libuser/libuser-0_62-ru.po

1436 lines
45 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Andrew Martynov <andrewm@inventa.ru>, 2004, 2005, 2006, 2007
# triplepointfive <iya777@yandex.ru>, 2012
# Leonid Kanter <leon@geon.donetsk.ua>, 2003
# Misha Shnurapet <shnurapet@fedoraproject.org>, 2011
# Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>, 2011
# Nikolay Sivov <bunglehead@gmail.com>, 2007
# Stanislav Darchinov <darchinov@gmail.com>, 2011
# Yulia <ypoyarko@redhat.com>, 2008, 2009
# Yulia <yulia.poyarkova@redhat.com>, 2012
# Игорь Горбунов <igor.gorbounov@gmail.com>, 2013
# Леонид Кузин <dg.inc.lcf@gmail.com>, 2012
# ljanda <ljanda@redhat.com>, 2017. #zanata
# ljanda <ljanda@redhat.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libuser 0.61\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-23 20:56+0200\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-05 04:23+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
"ru/)\n"
"Language: ru\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
#: apps/apputil.c:197 apps/apputil.c:201
#, c-format
msgid "Failed to drop privileges.\n"
msgstr "Ошибка сброса привилегий.\n"
#: apps/apputil.c:210
#, c-format
msgid "Internal error.\n"
msgstr "Внутренняя ошибка.\n"
#: apps/apputil.c:231
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s\n"
msgstr "%s не авторизован для изменения finger информации о %s\n"
#: apps/apputil.c:233
msgid "Unknown user context"
msgstr "Неизвестный пользовательский контекст"
#: apps/apputil.c:241
#, c-format
msgid "Can't set default context for /etc/passwd\n"
msgstr "Не могу установить контекст по умолчанию для /etc/passwd\n"
#: apps/apputil.c:250
#, c-format
msgid "Error initializing PAM.\n"
msgstr "Ошибка инициализации PAM.\n"
#: apps/apputil.c:260 apps/apputil.c:287
#, c-format
msgid "Authentication failed for %s.\n"
msgstr "Ошибка аутентификации для %s.\n"
#: apps/apputil.c:268
#, c-format
msgid "Internal PAM error `%s'.\n"
msgstr "Внутренняя ошибка PAM `%s'.\n"
#: apps/apputil.c:273
#, c-format
msgid "Unknown user authenticated.\n"
msgstr "Аутентификация неизвестного пользователя.\n"
#: apps/apputil.c:277
#, c-format
msgid "User mismatch.\n"
msgstr "Пользователь не совпадает.\n"
#: apps/lchage.c:84 apps/lchfn.c:53 apps/lchsh.c:44 apps/lgroupadd.c:47
#: apps/lgroupdel.c:42 apps/lgroupmod.c:54 apps/lid.c:115 apps/lnewusers.c:45
#: apps/lpasswd.c:47 apps/luseradd.c:55 apps/luserdel.c:45 apps/lusermod.c:56
msgid "prompt for all information"
msgstr "запрашивать по всем данным"
#: apps/lchage.c:86
msgid "list aging parameters for the user"
msgstr "список параметров, которые устаревают, для пользователя"
#: apps/lchage.c:88
msgid "minimum days between password changes"
msgstr "минимум дней между сменой пароля"
#: apps/lchage.c:88 apps/lchage.c:90 apps/lchage.c:93 apps/lchage.c:96
#: apps/lchage.c:99 apps/lchage.c:102
msgid "DAYS"
msgstr "ДНИ"
#: apps/lchage.c:90
msgid "maximum days between password changes"
msgstr "максимум дней между сменой пароля"
#: apps/lchage.c:92
msgid "date of last password change in days since 1/1/70"
msgstr "дата последнего изменения пароля в днях с 1.01.1970"
#: apps/lchage.c:95
msgid ""
"number of days after password expiration date when account is considered "
"inactive"
msgstr ""
"количество дней с даты окончания срока действия пароля, которые должны "
"пройти для того, чтобы учетная запись считалась неактивной"
#: apps/lchage.c:98
msgid "password expiration date in days since 1/1/70"
msgstr "дата окончания срока действия пароля в днях с 1.01.1970"
#: apps/lchage.c:101
msgid "days before expiration to begin warning user"
msgstr ""
"количество дней между завершением срока действия и показом предупреждения "
"пользователю"
#: apps/lchage.c:114 apps/lid.c:130 apps/lpasswd.c:68 apps/luseradd.c:100
#: apps/luserdel.c:59 apps/lusermod.c:101
msgid "[OPTION...] user"
msgstr "[ПАРАМЕТР...] пользователь"
#: apps/lchage.c:117 apps/lchfn.c:70 apps/lchsh.c:58 apps/lgroupadd.c:65
#: apps/lgroupdel.c:56 apps/lgroupmod.c:85 apps/lid.c:133 apps/lnewusers.c:66
#: apps/lpasswd.c:71 apps/luseradd.c:103 apps/luserdel.c:62
#: apps/lusermod.c:104
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s.\n"
msgstr "Ошибка разбора аргументов: %s.\n"
#: apps/lchage.c:126 apps/lpasswd.c:85 apps/luseradd.c:118 apps/luserdel.c:70
#: apps/lusermod.c:115
#, c-format
msgid "No user name specified.\n"
msgstr "Имя пользователя не указано.\n"
#: apps/lchage.c:138 apps/lchfn.c:103 apps/lchsh.c:91 apps/lgroupadd.c:102
#: apps/lgroupdel.c:77 apps/lgroupmod.c:119 apps/lid.c:179 apps/lnewusers.c:79
#: apps/lpasswd.c:97 apps/luseradd.c:143 apps/luserdel.c:81
#: apps/lusermod.c:157 samples/enum.c:56 samples/testuser.c:71
#, c-format
msgid "Error initializing %s: %s.\n"
msgstr "Ошибка инициализации %s: %s.\n"
#: apps/lchage.c:147 apps/lchfn.c:114 apps/lchsh.c:102 apps/lpasswd.c:148
#: apps/luserdel.c:89 apps/lusermod.c:171
#, c-format
msgid "User %s does not exist.\n"
msgstr "Пользователь %s не существует.\n"
#: apps/lchage.c:160
#, c-format
msgid "Account is locked.\n"
msgstr "Учетная запись заблокирована.\n"
#: apps/lchage.c:162
#, c-format
msgid "Account is not locked.\n"
msgstr "Учетная запись не заблокирована.\n"
#: apps/lchage.c:166
#, c-format
msgid "Minimum: %ld\n"
msgstr "Минимум:\\t%ld\n"
#: apps/lchage.c:170
#, c-format
msgid "Maximum: %ld\n"
msgstr "Максимум:\\t%ld\n"
#: apps/lchage.c:172
#, c-format
msgid "Maximum: None\n"
msgstr "Максимум:\\tнет\n"
#: apps/lchage.c:175
#, c-format
msgid "Warning: %ld\n"
msgstr "Предупреждение:\\t%ld\n"
#: apps/lchage.c:180
#, c-format
msgid "Inactive: %ld\n"
msgstr "Неактивен:\\t%ld\n"
#: apps/lchage.c:182
#, c-format
msgid "Inactive: Never\n"
msgstr "Неактивен:\\tНикогда\n"
#: apps/lchage.c:186 apps/lchage.c:194 apps/lchage.c:204
msgid "Must change password on next login"
msgstr "Необходимо сменить пароль при следующем входе"
#: apps/lchage.c:188 apps/lchage.c:196 apps/lchage.c:206 apps/lchage.c:215
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: apps/lchage.c:191
#, c-format
msgid "Last Change: %s\n"
msgstr "Последнее изменение:\\t%s\n"
#: apps/lchage.c:201
#, c-format
msgid "Password Expires: %s\n"
msgstr "Действие пароля истекает:\\t%s\n"
#: apps/lchage.c:213
#, c-format
msgid "Password Inactive: %s\n"
msgstr "Пароль не активен:\\t%s\n"
#: apps/lchage.c:219
#, c-format
msgid "Account Expires: %s\n"
msgstr "Учетная запись действительна до:\\t%s\n"
#: apps/lchage.c:240
#, c-format
msgid "Failed to modify aging information for %s: %s\n"
msgstr "Ошибка изменения информации о сроке действия %s: %s\n"
#: apps/lchfn.c:67 apps/lchsh.c:55
msgid "[OPTION...] [user]"
msgstr "[ПАРАМЕТР...] [пользователь]"
#: apps/lchfn.c:86 apps/lchsh.c:74 apps/lid.c:164
#, c-format
msgid "No user name specified, no name for uid %d.\n"
msgstr "Имя пользователя не указано, нет имени для uid %d.\n"
#: apps/lchfn.c:96
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "Изменение информации finger для %s.\n"
#: apps/lchfn.c:136
msgid "Full Name"
msgstr "Полное имя"
#: apps/lchfn.c:146
msgid "Surname"
msgstr "Фамилия"
#: apps/lchfn.c:157
msgid "Given Name"
msgstr "Имя"
#: apps/lchfn.c:167
msgid "Office"
msgstr "Офис"
#: apps/lchfn.c:176
msgid "Office Phone"
msgstr "Служебный телефон"
#: apps/lchfn.c:185
msgid "Home Phone"
msgstr "Домашний телефон"
#: apps/lchfn.c:195
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Адрес E-Mail"
#: apps/lchfn.c:208
#, c-format
msgid "Finger information not changed: input error.\n"
msgstr "Информация finger не изменена: ошибка ввода.\n"
#: apps/lchfn.c:270
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "Информация finger изменена.\n"
#: apps/lchfn.c:273
#, c-format
msgid "Finger information not changed: %s.\n"
msgstr "Информация finger не изменена: %s.\n"
#: apps/lchsh.c:84
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "Изменение оболочки для %s\n"
#: apps/lchsh.c:114
msgid "New Shell"
msgstr "Новая оболочка"
#: apps/lchsh.c:121 apps/lchsh.c:136
#, c-format
msgid "Shell not changed: %s\n"
msgstr "Оболочка не изменена: %s\n"
#: apps/lchsh.c:133
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "Оболочка изменена.\n"
#: apps/lgroupadd.c:49
msgid "gid for new group"
msgstr "gid для новой группы"
#: apps/lgroupadd.c:49 apps/lgroupmod.c:56 apps/lpasswd.c:56 apps/lpasswd.c:59
#: apps/luseradd.c:67 apps/lusermod.c:66 apps/lusermod.c:68
msgid "NUM"
msgstr "ЧИСЛО"
#: apps/lgroupadd.c:51
msgid "create a system group"
msgstr "создать системную группу"
#: apps/lgroupadd.c:62 apps/lgroupdel.c:53 apps/lgroupmod.c:82
msgid "[OPTION...] group"
msgstr "[ПАРАМЕТР...] группа"
#: apps/lgroupadd.c:74 apps/lgroupdel.c:65 apps/lgroupmod.c:93
#, c-format
msgid "No group name specified.\n"
msgstr "Не указано имя группы.\n"
#: apps/lgroupadd.c:87 apps/lgroupmod.c:105 apps/lnewusers.c:172
#: apps/luseradd.c:164 apps/lusermod.c:127
#, c-format
msgid "Invalid group ID %s\n"
msgstr "Неверен ID группы %s\n"
#: apps/lgroupadd.c:119
#, c-format
msgid "Group creation failed: %s\n"
msgstr "Ошибка создания группы: %s\n"
#: apps/lgroupdel.c:85 apps/lgroupmod.c:132 apps/lpasswd.c:153
#, c-format
msgid "Group %s does not exist.\n"
msgstr "Группа %s не существует.\n"
#: apps/lgroupdel.c:91
#, c-format
msgid "Group %s could not be deleted: %s\n"
msgstr "Группа %s не может быть удалена: %s\n"
#: apps/lgroupmod.c:56
msgid "set GID for group"
msgstr "установить GID для группы"
#: apps/lgroupmod.c:58
msgid "change group to have given name"
msgstr "изменить группу, задав название"
#: apps/lgroupmod.c:58
msgid "NAME"
msgstr "ИМЯ"
#: apps/lgroupmod.c:60 apps/luseradd.c:75
msgid "plaintext password for use with group"
msgstr "не зашифрованный пароль для использования в группе"
#: apps/lgroupmod.c:60 apps/lgroupmod.c:62 apps/lgroupmod.c:64
#: apps/lgroupmod.c:66 apps/lgroupmod.c:68 apps/lgroupmod.c:70
#: apps/lpasswd.c:51 apps/lpasswd.c:53 apps/luseradd.c:59 apps/luseradd.c:61
#: apps/luseradd.c:63 apps/luseradd.c:65 apps/luseradd.c:69 apps/luseradd.c:75
#: apps/luseradd.c:77 apps/luseradd.c:79 apps/luseradd.c:81 apps/luseradd.c:83
#: apps/luseradd.c:85 apps/luseradd.c:87 apps/luseradd.c:89 apps/lusermod.c:58
#: apps/lusermod.c:60 apps/lusermod.c:64 apps/lusermod.c:70 apps/lusermod.c:72
#: apps/lusermod.c:74 apps/lusermod.c:80 apps/lusermod.c:82 apps/lusermod.c:84
#: apps/lusermod.c:86 apps/lusermod.c:88 apps/lusermod.c:90
msgid "STRING"
msgstr "СТРОКА"
#: apps/lgroupmod.c:62 apps/luseradd.c:77
msgid "pre-hashed password for use with group"
msgstr "предварительно зашифрованный пароль для использования в группе"
#: apps/lgroupmod.c:64
msgid "list of administrators to add"
msgstr "список администраторов для добавления"
#: apps/lgroupmod.c:66
msgid "list of administrators to remove"
msgstr "список администраторов для удаления"
#: apps/lgroupmod.c:68
msgid "list of group members to add"
msgstr "список членов группы для добавления"
#: apps/lgroupmod.c:70
msgid "list of group members to remove"
msgstr "список членов группы для удаления"
#: apps/lgroupmod.c:71
msgid "lock group"
msgstr "заблокировать группу"
#: apps/lgroupmod.c:72
msgid "unlock group"
msgstr "разблокировать группу"
#: apps/lgroupmod.c:125 apps/lusermod.c:164
#, c-format
msgid "Both -L and -U specified.\n"
msgstr "-L и -U указаны одновременно.\n"
#: apps/lgroupmod.c:139 apps/lgroupmod.c:148
#, c-format
msgid "Failed to set password for group %s: %s\n"
msgstr "Ошибка установки пароля для группы %s: %s\n"
#: apps/lgroupmod.c:157
#, c-format
msgid "Group %s could not be locked: %s\n"
msgstr "Группа %s не может быть заблокирована: %s\n"
#: apps/lgroupmod.c:166
#, c-format
msgid "Group %s could not be unlocked: %s\n"
msgstr "Группа %s не может быть разблокирована: %s\n"
#: apps/lgroupmod.c:242 apps/lgroupmod.c:257
#, c-format
msgid "Group %s could not be modified: %s\n"
msgstr "Группа %s не может быть изменена: %s\n"
#: apps/lid.c:42 apps/lid.c:74 apps/lid.c:188
#, c-format
msgid "Error looking up %s: %s\n"
msgstr "Ошибка поиска %s: %s\n"
#: apps/lid.c:117
msgid ""
"list members of a named group instead of the group memberships for the named "
"user"
msgstr ""
"список членов по имени группы, а не членство в группе по имени пользователя"
#: apps/lid.c:120
msgid "only list membership information by name, and not UID/GID"
msgstr ""
"список членов только по имени, без личного или группового идентификаторов"
#: apps/lid.c:146
#, c-format
msgid "No group name specified, using %s.\n"
msgstr "Не указано имя группы, используется %s.\n"
#: apps/lid.c:150
#, c-format
msgid "No group name specified, no name for gid %d.\n"
msgstr "Не указано имя группы, нет имени для gid %d.\n"
#: apps/lid.c:160
#, c-format
msgid "No user name specified, using %s.\n"
msgstr "Имя пользователя не указано, используется %s.\n"
#: apps/lid.c:192
#, c-format
msgid "%s does not exist\n"
msgstr "%s не существует.\n"
#: apps/lnewusers.c:47
msgid "file with user information records"
msgstr "файл с записанной информацией о пользователе"
#: apps/lnewusers.c:47
msgid "PATH"
msgstr "ПУТЬ"
#: apps/lnewusers.c:49
msgid "don't create home directories"
msgstr "не создавать домашний каталог"
#: apps/lnewusers.c:51
msgid "don't create mail spools"
msgstr "не отправлять почту в каталог /var/spool"
#: apps/lnewusers.c:63
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[ПАРАМЕТР...]"
#: apps/lnewusers.c:88
#, c-format
msgid "Error opening `%s': %s.\n"
msgstr "Ошибка открытия `%s': %s\n"
#: apps/lnewusers.c:118
#, c-format
msgid "Error creating account for `%s': line improperly formatted.\n"
msgstr "Ошибка создания учётной записи для «%s»: неверный формат строки.\n"
#: apps/lnewusers.c:129 apps/luseradd.c:128 apps/lusermod.c:142
#, c-format
msgid "Invalid user ID %s\n"
msgstr "Неверен ID пользователя %s\n"
#: apps/lnewusers.c:136
msgid "Refusing to create account with UID 0.\n"
msgstr "Отказ в создании учетной записи с UID 0.\n"
#: apps/lnewusers.c:206
#, c-format
msgid "Error creating group for `%s' with GID %jd: %s\n"
msgstr "Ошибка создания группы для «%s» с GID %jd: %s\n"
#: apps/lnewusers.c:246
#, c-format
msgid "Refusing to use dangerous home directory `%s' for %s by default\n"
msgstr ""
"Отказ использования небезопасного домашнего каталога «%s» для %s по "
"умолчанию\n"
#: apps/lnewusers.c:257
#, c-format
msgid "Error creating home directory for %s: %s\n"
msgstr "Ошибка создания домашнего каталога для %s: %s\n"
#: apps/lnewusers.c:270
#, c-format
msgid "Error creating mail spool for %s: %s\n"
msgstr "Ошибка создания почтовой очереди для %s: %s\n"
#: apps/lnewusers.c:285
#, c-format
msgid "Error setting initial password for %s: %s\n"
msgstr "Ошибка установки начального пароля для %s: %s\n"
#: apps/lnewusers.c:295
#, c-format
msgid "Error creating user account for %s: %s\n"
msgstr "Ошибка создания учетной записи пользователя %s: %s\n"
#: apps/lpasswd.c:49
msgid "set group password instead of user password"
msgstr "задать пароль для группы вместо пароля для пользователя"
#: apps/lpasswd.c:51
msgid "new plain password"
msgstr "новый простой пароль"
#: apps/lpasswd.c:53
msgid "new crypted password"
msgstr "новый зашифрованный пароль"
#: apps/lpasswd.c:55
msgid "read new plain password from given descriptor"
msgstr "ввести новый пароль "
#: apps/lpasswd.c:58
msgid "read new crypted password from given descriptor"
msgstr "прочесть новый шифрованный пароль, полученный от дешифровщика"
#: apps/lpasswd.c:83
#, c-format
msgid "Changing password for %s.\n"
msgstr "Изменение пароля пользователя %s.\n"
#: apps/lpasswd.c:111
msgid "New password"
msgstr "Новый пароль"
#: apps/lpasswd.c:114
msgid "New password (confirm)"
msgstr "Новый пароль (подтвердите)"
#: apps/lpasswd.c:128
#, c-format
msgid "Passwords do not match, try again.\n"
msgstr "Пароли не совпадают, попробуйте еще раз.\n"
#: apps/lpasswd.c:133
#, c-format
msgid "Password change canceled.\n"
msgstr "Изменение пароля отменено.\n"
#: apps/lpasswd.c:165 apps/lpasswd.c:182
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor %d.\n"
msgstr "Ошибка чтения дескриптора файла %d.\n"
#: apps/lpasswd.c:203 apps/luseradd.c:302 apps/luseradd.c:311
#, c-format
msgid "Error setting password for user %s: %s.\n"
msgstr "Ошибка установки пароля для пользователя %s: %s.\n"
#: apps/lpasswd.c:212
#, c-format
msgid "Error setting password for group %s: %s.\n"
msgstr "Ошибка установки пароля для группы %s: %s.\n"
#: apps/lpasswd.c:224
#, c-format
msgid "Password changed.\n"
msgstr "Пароль изменен.\n"
#: apps/luseradd.c:57
msgid "create a system user"
msgstr "создать системного пользователя"
#: apps/luseradd.c:59
msgid "GECOS information for new user"
msgstr ""
"вспомогательная информация для нового пользователя (номер телефона, адрес, "
"полное имя и т.д.)"
#: apps/luseradd.c:61
msgid "home directory for new user"
msgstr "домашний каталог для нового пользователя"
#: apps/luseradd.c:63
msgid "directory with files for the new user"
msgstr "каталог файлов для нового пользователя"
#: apps/luseradd.c:65
msgid "shell for new user"
msgstr "командная оболочка для нового пользователя"
#: apps/luseradd.c:67
msgid "uid for new user"
msgstr "идентификатор нового пользователя"
#: apps/luseradd.c:69
msgid "group for new user"
msgstr "группа для нового пользователя"
#: apps/luseradd.c:71
msgid "don't create home directory for user"
msgstr "не создавать домашний каталог для пользователя"
#: apps/luseradd.c:73
msgid "don't create group with same name as user"
msgstr "не создавать группу с именем пользователя"
#: apps/luseradd.c:79
msgid "common name for new user"
msgstr "обычное имя пользователя"
#: apps/luseradd.c:81
msgid "given name for new user"
msgstr "имя, задающееся для нового пользователя"
#: apps/luseradd.c:83
msgid "surname for new user"
msgstr "фамилия пользователя"
#: apps/luseradd.c:85
msgid "room number for new user"
msgstr "номер кабинета для нового пользователя"
#: apps/luseradd.c:87
msgid "telephone number for new user"
msgstr "номер телефона пользователя"
#: apps/luseradd.c:89
msgid "home telephone number for new user"
msgstr "домашний номер телефона пользователя"
#: apps/luseradd.c:189
#, c-format
msgid "Group %jd does not exist\n"
msgstr "Группа %jd не существует\n"
#: apps/luseradd.c:207 apps/luseradd.c:220
#, c-format
msgid "Error creating group `%s': %s\n"
msgstr "Ошибка создания группы `%s': %s\n"
#: apps/luseradd.c:260
#, c-format
msgid "Account creation failed: %s.\n"
msgstr "Ошибка создания учетной записи: %s.\n"
#: apps/luseradd.c:283
#, c-format
msgid "Error creating %s: %s.\n"
msgstr "Ошибка создания %s: %s.\n"
#: apps/luseradd.c:290
#, c-format
msgid "Error creating mail spool: %s\n"
msgstr "Ошибка создания почтовой очереди: %s\n"
#: apps/luserdel.c:47
msgid "don't remove the user's private group, if the user has one"
msgstr "не удалять собственные группы пользователей, если они имеются"
#: apps/luserdel.c:50
msgid "remove the user's home directory"
msgstr "удалить домашний каталог пользователя"
#: apps/luserdel.c:94
#, c-format
msgid "User %s could not be deleted: %s.\n"
msgstr "Пользователь %s не может быть удален: %s.\n"
#: apps/luserdel.c:108
#, c-format
msgid "%s did not have a gid number.\n"
msgstr "%s не имеет уровня gid.\n"
#: apps/luserdel.c:114
#, c-format
msgid "No group with GID %jd exists, not removing.\n"
msgstr "Не существует группы с GID %jd, не удаляется.\n"
#: apps/luserdel.c:120
#, c-format
msgid "Group with GID %jd did not have a group name.\n"
msgstr "Группа c GID %jd не имела имени.\n"
#: apps/luserdel.c:126
#, c-format
msgid "Group %s could not be deleted: %s.\n"
msgstr "Группа %s не может быть удалена: %s.\n"
#: apps/luserdel.c:139
#, c-format
msgid "Error removing home directory: %s.\n"
msgstr "Ошибка удаления домашнего каталога: %s\n"
#: apps/luserdel.c:145
#, c-format
msgid "Error removing mail spool: %s"
msgstr "Ошибка при удалении почтовой очереди: %s"
#: apps/lusermod.c:58
msgid "GECOS information"
msgstr "дополнительная информация GECOS"
#: apps/lusermod.c:60
msgid "home directory"
msgstr "домашний каталог"
#: apps/lusermod.c:62
msgid "move home directory contents"
msgstr "переместить содержимое домашнего каталога"
#: apps/lusermod.c:64
msgid "set shell for user"
msgstr "назначить командную оболочку для пользователя"
#: apps/lusermod.c:66
msgid "set UID for user"
msgstr "назначить идентификатор пользователя"
#: apps/lusermod.c:68
msgid "set primary GID for user"
msgstr "назначить пользователю основную группу "
#: apps/lusermod.c:70
msgid "change login name for user"
msgstr "изменить имя пользователя"
#: apps/lusermod.c:72
msgid "plaintext password for the user"
msgstr "открытый пароль для пользователя"
#: apps/lusermod.c:74
msgid "pre-hashed password for the user"
msgstr "предварительно зашифрованный пароль для пользователя"
#: apps/lusermod.c:75
msgid "lock account"
msgstr "заблокировать учётную запись"
#: apps/lusermod.c:78
msgid "unlock account"
msgstr "разблокировать учётную запись"
#: apps/lusermod.c:80
msgid "set common name for user"
msgstr "установить общее имя пользователя"
#: apps/lusermod.c:82
msgid "set given name for user"
msgstr "установить полученное имя пользователя"
#: apps/lusermod.c:84
msgid "set surname for user"
msgstr "установить фамилию пользователя"
#: apps/lusermod.c:86
msgid "set room number for user"
msgstr "установить номер кабинета пользователя"
#: apps/lusermod.c:88
msgid "set telephone number for user"
msgstr "установить номер телефона пользователя"
#: apps/lusermod.c:90
msgid "set home telephone number for user"
msgstr "установить номер домашнего телефона пользователя"
#: apps/lusermod.c:180 apps/lusermod.c:193
#, c-format
msgid "Failed to set password for user %s: %s.\n"
msgstr "Ошибка установки пароля для пользователя %s: %s.\n"
#: apps/lusermod.c:203
#, c-format
msgid "User %s could not be locked: %s.\n"
msgstr "Пользователь %s не может быть заблокирован: %s.\n"
#: apps/lusermod.c:211
#, c-format
msgid "User %s could not be unlocked: %s.\n"
msgstr "Пользователь %s не может быть разблокирован: %s.\n"
#: apps/lusermod.c:232
#, c-format
msgid "Warning: Group with ID %jd does not exist.\n"
msgstr "Предупреждение: Группа с номером %jd не существует.\n"
#: apps/lusermod.c:275
#, c-format
msgid "User %s could not be modified: %s.\n"
msgstr "Пользователь %s не может быть изменен: %s.\n"
#: apps/lusermod.c:326
#, c-format
msgid "Group %s could not be modified: %s.\n"
msgstr "Группа %s не может быть изменена: %s.\n"
#: apps/lusermod.c:342
#, c-format
msgid "No old home directory for %s.\n"
msgstr "Нет старого домашнего каталога для %s.\n"
#: apps/lusermod.c:347
#, c-format
msgid "No new home directory for %s.\n"
msgstr "Нет нового домашнего каталога для %s.\n"
#: apps/lusermod.c:353
#, c-format
msgid "Error moving %s to %s: %s.\n"
msgstr "Ошибка перемещения %s в %s: %s.\n"
#: lib/config.c:128
#, c-format
msgid "could not open configuration file `%s': %s"
msgstr "невозможно открыть файл конфигурации `%s': %s"
#: lib/config.c:134
#, c-format
msgid "could not stat configuration file `%s': %s"
msgstr "невозможно получить информацию о файле конфигурации `%s': %s"
#: lib/config.c:143
#, c-format
msgid "configuration file `%s' is too large"
msgstr "файл конфигурации `%s' слишком велик"
#: lib/config.c:159
#, c-format
msgid "could not read configuration file `%s': %s"
msgstr "невозможно прочитать файл конфигурации `%s': %s"
#: lib/error.c:62
msgid "success"
msgstr "выполнено"
#: lib/error.c:64
msgid "module disabled by configuration"
msgstr "модуль запрещен в настройках"
#: lib/error.c:66
msgid "generic error"
msgstr "общая ошибка"
#: lib/error.c:68
msgid "not enough privileges"
msgstr "недостаточно привилегий"
#: lib/error.c:70
msgid "access denied"
msgstr "доступ запрещен"
#: lib/error.c:72
msgid "bad user/group name"
msgstr "неверное имя пользователя/группы"
#: lib/error.c:74
msgid "bad user/group id"
msgstr "неверный ID пользователя/группы"
#: lib/error.c:76
msgid "user/group name in use"
msgstr "имя пользователя/группы используется"
#: lib/error.c:78
msgid "user/group id in use"
msgstr "ID пользователя/группы используется"
#: lib/error.c:80
msgid "error manipulating terminal attributes"
msgstr "ошибка изменения атрибутов терминала"
#: lib/error.c:82
msgid "error opening file"
msgstr "ошибка открытия файла"
#: lib/error.c:84
msgid "error locking file"
msgstr "ошибка блокировки файла"
#: lib/error.c:86
msgid "error statting file"
msgstr "ошибка получения параметров файла"
#: lib/error.c:88
msgid "error reading file"
msgstr "ошибка чтения файла"
#: lib/error.c:90
msgid "error writing to file"
msgstr "ошибка записи в файл"
#: lib/error.c:92
msgid "data not found in file"
msgstr "данные не найдены в файле"
#: lib/error.c:94
msgid "internal initialization error"
msgstr "внутренняя ошибка инициализации"
#: lib/error.c:96
msgid "error loading module"
msgstr "ошибка загрузки модуля"
#: lib/error.c:98
msgid "error resolving symbol in module"
msgstr "ошибка определения символа в модуле"
#: lib/error.c:100
msgid "library/module version mismatch"
msgstr "несоответствие версии модуля и библиотеки"
#: lib/error.c:102
msgid "unlocking would make the password field empty"
msgstr "при разблокировании поле пароля будет очищено"
#: lib/error.c:105
msgid "invalid attribute value"
msgstr "неверное значение аттрибута"
#: lib/error.c:107
msgid "invalid module combination"
msgstr "неверный состав модуля"
#: lib/error.c:109
msgid "user's home directory not owned by them"
msgstr "домашний каталог пользователя не принадлежит ему"
#: lib/error.c:115
msgid "unknown error"
msgstr "неизвестная ошибка"
#: lib/misc.c:240
msgid "invalid number"
msgstr "неверный номер"
#: lib/misc.c:254
msgid "invalid ID"
msgstr "неверный идентификатор"
#: lib/modules.c:61
#, c-format
msgid "no initialization function %s in `%s'"
msgstr "нет функции инициализации %s в `%s'"
#: lib/modules.c:79
#, c-format
msgid "module version mismatch in `%s'"
msgstr "несоответствие версии модуля в `%s'"
#: lib/modules.c:92
#, c-format
msgid "module `%s' does not define `%s'"
msgstr "в модуле `%s' не определено значение `%s'"
#: lib/prompt.c:88
msgid "error reading terminal attributes"
msgstr "ошибка чтения атрибутов терминала"
#: lib/prompt.c:95 lib/prompt.c:107
msgid "error setting terminal attributes"
msgstr "ошибка установки атрибутов терминала"
#: lib/prompt.c:101
msgid "error reading from terminal"
msgstr "ошибка чтения с терминала"
#: lib/user.c:218
msgid "name is not set"
msgstr "имя не установлено"
#: lib/user.c:223
msgid "name is too short"
msgstr "имя слишком коротко"
#: lib/user.c:228
#, c-format
msgid "name is too long (%zu > %d)"
msgstr "имя слишком длинное (%zu > %d)"
#: lib/user.c:235
msgid "name contains non-ASCII characters"
msgstr "имя содержит не-ASCII символы"
#: lib/user.c:242
msgid "name contains control characters"
msgstr "имя содержит управляющие символы"
#: lib/user.c:249
msgid "name contains whitespace"
msgstr "имя содержит пробелы"
#: lib/user.c:261
msgid "name starts with a hyphen"
msgstr "имя начинается с дефиса"
#: lib/user.c:272
#, c-format
msgid "name contains invalid char `%c'"
msgstr "имя содержит неверный символ «%c»"
#: lib/user.c:308 lib/user.c:360
#, c-format
msgid "user %s has no UID"
msgstr "пользователь %s не имеет UID"
#: lib/user.c:310
#, c-format
msgid "user %s not found"
msgstr "пользователь %s не найден"
#: lib/user.c:333 lib/user.c:361
#, c-format
msgid "group %s has no GID"
msgstr "группа %s не имеет GID"
#: lib/user.c:335
#, c-format
msgid "group %s not found"
msgstr "группа %s не найдена"
#: lib/user.c:355
#, c-format
msgid "user %jd has no name"
msgstr "пользователь %jd не имеет имени"
#: lib/user.c:356
#, c-format
msgid "group %jd has no name"
msgstr "группа %jd не имеет имени"
#: lib/user.c:364
msgid "user has neither a name nor an UID"
msgstr "пользователь не имеет имени и кода UID"
#: lib/user.c:365
msgid "group has neither a name nor a GID"
msgstr "группа не имеет имени и кода UID"
#: lib/user.c:1311
#, c-format
msgid "Refusing to use dangerous home directory `%s' by default"
msgstr ""
"Отказ использования небезопасного домашнего каталога «%s» по умолчанию"
#: lib/user.c:2310
#, c-format
msgid "Invalid default value of field %s: %s"
msgstr "Неверное значение по умолчанию для поля %s: %s"
#: lib/util.c:300 modules/files.c:374
#, c-format
msgid "error locking file: %s"
msgstr "ошибка блокировки файла: %s"
#: lib/util.c:704
#, c-format
msgid "couldn't get default security context: %s"
msgstr "невозможно получить контекст безопасности по умолчанию: %s"
#: lib/util.c:731 lib/util.c:757 lib/util.c:783
#, c-format
msgid "couldn't get security context of `%s': %s"
msgstr "невозможно получить контекст безопасности для `%s': %s"
#: lib/util.c:737 lib/util.c:763 lib/util.c:789 lib/util.c:821
#, c-format
msgid "couldn't set default security context to `%s': %s"
msgstr ""
"невозможно задать значение контекста безопасности по умолчанию `%s': %s"
#: lib/util.c:813
#, c-format
msgid "couldn't determine security context for `%s': %s"
msgstr "невозможно определить контекст безопасности для `%s': %s"
#: modules/files.c:129 modules/files.c:692 modules/files.c:1585
#: modules/files.c:1920 modules/files.c:1930 modules/files.c:2012
#: modules/files.c:2023 modules/files.c:2089 modules/files.c:2101
#: modules/files.c:2191 modules/files.c:2200 modules/files.c:2255
#: modules/files.c:2264 modules/files.c:2359 modules/files.c:2368
#, c-format
msgid "couldn't open `%s': %s"
msgstr "невозможно открыть «%s»: %s"
#: modules/files.c:137 modules/files.c:994 modules/files.c:1187
#: modules/files.c:1329
#, c-format
msgid "couldn't stat `%s': %s"
msgstr "невозможно получить сведения о `%s': %s"
#: modules/files.c:161
#, c-format
msgid "error creating `%s': %s"
msgstr "ошибка создания «%s»: %s"
#: modules/files.c:169
#, c-format
msgid "Error changing owner of `%s': %s"
msgstr "Ошибка при смене владельца «%s»: %s"
#: modules/files.c:175
#, c-format
msgid "Error changing mode of `%s': %s"
msgstr "Ошибка при изменении режима «%s»: %s"
#: modules/files.c:191
#, c-format
msgid "Error reading `%s': %s"
msgstr "Ошибка чтения «%s»: %s"
#: modules/files.c:206 modules/files.c:217 modules/files.c:305
#: modules/files.c:467
#, c-format
msgid "Error writing `%s': %s"
msgstr "Ошибка при записи «%s»: %s"
#: modules/files.c:247 modules/files.c:1005 modules/files.c:1195
#: modules/files.c:1338
#, c-format
msgid "couldn't read from `%s': %s"
msgstr "не удалось прочитать из «%s»: %s"
#: modules/files.c:256
#, c-format
msgid "Invalid contents of lock `%s'"
msgstr "Недействительное содержимое блокировки «%s»"
#: modules/files.c:261
#, c-format
msgid "The lock %s is held by process %ju"
msgstr "Блокировка %s удерживается процессом %ju"
#: modules/files.c:269
#, c-format
msgid "Error removing stale lock `%s': %s"
msgstr "Произошла ошибка при снятии устаревшей блокировки «%s»: %s"
#: modules/files.c:297
#, c-format
msgid "error opening temporary file for `%s': %s"
msgstr "Произошла ошибка при попытке открыть временный файлы для «%s»: %s"
#: modules/files.c:321
#, c-format
msgid "Cannot obtain lock `%s': %s"
msgstr "Не удалось получить блокировку «%s»: %s"
#: modules/files.c:434
#, c-format
msgid "Error resolving `%s': %s"
msgstr "Ошибка при сопоставлении «%s»: %s"
#: modules/files.c:442
#, c-format
msgid "Error replacing `%s': %s"
msgstr "Не удалось заменить «%s»: %s"
#: modules/files.c:903
#, c-format
msgid "%s value `%s': `\\n' not allowed"
msgstr "Значение %s «%s» не может содержать «\\\n"
"»"
#: modules/files.c:910
#, c-format
msgid "%s value `%s': `:' not allowed"
msgstr "Значение %s «%s» не может содержать «:»"
#: modules/files.c:1014
msgid "entry already present in file"
msgstr "запись уже существует в файле"
#: modules/files.c:1021 modules/files.c:1031 modules/files.c:1041
#: modules/files.c:1393 modules/files.c:1401 modules/files.c:1409
#, c-format
msgid "couldn't write to `%s': %s"
msgstr "невозможно записать в `%s': %s"
#: modules/files.c:1173
#, c-format
msgid "entity object has no %s attribute"
msgstr "объект не имеет атрибута %s"
#: modules/files.c:1215
msgid "entry with conflicting name already present in file"
msgstr "запись с конфликтующим именем уже есть в файле"
#: modules/files.c:1803
msgid "`:' and `\\n' not allowed in encrypted password"
msgstr "Зашифрованный пароль не может содержать «:» и «\\\n"
"»"
#: modules/files.c:1815 modules/ldap.c:1543 modules/ldap.c:1812
msgid "error encrypting password"
msgstr "ошибка при шифровании пароля"
#: modules/files.c:2517 modules/ldap.c:2410
#, c-format
msgid "the `%s' and `%s' modules can not be combined"
msgstr "модули `%s' и `%s' не могут быть объединены"
#: modules/files.c:2601 modules/files.c:2679
msgid "not executing with superuser privileges"
msgstr "выполняется без привилегий суперпользователя"
#: modules/files.c:2692
msgid "no shadow file present -- disabling"
msgstr "нет файла shadow -- запрещено"
#: modules/ldap.c:199
msgid "error initializing ldap library"
msgstr "ошибка инициализации библиотеки ldap"
#: modules/ldap.c:210
#, c-format
msgid "could not set LDAP protocol to version %d"
msgstr "невозможно установить протокол LDAP для версии %d"
#: modules/ldap.c:229
msgid "could not negotiate TLS with LDAP server"
msgstr "невозможно согласовать TLS с сервером LDAP"
#: modules/ldap.c:424
msgid "could not bind to LDAP server"
msgstr "невозможно подключиться к серверу LDAP"
#: modules/ldap.c:427
#, c-format
msgid "could not bind to LDAP server, first attempt as `%s': %s"
msgstr "невозможно подключиться к серверу LDAP, первая попытка - `%s': %s"
#: modules/ldap.c:1315
#, c-format
msgid "user object had no %s attribute"
msgstr "объект пользователя не имеет атрибута %s"
#: modules/ldap.c:1324
#, c-format
msgid "user object was created with no `%s'"
msgstr "объект пользователя был создан без `%s'"
#: modules/ldap.c:1344
#, c-format
msgid "error creating a LDAP directory entry: %s"
msgstr "ошибка создания записи каталога LDAP: %s"
#: modules/ldap.c:1370 modules/ldap.c:1604
#, c-format
msgid "error modifying LDAP directory entry: %s"
msgstr "ошибка изменения записи каталога LDAP: %s"
#: modules/ldap.c:1395
#, c-format
msgid "error renaming LDAP directory entry: %s"
msgstr "ошибка переименования записи каталога LDAP: %s"
#: modules/ldap.c:1440
#, c-format
msgid "object had no %s attribute"
msgstr "объект не имел атрибута %s"
#: modules/ldap.c:1456
#, c-format
msgid "error removing LDAP directory entry: %s"
msgstr "ошибка удаления записи каталога LDAP: %s"
#: modules/ldap.c:1506 modules/ldap.c:1521 modules/ldap.c:1635
#: modules/ldap.c:1730
#, c-format
msgid "object has no %s attribute"
msgstr "объект не имеет атрибута %s"
#: modules/ldap.c:1533
msgid "unsupported password encryption scheme"
msgstr "схема шифрования паролей не поддерживается"
#: modules/ldap.c:1658
msgid "no such object in LDAP directory"
msgstr "нет такого объекта в каталоге LDAP"
#: modules/ldap.c:1670
#, c-format
msgid "no `%s' attribute found"
msgstr "не найден атрибут `%s'"
#: modules/ldap.c:1843
#, c-format
msgid "error setting password in LDAP directory for %s: %s"
msgstr "ошибка установки пароля в каталоге LDAP для %s: %s"
#: modules/ldap.c:2446
msgid "LDAP Server Name"
msgstr "Имя сервера LDAP"
#: modules/ldap.c:2452
msgid "LDAP Search Base DN"
msgstr "LDAP Search Base DN"
#: modules/ldap.c:2458
msgid "LDAP Bind DN"
msgstr "LDAP Bind DN"
#: modules/ldap.c:2465
msgid "LDAP Bind Password"
msgstr "LDAP Bind Password"
#: modules/ldap.c:2471
msgid "LDAP SASL User"
msgstr "Пользователь LDAP SASL"
#: modules/ldap.c:2478
msgid "LDAP SASL Authorization User"
msgstr "Авторизованный пользователь LDAP SASL"
#: modules/sasldb.c:132
#, c-format
msgid "Cyrus SASL error creating user: %s"
msgstr "ошибка Cyrus SASL при создании пользователя: %s"
#: modules/sasldb.c:136
#, c-format
msgid "Cyrus SASL error removing user: %s"
msgstr "Ошибка SASL при удалении пользователя: %s"
#: modules/sasldb.c:503 modules/sasldb.c:511
#, c-format
msgid "error initializing Cyrus SASL: %s"
msgstr "ошибка инициализации Cyrus SASL: %s"
#: python/admin.c:505
msgid "error creating home directory for user"
msgstr "ошибка создания домашнего каталога для пользователя"
#: python/admin.c:544 python/admin.c:583
msgid "error removing home directory for user"
msgstr "ошибка удаления домашнего каталога для пользователя"
#: python/admin.c:654
msgid "error moving home directory for user"
msgstr "ошибка перемещения домашнего каталога для пользователя"
#: samples/lookup.c:63
#, c-format
msgid "Error initializing %s: %s\n"
msgstr "Ошибка при инициализации %s: %s.\n"
#: samples/lookup.c:76
#, c-format
msgid "Invalid ID %s\n"
msgstr "Неверен идентификатор %s\n"
#: samples/lookup.c:88
#, c-format
msgid "Searching for group with ID %jd.\n"
msgstr "Поиск группы с номером %jd.\n"
#: samples/lookup.c:92
#, c-format
msgid "Searching for group named %s.\n"
msgstr "Поиск группы с именем %s.\n"
#: samples/lookup.c:99
#, c-format
msgid "Searching for user with ID %jd.\n"
msgstr "Поиск пользователя с номером %jd.\n"
#: samples/lookup.c:103
#, c-format
msgid "Searching for user named %s.\n"
msgstr "Поиск пользователя с именем %s.\n"
#: samples/lookup.c:117
msgid "Entry not found.\n"
msgstr "Запись не найдена\n"
#: samples/prompt.c:48
msgid "Prompts succeeded.\n"
msgstr "Запрос выполнен удачно.\n"
#: samples/prompt.c:58
msgid "Prompts failed.\n"
msgstr "Запрос выполнен неудачно.\n"
#: samples/testuser.c:76
msgid "Default user object classes:\n"
msgstr "Стандартные классы объекта пользователя:\n"
#: samples/testuser.c:82
msgid "Default user attribute names:\n"
msgstr "Имена стандартных атрибутов пользователя:\n"
#: samples/testuser.c:88
msgid "Getting default user attributes:\n"
msgstr "Получение стандартных атрибутов пользователя:\n"
#: samples/testuser.c:95
msgid "Copying user structure:\n"
msgstr "Копирование структуры пользователя:\n"