libuser/SOURCES/libuser-0_62-fr.po
2021-10-08 13:10:09 +00:00

1440 lines
40 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Alain PORTAL <aportal@univ-montp2.fr>, 2007
# Audrey Simons <asimons@redhat.com>, 2004, 2005
# Bettina De Monti <bdemonti@redhat.it>, 2001
# Boris BARNIER <b.barnier@gmail.com>, 2011
# Elodie, 2011
# Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin@laposte.net>, 2007, 2008
# Jérôme Fenal <jfenal@gmail.com>, 2012-2013
# Kévin Raymond <shaiton@fedoraproject.org>, 2012
# Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>, 2011
# Sam Friedmann <sam.friedmann@redhat.com>, 2009
# Thomas Canniot <thomas.canniot@laposte.net>, 2007
# ljanda <ljanda@redhat.com>, 2017. #zanata
# ljanda <ljanda@redhat.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libuser 0.61\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-23 20:56+0200\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-21 01:37+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
"fr/)\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
#: apps/apputil.c:197 apps/apputil.c:201
#, c-format
msgid "Failed to drop privileges.\n"
msgstr "Échec lors de l'abandon des privilèges.\n"
#: apps/apputil.c:210
#, c-format
msgid "Internal error.\n"
msgstr "Erreur interne.\n"
#: apps/apputil.c:231
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s\n"
msgstr "%s n'est pas autorisé à modifier les informations finger de %s\n"
#: apps/apputil.c:233
msgid "Unknown user context"
msgstr "Contexte utilisateur inconnu"
#: apps/apputil.c:241
#, c-format
msgid "Can't set default context for /etc/passwd\n"
msgstr "Impossible de définir le contexte par défaut pour /etc/passwd\n"
#: apps/apputil.c:250
#, c-format
msgid "Error initializing PAM.\n"
msgstr "Erreur lors de l'initialisation de PAM.\n"
#: apps/apputil.c:260 apps/apputil.c:287
#, c-format
msgid "Authentication failed for %s.\n"
msgstr "Échec de l'authentification pour %s.\n"
#: apps/apputil.c:268
#, c-format
msgid "Internal PAM error `%s'.\n"
msgstr "Erreur PAM interne « %s ».\n"
#: apps/apputil.c:273
#, c-format
msgid "Unknown user authenticated.\n"
msgstr "Utilisateur inconnu authentifié.\n"
#: apps/apputil.c:277
#, c-format
msgid "User mismatch.\n"
msgstr "Non correspondance de l'utilisateur.\n"
#: apps/lchage.c:84 apps/lchfn.c:53 apps/lchsh.c:44 apps/lgroupadd.c:47
#: apps/lgroupdel.c:42 apps/lgroupmod.c:54 apps/lid.c:115 apps/lnewusers.c:45
#: apps/lpasswd.c:47 apps/luseradd.c:55 apps/luserdel.c:45 apps/lusermod.c:56
msgid "prompt for all information"
msgstr "demander toutes les informations"
#: apps/lchage.c:86
msgid "list aging parameters for the user"
msgstr "afficher les informations d'expiration pour l'utilisateur"
#: apps/lchage.c:88
msgid "minimum days between password changes"
msgstr "nombre de jours minimum entre deux changements de mot de passe"
#: apps/lchage.c:88 apps/lchage.c:90 apps/lchage.c:93 apps/lchage.c:96
#: apps/lchage.c:99 apps/lchage.c:102
msgid "DAYS"
msgstr "JOURS"
#: apps/lchage.c:90
msgid "maximum days between password changes"
msgstr "nombre de jours maximum entre deux changements de mot de passe"
#: apps/lchage.c:92
msgid "date of last password change in days since 1/1/70"
msgstr ""
"date du dernier changement de mot de passe en jours depuis le 1/1/1970."
#: apps/lchage.c:95
msgid ""
"number of days after password expiration date when account is considered "
"inactive"
msgstr ""
"nombre de jours après l'expiration du mot de passe déclenchant la "
"désactivation du compte"
#: apps/lchage.c:98
msgid "password expiration date in days since 1/1/70"
msgstr "date de l'expiration du mot de passe en jours depuis le 1/1/1970."
#: apps/lchage.c:101
msgid "days before expiration to begin warning user"
msgstr ""
"nombre de jours avant expiration pour commencer à prévenir l'utilisateur"
#: apps/lchage.c:114 apps/lid.c:130 apps/lpasswd.c:68 apps/luseradd.c:100
#: apps/luserdel.c:59 apps/lusermod.c:101
msgid "[OPTION...] user"
msgstr "[OPTION...] utilisateur"
#: apps/lchage.c:117 apps/lchfn.c:70 apps/lchsh.c:58 apps/lgroupadd.c:65
#: apps/lgroupdel.c:56 apps/lgroupmod.c:85 apps/lid.c:133 apps/lnewusers.c:66
#: apps/lpasswd.c:71 apps/luseradd.c:103 apps/luserdel.c:62
#: apps/lusermod.c:104
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s.\n"
msgstr "Erreur lors de l'analyse des paramètres : %s.\n"
#: apps/lchage.c:126 apps/lpasswd.c:85 apps/luseradd.c:118 apps/luserdel.c:70
#: apps/lusermod.c:115
#, c-format
msgid "No user name specified.\n"
msgstr "Aucun nom d'utilisateur indiqué.\n"
#: apps/lchage.c:138 apps/lchfn.c:103 apps/lchsh.c:91 apps/lgroupadd.c:102
#: apps/lgroupdel.c:77 apps/lgroupmod.c:119 apps/lid.c:179 apps/lnewusers.c:79
#: apps/lpasswd.c:97 apps/luseradd.c:143 apps/luserdel.c:81
#: apps/lusermod.c:157 samples/enum.c:56 samples/testuser.c:71
#, c-format
msgid "Error initializing %s: %s.\n"
msgstr "Erreur lors de l'initialisation de %s : %s.\n"
#: apps/lchage.c:147 apps/lchfn.c:114 apps/lchsh.c:102 apps/lpasswd.c:148
#: apps/luserdel.c:89 apps/lusermod.c:171
#, c-format
msgid "User %s does not exist.\n"
msgstr "L'utilisateur %s n'existe pas.\n"
#: apps/lchage.c:160
#, c-format
msgid "Account is locked.\n"
msgstr "Le compte est verrouillé.\n"
#: apps/lchage.c:162
#, c-format
msgid "Account is not locked.\n"
msgstr "Le compte n'est pas verrouillé.\n"
#: apps/lchage.c:166
#, c-format
msgid "Minimum: %ld\n"
msgstr "Minimum : %ld\n"
#: apps/lchage.c:170
#, c-format
msgid "Maximum: %ld\n"
msgstr "Maximum : %ld\n"
#: apps/lchage.c:172
#, c-format
msgid "Maximum: None\n"
msgstr "Maximum : aucun\n"
#: apps/lchage.c:175
#, c-format
msgid "Warning: %ld\n"
msgstr "Avertissement : %ld\n"
#: apps/lchage.c:180
#, c-format
msgid "Inactive: %ld\n"
msgstr "Inactif : %ld\n"
#: apps/lchage.c:182
#, c-format
msgid "Inactive: Never\n"
msgstr "Inactif : jamais\n"
#: apps/lchage.c:186 apps/lchage.c:194 apps/lchage.c:204
msgid "Must change password on next login"
msgstr "Le mot de passe doit être modifié à la prochaine connexion"
#: apps/lchage.c:188 apps/lchage.c:196 apps/lchage.c:206 apps/lchage.c:215
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: apps/lchage.c:191
#, c-format
msgid "Last Change: %s\n"
msgstr "Dernière modification : %s\n"
#: apps/lchage.c:201
#, c-format
msgid "Password Expires: %s\n"
msgstr "Expiration du mot de passe : %s\n"
#: apps/lchage.c:213
#, c-format
msgid "Password Inactive: %s\n"
msgstr "Mot de passe inactif : %s\n"
#: apps/lchage.c:219
#, c-format
msgid "Account Expires: %s\n"
msgstr "Expiration du compte : %s\n"
#: apps/lchage.c:240
#, c-format
msgid "Failed to modify aging information for %s: %s\n"
msgstr "Impossible de modifier les informations d'expiration pour %s : %s\n"
#: apps/lchfn.c:67 apps/lchsh.c:55
msgid "[OPTION...] [user]"
msgstr "[OPTION...] [utilisateur]"
#: apps/lchfn.c:86 apps/lchsh.c:74 apps/lid.c:164
#, c-format
msgid "No user name specified, no name for uid %d.\n"
msgstr "Aucun nom d'utilisateur indiqué, aucun nom pour l'UID %d.\n"
#: apps/lchfn.c:96
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "Modification des informations finger pour %s.\n"
#: apps/lchfn.c:136
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"
#: apps/lchfn.c:146
msgid "Surname"
msgstr "Nom"
#: apps/lchfn.c:157
msgid "Given Name"
msgstr "Prénom"
#: apps/lchfn.c:167
msgid "Office"
msgstr "Bureau"
#: apps/lchfn.c:176
msgid "Office Phone"
msgstr "Téléphone professionnel"
#: apps/lchfn.c:185
msgid "Home Phone"
msgstr "Téléphone privé"
#: apps/lchfn.c:195
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adresse électronique"
#: apps/lchfn.c:208
#, c-format
msgid "Finger information not changed: input error.\n"
msgstr "Informations finger non modifiées : erreur de saisie.\n"
#: apps/lchfn.c:270
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "Informations finger modifiées.\n"
#: apps/lchfn.c:273
#, c-format
msgid "Finger information not changed: %s.\n"
msgstr "Informations finger non modifiées : %s.\n"
#: apps/lchsh.c:84
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "Modifier l'interpréteur de commandes pour %s.\n"
#: apps/lchsh.c:114
msgid "New Shell"
msgstr "Nouvel interpréteur de commandes"
#: apps/lchsh.c:121 apps/lchsh.c:136
#, c-format
msgid "Shell not changed: %s\n"
msgstr "Interpréteur de commandes non modifié : %s.\n"
#: apps/lchsh.c:133
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "Interpréteur de commande modifié.\n"
#: apps/lgroupadd.c:49
msgid "gid for new group"
msgstr "gid du nouveau groupe"
#: apps/lgroupadd.c:49 apps/lgroupmod.c:56 apps/lpasswd.c:56 apps/lpasswd.c:59
#: apps/luseradd.c:67 apps/lusermod.c:66 apps/lusermod.c:68
msgid "NUM"
msgstr "NUM"
#: apps/lgroupadd.c:51
msgid "create a system group"
msgstr "créer un groupe système"
#: apps/lgroupadd.c:62 apps/lgroupdel.c:53 apps/lgroupmod.c:82
msgid "[OPTION...] group"
msgstr "[OPTION...] groupe"
#: apps/lgroupadd.c:74 apps/lgroupdel.c:65 apps/lgroupmod.c:93
#, c-format
msgid "No group name specified.\n"
msgstr "Aucun nom de groupe indiqué.\n"
#: apps/lgroupadd.c:87 apps/lgroupmod.c:105 apps/lnewusers.c:172
#: apps/luseradd.c:164 apps/lusermod.c:127
#, c-format
msgid "Invalid group ID %s\n"
msgstr "ID groupe %s invalide\n"
#: apps/lgroupadd.c:119
#, c-format
msgid "Group creation failed: %s\n"
msgstr "La création du groupe a échoué : %s\n"
#: apps/lgroupdel.c:85 apps/lgroupmod.c:132 apps/lpasswd.c:153
#, c-format
msgid "Group %s does not exist.\n"
msgstr "Le groupe %s n'existe pas.\n"
#: apps/lgroupdel.c:91
#, c-format
msgid "Group %s could not be deleted: %s\n"
msgstr "Le groupe %s ne peut pas être supprimé : %s\n"
#: apps/lgroupmod.c:56
msgid "set GID for group"
msgstr "modifier le GID du groupe"
#: apps/lgroupmod.c:58
msgid "change group to have given name"
msgstr "modifier le nom du groupe"
#: apps/lgroupmod.c:58
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#: apps/lgroupmod.c:60 apps/luseradd.c:75
msgid "plaintext password for use with group"
msgstr "mot de passe en clair pour le groupe"
#: apps/lgroupmod.c:60 apps/lgroupmod.c:62 apps/lgroupmod.c:64
#: apps/lgroupmod.c:66 apps/lgroupmod.c:68 apps/lgroupmod.c:70
#: apps/lpasswd.c:51 apps/lpasswd.c:53 apps/luseradd.c:59 apps/luseradd.c:61
#: apps/luseradd.c:63 apps/luseradd.c:65 apps/luseradd.c:69 apps/luseradd.c:75
#: apps/luseradd.c:77 apps/luseradd.c:79 apps/luseradd.c:81 apps/luseradd.c:83
#: apps/luseradd.c:85 apps/luseradd.c:87 apps/luseradd.c:89 apps/lusermod.c:58
#: apps/lusermod.c:60 apps/lusermod.c:64 apps/lusermod.c:70 apps/lusermod.c:72
#: apps/lusermod.c:74 apps/lusermod.c:80 apps/lusermod.c:82 apps/lusermod.c:84
#: apps/lusermod.c:86 apps/lusermod.c:88 apps/lusermod.c:90
msgid "STRING"
msgstr "STRING"
#: apps/lgroupmod.c:62 apps/luseradd.c:77
msgid "pre-hashed password for use with group"
msgstr "mot de passe chiffré pour le groupe"
#: apps/lgroupmod.c:64
msgid "list of administrators to add"
msgstr "liste des administrateurs à ajouter"
#: apps/lgroupmod.c:66
msgid "list of administrators to remove"
msgstr "liste des administrateurs à retirer"
#: apps/lgroupmod.c:68
msgid "list of group members to add"
msgstr "liste des membres du groupe à ajouter"
#: apps/lgroupmod.c:70
msgid "list of group members to remove"
msgstr "liste des membres du groupe à retirer"
#: apps/lgroupmod.c:71
msgid "lock group"
msgstr "verrouiller le groupe"
#: apps/lgroupmod.c:72
msgid "unlock group"
msgstr "déverrouiller le groupe"
#: apps/lgroupmod.c:125 apps/lusermod.c:164
#, c-format
msgid "Both -L and -U specified.\n"
msgstr "Aussi bien -L que -U indiqués.\n"
#: apps/lgroupmod.c:139 apps/lgroupmod.c:148
#, c-format
msgid "Failed to set password for group %s: %s\n"
msgstr "Erreur lors de la définition du mot de passe du groupe %s : %s\n"
#: apps/lgroupmod.c:157
#, c-format
msgid "Group %s could not be locked: %s\n"
msgstr "Le groupe %s ne peut pas être verrouillé : %s\n"
#: apps/lgroupmod.c:166
#, c-format
msgid "Group %s could not be unlocked: %s\n"
msgstr "Le groupe %s ne peut pas être déverrouillé : %s\n"
#: apps/lgroupmod.c:242 apps/lgroupmod.c:257
#, c-format
msgid "Group %s could not be modified: %s\n"
msgstr "Le groupe %s ne peut pas être modifié : %s\n"
#: apps/lid.c:42 apps/lid.c:74 apps/lid.c:188
#, c-format
msgid "Error looking up %s: %s\n"
msgstr "Erreur lors de la vérification de %s : %s.\n"
#: apps/lid.c:117
msgid ""
"list members of a named group instead of the group memberships for the named "
"user"
msgstr ""
"afficher les utilisateurs d'un groupe nommé au lieu des appartenances de "
"groupe de l'utilisateur"
#: apps/lid.c:120
msgid "only list membership information by name, and not UID/GID"
msgstr "afficher les appartenances par nom et non par UID/GID"
#: apps/lid.c:146
#, c-format
msgid "No group name specified, using %s.\n"
msgstr "Aucun nom de groupe indiqué, utilisation de %s.\n"
#: apps/lid.c:150
#, c-format
msgid "No group name specified, no name for gid %d.\n"
msgstr "Aucun nom de groupe indiqué, aucun nom pour %d.\n"
#: apps/lid.c:160
#, c-format
msgid "No user name specified, using %s.\n"
msgstr "Aucun nom d'utilisateur indiqué, utilisation de %s.\n"
#: apps/lid.c:192
#, c-format
msgid "%s does not exist\n"
msgstr "%s n'existe pas\n"
#: apps/lnewusers.c:47
msgid "file with user information records"
msgstr "fichier contenant les informations des utilisateurs"
#: apps/lnewusers.c:47
msgid "PATH"
msgstr "CHEMIN"
#: apps/lnewusers.c:49
msgid "don't create home directories"
msgstr "ne pas créer les répertoires utilisateurs"
#: apps/lnewusers.c:51
msgid "don't create mail spools"
msgstr "ne pas créer les conteneurs de messagerie"
#: apps/lnewusers.c:63
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPTION...]"
#: apps/lnewusers.c:88
#, c-format
msgid "Error opening `%s': %s.\n"
msgstr "Erreur lors de la lecture de « %s » : %s.\n"
#: apps/lnewusers.c:118
#, c-format
msgid "Error creating account for `%s': line improperly formatted.\n"
msgstr ""
"Erreur lors de la création d'un compte pour « %s » : ligne mal formatée.\n"
#: apps/lnewusers.c:129 apps/luseradd.c:128 apps/lusermod.c:142
#, c-format
msgid "Invalid user ID %s\n"
msgstr "ID utilisateur %s invalide\n"
#: apps/lnewusers.c:136
msgid "Refusing to create account with UID 0.\n"
msgstr "Création du compte avec l'UID 0 refusée.\n"
#: apps/lnewusers.c:206
#, c-format
msgid "Error creating group for `%s' with GID %jd: %s\n"
msgstr "Erreur lors de la création du groupe pour« %s » avec le GID %jd : %s\n"
#: apps/lnewusers.c:246
#, c-format
msgid "Refusing to use dangerous home directory `%s' for %s by default\n"
msgstr ""
"Utilisation par défaut du répertoire personnel dangereux `%s' pour %s "
"refusée\n"
#: apps/lnewusers.c:257
#, c-format
msgid "Error creating home directory for %s: %s\n"
msgstr "Erreur lors de la création du dossier personnel pour %s : %s\n"
#: apps/lnewusers.c:270
#, c-format
msgid "Error creating mail spool for %s: %s\n"
msgstr "Erreur lors de la création du spool de courriel pour %s : %s\n"
#: apps/lnewusers.c:285
#, c-format
msgid "Error setting initial password for %s: %s\n"
msgstr "Erreur lors de la définition du mot de passe initial pour %s : %s\n"
#: apps/lnewusers.c:295
#, c-format
msgid "Error creating user account for %s: %s\n"
msgstr "Erreur lors de la création du compte utilisateur pour %s : %s\n"
#: apps/lpasswd.c:49
msgid "set group password instead of user password"
msgstr "modifier le mot de passe du groupe et non de l'utilisateur"
#: apps/lpasswd.c:51
msgid "new plain password"
msgstr "nouveau mot de passe en clair"
#: apps/lpasswd.c:53
msgid "new crypted password"
msgstr "nouveau mot de passe chiffré"
#: apps/lpasswd.c:55
msgid "read new plain password from given descriptor"
msgstr "lire les mots de passe en clair depuis le descripteur donné"
#: apps/lpasswd.c:58
msgid "read new crypted password from given descriptor"
msgstr "lire les mots de passe chiffrés depuis le descripteur donné"
#: apps/lpasswd.c:83
#, c-format
msgid "Changing password for %s.\n"
msgstr "Changement du mot de passe pour %s.\n"
#: apps/lpasswd.c:111
msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
#: apps/lpasswd.c:114
msgid "New password (confirm)"
msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)"
#: apps/lpasswd.c:128
#, c-format
msgid "Passwords do not match, try again.\n"
msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques, essayez de nouveau.\n"
#: apps/lpasswd.c:133
#, c-format
msgid "Password change canceled.\n"
msgstr "Modification du mot de passe annulée.\n"
#: apps/lpasswd.c:165 apps/lpasswd.c:182
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor %d.\n"
msgstr "Erreur de lecture depuis le descripteur de fichier %d.\n"
#: apps/lpasswd.c:203 apps/luseradd.c:302 apps/luseradd.c:311
#, c-format
msgid "Error setting password for user %s: %s.\n"
msgstr ""
"Erreur lors de la définition du mot de passe pour l'utilisateur %s : %s.\n"
#: apps/lpasswd.c:212
#, c-format
msgid "Error setting password for group %s: %s.\n"
msgstr "Erreur lors de la définition du mot de passe pour le groupe %s : %s.\n"
#: apps/lpasswd.c:224
#, c-format
msgid "Password changed.\n"
msgstr "Mot de passe modifié.\n"
#: apps/luseradd.c:57
msgid "create a system user"
msgstr "créer un utilisateur système"
#: apps/luseradd.c:59
msgid "GECOS information for new user"
msgstr "informations GECOS du nouvel utilisateur"
#: apps/luseradd.c:61
msgid "home directory for new user"
msgstr "répertoire du nouvel utilisateur"
#: apps/luseradd.c:63
msgid "directory with files for the new user"
msgstr "répertoire contenant les fichiers pour le nouvel utilisateur"
#: apps/luseradd.c:65
msgid "shell for new user"
msgstr "shell du nouvel utilisateur"
#: apps/luseradd.c:67
msgid "uid for new user"
msgstr "uid du nouvel utilisateur"
#: apps/luseradd.c:69
msgid "group for new user"
msgstr "groupe du nouvel utilisateur"
#: apps/luseradd.c:71
msgid "don't create home directory for user"
msgstr "ne pas créer de répertoire pour l'utilisateur"
#: apps/luseradd.c:73
msgid "don't create group with same name as user"
msgstr "ne pas créer de groupe portant le même nom que l'utilisateur"
#: apps/luseradd.c:79
msgid "common name for new user"
msgstr "nom commun du nouvel utilisateur"
#: apps/luseradd.c:81
msgid "given name for new user"
msgstr "prénom du nouvel utilisateur"
#: apps/luseradd.c:83
msgid "surname for new user"
msgstr "nom de famille du nouvel utilisateur"
#: apps/luseradd.c:85
msgid "room number for new user"
msgstr "numéro de pièce du nouvel utilisateur"
#: apps/luseradd.c:87
msgid "telephone number for new user"
msgstr "numéro de téléphone du nouvel utilisateur"
#: apps/luseradd.c:89
msgid "home telephone number for new user"
msgstr "numéro de téléphone du domicile du nouvel utilisateur"
#: apps/luseradd.c:189
#, c-format
msgid "Group %jd does not exist\n"
msgstr "Le groupe %jd n'existe pas\n"
#: apps/luseradd.c:207 apps/luseradd.c:220
#, c-format
msgid "Error creating group `%s': %s\n"
msgstr "Erreur lors de la création du groupe « %s » : %s\n"
#: apps/luseradd.c:260
#, c-format
msgid "Account creation failed: %s.\n"
msgstr "La création du compte a échoué : %s\n"
#: apps/luseradd.c:283
#, c-format
msgid "Error creating %s: %s.\n"
msgstr "Erreur lors de la création de %s : %s.\n"
#: apps/luseradd.c:290
#, c-format
msgid "Error creating mail spool: %s\n"
msgstr "Erreur lors de la création du spool de courriel : %s\n"
#: apps/luserdel.c:47
msgid "don't remove the user's private group, if the user has one"
msgstr "ne pas supprimer le groupe privé de l'utilisateur si celui-ci en a un"
#: apps/luserdel.c:50
msgid "remove the user's home directory"
msgstr "supprimer le répertoire de l'utilisateur"
#: apps/luserdel.c:94
#, c-format
msgid "User %s could not be deleted: %s.\n"
msgstr "L'utilisateur %s n'a pas pu être supprimé : %s.\n"
#: apps/luserdel.c:108
#, c-format
msgid "%s did not have a gid number.\n"
msgstr "%s n'avait pas de numéro GID.\n"
#: apps/luserdel.c:114
#, c-format
msgid "No group with GID %jd exists, not removing.\n"
msgstr "Aucun groupe avec le GID %jd n'existe. Suppression impossible.\n"
#: apps/luserdel.c:120
#, c-format
msgid "Group with GID %jd did not have a group name.\n"
msgstr "Le groupe avec le GID %jd n'avait pas de nom de groupe.\n"
#: apps/luserdel.c:126
#, c-format
msgid "Group %s could not be deleted: %s.\n"
msgstr "Le groupe %s ne peut pas être supprimé : %s.\n"
#: apps/luserdel.c:139
#, c-format
msgid "Error removing home directory: %s.\n"
msgstr "Erreur lors de la suppression du dossier personnel : %s.\n"
#: apps/luserdel.c:145
#, c-format
msgid "Error removing mail spool: %s"
msgstr "Erreur lors de la suppression du spool de courriel : %s"
#: apps/lusermod.c:58
msgid "GECOS information"
msgstr "informations GECOS"
#: apps/lusermod.c:60
msgid "home directory"
msgstr "répertoire utilisateur"
#: apps/lusermod.c:62
msgid "move home directory contents"
msgstr "déplacer le contenu du répertoire utilisateur"
#: apps/lusermod.c:64
msgid "set shell for user"
msgstr "modifier le shell de l'utilisateur"
#: apps/lusermod.c:66
msgid "set UID for user"
msgstr "modifier l'UID de l'utilisateur"
#: apps/lusermod.c:68
msgid "set primary GID for user"
msgstr "modifier le GID primaire de l'utilisateur"
#: apps/lusermod.c:70
msgid "change login name for user"
msgstr "modifier l'identifiant de connexion de l'utilisateur"
#: apps/lusermod.c:72
msgid "plaintext password for the user"
msgstr "mot de passe en clair de l'utilisateur"
#: apps/lusermod.c:74
msgid "pre-hashed password for the user"
msgstr "mot de passe chiffré de l'utilisateur"
#: apps/lusermod.c:75
msgid "lock account"
msgstr "verrouiller le compte"
#: apps/lusermod.c:78
msgid "unlock account"
msgstr "déverrouiller le compte"
#: apps/lusermod.c:80
msgid "set common name for user"
msgstr "modifier le nom commun de l'utilisateur"
#: apps/lusermod.c:82
msgid "set given name for user"
msgstr "modifier le prénom de l'utilisateur"
#: apps/lusermod.c:84
msgid "set surname for user"
msgstr "modifier le nom de famille de l'utilisateur"
#: apps/lusermod.c:86
msgid "set room number for user"
msgstr "modifier le numéro de pièce de l'utilisateur"
#: apps/lusermod.c:88
msgid "set telephone number for user"
msgstr "modifier le numéro de téléphone de l'utilisateur"
#: apps/lusermod.c:90
msgid "set home telephone number for user"
msgstr "modifier le numéro de téléphone du domicile de l'utilisateur"
#: apps/lusermod.c:180 apps/lusermod.c:193
#, c-format
msgid "Failed to set password for user %s: %s.\n"
msgstr ""
"Erreur lors de la définition du mot de passe pour l'utilisateur %s : %s.\n"
#: apps/lusermod.c:203
#, c-format
msgid "User %s could not be locked: %s.\n"
msgstr "L'utilisateur %s n'a pas pu être verrouillé : %s\n"
#: apps/lusermod.c:211
#, c-format
msgid "User %s could not be unlocked: %s.\n"
msgstr "L'utilisateur %s n'a pas pu être déverrouillé : %s.\n"
#: apps/lusermod.c:232
#, c-format
msgid "Warning: Group with ID %jd does not exist.\n"
msgstr "Avertissement : le groupe d'ID %jd n'existe pas.\n"
#: apps/lusermod.c:275
#, c-format
msgid "User %s could not be modified: %s.\n"
msgstr "L'utilisateur %s n'a pas pu être modifié : %s.\n"
#: apps/lusermod.c:326
#, c-format
msgid "Group %s could not be modified: %s.\n"
msgstr "Le groupe %s n'a pas pu être modifié : %s.\n"
#: apps/lusermod.c:342
#, c-format
msgid "No old home directory for %s.\n"
msgstr "Aucun ancien dossier personnel pour %s.\n"
#: apps/lusermod.c:347
#, c-format
msgid "No new home directory for %s.\n"
msgstr "Aucun nouveau dossier personnel pour %s.\n"
#: apps/lusermod.c:353
#, c-format
msgid "Error moving %s to %s: %s.\n"
msgstr "Erreur lors du déplacement de %s vers %s : %s.\n"
#: lib/config.c:128
#, c-format
msgid "could not open configuration file `%s': %s"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration « %s » : %s"
#: lib/config.c:134
#, c-format
msgid "could not stat configuration file `%s': %s"
msgstr ""
"impossible d'exécuter la fonction stat sur le fichier de configuration "
"« %s » : %s"
#: lib/config.c:143
#, c-format
msgid "configuration file `%s' is too large"
msgstr "le fichier de configuration « %s » est trop grand"
#: lib/config.c:159
#, c-format
msgid "could not read configuration file `%s': %s"
msgstr "impossible de lire le fichier de configuration « %s » : %s"
#: lib/error.c:62
msgid "success"
msgstr "réussi"
#: lib/error.c:64
msgid "module disabled by configuration"
msgstr "module désactivé par la configuration"
#: lib/error.c:66
msgid "generic error"
msgstr "erreur générique"
#: lib/error.c:68
msgid "not enough privileges"
msgstr "permissions insuffisantes"
#: lib/error.c:70
msgid "access denied"
msgstr "accès refusé"
#: lib/error.c:72
msgid "bad user/group name"
msgstr "nom d'utilisateur/de groupe incorrect"
#: lib/error.c:74
msgid "bad user/group id"
msgstr "ID utilisateur/groupe incorrect"
#: lib/error.c:76
msgid "user/group name in use"
msgstr "nom d'utilisateur/de groupe en cours d'utilisation"
#: lib/error.c:78
msgid "user/group id in use"
msgstr "ID utilisateur/groupe en cours d'utilisation"
#: lib/error.c:80
msgid "error manipulating terminal attributes"
msgstr "erreur lors de la modification des attributs du terminal"
#: lib/error.c:82
msgid "error opening file"
msgstr "erreur lors de l'ouverture du fichier"
#: lib/error.c:84
msgid "error locking file"
msgstr "erreur lors du verrouillage du fichier"
#: lib/error.c:86
msgid "error statting file"
msgstr "impossible d'appliquer la fonction stat au fichier"
#: lib/error.c:88
msgid "error reading file"
msgstr "erreur lors de la lecture du fichier"
#: lib/error.c:90
msgid "error writing to file"
msgstr "erreur lors de l'écriture sur fichier"
#: lib/error.c:92
msgid "data not found in file"
msgstr "données non trouvées dans le fichier"
#: lib/error.c:94
msgid "internal initialization error"
msgstr "erreur d'initialisation interne"
#: lib/error.c:96
msgid "error loading module"
msgstr "erreur lors du chargement du module"
#: lib/error.c:98
msgid "error resolving symbol in module"
msgstr "erreur lors de la conversion du symbole en module"
#: lib/error.c:100
msgid "library/module version mismatch"
msgstr "incohérence de version du module/de la bibliothèque"
#: lib/error.c:102
msgid "unlocking would make the password field empty"
msgstr "le déverrouillage viderait le champ du mot de passe"
#: lib/error.c:105
msgid "invalid attribute value"
msgstr "la valeur de l'attribut est invalide"
#: lib/error.c:107
msgid "invalid module combination"
msgstr "l'association des modules est invalide"
#: lib/error.c:109
msgid "user's home directory not owned by them"
msgstr "le répertoire de l'utilisateur ne lui appartient pas"
#: lib/error.c:115
msgid "unknown error"
msgstr "erreur inconnue"
#: lib/misc.c:240
msgid "invalid number"
msgstr "numéro invalide"
#: lib/misc.c:254
msgid "invalid ID"
msgstr "ID invalide"
#: lib/modules.c:61
#, c-format
msgid "no initialization function %s in `%s'"
msgstr "aucune fonction d'initialisation %s dans « %s »"
#: lib/modules.c:79
#, c-format
msgid "module version mismatch in `%s'"
msgstr "incohérence de version du module dans « %s »"
#: lib/modules.c:92
#, c-format
msgid "module `%s' does not define `%s'"
msgstr "le module « %s » ne définit pas « %s »"
#: lib/prompt.c:88
msgid "error reading terminal attributes"
msgstr "erreur lors de la lecture des attributs du terminal"
#: lib/prompt.c:95 lib/prompt.c:107
msgid "error setting terminal attributes"
msgstr "erreur lors de la configuration des attributs du terminal"
#: lib/prompt.c:101
msgid "error reading from terminal"
msgstr "erreur de lecture depuis le terminal"
#: lib/user.c:218
msgid "name is not set"
msgstr "le nom n'est pas défini"
#: lib/user.c:223
msgid "name is too short"
msgstr "le nom est trop court"
#: lib/user.c:228
#, c-format
msgid "name is too long (%zu > %d)"
msgstr "le nom est trop long (%zu > %d)"
#: lib/user.c:235
msgid "name contains non-ASCII characters"
msgstr "le nom contient des caractères qui ne sont pas des caractères ASCII"
#: lib/user.c:242
msgid "name contains control characters"
msgstr "le nom contient des caractères de contrôle"
#: lib/user.c:249
msgid "name contains whitespace"
msgstr "le nom contient des espaces"
#: lib/user.c:261
msgid "name starts with a hyphen"
msgstr "le nom commence par un trait d'union"
#: lib/user.c:272
#, c-format
msgid "name contains invalid char `%c'"
msgstr "le nom contient un caractère incorrect « %c »"
#: lib/user.c:308 lib/user.c:360
#, c-format
msgid "user %s has no UID"
msgstr "l'utilisateur %s n'a pas d'UID"
#: lib/user.c:310
#, c-format
msgid "user %s not found"
msgstr "utilisateur %s introuvable"
#: lib/user.c:333 lib/user.c:361
#, c-format
msgid "group %s has no GID"
msgstr "le groupe %s n'a pas de GID"
#: lib/user.c:335
#, c-format
msgid "group %s not found"
msgstr "groupe %s introuvable"
#: lib/user.c:355
#, c-format
msgid "user %jd has no name"
msgstr "l'utilisateur %jd n'a pas de nom"
#: lib/user.c:356
#, c-format
msgid "group %jd has no name"
msgstr "le groupe %jd n'a pas de nom"
#: lib/user.c:364
msgid "user has neither a name nor an UID"
msgstr "l'utilisateur n'a ni nom ni UID"
#: lib/user.c:365
msgid "group has neither a name nor a GID"
msgstr "le groupe n'a ni nom ni GID"
#: lib/user.c:1311
#, c-format
msgid "Refusing to use dangerous home directory `%s' by default"
msgstr "Utilisation par défaut du répertoire personnel dangereux `%s' refusée"
#: lib/user.c:2310
#, c-format
msgid "Invalid default value of field %s: %s"
msgstr "Valeur par défaut du champs %s invalide : %s"
#: lib/util.c:300 modules/files.c:374
#, c-format
msgid "error locking file: %s"
msgstr "erreur lors du verrouillage du fichier : %s"
#: lib/util.c:704
#, c-format
msgid "couldn't get default security context: %s"
msgstr "impossible d'obtenir le contexte de sécurité par défaut : %s"
#: lib/util.c:731 lib/util.c:757 lib/util.c:783
#, c-format
msgid "couldn't get security context of `%s': %s"
msgstr "impossible d'obtenir le contexte de sécurité de « %s » : %s"
#: lib/util.c:737 lib/util.c:763 lib/util.c:789 lib/util.c:821
#, c-format
msgid "couldn't set default security context to `%s': %s"
msgstr ""
"impossible de définir le contexte de sécurité par défaut à « %s » : %s"
#: lib/util.c:813
#, c-format
msgid "couldn't determine security context for `%s': %s"
msgstr "impossible de déterminer le contexte de sécurité de « %s » : %s"
#: modules/files.c:129 modules/files.c:692 modules/files.c:1585
#: modules/files.c:1920 modules/files.c:1930 modules/files.c:2012
#: modules/files.c:2023 modules/files.c:2089 modules/files.c:2101
#: modules/files.c:2191 modules/files.c:2200 modules/files.c:2255
#: modules/files.c:2264 modules/files.c:2359 modules/files.c:2368
#, c-format
msgid "couldn't open `%s': %s"
msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s"
#: modules/files.c:137 modules/files.c:994 modules/files.c:1187
#: modules/files.c:1329
#, c-format
msgid "couldn't stat `%s': %s"
msgstr "impossible d'exécuter la fonction stat « %s » : %s"
#: modules/files.c:161
#, c-format
msgid "error creating `%s': %s"
msgstr "erreur lors de la création de « %s » : %s"
#: modules/files.c:169
#, c-format
msgid "Error changing owner of `%s': %s"
msgstr "Erreur lors du changement du propriétaire de « %s » : %s"
#: modules/files.c:175
#, c-format
msgid "Error changing mode of `%s': %s"
msgstr "Erreur lors du changement de mode de « %s» : %s"
#: modules/files.c:191
#, c-format
msgid "Error reading `%s': %s"
msgstr "Erreur lors de la lecture de « %s » : %s"
#: modules/files.c:206 modules/files.c:217 modules/files.c:305
#: modules/files.c:467
#, c-format
msgid "Error writing `%s': %s"
msgstr "Erreur lors de l'écriture de « %s » : %s"
#: modules/files.c:247 modules/files.c:1005 modules/files.c:1195
#: modules/files.c:1338
#, c-format
msgid "couldn't read from `%s': %s"
msgstr "impossible de lire à partir de « %s » : %s"
#: modules/files.c:256
#, c-format
msgid "Invalid contents of lock `%s'"
msgstr "Le contenu du verrou est invalide « %s »"
#: modules/files.c:261
#, c-format
msgid "The lock %s is held by process %ju"
msgstr "Le verrou %s est tenu par le processus %ju"
#: modules/files.c:269
#, c-format
msgid "Error removing stale lock `%s': %s"
msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien verrou «%s » : %s"
#: modules/files.c:297
#, c-format
msgid "error opening temporary file for `%s': %s"
msgstr "erreur dans l'ouverture d'un fichier temporaire pour « %s » : %s"
#: modules/files.c:321
#, c-format
msgid "Cannot obtain lock `%s': %s"
msgstr "Impossible d'obtenir le verrou « %s » : %s"
#: modules/files.c:434
#, c-format
msgid "Error resolving `%s': %s"
msgstr "Erreur de résolution « %s » : %s"
#: modules/files.c:442
#, c-format
msgid "Error replacing `%s': %s"
msgstr "Erreur lors du remplacement de « %s » : %s"
#: modules/files.c:903
#, c-format
msgid "%s value `%s': `\\n' not allowed"
msgstr "%s valeur « %s » : « \\n » non autorisé"
#: modules/files.c:910
#, c-format
msgid "%s value `%s': `:' not allowed"
msgstr "%s valeur « %s » : « : » non autorisé"
#: modules/files.c:1014
msgid "entry already present in file"
msgstr "entrée déjà présente dans le fichier"
#: modules/files.c:1021 modules/files.c:1031 modules/files.c:1041
#: modules/files.c:1393 modules/files.c:1401 modules/files.c:1409
#, c-format
msgid "couldn't write to `%s': %s"
msgstr "impossible d'écrire sur « %s » : %s"
#: modules/files.c:1173
#, c-format
msgid "entity object has no %s attribute"
msgstr "l'objet d'entité n'a pas d'attribut %s"
#: modules/files.c:1215
msgid "entry with conflicting name already present in file"
msgstr "entrée avec un nom en conflit déjà présente dans le fichier"
#: modules/files.c:1803
msgid "`:' and `\\n' not allowed in encrypted password"
msgstr "« : » et « \\n » non permis dans le mot de passe chiffré"
#: modules/files.c:1815 modules/ldap.c:1543 modules/ldap.c:1812
msgid "error encrypting password"
msgstr "erreur lors du chiffrage du mot de passe"
#: modules/files.c:2517 modules/ldap.c:2410
#, c-format
msgid "the `%s' and `%s' modules can not be combined"
msgstr "les modules « %s » et « %s » ne peuvent pas être associés"
#: modules/files.c:2601 modules/files.c:2679
msgid "not executing with superuser privileges"
msgstr "exécution sans les permissions du superutilisateur"
#: modules/files.c:2692
msgid "no shadow file present -- disabling"
msgstr "pas de fichier shadow présent -- désactivation."
#: modules/ldap.c:199
msgid "error initializing ldap library"
msgstr "erreur lors de l'initialisation de la bibliothèque LDAP"
#: modules/ldap.c:210
#, c-format
msgid "could not set LDAP protocol to version %d"
msgstr "impossible de régler le protocole LDAP sur la version %d"
#: modules/ldap.c:229
msgid "could not negotiate TLS with LDAP server"
msgstr "impossible de négocier TLS avec le serveur LDAP"
#: modules/ldap.c:424
msgid "could not bind to LDAP server"
msgstr "impossible de se lier au serveur LDAP"
#: modules/ldap.c:427
#, c-format
msgid "could not bind to LDAP server, first attempt as `%s': %s"
msgstr ""
"impossible de se lier au serveur LDAP, première tentative en tant que "
"« %s » : %s"
#: modules/ldap.c:1315
#, c-format
msgid "user object had no %s attribute"
msgstr "l'objet utilisateur n'a pas d'attribut %s"
#: modules/ldap.c:1324
#, c-format
msgid "user object was created with no `%s'"
msgstr "l'objet utilisateur a été créé sans « %s »"
#: modules/ldap.c:1344
#, c-format
msgid "error creating a LDAP directory entry: %s"
msgstr "erreur lors de la création d'une entrée dans l'annuaire LDAP : %s"
#: modules/ldap.c:1370 modules/ldap.c:1604
#, c-format
msgid "error modifying LDAP directory entry: %s"
msgstr "erreur lors de la modification de l'entrée dans l'annuaire LDAP : %s"
#: modules/ldap.c:1395
#, c-format
msgid "error renaming LDAP directory entry: %s"
msgstr ""
"erreur lors du changement du nom de l'entrée dans l'annuaire LDAP : %s"
#: modules/ldap.c:1440
#, c-format
msgid "object had no %s attribute"
msgstr "l'objet n'avait pas d'attribut %s"
#: modules/ldap.c:1456
#, c-format
msgid "error removing LDAP directory entry: %s"
msgstr "erreur lors de la suppression de l'entrée dans l'annuaire LDAP : %s"
#: modules/ldap.c:1506 modules/ldap.c:1521 modules/ldap.c:1635
#: modules/ldap.c:1730
#, c-format
msgid "object has no %s attribute"
msgstr "l'objet n'a pas d'attribut %s"
#: modules/ldap.c:1533
msgid "unsupported password encryption scheme"
msgstr "méthode de chiffrement du mot de passe non prise en charge"
#: modules/ldap.c:1658
msgid "no such object in LDAP directory"
msgstr "objet non présent dans l'annuaire LDAP"
#: modules/ldap.c:1670
#, c-format
msgid "no `%s' attribute found"
msgstr "aucun attribut « %s » trouvé"
#: modules/ldap.c:1843
#, c-format
msgid "error setting password in LDAP directory for %s: %s"
msgstr ""
"erreur lors de la définition du mot de passe dans l'annuaire LDAP pour %s : "
"%s."
#: modules/ldap.c:2446
msgid "LDAP Server Name"
msgstr "Nom du serveur LDAP"
#: modules/ldap.c:2452
msgid "LDAP Search Base DN"
msgstr "DN de la base de recherche LDAP"
#: modules/ldap.c:2458
msgid "LDAP Bind DN"
msgstr "DN de liaison LDAP"
#: modules/ldap.c:2465
msgid "LDAP Bind Password"
msgstr "Mot de passe LDAP Bind"
#: modules/ldap.c:2471
msgid "LDAP SASL User"
msgstr "Utilisateur LDAP SASL"
#: modules/ldap.c:2478
msgid "LDAP SASL Authorization User"
msgstr "Utilisateur d'autorisation LDAP SASL"
#: modules/sasldb.c:132
#, c-format
msgid "Cyrus SASL error creating user: %s"
msgstr "Erreur Cyrus SASL lors de la création de l'utilisateur : %s"
#: modules/sasldb.c:136
#, c-format
msgid "Cyrus SASL error removing user: %s"
msgstr "Erreur Cyrus SASL lors de la suppression de l'utilisateur : %s"
#: modules/sasldb.c:503 modules/sasldb.c:511
#, c-format
msgid "error initializing Cyrus SASL: %s"
msgstr "Erreur lors de l'initialisation Cyrus SASL : %s"
#: python/admin.c:505
msgid "error creating home directory for user"
msgstr "Erreur lors de la création du dossier personnel pour l'utilisateur"
#: python/admin.c:544 python/admin.c:583
msgid "error removing home directory for user"
msgstr "Erreur lors de la suppression du dossier personnel pour l'utilisateur"
#: python/admin.c:654
msgid "error moving home directory for user"
msgstr "Erreur lors du déplacement du dossier personnel pour l'utilisateur"
#: samples/lookup.c:63
#, c-format
msgid "Error initializing %s: %s\n"
msgstr "Erreur lors de l'initialisation de %s : %s\n"
#: samples/lookup.c:76
#, c-format
msgid "Invalid ID %s\n"
msgstr "ID %s invalide\n"
#: samples/lookup.c:88
#, c-format
msgid "Searching for group with ID %jd.\n"
msgstr "Recherche du groupe avec l'ID %jd.\n"
#: samples/lookup.c:92
#, c-format
msgid "Searching for group named %s.\n"
msgstr "Recherche du groupe appelé %s.\n"
#: samples/lookup.c:99
#, c-format
msgid "Searching for user with ID %jd.\n"
msgstr "Recherche de l'utilisateur avec l'ID %jd.\n"
#: samples/lookup.c:103
#, c-format
msgid "Searching for user named %s.\n"
msgstr "Recherche de l'utilisateur nommé %s.\n"
#: samples/lookup.c:117
msgid "Entry not found.\n"
msgstr "Entrée non trouvée.\n"
#: samples/prompt.c:48
msgid "Prompts succeeded.\n"
msgstr "Invites réussies.\n"
#: samples/prompt.c:58
msgid "Prompts failed.\n"
msgstr "Invites échouées.\n"
#: samples/testuser.c:76
msgid "Default user object classes:\n"
msgstr "Classes d'objet d'utilisateur par défaut :\n"
#: samples/testuser.c:82
msgid "Default user attribute names:\n"
msgstr "Noms des attributs des utilisateurs par défaut :\n"
#: samples/testuser.c:88
msgid "Getting default user attributes:\n"
msgstr "Obtention des attributs des utilisateurs par défaut :\n"
#: samples/testuser.c:95
msgid "Copying user structure:\n"
msgstr "Copie de la structure de l'utilisateur :\n"