libuser/SOURCES/libuser-0_62-zh-Hans.po
2021-10-08 13:10:09 +00:00

1419 lines
35 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Christopher Meng <cickumqt@gmail.com>, 2013
# Leah Liu <lliu@redhat.com>, 2008, 2009
# Leah Liu <weliu@redhat.com>, 2005
# Tommy He <lovenemesis@gmail.com>, 2012
# Mike Manilone <zhtx10@gmail.com>, 2011
# Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>, 2011
# Sarah Wang <sarahs@redhat.com>, 2003, 2004
# Tommy He <lovenemesis@gmail.com>, 2012
# Tony Fu <tfu@redhat.com>, 2004
# ljanda <ljanda@redhat.com>, 2017. #zanata
# ljanda <ljanda@redhat.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libuser 0.61\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-23 20:56+0200\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-21 01:37+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/"
"language/zh_CN/)\n"
"Language: zh_Hans\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
#: apps/apputil.c:197 apps/apputil.c:201
#, c-format
msgid "Failed to drop privileges.\n"
msgstr "放弃特权失败.\n"
#: apps/apputil.c:210
#, c-format
msgid "Internal error.\n"
msgstr "内部错误.\n"
#: apps/apputil.c:231
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s\n"
msgstr "%s 没有被授权改变 %s 的 finger 信息\n"
#: apps/apputil.c:233
msgid "Unknown user context"
msgstr "未知的用户上下文"
#: apps/apputil.c:241
#, c-format
msgid "Can't set default context for /etc/passwd\n"
msgstr "不能为 /etc/passwd 设定默认的上下文\n"
#: apps/apputil.c:250
#, c-format
msgid "Error initializing PAM.\n"
msgstr "初始化 PAM 出错。\n"
#: apps/apputil.c:260 apps/apputil.c:287
#, c-format
msgid "Authentication failed for %s.\n"
msgstr "%s 验证失败。\n"
#: apps/apputil.c:268
#, c-format
msgid "Internal PAM error `%s'.\n"
msgstr "内部 PAM 错误`%s'.\n"
#: apps/apputil.c:273
#, c-format
msgid "Unknown user authenticated.\n"
msgstr "未知用户验证。\n"
#: apps/apputil.c:277
#, c-format
msgid "User mismatch.\n"
msgstr "用户错配。\n"
#: apps/lchage.c:84 apps/lchfn.c:53 apps/lchsh.c:44 apps/lgroupadd.c:47
#: apps/lgroupdel.c:42 apps/lgroupmod.c:54 apps/lid.c:115 apps/lnewusers.c:45
#: apps/lpasswd.c:47 apps/luseradd.c:55 apps/luserdel.c:45 apps/lusermod.c:56
msgid "prompt for all information"
msgstr "提示全部信息"
#: apps/lchage.c:86
msgid "list aging parameters for the user"
msgstr "列出用户过期的参数"
#: apps/lchage.c:88
msgid "minimum days between password changes"
msgstr "密码变更的最短天数"
#: apps/lchage.c:88 apps/lchage.c:90 apps/lchage.c:93 apps/lchage.c:96
#: apps/lchage.c:99 apps/lchage.c:102
msgid "DAYS"
msgstr "天"
#: apps/lchage.c:90
msgid "maximum days between password changes"
msgstr "密码变更的最长天数"
#: apps/lchage.c:92
msgid "date of last password change in days since 1/1/70"
msgstr "以天数为单位从 1970 年 1 月 1 日起最后一次密码变更的日期"
#: apps/lchage.c:95
msgid ""
"number of days after password expiration date when account is considered "
"inactive"
msgstr "密码过期多少天后将帐户设为不活跃"
#: apps/lchage.c:98
msgid "password expiration date in days since 1/1/70"
msgstr "以天数为单位从 1970 年 1 月 1 日起密码过期的日期"
#: apps/lchage.c:101
msgid "days before expiration to begin warning user"
msgstr "密码过期多少天前提醒用户"
#: apps/lchage.c:114 apps/lid.c:130 apps/lpasswd.c:68 apps/luseradd.c:100
#: apps/luserdel.c:59 apps/lusermod.c:101
msgid "[OPTION...] user"
msgstr "[OPTION...] 用户"
#: apps/lchage.c:117 apps/lchfn.c:70 apps/lchsh.c:58 apps/lgroupadd.c:65
#: apps/lgroupdel.c:56 apps/lgroupmod.c:85 apps/lid.c:133 apps/lnewusers.c:66
#: apps/lpasswd.c:71 apps/luseradd.c:103 apps/luserdel.c:62
#: apps/lusermod.c:104
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s.\n"
msgstr "解析参数时出错:%s.\n"
#: apps/lchage.c:126 apps/lpasswd.c:85 apps/luseradd.c:118 apps/luserdel.c:70
#: apps/lusermod.c:115
#, c-format
msgid "No user name specified.\n"
msgstr "没有指定的用户名。\n"
#: apps/lchage.c:138 apps/lchfn.c:103 apps/lchsh.c:91 apps/lgroupadd.c:102
#: apps/lgroupdel.c:77 apps/lgroupmod.c:119 apps/lid.c:179 apps/lnewusers.c:79
#: apps/lpasswd.c:97 apps/luseradd.c:143 apps/luserdel.c:81
#: apps/lusermod.c:157 samples/enum.c:56 samples/testuser.c:71
#, c-format
msgid "Error initializing %s: %s.\n"
msgstr "初始化 %s 出错:%s。\n"
#: apps/lchage.c:147 apps/lchfn.c:114 apps/lchsh.c:102 apps/lpasswd.c:148
#: apps/luserdel.c:89 apps/lusermod.c:171
#, c-format
msgid "User %s does not exist.\n"
msgstr "用户 %s 不存在。\n"
#: apps/lchage.c:160
#, c-format
msgid "Account is locked.\n"
msgstr "帐号被锁。\n"
#: apps/lchage.c:162
#, c-format
msgid "Account is not locked.\n"
msgstr "帐号没被锁。\n"
#: apps/lchage.c:166
#, c-format
msgid "Minimum: %ld\n"
msgstr "至少: %ld\n"
#: apps/lchage.c:170
#, c-format
msgid "Maximum: %ld\n"
msgstr "至多: %ld\n"
#: apps/lchage.c:172
#, c-format
msgid "Maximum: None\n"
msgstr "至多: 无\n"
#: apps/lchage.c:175
#, c-format
msgid "Warning: %ld\n"
msgstr "警告: %ld\n"
#: apps/lchage.c:180
#, c-format
msgid "Inactive: %ld\n"
msgstr "不活跃: %ld\n"
#: apps/lchage.c:182
#, c-format
msgid "Inactive: Never\n"
msgstr "不活跃: 从不\n"
#: apps/lchage.c:186 apps/lchage.c:194 apps/lchage.c:204
msgid "Must change password on next login"
msgstr "强制在下次登录时修改密码"
#: apps/lchage.c:188 apps/lchage.c:196 apps/lchage.c:206 apps/lchage.c:215
msgid "Never"
msgstr "从不"
#: apps/lchage.c:191
#, c-format
msgid "Last Change: %s\n"
msgstr "最后一次改变: %s\n"
#: apps/lchage.c:201
#, c-format
msgid "Password Expires: %s\n"
msgstr "密码过期: %s\n"
#: apps/lchage.c:213
#, c-format
msgid "Password Inactive: %s\n"
msgstr "密码不活跃: %s\n"
#: apps/lchage.c:219
#, c-format
msgid "Account Expires: %s\n"
msgstr "帐号过期: %s\n"
#: apps/lchage.c:240
#, c-format
msgid "Failed to modify aging information for %s: %s\n"
msgstr "为 %s: %s 修改老化信息失败。\n"
#: apps/lchfn.c:67 apps/lchsh.c:55
msgid "[OPTION...] [user]"
msgstr "[OPTION...] [用户]"
#: apps/lchfn.c:86 apps/lchsh.c:74 apps/lid.c:164
#, c-format
msgid "No user name specified, no name for uid %d.\n"
msgstr "没有指定用户名uid %d 没有姓名。\n"
#: apps/lchfn.c:96
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "改变 %s 的 finger 信息。\n"
#: apps/lchfn.c:136
msgid "Full Name"
msgstr "全称"
#: apps/lchfn.c:146
msgid "Surname"
msgstr "姓"
#: apps/lchfn.c:157
msgid "Given Name"
msgstr "名"
#: apps/lchfn.c:167
msgid "Office"
msgstr "办公室"
#: apps/lchfn.c:176
msgid "Office Phone"
msgstr "办公电话"
#: apps/lchfn.c:185
msgid "Home Phone"
msgstr "家庭电话"
#: apps/lchfn.c:195
msgid "E-Mail Address"
msgstr "电子邮件地址"
#: apps/lchfn.c:208
#, c-format
msgid "Finger information not changed: input error.\n"
msgstr "Finger 信息没有被改变:输入错误。\n"
#: apps/lchfn.c:270
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "Finger 信息被改变。\n"
#: apps/lchfn.c:273
#, c-format
msgid "Finger information not changed: %s.\n"
msgstr "Finger 信息没有被改变:%s。\n"
#: apps/lchsh.c:84
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "改变 %s 的 shell。\n"
#: apps/lchsh.c:114
msgid "New Shell"
msgstr "新建 Shell"
#: apps/lchsh.c:121 apps/lchsh.c:136
#, c-format
msgid "Shell not changed: %s\n"
msgstr "Shell 没有改变:%s\n"
#: apps/lchsh.c:133
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "Shell 被改变。\n"
#: apps/lgroupadd.c:49
msgid "gid for new group"
msgstr "新用户组 GID"
#: apps/lgroupadd.c:49 apps/lgroupmod.c:56 apps/lpasswd.c:56 apps/lpasswd.c:59
#: apps/luseradd.c:67 apps/lusermod.c:66 apps/lusermod.c:68
msgid "NUM"
msgstr "数字"
#: apps/lgroupadd.c:51
msgid "create a system group"
msgstr "创建一个系统组"
#: apps/lgroupadd.c:62 apps/lgroupdel.c:53 apps/lgroupmod.c:82
msgid "[OPTION...] group"
msgstr "[OPTION...] 组群"
#: apps/lgroupadd.c:74 apps/lgroupdel.c:65 apps/lgroupmod.c:93
#, c-format
msgid "No group name specified.\n"
msgstr "没有指定的组群名。\n"
#: apps/lgroupadd.c:87 apps/lgroupmod.c:105 apps/lnewusers.c:172
#: apps/luseradd.c:164 apps/lusermod.c:127
#, c-format
msgid "Invalid group ID %s\n"
msgstr "无效的组群 ID %s\n"
#: apps/lgroupadd.c:119
#, c-format
msgid "Group creation failed: %s\n"
msgstr "创建组群失败:%s\n"
#: apps/lgroupdel.c:85 apps/lgroupmod.c:132 apps/lpasswd.c:153
#, c-format
msgid "Group %s does not exist.\n"
msgstr "组群 %s 不存在。\n"
#: apps/lgroupdel.c:91
#, c-format
msgid "Group %s could not be deleted: %s\n"
msgstr "组群 %s 无法被删除:%s\n"
#: apps/lgroupmod.c:56
msgid "set GID for group"
msgstr "设定组 GID"
#: apps/lgroupmod.c:58
msgid "change group to have given name"
msgstr "改变用户组名称"
#: apps/lgroupmod.c:58
msgid "NAME"
msgstr "名称"
#: apps/lgroupmod.c:60 apps/luseradd.c:75
msgid "plaintext password for use with group"
msgstr "供组使用的纯文本密码"
#: apps/lgroupmod.c:60 apps/lgroupmod.c:62 apps/lgroupmod.c:64
#: apps/lgroupmod.c:66 apps/lgroupmod.c:68 apps/lgroupmod.c:70
#: apps/lpasswd.c:51 apps/lpasswd.c:53 apps/luseradd.c:59 apps/luseradd.c:61
#: apps/luseradd.c:63 apps/luseradd.c:65 apps/luseradd.c:69 apps/luseradd.c:75
#: apps/luseradd.c:77 apps/luseradd.c:79 apps/luseradd.c:81 apps/luseradd.c:83
#: apps/luseradd.c:85 apps/luseradd.c:87 apps/luseradd.c:89 apps/lusermod.c:58
#: apps/lusermod.c:60 apps/lusermod.c:64 apps/lusermod.c:70 apps/lusermod.c:72
#: apps/lusermod.c:74 apps/lusermod.c:80 apps/lusermod.c:82 apps/lusermod.c:84
#: apps/lusermod.c:86 apps/lusermod.c:88 apps/lusermod.c:90
msgid "STRING"
msgstr "字符串"
#: apps/lgroupmod.c:62 apps/luseradd.c:77
msgid "pre-hashed password for use with group"
msgstr "供组使用的预哈希密码"
#: apps/lgroupmod.c:64
msgid "list of administrators to add"
msgstr "准备添加的管理员列表"
#: apps/lgroupmod.c:66
msgid "list of administrators to remove"
msgstr "准备移除的管理员列表"
#: apps/lgroupmod.c:68
msgid "list of group members to add"
msgstr "准备添加的组成员列表"
#: apps/lgroupmod.c:70
msgid "list of group members to remove"
msgstr "准备移除的组成员列表"
#: apps/lgroupmod.c:71
msgid "lock group"
msgstr "锁定组"
#: apps/lgroupmod.c:72
msgid "unlock group"
msgstr "解锁组"
#: apps/lgroupmod.c:125 apps/lusermod.c:164
#, c-format
msgid "Both -L and -U specified.\n"
msgstr " -L 和 -U 两者皆被指定。\n"
#: apps/lgroupmod.c:139 apps/lgroupmod.c:148
#, c-format
msgid "Failed to set password for group %s: %s\n"
msgstr "为组群 %s: %s 设置密码失败。\n"
#: apps/lgroupmod.c:157
#, c-format
msgid "Group %s could not be locked: %s\n"
msgstr "组群 %s 无法被锁:%s\n"
#: apps/lgroupmod.c:166
#, c-format
msgid "Group %s could not be unlocked: %s\n"
msgstr "组群 %s 无法被开锁:%s\n"
#: apps/lgroupmod.c:242 apps/lgroupmod.c:257
#, c-format
msgid "Group %s could not be modified: %s\n"
msgstr "组群 %s 无法被修改:%s\n"
#: apps/lid.c:42 apps/lid.c:74 apps/lid.c:188
#, c-format
msgid "Error looking up %s: %s\n"
msgstr "查找 %s 时出错:%s \n"
#: apps/lid.c:117
msgid ""
"list members of a named group instead of the group memberships for the named "
"user"
msgstr "列出指明用户组的成员而非指明用户的组成员"
#: apps/lid.c:120
msgid "only list membership information by name, and not UID/GID"
msgstr "仅在成员信息中显示名称,而不是 UID/GID"
#: apps/lid.c:146
#, c-format
msgid "No group name specified, using %s.\n"
msgstr "没有指定组群名,使用 %s。\n"
#: apps/lid.c:150
#, c-format
msgid "No group name specified, no name for gid %d.\n"
msgstr "没有指定组群名gid %d 没有名称。\n"
#: apps/lid.c:160
#, c-format
msgid "No user name specified, using %s.\n"
msgstr "没有指定用户名,使用 %s。\n"
#: apps/lid.c:192
#, c-format
msgid "%s does not exist\n"
msgstr "%s 不存在\n"
#: apps/lnewusers.c:47
msgid "file with user information records"
msgstr "包含用户信息记录的文件"
#: apps/lnewusers.c:47
msgid "PATH"
msgstr "路径"
#: apps/lnewusers.c:49
msgid "don't create home directories"
msgstr "不创建主文件夹"
#: apps/lnewusers.c:51
msgid "don't create mail spools"
msgstr "不创建邮件池"
#: apps/lnewusers.c:63
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPTION...]"
#: apps/lnewusers.c:88
#, c-format
msgid "Error opening `%s': %s.\n"
msgstr "打开 `%s': %s时出错.\n"
#: apps/lnewusers.c:118
#, c-format
msgid "Error creating account for `%s': line improperly formatted.\n"
msgstr "为`%s'创建账号时出错:行格式不正确。\n"
#: apps/lnewusers.c:129 apps/luseradd.c:128 apps/lusermod.c:142
#, c-format
msgid "Invalid user ID %s\n"
msgstr "无效的用户 ID %s\n"
#: apps/lnewusers.c:136
msgid "Refusing to create account with UID 0.\n"
msgstr "拒绝使用 UID 0 来创建账号。\n"
#: apps/lnewusers.c:206
#, c-format
msgid "Error creating group for `%s' with GID %jd: %s\n"
msgstr "创建组群`%s'时出错,使用 GID %jd: %s\n"
#: apps/lnewusers.c:246
#, c-format
msgid "Refusing to use dangerous home directory `%s' for %s by default\n"
msgstr "默认拒绝为 %s 使用危险的主目录 `%s'\n"
#: apps/lnewusers.c:257
#, c-format
msgid "Error creating home directory for %s: %s\n"
msgstr "为 %s 创建主目录时出错:%s\n"
#: apps/lnewusers.c:270
#, c-format
msgid "Error creating mail spool for %s: %s\n"
msgstr "为 %s 创建邮件池时出错: %s\n"
#: apps/lnewusers.c:285
#, c-format
msgid "Error setting initial password for %s: %s\n"
msgstr "为`%s'设置初始密码时出错:%s\n"
#: apps/lnewusers.c:295
#, c-format
msgid "Error creating user account for %s: %s\n"
msgstr "为 %s 创建用户账号失败:%s\n"
#: apps/lpasswd.c:49
msgid "set group password instead of user password"
msgstr "设定组密码而非用户密码"
#: apps/lpasswd.c:51
msgid "new plain password"
msgstr "新的纯文本密码"
#: apps/lpasswd.c:53
msgid "new crypted password"
msgstr "新的加密密码"
#: apps/lpasswd.c:55
msgid "read new plain password from given descriptor"
msgstr "从指定描述器读取纯文本密码"
#: apps/lpasswd.c:58
msgid "read new crypted password from given descriptor"
msgstr "从指定描述器读取加密密码"
#: apps/lpasswd.c:83
#, c-format
msgid "Changing password for %s.\n"
msgstr "为`%s'改变密码。\n"
#: apps/lpasswd.c:111
msgid "New password"
msgstr "新密码"
#: apps/lpasswd.c:114
msgid "New password (confirm)"
msgstr "新密码(确认)"
#: apps/lpasswd.c:128
#, c-format
msgid "Passwords do not match, try again.\n"
msgstr "密码不匹配,请重试。\n"
#: apps/lpasswd.c:133
#, c-format
msgid "Password change canceled.\n"
msgstr "密码改变被取消。\n"
#: apps/lpasswd.c:165 apps/lpasswd.c:182
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor %d.\n"
msgstr "从文件描述符 %d 读取错误。\n"
#: apps/lpasswd.c:203 apps/luseradd.c:302 apps/luseradd.c:311
#, c-format
msgid "Error setting password for user %s: %s.\n"
msgstr "为用户 %s 设置密码失败:%s。\n"
#: apps/lpasswd.c:212
#, c-format
msgid "Error setting password for group %s: %s.\n"
msgstr "为组群`%s'设置密码时出错:%s\n"
#: apps/lpasswd.c:224
#, c-format
msgid "Password changed.\n"
msgstr "密码被改变。\n"
#: apps/luseradd.c:57
msgid "create a system user"
msgstr "创建系统用户"
#: apps/luseradd.c:59
msgid "GECOS information for new user"
msgstr "新用户的 GECOS 信息"
#: apps/luseradd.c:61
msgid "home directory for new user"
msgstr "新用户的主文件夹"
#: apps/luseradd.c:63
msgid "directory with files for the new user"
msgstr "新用户的目录和文件"
#: apps/luseradd.c:65
msgid "shell for new user"
msgstr "新用户的 Shell"
#: apps/luseradd.c:67
msgid "uid for new user"
msgstr "新用户的 UID"
#: apps/luseradd.c:69
msgid "group for new user"
msgstr "新用户所属组"
#: apps/luseradd.c:71
msgid "don't create home directory for user"
msgstr "不为用户创建主文件夹"
#: apps/luseradd.c:73
msgid "don't create group with same name as user"
msgstr "不创建和用户同名的用户组"
#: apps/luseradd.c:79
msgid "common name for new user"
msgstr "新用户常用名"
#: apps/luseradd.c:81
msgid "given name for new user"
msgstr "新用户的名"
#: apps/luseradd.c:83
msgid "surname for new user"
msgstr "新用户的姓"
#: apps/luseradd.c:85
msgid "room number for new user"
msgstr "新用户的房间号"
#: apps/luseradd.c:87
msgid "telephone number for new user"
msgstr "新用户的电话号码"
#: apps/luseradd.c:89
msgid "home telephone number for new user"
msgstr "新用户的家庭电话号码"
#: apps/luseradd.c:189
#, c-format
msgid "Group %jd does not exist\n"
msgstr "组群 %jd 不存在\n"
#: apps/luseradd.c:207 apps/luseradd.c:220
#, c-format
msgid "Error creating group `%s': %s\n"
msgstr "创建组群'%s': %s出错。\n"
#: apps/luseradd.c:260
#, c-format
msgid "Account creation failed: %s.\n"
msgstr "创建帐号失败:%s。\n"
#: apps/luseradd.c:283
#, c-format
msgid "Error creating %s: %s.\n"
msgstr "创建 %s 失败:%s。\n"
#: apps/luseradd.c:290
#, c-format
msgid "Error creating mail spool: %s\n"
msgstr "创建邮件池时出错: %s\n"
#: apps/luserdel.c:47
msgid "don't remove the user's private group, if the user has one"
msgstr "不移除用户私有组,如果存在的话"
#: apps/luserdel.c:50
msgid "remove the user's home directory"
msgstr "移除用户主文件夹"
#: apps/luserdel.c:94
#, c-format
msgid "User %s could not be deleted: %s.\n"
msgstr "用户 %s 无法被删除:%s。\n"
#: apps/luserdel.c:108
#, c-format
msgid "%s did not have a gid number.\n"
msgstr "%s 没有 gid 号码。\n"
#: apps/luserdel.c:114
#, c-format
msgid "No group with GID %jd exists, not removing.\n"
msgstr "GID 号码为 %jd 的组群不存在,无法删除。\n"
#: apps/luserdel.c:120
#, c-format
msgid "Group with GID %jd did not have a group name.\n"
msgstr "GID 号码为 %jd 的组群没有组群名。\n"
#: apps/luserdel.c:126
#, c-format
msgid "Group %s could not be deleted: %s.\n"
msgstr "组群 %s 无法被删除:%s。\n"
#: apps/luserdel.c:139
#, c-format
msgid "Error removing home directory: %s.\n"
msgstr "删除主目录时出错:%s。\n"
#: apps/luserdel.c:145
#, c-format
msgid "Error removing mail spool: %s"
msgstr "删除邮件池时出错: %s"
#: apps/lusermod.c:58
msgid "GECOS information"
msgstr "GECOS 信息"
#: apps/lusermod.c:60
msgid "home directory"
msgstr "主文件夹"
#: apps/lusermod.c:62
msgid "move home directory contents"
msgstr "移动主文件夹内容"
#: apps/lusermod.c:64
msgid "set shell for user"
msgstr "设定用户 Shell"
#: apps/lusermod.c:66
msgid "set UID for user"
msgstr "设定用户 UID"
#: apps/lusermod.c:68
msgid "set primary GID for user"
msgstr "设定用户的主要 GID"
#: apps/lusermod.c:70
msgid "change login name for user"
msgstr "改变用户的登录名"
#: apps/lusermod.c:72
msgid "plaintext password for the user"
msgstr "给用户的纯文本密码"
#: apps/lusermod.c:74
msgid "pre-hashed password for the user"
msgstr "给用户的预哈希密码"
#: apps/lusermod.c:75
msgid "lock account"
msgstr "锁定帐户"
#: apps/lusermod.c:78
msgid "unlock account"
msgstr "解锁帐户"
#: apps/lusermod.c:80
msgid "set common name for user"
msgstr "设定用户的常用名"
#: apps/lusermod.c:82
msgid "set given name for user"
msgstr "设定用户的名"
#: apps/lusermod.c:84
msgid "set surname for user"
msgstr "设定用户的姓"
#: apps/lusermod.c:86
msgid "set room number for user"
msgstr "设定用户的房间号"
#: apps/lusermod.c:88
msgid "set telephone number for user"
msgstr "设定用户的电话号码"
#: apps/lusermod.c:90
msgid "set home telephone number for user"
msgstr "设定用户的家庭电话号码"
#: apps/lusermod.c:180 apps/lusermod.c:193
#, c-format
msgid "Failed to set password for user %s: %s.\n"
msgstr "为用户 %s 设置密码失败:%s。\n"
#: apps/lusermod.c:203
#, c-format
msgid "User %s could not be locked: %s.\n"
msgstr "用户 %s 无法被锁:%s。\n"
#: apps/lusermod.c:211
#, c-format
msgid "User %s could not be unlocked: %s.\n"
msgstr "用户 %s 无法被开锁:%s。\n"
#: apps/lusermod.c:232
#, c-format
msgid "Warning: Group with ID %jd does not exist.\n"
msgstr "警告ID 为 %jd 的组群不存在。\n"
#: apps/lusermod.c:275
#, c-format
msgid "User %s could not be modified: %s.\n"
msgstr "用户 %s 无法被修改:%s。\n"
#: apps/lusermod.c:326
#, c-format
msgid "Group %s could not be modified: %s.\n"
msgstr "组群 %s 无法被修改:%s。\n"
#: apps/lusermod.c:342
#, c-format
msgid "No old home directory for %s.\n"
msgstr "%s 没有旧的主目录。\n"
#: apps/lusermod.c:347
#, c-format
msgid "No new home directory for %s.\n"
msgstr "%s 没有新的主目录。\n"
#: apps/lusermod.c:353
#, c-format
msgid "Error moving %s to %s: %s.\n"
msgstr "将 %s 移至 %s 时出错:%s。\n"
#: lib/config.c:128
#, c-format
msgid "could not open configuration file `%s': %s"
msgstr "无法打开配置文件`%s': %s"
#: lib/config.c:134
#, c-format
msgid "could not stat configuration file `%s': %s"
msgstr "无法打开配置文件`%s': %s"
#: lib/config.c:143
#, c-format
msgid "configuration file `%s' is too large"
msgstr "配置文件`%s'太大"
#: lib/config.c:159
#, c-format
msgid "could not read configuration file `%s': %s"
msgstr "无法读取配置文件`%s': %s"
#: lib/error.c:62
msgid "success"
msgstr "成功"
#: lib/error.c:64
msgid "module disabled by configuration"
msgstr "配置禁用了模块"
#: lib/error.c:66
msgid "generic error"
msgstr "通用错误"
#: lib/error.c:68
msgid "not enough privileges"
msgstr "没有足够的特权"
#: lib/error.c:70
msgid "access denied"
msgstr "访问被拒绝"
#: lib/error.c:72
msgid "bad user/group name"
msgstr "用户/组群名不对"
#: lib/error.c:74
msgid "bad user/group id"
msgstr "用户/组群 ID 不对"
#: lib/error.c:76
msgid "user/group name in use"
msgstr "用户/组群名被使用"
#: lib/error.c:78
msgid "user/group id in use"
msgstr "用户/组群 ID 被使用"
#: lib/error.c:80
msgid "error manipulating terminal attributes"
msgstr "操作终端属性时出错"
#: lib/error.c:82
msgid "error opening file"
msgstr "打开文件时出错"
#: lib/error.c:84
msgid "error locking file"
msgstr "锁文件时出错"
#: lib/error.c:86
msgid "error statting file"
msgstr "开始文件时出错"
#: lib/error.c:88
msgid "error reading file"
msgstr "读取文件时出错"
#: lib/error.c:90
msgid "error writing to file"
msgstr "写入文件时出错"
#: lib/error.c:92
msgid "data not found in file"
msgstr "文件中没有发现数据"
#: lib/error.c:94
msgid "internal initialization error"
msgstr "内部初始错误"
#: lib/error.c:96
msgid "error loading module"
msgstr "载入模块时出错"
#: lib/error.c:98
msgid "error resolving symbol in module"
msgstr "在模块中解析符号时出错"
#: lib/error.c:100
msgid "library/module version mismatch"
msgstr "库或模块版本错配"
#: lib/error.c:102
msgid "unlocking would make the password field empty"
msgstr "解锁将使密码域为空"
#: lib/error.c:105
msgid "invalid attribute value"
msgstr "无效属性值"
#: lib/error.c:107
msgid "invalid module combination"
msgstr "无效模块组合"
#: lib/error.c:109
msgid "user's home directory not owned by them"
msgstr "他们不拥有用户主目录"
#: lib/error.c:115
msgid "unknown error"
msgstr "未知错误"
#: lib/misc.c:240
msgid "invalid number"
msgstr "无效数字"
#: lib/misc.c:254
msgid "invalid ID"
msgstr "无效的 ID"
#: lib/modules.c:61
#, c-format
msgid "no initialization function %s in `%s'"
msgstr "没有初始功能 %s 在`%s'中"
#: lib/modules.c:79
#, c-format
msgid "module version mismatch in `%s'"
msgstr "在`%s'中模块版本错配"
#: lib/modules.c:92
#, c-format
msgid "module `%s' does not define `%s'"
msgstr "模块 `%s' 没有定义 `%s'"
#: lib/prompt.c:88
msgid "error reading terminal attributes"
msgstr "读取终端属性时出错"
#: lib/prompt.c:95 lib/prompt.c:107
msgid "error setting terminal attributes"
msgstr "设置终端属性时出错"
#: lib/prompt.c:101
msgid "error reading from terminal"
msgstr "从终端上读取时出错"
#: lib/user.c:218
msgid "name is not set"
msgstr "没有设置名称"
#: lib/user.c:223
msgid "name is too short"
msgstr "名称太短"
#: lib/user.c:228
#, c-format
msgid "name is too long (%zu > %d)"
msgstr "名字太长(%zu > %d)"
#: lib/user.c:235
msgid "name contains non-ASCII characters"
msgstr "名称中包含非 ASCII 字符"
#: lib/user.c:242
msgid "name contains control characters"
msgstr "名称中包含控制字符"
#: lib/user.c:249
msgid "name contains whitespace"
msgstr "名称中包含空格"
#: lib/user.c:261
msgid "name starts with a hyphen"
msgstr "名字以连字符开头"
#: lib/user.c:272
#, c-format
msgid "name contains invalid char `%c'"
msgstr "名称中包含无效字符`%c'"
#: lib/user.c:308 lib/user.c:360
#, c-format
msgid "user %s has no UID"
msgstr "用户 %s 没有 UID"
#: lib/user.c:310
#, c-format
msgid "user %s not found"
msgstr "未找到用户 %s"
#: lib/user.c:333 lib/user.c:361
#, c-format
msgid "group %s has no GID"
msgstr "组 %s 没有GID"
#: lib/user.c:335
#, c-format
msgid "group %s not found"
msgstr "未找到组 %s"
#: lib/user.c:355
#, c-format
msgid "user %jd has no name"
msgstr "用户 %jd 没有名字"
#: lib/user.c:356
#, c-format
msgid "group %jd has no name"
msgstr "组群 %jd 没有名字"
#: lib/user.c:364
msgid "user has neither a name nor an UID"
msgstr "用户 %s 没有名字也没有 UID"
#: lib/user.c:365
msgid "group has neither a name nor a GID"
msgstr "组 %s 没有名字也没有 UID"
#: lib/user.c:1311
#, c-format
msgid "Refusing to use dangerous home directory `%s' by default"
msgstr "默认拒绝使用危险主目录 `%s'"
#: lib/user.c:2310
#, c-format
msgid "Invalid default value of field %s: %s"
msgstr "无效默认值%s: %s"
#: lib/util.c:300 modules/files.c:374
#, c-format
msgid "error locking file: %s"
msgstr "锁文件时出错:%s"
#: lib/util.c:704
#, c-format
msgid "couldn't get default security context: %s"
msgstr "无法获取默认的安全内容:%s"
#: lib/util.c:731 lib/util.c:757 lib/util.c:783
#, c-format
msgid "couldn't get security context of `%s': %s"
msgstr "无法得到 `%s': %s的安全上下文"
#: lib/util.c:737 lib/util.c:763 lib/util.c:789 lib/util.c:821
#, c-format
msgid "couldn't set default security context to `%s': %s"
msgstr "无法为`%s': %s 设置默认的上下文"
#: lib/util.c:813
#, c-format
msgid "couldn't determine security context for `%s': %s"
msgstr "无法为 `%s': %s 决定安全内容"
#: modules/files.c:129 modules/files.c:692 modules/files.c:1585
#: modules/files.c:1920 modules/files.c:1930 modules/files.c:2012
#: modules/files.c:2023 modules/files.c:2089 modules/files.c:2101
#: modules/files.c:2191 modules/files.c:2200 modules/files.c:2255
#: modules/files.c:2264 modules/files.c:2359 modules/files.c:2368
#, c-format
msgid "couldn't open `%s': %s"
msgstr "无法打开“%s”%s"
#: modules/files.c:137 modules/files.c:994 modules/files.c:1187
#: modules/files.c:1329
#, c-format
msgid "couldn't stat `%s': %s"
msgstr "无法 stat `%s': %s"
#: modules/files.c:161
#, c-format
msgid "error creating `%s': %s"
msgstr "创建“%s”时出错%s"
#: modules/files.c:169
#, c-format
msgid "Error changing owner of `%s': %s"
msgstr "创建组群`%s': %s出错。"
#: modules/files.c:175
#, c-format
msgid "Error changing mode of `%s': %s"
msgstr "变更 `%s' 模式出错: %s"
#: modules/files.c:191
#, c-format
msgid "Error reading `%s': %s"
msgstr "读取`%s': %s时出错"
#: modules/files.c:206 modules/files.c:217 modules/files.c:305
#: modules/files.c:467
#, c-format
msgid "Error writing `%s': %s"
msgstr "写入`%s': %s时出错"
#: modules/files.c:247 modules/files.c:1005 modules/files.c:1195
#: modules/files.c:1338
#, c-format
msgid "couldn't read from `%s': %s"
msgstr "无法从`%s': %s中读取"
#: modules/files.c:256
#, c-format
msgid "Invalid contents of lock `%s'"
msgstr "锁 `%s' 的无效内容 "
#: modules/files.c:261
#, c-format
msgid "The lock %s is held by process %ju"
msgstr "所 %s 由进程 %ju 所有"
#: modules/files.c:269
#, c-format
msgid "Error removing stale lock `%s': %s"
msgstr "删除过时锁 `%s' 出错:%s"
#: modules/files.c:297
#, c-format
msgid "error opening temporary file for `%s': %s"
msgstr "为 `%s' 打开临时文件出错:%s"
#: modules/files.c:321
#, c-format
msgid "Cannot obtain lock `%s': %s"
msgstr "无法获取锁 `%s'%s"
#: modules/files.c:434
#, c-format
msgid "Error resolving `%s': %s"
msgstr "无法解析锁 `%s'%s"
#: modules/files.c:442
#, c-format
msgid "Error replacing `%s': %s"
msgstr "无法替换锁 `%s'%s"
#: modules/files.c:903
#, c-format
msgid "%s value `%s': `\\n' not allowed"
msgstr "不允许使用 %s 值 `%s': `\\n' "
#: modules/files.c:910
#, c-format
msgid "%s value `%s': `:' not allowed"
msgstr "不允许使用 %s 值 `%s': `:'"
#: modules/files.c:1014
msgid "entry already present in file"
msgstr "项目已在文件中出现"
#: modules/files.c:1021 modules/files.c:1031 modules/files.c:1041
#: modules/files.c:1393 modules/files.c:1401 modules/files.c:1409
#, c-format
msgid "couldn't write to `%s': %s"
msgstr "无法写入`%s': %s"
#: modules/files.c:1173
#, c-format
msgid "entity object has no %s attribute"
msgstr "实体对象没有任何 %s 属性"
#: modules/files.c:1215
msgid "entry with conflicting name already present in file"
msgstr "文件中出现带冲突名称的条目"
#: modules/files.c:1803
msgid "`:' and `\\n' not allowed in encrypted password"
msgstr "加密密码中不允许使用 `:' 和 `\\n'"
#: modules/files.c:1815 modules/ldap.c:1543 modules/ldap.c:1812
msgid "error encrypting password"
msgstr "错误的加密密码"
#: modules/files.c:2517 modules/ldap.c:2410
#, c-format
msgid "the `%s' and `%s' modules can not be combined"
msgstr "“%s”和“%s”模块不能被组合"
#: modules/files.c:2601 modules/files.c:2679
msgid "not executing with superuser privileges"
msgstr "没有使用超级用户的特权在执行"
#: modules/files.c:2692
msgid "no shadow file present -- disabling"
msgstr "没有屏蔽文件 -- 将禁用"
#: modules/ldap.c:199
msgid "error initializing ldap library"
msgstr "初始化 ldap 库时出错"
#: modules/ldap.c:210
#, c-format
msgid "could not set LDAP protocol to version %d"
msgstr "无法将 LDAP 协议设为版本 %d"
#: modules/ldap.c:229
msgid "could not negotiate TLS with LDAP server"
msgstr "无法与 LDAP 服务器商讨 TLS"
#: modules/ldap.c:424
msgid "could not bind to LDAP server"
msgstr "无法关联到 LDAP 服务器"
#: modules/ldap.c:427
#, c-format
msgid "could not bind to LDAP server, first attempt as `%s': %s"
msgstr "无法关联到 LDAP 服务器,第一此作为 `%s': %s 尝试"
#: modules/ldap.c:1315
#, c-format
msgid "user object had no %s attribute"
msgstr "用户对象没有任何 %s 属性"
#: modules/ldap.c:1324
#, c-format
msgid "user object was created with no `%s'"
msgstr "用户对象创建时没有包括`%s'"
#: modules/ldap.c:1344
#, c-format
msgid "error creating a LDAP directory entry: %s"
msgstr "建立 LDAP 目录项目时出错:%s"
#: modules/ldap.c:1370 modules/ldap.c:1604
#, c-format
msgid "error modifying LDAP directory entry: %s"
msgstr "修改 LDAP 目录项目时出错:%s"
#: modules/ldap.c:1395
#, c-format
msgid "error renaming LDAP directory entry: %s"
msgstr "将 LDAP 目录项目更名时出错:%s"
#: modules/ldap.c:1440
#, c-format
msgid "object had no %s attribute"
msgstr "对象没有任何 %s 属性"
#: modules/ldap.c:1456
#, c-format
msgid "error removing LDAP directory entry: %s"
msgstr "删除 LDAP 目录项目时出错:%s。"
#: modules/ldap.c:1506 modules/ldap.c:1521 modules/ldap.c:1635
#: modules/ldap.c:1730
#, c-format
msgid "object has no %s attribute"
msgstr "对象没有任何 %s 属性"
#: modules/ldap.c:1533
msgid "unsupported password encryption scheme"
msgstr "不支持的密码加密方案"
#: modules/ldap.c:1658
msgid "no such object in LDAP directory"
msgstr "在 LDAP 目录中没有此类对象"
#: modules/ldap.c:1670
#, c-format
msgid "no `%s' attribute found"
msgstr "没有发现任何`%s' 属性"
#: modules/ldap.c:1843
#, c-format
msgid "error setting password in LDAP directory for %s: %s"
msgstr "在 LDAP 目录中为 %s 设置密码时出错:%s"
#: modules/ldap.c:2446
msgid "LDAP Server Name"
msgstr "LDAP 服务器名"
#: modules/ldap.c:2452
msgid "LDAP Search Base DN"
msgstr "LDAP 搜索基点 DN"
#: modules/ldap.c:2458
msgid "LDAP Bind DN"
msgstr "LDAP 关联 DN"
#: modules/ldap.c:2465
msgid "LDAP Bind Password"
msgstr "LDAP 关联密码"
#: modules/ldap.c:2471
msgid "LDAP SASL User"
msgstr "LDAP SASL 用户"
#: modules/ldap.c:2478
msgid "LDAP SASL Authorization User"
msgstr "LDAP SASL 授权用户"
#: modules/sasldb.c:132
#, c-format
msgid "Cyrus SASL error creating user: %s"
msgstr "创建用户时出现 Cyrus SASL 错误:%s"
#: modules/sasldb.c:136
#, c-format
msgid "Cyrus SASL error removing user: %s"
msgstr "删除用户时出现 Cyrus SASL错误%s"
#: modules/sasldb.c:503 modules/sasldb.c:511
#, c-format
msgid "error initializing Cyrus SASL: %s"
msgstr "初始化 Cyrus SASL 时出错:%s"
#: python/admin.c:505
msgid "error creating home directory for user"
msgstr "为用户创建主目录时出错"
#: python/admin.c:544 python/admin.c:583
msgid "error removing home directory for user"
msgstr "删除用户的主目录时出错"
#: python/admin.c:654
msgid "error moving home directory for user"
msgstr "移动用户的主目录时出错"
#: samples/lookup.c:63
#, c-format
msgid "Error initializing %s: %s\n"
msgstr "初始化 %s 时出错:%s\n"
#: samples/lookup.c:76
#, c-format
msgid "Invalid ID %s\n"
msgstr "无效的 ID %s\n"
#: samples/lookup.c:88
#, c-format
msgid "Searching for group with ID %jd.\n"
msgstr "正在搜索 ID %jd 组群。\n"
#: samples/lookup.c:92
#, c-format
msgid "Searching for group named %s.\n"
msgstr "正在搜索名称为 %s 的组群。\n"
#: samples/lookup.c:99
#, c-format
msgid "Searching for user with ID %jd.\n"
msgstr "正在搜索 ID %jd 用户。\n"
#: samples/lookup.c:103
#, c-format
msgid "Searching for user named %s.\n"
msgstr "正在搜索名称为 %s 的用户。\n"
#: samples/lookup.c:117
msgid "Entry not found.\n"
msgstr "没有发现项目。\n"
#: samples/prompt.c:48
msgid "Prompts succeeded.\n"
msgstr "提示成功。\n"
#: samples/prompt.c:58
msgid "Prompts failed.\n"
msgstr "提示失败。\n"
#: samples/testuser.c:76
msgid "Default user object classes:\n"
msgstr "默认的用户对象类别:\n"
#: samples/testuser.c:82
msgid "Default user attribute names:\n"
msgstr "默认的用户属性名称:\n"
#: samples/testuser.c:88
msgid "Getting default user attributes:\n"
msgstr "正在获取默认的用户属性:\n"
#: samples/testuser.c:95
msgid "Copying user structure:\n"
msgstr "正在复制用户结构:\n"