libuser/SOURCES/libuser-0_62-it.po
2021-10-08 13:10:09 +00:00

1430 lines
38 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Bettina De Monti <bettina@redhat.it>, 2001
# Francesco D'Aluisio <fdaluisio@fedoraproject.org>, 2011
# Francesco Tombolini <tombo@adamantio.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009
# fvalen <fvalen@redhat.com>, 2012
# lewis41 <>, 2011
# Lorenzo Stobbione <lorenzo.stobbione@clsengineering.it>, 2004, 2005
# Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>, 2011
# Silvio Pierro <perplesso82@gmail.com>, 2011
# ljanda <ljanda@redhat.com>, 2017. #zanata
# ljanda <ljanda@redhat.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libuser 0.61\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-23 20:56+0200\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-21 09:11+0000\n"
"Last-Translator: ljanda <ljanda@redhat.com>\n"
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
"it/)\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
#: apps/apputil.c:197 apps/apputil.c:201
#, c-format
msgid "Failed to drop privileges.\n"
msgstr "Impossibile rimuovere i privilegi.\n"
#: apps/apputil.c:210
#, c-format
msgid "Internal error.\n"
msgstr "Errore interno.\n"
#: apps/apputil.c:231
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s\n"
msgstr "%s non è autorizzato a cambiare le informazioni di finger per %s\n"
#: apps/apputil.c:233
msgid "Unknown user context"
msgstr "Contesto utente sconosciuto"
#: apps/apputil.c:241
#, c-format
msgid "Can't set default context for /etc/passwd\n"
msgstr "Impossibile impostare il contesto predefinito per /etc/passwd\n"
#: apps/apputil.c:250
#, c-format
msgid "Error initializing PAM.\n"
msgstr "Errore nell'inizializzazione di PAM.\n"
#: apps/apputil.c:260 apps/apputil.c:287
#, c-format
msgid "Authentication failed for %s.\n"
msgstr "Autenticazione non riuscita per %s.\n"
#: apps/apputil.c:268
#, c-format
msgid "Internal PAM error `%s'.\n"
msgstr "Errore PAM interno \"%s\".\n"
#: apps/apputil.c:273
#, c-format
msgid "Unknown user authenticated.\n"
msgstr "Autenticato utente sconosciuto.\n"
#: apps/apputil.c:277
#, c-format
msgid "User mismatch.\n"
msgstr "Utente non corrispondente.\n"
#: apps/lchage.c:84 apps/lchfn.c:53 apps/lchsh.c:44 apps/lgroupadd.c:47
#: apps/lgroupdel.c:42 apps/lgroupmod.c:54 apps/lid.c:115 apps/lnewusers.c:45
#: apps/lpasswd.c:47 apps/luseradd.c:55 apps/luserdel.c:45 apps/lusermod.c:56
msgid "prompt for all information"
msgstr "richiedere tutte le informazioni"
#: apps/lchage.c:86
msgid "list aging parameters for the user"
msgstr "Parametri lista di scadenza per l'utente"
#: apps/lchage.c:88
msgid "minimum days between password changes"
msgstr "giorni minimi tra i cambi password"
#: apps/lchage.c:88 apps/lchage.c:90 apps/lchage.c:93 apps/lchage.c:96
#: apps/lchage.c:99 apps/lchage.c:102
msgid "DAYS"
msgstr "GIORNI"
#: apps/lchage.c:90
msgid "maximum days between password changes"
msgstr "giorni massimi tra i cambi password"
#: apps/lchage.c:92
msgid "date of last password change in days since 1/1/70"
msgstr "data dell'ultimo cambio password in giorni dal 1/1/70"
#: apps/lchage.c:95
msgid ""
"number of days after password expiration date when account is considered "
"inactive"
msgstr ""
"numero di giorni dopo la data di scadenza della password quando l'account "
"viene considerato inattivo"
#: apps/lchage.c:98
msgid "password expiration date in days since 1/1/70"
msgstr "data di scadenza della password in giorni dal 1/1/70"
#: apps/lchage.c:101
msgid "days before expiration to begin warning user"
msgstr "giorni prima della scadenza per iniziare ad avvisare l'utente"
#: apps/lchage.c:114 apps/lid.c:130 apps/lpasswd.c:68 apps/luseradd.c:100
#: apps/luserdel.c:59 apps/lusermod.c:101
msgid "[OPTION...] user"
msgstr "[OPZIONE...] utente"
#: apps/lchage.c:117 apps/lchfn.c:70 apps/lchsh.c:58 apps/lgroupadd.c:65
#: apps/lgroupdel.c:56 apps/lgroupmod.c:85 apps/lid.c:133 apps/lnewusers.c:66
#: apps/lpasswd.c:71 apps/luseradd.c:103 apps/luserdel.c:62
#: apps/lusermod.c:104
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s.\n"
msgstr "Errore nell'analisi degli argomenti: %s.\n"
#: apps/lchage.c:126 apps/lpasswd.c:85 apps/luseradd.c:118 apps/luserdel.c:70
#: apps/lusermod.c:115
#, c-format
msgid "No user name specified.\n"
msgstr "Nessun nome utente specificato.\n"
#: apps/lchage.c:138 apps/lchfn.c:103 apps/lchsh.c:91 apps/lgroupadd.c:102
#: apps/lgroupdel.c:77 apps/lgroupmod.c:119 apps/lid.c:179 apps/lnewusers.c:79
#: apps/lpasswd.c:97 apps/luseradd.c:143 apps/luserdel.c:81
#: apps/lusermod.c:157 samples/enum.c:56 samples/testuser.c:71
#, c-format
msgid "Error initializing %s: %s.\n"
msgstr "Errore nell'inizializzazione di %s: %s.\n"
#: apps/lchage.c:147 apps/lchfn.c:114 apps/lchsh.c:102 apps/lpasswd.c:148
#: apps/luserdel.c:89 apps/lusermod.c:171
#, c-format
msgid "User %s does not exist.\n"
msgstr "L'utente %s non esiste.\n"
#: apps/lchage.c:160
#, c-format
msgid "Account is locked.\n"
msgstr "L'account è bloccato.\n"
#: apps/lchage.c:162
#, c-format
msgid "Account is not locked.\n"
msgstr "L'account non è bloccato.\n"
#: apps/lchage.c:166
#, c-format
msgid "Minimum: %ld\n"
msgstr "Minimo:\\t%ld\n"
#: apps/lchage.c:170
#, c-format
msgid "Maximum: %ld\n"
msgstr "Massimo:\\t%ld\n"
#: apps/lchage.c:172
#, c-format
msgid "Maximum: None\n"
msgstr "Massimo:\\tNessuno\n"
#: apps/lchage.c:175
#, c-format
msgid "Warning: %ld\n"
msgstr "Attenzione:\\t%ld\n"
#: apps/lchage.c:180
#, c-format
msgid "Inactive: %ld\n"
msgstr "Inattivo:\\t%ld\n"
#: apps/lchage.c:182
#, c-format
msgid "Inactive: Never\n"
msgstr "Inattivo:\\tMai\n"
#: apps/lchage.c:186 apps/lchage.c:194 apps/lchage.c:204
msgid "Must change password on next login"
msgstr "È necessario cambiare la password al prossimo lgin"
#: apps/lchage.c:188 apps/lchage.c:196 apps/lchage.c:206 apps/lchage.c:215
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: apps/lchage.c:191
#, c-format
msgid "Last Change: %s\n"
msgstr "Ultima modifica:\\t%s\n"
#: apps/lchage.c:201
#, c-format
msgid "Password Expires: %s\n"
msgstr "Scadenza password:\\t%s\n"
#: apps/lchage.c:213
#, c-format
msgid "Password Inactive: %s\n"
msgstr "Password inattiva:\\t%s\n"
#: apps/lchage.c:219
#, c-format
msgid "Account Expires: %s\n"
msgstr "Scadenza account:\\t%s\n"
#: apps/lchage.c:240
#, c-format
msgid "Failed to modify aging information for %s: %s\n"
msgstr "Impossibile modificare le informazioni sulla scadenza per %s: %s\n"
#: apps/lchfn.c:67 apps/lchsh.c:55
msgid "[OPTION...] [user]"
msgstr "[OPZIONE...] [utente]"
#: apps/lchfn.c:86 apps/lchsh.c:74 apps/lid.c:164
#, c-format
msgid "No user name specified, no name for uid %d.\n"
msgstr "Nessun nome utente specificato, nessun nome per uid %d.\n"
#: apps/lchfn.c:96
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "Modifica informazioni di finger per %s.\n"
#: apps/lchfn.c:136
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#: apps/lchfn.c:146
msgid "Surname"
msgstr "Cognome"
#: apps/lchfn.c:157
msgid "Given Name"
msgstr "Nome"
#: apps/lchfn.c:167
msgid "Office"
msgstr "Ufficio"
#: apps/lchfn.c:176
msgid "Office Phone"
msgstr "Telefono ufficio"
#: apps/lchfn.c:185
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefono casa"
#: apps/lchfn.c:195
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Indirizzo e-mail"
#: apps/lchfn.c:208
#, c-format
msgid "Finger information not changed: input error.\n"
msgstr "Le informazioni di finger non sono cambiate: errore di input.\n"
#: apps/lchfn.c:270
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "Informazioni di finger modificate.\n"
#: apps/lchfn.c:273
#, c-format
msgid "Finger information not changed: %s.\n"
msgstr "Informazioni di finger non cambiate: %s.\n"
#: apps/lchsh.c:84
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "Cambio della shell per %s.\n"
#: apps/lchsh.c:114
msgid "New Shell"
msgstr "Nuova shell"
#: apps/lchsh.c:121 apps/lchsh.c:136
#, c-format
msgid "Shell not changed: %s\n"
msgstr "La shell non è cambiata: %s\n"
#: apps/lchsh.c:133
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "Modificata la shell.\n"
#: apps/lgroupadd.c:49
msgid "gid for new group"
msgstr "gid per il nuovo gruppo"
#: apps/lgroupadd.c:49 apps/lgroupmod.c:56 apps/lpasswd.c:56 apps/lpasswd.c:59
#: apps/luseradd.c:67 apps/lusermod.c:66 apps/lusermod.c:68
msgid "NUM"
msgstr "NUM"
#: apps/lgroupadd.c:51
msgid "create a system group"
msgstr "crea gruppo di sistemi"
#: apps/lgroupadd.c:62 apps/lgroupdel.c:53 apps/lgroupmod.c:82
msgid "[OPTION...] group"
msgstr "[OPZIONE...] gruppo"
#: apps/lgroupadd.c:74 apps/lgroupdel.c:65 apps/lgroupmod.c:93
#, c-format
msgid "No group name specified.\n"
msgstr "Nessun nome gruppo specificato.\n"
#: apps/lgroupadd.c:87 apps/lgroupmod.c:105 apps/lnewusers.c:172
#: apps/luseradd.c:164 apps/lusermod.c:127
#, c-format
msgid "Invalid group ID %s\n"
msgstr "ID gruppo %s non valido\n"
#: apps/lgroupadd.c:119
#, c-format
msgid "Group creation failed: %s\n"
msgstr "Creazione del gruppo fallita: %s\n"
#: apps/lgroupdel.c:85 apps/lgroupmod.c:132 apps/lpasswd.c:153
#, c-format
msgid "Group %s does not exist.\n"
msgstr "Il gruppo %s non esiste.\n"
#: apps/lgroupdel.c:91
#, c-format
msgid "Group %s could not be deleted: %s\n"
msgstr "Il gruppo %s non può essere eliminato: %s\n"
#: apps/lgroupmod.c:56
msgid "set GID for group"
msgstr "imposta GID per gruppo"
#: apps/lgroupmod.c:58
msgid "change group to have given name"
msgstr "cambia gruppo per avere un nome"
#: apps/lgroupmod.c:58
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#: apps/lgroupmod.c:60 apps/luseradd.c:75
msgid "plaintext password for use with group"
msgstr "password in chiaro per l'uso con il gruppo"
#: apps/lgroupmod.c:60 apps/lgroupmod.c:62 apps/lgroupmod.c:64
#: apps/lgroupmod.c:66 apps/lgroupmod.c:68 apps/lgroupmod.c:70
#: apps/lpasswd.c:51 apps/lpasswd.c:53 apps/luseradd.c:59 apps/luseradd.c:61
#: apps/luseradd.c:63 apps/luseradd.c:65 apps/luseradd.c:69 apps/luseradd.c:75
#: apps/luseradd.c:77 apps/luseradd.c:79 apps/luseradd.c:81 apps/luseradd.c:83
#: apps/luseradd.c:85 apps/luseradd.c:87 apps/luseradd.c:89 apps/lusermod.c:58
#: apps/lusermod.c:60 apps/lusermod.c:64 apps/lusermod.c:70 apps/lusermod.c:72
#: apps/lusermod.c:74 apps/lusermod.c:80 apps/lusermod.c:82 apps/lusermod.c:84
#: apps/lusermod.c:86 apps/lusermod.c:88 apps/lusermod.c:90
msgid "STRING"
msgstr "STRINGA"
#: apps/lgroupmod.c:62 apps/luseradd.c:77
msgid "pre-hashed password for use with group"
msgstr "password pre-hash per l'uso con il gruppo"
#: apps/lgroupmod.c:64
msgid "list of administrators to add"
msgstr "elenco di amministratori da aggiungere"
#: apps/lgroupmod.c:66
msgid "list of administrators to remove"
msgstr "elenco di amministratori da rimuovere"
#: apps/lgroupmod.c:68
msgid "list of group members to add"
msgstr "elenco dei membri del gruppo da aggiungere"
#: apps/lgroupmod.c:70
msgid "list of group members to remove"
msgstr "elenco dei membri del gruppo da rimuovere"
#: apps/lgroupmod.c:71
msgid "lock group"
msgstr "gruppo di blocco"
#: apps/lgroupmod.c:72
msgid "unlock group"
msgstr "sblocca gruppo"
#: apps/lgroupmod.c:125 apps/lusermod.c:164
#, c-format
msgid "Both -L and -U specified.\n"
msgstr "Sono stati specificati sia -L che -U.\n"
#: apps/lgroupmod.c:139 apps/lgroupmod.c:148
#, c-format
msgid "Failed to set password for group %s: %s\n"
msgstr "Impostazione password per il gruppo %s fallita: %s\n"
#: apps/lgroupmod.c:157
#, c-format
msgid "Group %s could not be locked: %s\n"
msgstr "Il gruppo %s non può essere bloccato: %s\n"
#: apps/lgroupmod.c:166
#, c-format
msgid "Group %s could not be unlocked: %s\n"
msgstr "Il gruppo %s non può essere sbloccato: %s\n"
#: apps/lgroupmod.c:242 apps/lgroupmod.c:257
#, c-format
msgid "Group %s could not be modified: %s\n"
msgstr "Il gruppo %s non può essere modificato: %s\n"
#: apps/lid.c:42 apps/lid.c:74 apps/lid.c:188
#, c-format
msgid "Error looking up %s: %s\n"
msgstr "Errore nella ricerca di %s: %s\n"
#: apps/lid.c:117
msgid ""
"list members of a named group instead of the group memberships for the named "
"user"
msgstr ""
"elenca i membri di un gruppo denominato invece delle appartenenze ai gruppi "
"per l'utente nominato"
#: apps/lid.c:120
msgid "only list membership information by name, and not UID/GID"
msgstr ""
"elenca solo le informazioni sull'iscrizione per nome e non per UID / GID"
#: apps/lid.c:146
#, c-format
msgid "No group name specified, using %s.\n"
msgstr "Nessun nome di gruppo specificato, usando %s.\n"
#: apps/lid.c:150
#, c-format
msgid "No group name specified, no name for gid %d.\n"
msgstr "Nessun nome di gruppo specificato, nessun nome per il gid %d.\n"
#: apps/lid.c:160
#, c-format
msgid "No user name specified, using %s.\n"
msgstr "Nessun nome utente specificato, usando %s.\n"
#: apps/lid.c:192
#, c-format
msgid "%s does not exist\n"
msgstr "%s non esiste\n"
#: apps/lnewusers.c:47
msgid "file with user information records"
msgstr "file con record di informazioni dell'utente"
#: apps/lnewusers.c:47
msgid "PATH"
msgstr "SENTIERO"
#: apps/lnewusers.c:49
msgid "don't create home directories"
msgstr "non creare directory home"
#: apps/lnewusers.c:51
msgid "don't create mail spools"
msgstr "non creare mail spool"
#: apps/lnewusers.c:63
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPZIONE...]"
#: apps/lnewusers.c:88
#, c-format
msgid "Error opening `%s': %s.\n"
msgstr "Errore nell'aprire `%s': %s.\n"
#: apps/lnewusers.c:118
#, c-format
msgid "Error creating account for `%s': line improperly formatted.\n"
msgstr ""
"Errore nella creazione dell'account per `%s': riga impropriamente formattata."
"\n"
#: apps/lnewusers.c:129 apps/luseradd.c:128 apps/lusermod.c:142
#, c-format
msgid "Invalid user ID %s\n"
msgstr "ID utente %s non valido\n"
#: apps/lnewusers.c:136
msgid "Refusing to create account with UID 0.\n"
msgstr "Rifiuto di creare un account con UID 0.\n"
#: apps/lnewusers.c:206
#, c-format
msgid "Error creating group for `%s' with GID %jd: %s\n"
msgstr "Errore nella creazione del gruppo per '%s' con GID %jd: %s\n"
#: apps/lnewusers.c:246
#, c-format
msgid "Refusing to use dangerous home directory `%s' for %s by default\n"
msgstr ""
"Rifiuto di usare la directory home inappropriata `%s' per %s per "
"impostazione predefinita\n"
#: apps/lnewusers.c:257
#, c-format
msgid "Error creating home directory for %s: %s\n"
msgstr "Errore nella creazione della home directory per %s: %s\n"
#: apps/lnewusers.c:270
#, c-format
msgid "Error creating mail spool for %s: %s\n"
msgstr "Errore durante la creazione dello spool della posta per %s: %s\n"
#: apps/lnewusers.c:285
#, c-format
msgid "Error setting initial password for %s: %s\n"
msgstr "Errore nell'impostazione della password iniziale per %s: %s\n"
#: apps/lnewusers.c:295
#, c-format
msgid "Error creating user account for %s: %s\n"
msgstr "Errore nella creazione dell'account utente per %s: %s\n"
#: apps/lpasswd.c:49
msgid "set group password instead of user password"
msgstr "imposta la password del gruppo invece della password dell'utente"
#: apps/lpasswd.c:51
msgid "new plain password"
msgstr "nuova password semplice"
#: apps/lpasswd.c:53
msgid "new crypted password"
msgstr "nuova password criptata"
#: apps/lpasswd.c:55
msgid "read new plain password from given descriptor"
msgstr "leggere la nuova password semplice dal descrittore indicato"
#: apps/lpasswd.c:58
msgid "read new crypted password from given descriptor"
msgstr "leggere la nuova password criptata dal descrittore indicato"
#: apps/lpasswd.c:83
#, c-format
msgid "Changing password for %s.\n"
msgstr "Cambio della password per %s.\n"
#: apps/lpasswd.c:111
msgid "New password"
msgstr "Nuova password"
#: apps/lpasswd.c:114
msgid "New password (confirm)"
msgstr "Nuova password (conferma)"
#: apps/lpasswd.c:128
#, c-format
msgid "Passwords do not match, try again.\n"
msgstr "Le password non corrispondono, riprovare di nuovo.\n"
#: apps/lpasswd.c:133
#, c-format
msgid "Password change canceled.\n"
msgstr "Cambio di password annullato.\n"
#: apps/lpasswd.c:165 apps/lpasswd.c:182
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor %d.\n"
msgstr "Errore leggendo dal file descriptor %d.\n"
#: apps/lpasswd.c:203 apps/luseradd.c:302 apps/luseradd.c:311
#, c-format
msgid "Error setting password for user %s: %s.\n"
msgstr "Errore nell'impostazione della password per l'utente %s: %s.\n"
#: apps/lpasswd.c:212
#, c-format
msgid "Error setting password for group %s: %s.\n"
msgstr "Errore nell'impostazione della password per il gruppo %s: %s.\n"
#: apps/lpasswd.c:224
#, c-format
msgid "Password changed.\n"
msgstr "Password cambiata.\n"
#: apps/luseradd.c:57
msgid "create a system user"
msgstr "creare un utente di sistema"
#: apps/luseradd.c:59
msgid "GECOS information for new user"
msgstr "Informazioni GECOS per nuovo utente"
#: apps/luseradd.c:61
msgid "home directory for new user"
msgstr "home directory per nuovo utente"
#: apps/luseradd.c:63
msgid "directory with files for the new user"
msgstr "directory con file per il nuovo utente"
#: apps/luseradd.c:65
msgid "shell for new user"
msgstr "shell per nuovo utente"
#: apps/luseradd.c:67
msgid "uid for new user"
msgstr "uid per il nuovo utente"
#: apps/luseradd.c:69
msgid "group for new user"
msgstr "gruppo per nuovo utente"
#: apps/luseradd.c:71
msgid "don't create home directory for user"
msgstr "non creare home directory per l'utente"
#: apps/luseradd.c:73
msgid "don't create group with same name as user"
msgstr "non creare un gruppo con lo stesso nome dell'utente"
#: apps/luseradd.c:79
msgid "common name for new user"
msgstr "nome comune per il nuovo utente"
#: apps/luseradd.c:81
msgid "given name for new user"
msgstr "dato il nome per il nuovo utente"
#: apps/luseradd.c:83
msgid "surname for new user"
msgstr "cognome per nuovo utente"
#: apps/luseradd.c:85
msgid "room number for new user"
msgstr "numero di stanza per il nuovo utente"
#: apps/luseradd.c:87
msgid "telephone number for new user"
msgstr "numero di telefono per il nuovo utente"
#: apps/luseradd.c:89
msgid "home telephone number for new user"
msgstr "numero di telefono di casa per il nuovo utente"
#: apps/luseradd.c:189
#, c-format
msgid "Group %jd does not exist\n"
msgstr "Il gruppo %jd non esiste.\n"
#: apps/luseradd.c:207 apps/luseradd.c:220
#, c-format
msgid "Error creating group `%s': %s\n"
msgstr "Errore nella creazione del gruppo `%s': %s\n"
#: apps/luseradd.c:260
#, c-format
msgid "Account creation failed: %s.\n"
msgstr "Creazione account fallita: %s.\n"
#: apps/luseradd.c:283
#, c-format
msgid "Error creating %s: %s.\n"
msgstr "Errore nella creazione di %s: %s.\n"
#: apps/luseradd.c:290
#, c-format
msgid "Error creating mail spool: %s\n"
msgstr "Errore durante la creazione dello spool della posta: %s\n"
#: apps/luserdel.c:47
msgid "don't remove the user's private group, if the user has one"
msgstr "non rimuovere il gruppo privato dell'utente, se l'utente ne ha uno"
#: apps/luserdel.c:50
msgid "remove the user's home directory"
msgstr "rimuovere la directory home dell'utente"
#: apps/luserdel.c:94
#, c-format
msgid "User %s could not be deleted: %s.\n"
msgstr "L'utente %s non può essere eliminato: %s.\n"
#: apps/luserdel.c:108
#, c-format
msgid "%s did not have a gid number.\n"
msgstr "%s privo di un numero gid.\n"
#: apps/luserdel.c:114
#, c-format
msgid "No group with GID %jd exists, not removing.\n"
msgstr "Non esiste nessun gruppo con GID %jd, nessuna rimozione.\n"
#: apps/luserdel.c:120
#, c-format
msgid "Group with GID %jd did not have a group name.\n"
msgstr "Il gruppo con GID %jd è privo di un nome di gruppo.\n"
#: apps/luserdel.c:126
#, c-format
msgid "Group %s could not be deleted: %s.\n"
msgstr "Il gruppo %s non può essere eliminato: %s.\n"
#: apps/luserdel.c:139
#, c-format
msgid "Error removing home directory: %s.\n"
msgstr "Errore nella rimozione della home directory: %s.\n"
#: apps/luserdel.c:145
#, c-format
msgid "Error removing mail spool: %s"
msgstr "Errore durante la rimozione della spool della posta: %s"
#: apps/lusermod.c:58
msgid "GECOS information"
msgstr "Informazioni GECOS"
#: apps/lusermod.c:60
msgid "home directory"
msgstr "home directory"
#: apps/lusermod.c:62
msgid "move home directory contents"
msgstr "sposta i contenuti della directory home"
#: apps/lusermod.c:64
msgid "set shell for user"
msgstr "imposta la shell per l'utente"
#: apps/lusermod.c:66
msgid "set UID for user"
msgstr "imposta UID per l'utente"
#: apps/lusermod.c:68
msgid "set primary GID for user"
msgstr "imposta il GID primario per l'utente"
#: apps/lusermod.c:70
msgid "change login name for user"
msgstr "cambia il nome di login per l'utente"
#: apps/lusermod.c:72
msgid "plaintext password for the user"
msgstr "password in chiaro per l'utente"
#: apps/lusermod.c:74
msgid "pre-hashed password for the user"
msgstr "password pre-hash per l'utente"
#: apps/lusermod.c:75
msgid "lock account"
msgstr "bloccare l'account"
#: apps/lusermod.c:78
msgid "unlock account"
msgstr "sblocca account"
#: apps/lusermod.c:80
msgid "set common name for user"
msgstr "imposta il nome comune per l'utente"
#: apps/lusermod.c:82
msgid "set given name for user"
msgstr "imposta il nome dato per l'utente"
#: apps/lusermod.c:84
msgid "set surname for user"
msgstr "imposta il cognome per l'utente"
#: apps/lusermod.c:86
msgid "set room number for user"
msgstr "imposta il numero della camera per l'utente"
#: apps/lusermod.c:88
msgid "set telephone number for user"
msgstr "imposta il numero di telefono per l'utente"
#: apps/lusermod.c:90
msgid "set home telephone number for user"
msgstr "imposta il numero di telefono di casa dell'utente"
#: apps/lusermod.c:180 apps/lusermod.c:193
#, c-format
msgid "Failed to set password for user %s: %s.\n"
msgstr "Impostazione password per l'utente %s fallita: %s.\n"
#: apps/lusermod.c:203
#, c-format
msgid "User %s could not be locked: %s.\n"
msgstr "L'utente %s non può essere bloccato: %s.\n"
#: apps/lusermod.c:211
#, c-format
msgid "User %s could not be unlocked: %s.\n"
msgstr "L'utente %s non può essere sbloccato: %s.\n"
#: apps/lusermod.c:232
#, c-format
msgid "Warning: Group with ID %jd does not exist.\n"
msgstr "Attenzione: Il gruppo con ID %jd non esiste.\n"
#: apps/lusermod.c:275
#, c-format
msgid "User %s could not be modified: %s.\n"
msgstr "L'utente %s non può essere modificato: %s.\n"
#: apps/lusermod.c:326
#, c-format
msgid "Group %s could not be modified: %s.\n"
msgstr "Il gruppo %s non può essere modificato: %s.\n"
#: apps/lusermod.c:342
#, c-format
msgid "No old home directory for %s.\n"
msgstr "Nessuna precedente directory di home per %s.\n"
#: apps/lusermod.c:347
#, c-format
msgid "No new home directory for %s.\n"
msgstr "Nessuna nuova directory di home per %s.\n"
#: apps/lusermod.c:353
#, c-format
msgid "Error moving %s to %s: %s.\n"
msgstr "Errore nello spostamento di %s in %s: %s.\n"
#: lib/config.c:128
#, c-format
msgid "could not open configuration file `%s': %s"
msgstr "impossibile aprire il file di configurazione `%s': %s"
#: lib/config.c:134
#, c-format
msgid "could not stat configuration file `%s': %s"
msgstr "impossibile fare lo stat del file di configurazione `%s': %s"
#: lib/config.c:143
#, c-format
msgid "configuration file `%s' is too large"
msgstr "il file di configurazione `%s' è troppo grande"
#: lib/config.c:159
#, c-format
msgid "could not read configuration file `%s': %s"
msgstr "impossibile leggere il file di configurazione `%s': %s"
#: lib/error.c:62
msgid "success"
msgstr "eseguito"
#: lib/error.c:64
msgid "module disabled by configuration"
msgstr "modulo disabilitato da configurazione"
#: lib/error.c:66
msgid "generic error"
msgstr "errore generico"
#: lib/error.c:68
msgid "not enough privileges"
msgstr "privilegi insufficienti"
#: lib/error.c:70
msgid "access denied"
msgstr "accesso negato"
#: lib/error.c:72
msgid "bad user/group name"
msgstr "nome utente/gruppo errato"
#: lib/error.c:74
msgid "bad user/group id"
msgstr "ID utente/gruppo errato"
#: lib/error.c:76
msgid "user/group name in use"
msgstr "nome utente/gruppo in uso"
#: lib/error.c:78
msgid "user/group id in use"
msgstr "ID utente/gruppo in uso"
#: lib/error.c:80
msgid "error manipulating terminal attributes"
msgstr "errore nella modifica degli attributi del terminale"
#: lib/error.c:82
msgid "error opening file"
msgstr "errore nell'apertura del file"
#: lib/error.c:84
msgid "error locking file"
msgstr "errore nel blocco del file"
#: lib/error.c:86
msgid "error statting file"
msgstr "errore nello stat del file"
#: lib/error.c:88
msgid "error reading file"
msgstr "errore nella lettura del file"
#: lib/error.c:90
msgid "error writing to file"
msgstr "errore nella scrittura su file"
#: lib/error.c:92
msgid "data not found in file"
msgstr "dati non trovati nel file"
#: lib/error.c:94
msgid "internal initialization error"
msgstr "errore interno di inizializzazione"
#: lib/error.c:96
msgid "error loading module"
msgstr "errore di caricamento del modulo"
#: lib/error.c:98
msgid "error resolving symbol in module"
msgstr "errore di risoluzione del simbolo nel modulo"
#: lib/error.c:100
msgid "library/module version mismatch"
msgstr "mancata corrispondenza nella versione di modulo/libreria"
#: lib/error.c:102
msgid "unlocking would make the password field empty"
msgstr "lo sblocco renderà vuoto il campo della password"
#: lib/error.c:105
msgid "invalid attribute value"
msgstr "valore dell'attributo non valido"
#: lib/error.c:107
msgid "invalid module combination"
msgstr "combinazione di modulo non valida"
#: lib/error.c:109
msgid "user's home directory not owned by them"
msgstr "la home directory dell'utente che non appartiene a loro"
#: lib/error.c:115
msgid "unknown error"
msgstr "errore sconosciuto"
#: lib/misc.c:240
msgid "invalid number"
msgstr "numero non valido"
#: lib/misc.c:254
msgid "invalid ID"
msgstr "ID non valido"
#: lib/modules.c:61
#, c-format
msgid "no initialization function %s in `%s'"
msgstr "nessuna funzione di inizializzazione %s in `%s'"
#: lib/modules.c:79
#, c-format
msgid "module version mismatch in `%s'"
msgstr "mancata corrispondenza nella versione del modulo in `%s'"
#: lib/modules.c:92
#, c-format
msgid "module `%s' does not define `%s'"
msgstr "il modulo `%s' non definisce `%s'"
#: lib/prompt.c:88
msgid "error reading terminal attributes"
msgstr "errore nella lettura degli attributi del terminale"
#: lib/prompt.c:95 lib/prompt.c:107
msgid "error setting terminal attributes"
msgstr "errore nell'impostazione degli attributi del terminale"
#: lib/prompt.c:101
msgid "error reading from terminal"
msgstr "errore nella lettura dal terminale"
#: lib/user.c:218
msgid "name is not set"
msgstr "il nome non e' impostato"
#: lib/user.c:223
msgid "name is too short"
msgstr "il nome è troppo corto"
#: lib/user.c:228
#, c-format
msgid "name is too long (%zu > %d)"
msgstr "il nome è troppo lungo (%zu > %d)"
#: lib/user.c:235
msgid "name contains non-ASCII characters"
msgstr "il nome contiene caratteri non-ASCII"
#: lib/user.c:242
msgid "name contains control characters"
msgstr "il nome contiene caratteri di controllo"
#: lib/user.c:249
msgid "name contains whitespace"
msgstr "il nome contiene spazi bianchi"
#: lib/user.c:261
msgid "name starts with a hyphen"
msgstr "il nome inizia con un trattino"
#: lib/user.c:272
#, c-format
msgid "name contains invalid char `%c'"
msgstr "il nome contiene il carattere non valido `%c'"
#: lib/user.c:308 lib/user.c:360
#, c-format
msgid "user %s has no UID"
msgstr "l'utente %s non ha alcun UID"
#: lib/user.c:310
#, c-format
msgid "user %s not found"
msgstr "utente %s non trovato"
#: lib/user.c:333 lib/user.c:361
#, c-format
msgid "group %s has no GID"
msgstr "il gruppo %s non ha alcun GID"
#: lib/user.c:335
#, c-format
msgid "group %s not found"
msgstr "gruppo %s non trovato"
#: lib/user.c:355
#, c-format
msgid "user %jd has no name"
msgstr "l'utente %jd non ha alcun nome"
#: lib/user.c:356
#, c-format
msgid "group %jd has no name"
msgstr "il gruppo %jd non ha alcun nome"
#: lib/user.c:364
msgid "user has neither a name nor an UID"
msgstr "l'utente non ha né un nome né un UID"
#: lib/user.c:365
msgid "group has neither a name nor a GID"
msgstr "il gruppo non ha né un nome né un GID"
#: lib/user.c:1311
#, c-format
msgid "Refusing to use dangerous home directory `%s' by default"
msgstr ""
"Rifiuto di usare la directory home inappropriata `%s' per impostazione "
"predefinita"
#: lib/user.c:2310
#, c-format
msgid "Invalid default value of field %s: %s"
msgstr "Valore predefinito non valido del campo %s: %s"
#: lib/util.c:300 modules/files.c:374
#, c-format
msgid "error locking file: %s"
msgstr "errore nel blocco del file: %s"
#: lib/util.c:704
#, c-format
msgid "couldn't get default security context: %s"
msgstr "impossibile recuperare il contesto di sicurezza predefinito: %s"
#: lib/util.c:731 lib/util.c:757 lib/util.c:783
#, c-format
msgid "couldn't get security context of `%s': %s"
msgstr "impossibile recuperare il contesto di sicurezza di `%s': %s"
#: lib/util.c:737 lib/util.c:763 lib/util.c:789 lib/util.c:821
#, c-format
msgid "couldn't set default security context to `%s': %s"
msgstr "impossibile impostare il contesto di sicurezza predefinito a `%s': %s"
#: lib/util.c:813
#, c-format
msgid "couldn't determine security context for `%s': %s"
msgstr "impossibile determinare il contesto di sicurezza per `%s': %s"
#: modules/files.c:129 modules/files.c:692 modules/files.c:1585
#: modules/files.c:1920 modules/files.c:1930 modules/files.c:2012
#: modules/files.c:2023 modules/files.c:2089 modules/files.c:2101
#: modules/files.c:2191 modules/files.c:2200 modules/files.c:2255
#: modules/files.c:2264 modules/files.c:2359 modules/files.c:2368
#, c-format
msgid "couldn't open `%s': %s"
msgstr "impossibile aprire `%s': %s"
#: modules/files.c:137 modules/files.c:994 modules/files.c:1187
#: modules/files.c:1329
#, c-format
msgid "couldn't stat `%s': %s"
msgstr "impossibile fare lo stat di `%s': %s"
#: modules/files.c:161
#, c-format
msgid "error creating `%s': %s"
msgstr "errore nella creazione di `%s': %s"
#: modules/files.c:169
#, c-format
msgid "Error changing owner of `%s': %s"
msgstr "Errore nel cambiamento del proprietario di '%s': %s"
#: modules/files.c:175
#, c-format
msgid "Error changing mode of `%s': %s"
msgstr "Errore modifica della modalità di `%s': %s"
#: modules/files.c:191
#, c-format
msgid "Error reading `%s': %s"
msgstr "Errore nella lettura di `%s': %s"
#: modules/files.c:206 modules/files.c:217 modules/files.c:305
#: modules/files.c:467
#, c-format
msgid "Error writing `%s': %s"
msgstr "Errore nella scrittura di `%s': %s"
#: modules/files.c:247 modules/files.c:1005 modules/files.c:1195
#: modules/files.c:1338
#, c-format
msgid "couldn't read from `%s': %s"
msgstr "impossibile leggere da `%s': %s"
#: modules/files.c:256
#, c-format
msgid "Invalid contents of lock `%s'"
msgstr "Contenuto non valido del blocco `%s'"
#: modules/files.c:261
#, c-format
msgid "The lock %s is held by process %ju"
msgstr "La serratura %s è detenuto dal processo %ju"
#: modules/files.c:269
#, c-format
msgid "Error removing stale lock `%s': %s"
msgstr "Errore durante la rimozione del blocco stantio%s': %s"
#: modules/files.c:297
#, c-format
msgid "error opening temporary file for `%s': %s"
msgstr "errore durante l'apertura del file temporaneo per `%s': %s"
#: modules/files.c:321
#, c-format
msgid "Cannot obtain lock `%s': %s"
msgstr "Impossibile ottenere il blocco `%s': %s"
#: modules/files.c:434
#, c-format
msgid "Error resolving `%s': %s"
msgstr "Errore durante la risoluzione di `%s': %s"
#: modules/files.c:442
#, c-format
msgid "Error replacing `%s': %s"
msgstr "Errore durante la sostituzione di `%s': %s"
#: modules/files.c:903
#, c-format
msgid "%s value `%s': `\\n' not allowed"
msgstr "%s valore `%s': `\\' non consentito"
#: modules/files.c:910
#, c-format
msgid "%s value `%s': `:' not allowed"
msgstr "%s valore `%s': `:' non permesso"
#: modules/files.c:1014
msgid "entry already present in file"
msgstr "voce già presente nel file"
#: modules/files.c:1021 modules/files.c:1031 modules/files.c:1041
#: modules/files.c:1393 modules/files.c:1401 modules/files.c:1409
#, c-format
msgid "couldn't write to `%s': %s"
msgstr "impossibile scrivere su `%s': %s"
#: modules/files.c:1173
#, c-format
msgid "entity object has no %s attribute"
msgstr "nessun attributo %s per l'entità"
#: modules/files.c:1215
msgid "entry with conflicting name already present in file"
msgstr "voce con nome in conflitto già presente nel file"
#: modules/files.c:1803
msgid "`:' and `\\n' not allowed in encrypted password"
msgstr "`: 'e` \\' non sono consentiti nella password criptata"
#: modules/files.c:1815 modules/ldap.c:1543 modules/ldap.c:1812
msgid "error encrypting password"
msgstr "errore nella cifratura della password"
#: modules/files.c:2517 modules/ldap.c:2410
#, c-format
msgid "the `%s' and `%s' modules can not be combined"
msgstr "i moduli `%s' e `%s' non possono essere combinati"
#: modules/files.c:2601 modules/files.c:2679
msgid "not executing with superuser privileges"
msgstr "in esecuzione senza i privilegi di superutente"
#: modules/files.c:2692
msgid "no shadow file present -- disabling"
msgstr "nessun file shadow presente -- disattivazione"
#: modules/ldap.c:199
msgid "error initializing ldap library"
msgstr "errore nell'inizializzazione della libreria ldap"
#: modules/ldap.c:210
#, c-format
msgid "could not set LDAP protocol to version %d"
msgstr "impossibile impostare il protocollo LDAP alla versione %d"
#: modules/ldap.c:229
msgid "could not negotiate TLS with LDAP server"
msgstr "impossibile negoziare il TLS con il server LDAP"
#: modules/ldap.c:424
msgid "could not bind to LDAP server"
msgstr "impossibile collegarsi al server LDAP"
#: modules/ldap.c:427
#, c-format
msgid "could not bind to LDAP server, first attempt as `%s': %s"
msgstr "impossibile collegarsi al server LDAP, primo tentativo come `%s': %s"
#: modules/ldap.c:1315
#, c-format
msgid "user object had no %s attribute"
msgstr "l'oggetto utente non ha nessun attributo %s"
#: modules/ldap.c:1324
#, c-format
msgid "user object was created with no `%s'"
msgstr "l'oggetto utente è stato creato senza `%s'"
#: modules/ldap.c:1344
#, c-format
msgid "error creating a LDAP directory entry: %s"
msgstr "errore nella creazione di una voce di directory LDAP: %s"
#: modules/ldap.c:1370 modules/ldap.c:1604
#, c-format
msgid "error modifying LDAP directory entry: %s"
msgstr "errore nella modifica della voce di directory LDAP: %s"
#: modules/ldap.c:1395
#, c-format
msgid "error renaming LDAP directory entry: %s"
msgstr "errore nel rinominare la voce di directory LDAP: %s"
#: modules/ldap.c:1440
#, c-format
msgid "object had no %s attribute"
msgstr "l'oggetto non ha nessun attributo %s"
#: modules/ldap.c:1456
#, c-format
msgid "error removing LDAP directory entry: %s"
msgstr "errore nella rimozione della voce di directory LDAP: %s"
#: modules/ldap.c:1506 modules/ldap.c:1521 modules/ldap.c:1635
#: modules/ldap.c:1730
#, c-format
msgid "object has no %s attribute"
msgstr "l'oggetto non ha nessun attributo %s"
#: modules/ldap.c:1533
msgid "unsupported password encryption scheme"
msgstr "schema di cifratura password non supportato"
#: modules/ldap.c:1658
msgid "no such object in LDAP directory"
msgstr "tipo di oggetto non presente nella directory LDAP"
#: modules/ldap.c:1670
#, c-format
msgid "no `%s' attribute found"
msgstr "nessun attributo `%s' trovato"
#: modules/ldap.c:1843
#, c-format
msgid "error setting password in LDAP directory for %s: %s"
msgstr ""
"errore nell'impostazione della password nella directory LDAP per %s: %s"
#: modules/ldap.c:2446
msgid "LDAP Server Name"
msgstr "Nome del server LDAP"
#: modules/ldap.c:2452
msgid "LDAP Search Base DN"
msgstr "Base DN di ricerca LDAP"
#: modules/ldap.c:2458
msgid "LDAP Bind DN"
msgstr "LDAP Bind DN"
#: modules/ldap.c:2465
msgid "LDAP Bind Password"
msgstr "Password LDAP Bind"
#: modules/ldap.c:2471
msgid "LDAP SASL User"
msgstr "Utente LDAP SASL"
#: modules/ldap.c:2478
msgid "LDAP SASL Authorization User"
msgstr "Autorizzazione utente LDAP SASL"
#: modules/sasldb.c:132
#, c-format
msgid "Cyrus SASL error creating user: %s"
msgstr "errore Cyrus SASL nella creazione dell'utente: %s"
#: modules/sasldb.c:136
#, c-format
msgid "Cyrus SASL error removing user: %s"
msgstr "errore Cyrus SASL nella rimozione dell'utente: %s"
#: modules/sasldb.c:503 modules/sasldb.c:511
#, c-format
msgid "error initializing Cyrus SASL: %s"
msgstr "errore nell'inizializzazione di Cyrus SASL: %s"
#: python/admin.c:505
msgid "error creating home directory for user"
msgstr "errore nella creazione della home directory per l'utente"
#: python/admin.c:544 python/admin.c:583
msgid "error removing home directory for user"
msgstr "errore nella rimozione della home directory per l'utente"
#: python/admin.c:654
msgid "error moving home directory for user"
msgstr "errore nello spostamento della home directory per l'utente"
#: samples/lookup.c:63
#, c-format
msgid "Error initializing %s: %s\n"
msgstr "Errore nell'inizializzazione di %s: %s\n"
#: samples/lookup.c:76
#, c-format
msgid "Invalid ID %s\n"
msgstr "ID %s non valido\n"
#: samples/lookup.c:88
#, c-format
msgid "Searching for group with ID %jd.\n"
msgstr "Ricerca del gruppo con ID %jd.\n"
#: samples/lookup.c:92
#, c-format
msgid "Searching for group named %s.\n"
msgstr "Ricerca del gruppo di nome %s.\n"
#: samples/lookup.c:99
#, c-format
msgid "Searching for user with ID %jd.\n"
msgstr "Ricerca dell'utente con ID %jd.\n"
#: samples/lookup.c:103
#, c-format
msgid "Searching for user named %s.\n"
msgstr "Ricerca dell'utente di nome %s.\n"
#: samples/lookup.c:117
msgid "Entry not found.\n"
msgstr "Voce non trovata.\n"
#: samples/prompt.c:48
msgid "Prompts succeeded.\n"
msgstr "Comandi eseguiti con successo\n"
#: samples/prompt.c:58
msgid "Prompts failed.\n"
msgstr "Esecuzione dei comandi fallita.\n"
#: samples/testuser.c:76
msgid "Default user object classes:\n"
msgstr "Classi oggetto utente predefinite:\n"
#: samples/testuser.c:82
msgid "Default user attribute names:\n"
msgstr "Nomi attributi dell'utente predefiniti:\n"
#: samples/testuser.c:88
msgid "Getting default user attributes:\n"
msgstr "Recupero attributi predefiniti dell'utente:\n"
#: samples/testuser.c:95
msgid "Copying user structure:\n"
msgstr "Copia della struttura dell'utente:\n"