器協商"
#: modules/ldap.c:424
msgid "could not bind to LDAP server"
msgstr "無法綁定至 LDAP 伺服器"
#: modules/ldap.c:427
#, c-format
msgid "could not bind to LDAP server, first attempt as `%s': %s"
msgstr "第一次以「%s」嘗試時無法連接綁定至 LDAP 伺服器:%s"
#: modules/ldap.c:1315
#, c-format
msgid "user object had no %s attribute"
msgstr "使用者物件沒有 %s 特性"
#: modules/ldap.c:1324
#, c-format
msgid "user object was created with no `%s'"
msgstr "使用者物件在無「%s」情況下建立"
#: modules/ldap.c:1344
#, c-format
msgid "error creating a LDAP directory entry: %s"
msgstr "建立 LDAP 目錄條目時發生錯誤:%s"
#: modules/ldap.c:1370 modules/ldap.c:1604
#, c-format
msgid "error modifying LDAP directory entry: %s"
msgstr "修改 LDAP 目錄條目時發生錯誤:%s"
#: modules/ldap.c:1395
#, c-format
msgid "error renaming LDAP directory entry: %s"
msgstr "為 LDAP 目錄條目重新命名時發生錯誤:%s"
#: modules/ldap.c:1440
#, c-format
msgid "object had no %s attribute"
msgstr "物件沒有 %s 特性"
#: modules/ldap.c:1456
#, c-format
msgid "error removing LDAP directory entry: %s"
msgstr "移除 LDAP 目錄條目時發生錯誤:%s"
#: modules/ldap.c:1506 modules/ldap.c:1521 modules/ldap.c:1635
#: modules/ldap.c:1730
#, c-format
msgid "object has no %s attribute"
msgstr "物件沒有 %s 特性"
#: modules/ldap.c:1533
msgid "unsupported password encryption scheme"
msgstr "不支援的密碼加密方案"
#: modules/ldap.c:1658
msgid "no such object in LDAP directory"
msgstr "在 LDAP 目錄中沒有這項物件"
#: modules/ldap.c:1670
#, c-format
msgid "no `%s' attribute found"
msgstr "找不到「%s」特性"
#: modules/ldap.c:1843
#, c-format
msgid "error setting password in LDAP directory for %s: %s"
msgstr "在 LDAP 目錄設定 %s 的密碼時發生錯誤:%s"
#: modules/ldap.c:2446
msgid "LDAP Server Name"
msgstr "LDAP 伺服器名稱"
#: modules/ldap.c:2452
msgid "LDAP Search Base DN"
msgstr "LDAP Search Base DN"
#: modules/ldap.c:2458
msgid "LDAP Bind DN"
msgstr "LDAP Bind DN"
#: modules/ldap.c:2465
msgid "LDAP Bind Password"
msgstr "LDAP Bind 密碼"
#: modules/ldap.c:2471
msgid "LDAP SASL User"
msgstr "LDAP SASL 使用者"
#: modules/ldap.c:2478
msgid "LDAP SASL Authorization User"
msgstr "LDAP SASL 認證使用者"
#: modules/sasldb.c:132
#, c-format
msgid "Cyrus SASL error creating user: %s"
msgstr "建立使用者時發生 Cyrus SASL 錯誤:%s"
#: modules/sasldb.c:136
#, c-format
msgid "Cyrus SASL error removing user: %s"
msgstr "移除使用者時發生 Cyrus SASL 錯誤:%s"
#: modules/sasldb.c:503 modules/sasldb.c:511
#, c-format
msgid "error initializing Cyrus SASL: %s"
msgstr "初始化 Cyrus SASL 時發生錯誤:%s"
#: python/admin.c:505
msgid "error creating home directory for user"
msgstr "為使用者建立家目錄時發生錯誤"
#: python/admin.c:544 python/admin.c:583
msgid "error removing home directory for user"
msgstr "為使用者移除家目錄時發生錯誤"
#: python/admin.c:654
msgid "error moving home directory for user"
msgstr "為使用者移動家目錄時發生錯誤"
#: samples/lookup.c:63
#, c-format
msgid "Error initializing %s: %s\n"
msgstr "初始化 %s 時發生錯誤:%s\n"
#: samples/lookup.c:76
#, c-format
msgid "Invalid ID %s\n"
msgstr "無效 ID %s\n"
#: samples/lookup.c:88
#, c-format
msgid "Searching for group with ID %jd.\n"
msgstr "搜尋 ID 為 %jd 的群組。\n"
#: samples/lookup.c:92
#, c-format
msgid "Searching for group named %s.\n"
msgstr "搜尋名稱為 %s 的群組。\n"
#: samples/lookup.c:99
#, c-format
msgid "Searching for user with ID %jd.\n"
msgstr "搜尋 ID 為 %jd 的使用者。\n"
#: samples/lookup.c:103
#, c-format
msgid "Searching for user named %s.\n"
msgstr "搜尋名稱為 %s 的使用者。\n"
#: samples/lookup.c:117
msgid "Entry not found.\n"
msgstr "找不到條目。\n"
#: samples/prompt.c:48
msgid "Prompts succeeded.\n"
msgstr "提示成功。\n"
#: samples/prompt.c:58
msgid "Prompts failed.\n"
msgstr "提示失敗。\n"
#: samples/testuser.c:76
msgid "Default user object classes:\n"
msgstr "預設使用者物件類別:\n"
#: samples/testuser.c:82
msgid "Default user attribute names:\n"
msgstr "預設使用者特性名稱:\n"
#: samples/testuser.c:88
msgid "Getting default user attributes:\n"
msgstr "正在取得預設使用者特性:\n"
#: samples/testuser.c:95
msgid "Copying user structure:\n"
msgstr "正在複製使用者結構:\n"