1429 lines
38 KiB
Plaintext
1429 lines
38 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# alex_pe <aeperezt@fedoraproject.org>, 2012
|
|
# Claudio Rodrigo Pereyra Diaz <elsupergomez@gmail.com>, 2011-2013
|
|
# Domingo Becker <domingobecker@gmail.com>, 2008,2012
|
|
# Manuel Ospina <mospina@redhat.com>, 2005
|
|
# Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>, 2011
|
|
# Yelitza Louze <ylouze@redhat.com>, 2003, 2004
|
|
# ljanda <ljanda@redhat.com>, 2017. #zanata
|
|
# ljanda <ljanda@redhat.com>, 2018. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libuser 0.61\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-07-23 20:56+0200\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-11-05 04:23+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
|
|
"es/)\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
|
|
|
|
#: apps/apputil.c:197 apps/apputil.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to drop privileges.\n"
|
|
msgstr "Imposible disminuir privilegios.\n"
|
|
|
|
#: apps/apputil.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error.\n"
|
|
msgstr "Error interno.\n"
|
|
|
|
#: apps/apputil.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s\n"
|
|
msgstr "%s no está autorizado para cambiar la información de finger de %s\n"
|
|
|
|
#: apps/apputil.c:233
|
|
msgid "Unknown user context"
|
|
msgstr "Contexto de usuario desconocido"
|
|
|
|
#: apps/apputil.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't set default context for /etc/passwd\n"
|
|
msgstr "No se pudo establecer el contexto predeterminado para /etc/passwd\n"
|
|
|
|
#: apps/apputil.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error initializing PAM.\n"
|
|
msgstr "Error inicializando PAM.\n"
|
|
|
|
#: apps/apputil.c:260 apps/apputil.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication failed for %s.\n"
|
|
msgstr "Autentificación fallida para %s.\n"
|
|
|
|
#: apps/apputil.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal PAM error `%s'.\n"
|
|
msgstr "Error interno `%s' de PAM.\n"
|
|
|
|
#: apps/apputil.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown user authenticated.\n"
|
|
msgstr "Autenticado usuario desconocido.\n"
|
|
|
|
#: apps/apputil.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User mismatch.\n"
|
|
msgstr "No corresponde el usuario.\n"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:84 apps/lchfn.c:53 apps/lchsh.c:44 apps/lgroupadd.c:47
|
|
#: apps/lgroupdel.c:42 apps/lgroupmod.c:54 apps/lid.c:115 apps/lnewusers.c:45
|
|
#: apps/lpasswd.c:47 apps/luseradd.c:55 apps/luserdel.c:45 apps/lusermod.c:56
|
|
msgid "prompt for all information"
|
|
msgstr "solicitar toda la información"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:86
|
|
msgid "list aging parameters for the user"
|
|
msgstr "lista parámetros de envejecimiento para el usuario"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:88
|
|
msgid "minimum days between password changes"
|
|
msgstr "cantidad mínima de días entre las modificaciones de contraseñas"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:88 apps/lchage.c:90 apps/lchage.c:93 apps/lchage.c:96
|
|
#: apps/lchage.c:99 apps/lchage.c:102
|
|
msgid "DAYS"
|
|
msgstr "DÍAS"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:90
|
|
msgid "maximum days between password changes"
|
|
msgstr "cantidad máxima de días entre las modificaciones de contraseñas"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:92
|
|
msgid "date of last password change in days since 1/1/70"
|
|
msgstr ""
|
|
"fecha de la última modificación de la contraseña, en días, desde 1/1/70"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"number of days after password expiration date when account is considered "
|
|
"inactive"
|
|
msgstr ""
|
|
"cantidad de días posteriores a la fecha de vencimiento de la contraseña para "
|
|
"que la cuenta sea considerada inactiva"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:98
|
|
msgid "password expiration date in days since 1/1/70"
|
|
msgstr "fecha de vencimiento de la contraseña, en días, desde 1/1/70"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:101
|
|
msgid "days before expiration to begin warning user"
|
|
msgstr "cantidad de días previos al vencimiento para advertir al usuario"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:114 apps/lid.c:130 apps/lpasswd.c:68 apps/luseradd.c:100
|
|
#: apps/luserdel.c:59 apps/lusermod.c:101
|
|
msgid "[OPTION...] user"
|
|
msgstr "[OPCIÓN...] usuario"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:117 apps/lchfn.c:70 apps/lchsh.c:58 apps/lgroupadd.c:65
|
|
#: apps/lgroupdel.c:56 apps/lgroupmod.c:85 apps/lid.c:133 apps/lnewusers.c:66
|
|
#: apps/lpasswd.c:71 apps/luseradd.c:103 apps/luserdel.c:62
|
|
#: apps/lusermod.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing arguments: %s.\n"
|
|
msgstr "Error al analizar argumentos %s.\n"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:126 apps/lpasswd.c:85 apps/luseradd.c:118 apps/luserdel.c:70
|
|
#: apps/lusermod.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No user name specified.\n"
|
|
msgstr "No se especificó nombre de usuario.\n"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:138 apps/lchfn.c:103 apps/lchsh.c:91 apps/lgroupadd.c:102
|
|
#: apps/lgroupdel.c:77 apps/lgroupmod.c:119 apps/lid.c:179 apps/lnewusers.c:79
|
|
#: apps/lpasswd.c:97 apps/luseradd.c:143 apps/luserdel.c:81
|
|
#: apps/lusermod.c:157 samples/enum.c:56 samples/testuser.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error initializing %s: %s.\n"
|
|
msgstr "Error inicializando %s: %s.\n"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:147 apps/lchfn.c:114 apps/lchsh.c:102 apps/lpasswd.c:148
|
|
#: apps/luserdel.c:89 apps/lusermod.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User %s does not exist.\n"
|
|
msgstr "El usuario %s no existe.\n"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account is locked.\n"
|
|
msgstr "La cuenta está bloqueada.\n"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account is not locked.\n"
|
|
msgstr "La cuenta no está bloqueada.\n"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Minimum: %ld\n"
|
|
msgstr "Mínimo:\\t%ld\n"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum: %ld\n"
|
|
msgstr "Máximo:\\t%ld\n"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum: None\n"
|
|
msgstr "Máximo:\\tNinguno\n"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: %ld\n"
|
|
msgstr "Aviso:\\t%ld\n"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inactive: %ld\n"
|
|
msgstr "Inactivo:\\t%ld\n"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inactive: Never\n"
|
|
msgstr "Inactivo:\\tNunca\n"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:186 apps/lchage.c:194 apps/lchage.c:204
|
|
msgid "Must change password on next login"
|
|
msgstr "Debe cambiar la contraseña en el proximo ingreso"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:188 apps/lchage.c:196 apps/lchage.c:206 apps/lchage.c:215
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last Change: %s\n"
|
|
msgstr "Último cambio:\\t%s\n"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password Expires: %s\n"
|
|
msgstr "Contraseña caduca:\\t%s\n"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password Inactive: %s\n"
|
|
msgstr "Contraseña inactiva:\\t%s\n"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account Expires: %s\n"
|
|
msgstr "Cuenta caduca:\\t%s\n"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to modify aging information for %s: %s\n"
|
|
msgstr "Falló al modificar la información de caducidad para %s: %s\n"
|
|
|
|
#: apps/lchfn.c:67 apps/lchsh.c:55
|
|
msgid "[OPTION...] [user]"
|
|
msgstr "[OPCIÓN...] [usuario]"
|
|
|
|
#: apps/lchfn.c:86 apps/lchsh.c:74 apps/lid.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No user name specified, no name for uid %d.\n"
|
|
msgstr "No se especificó nombre de usuario, no hay un nombre para el uid %d.\n"
|
|
|
|
#: apps/lchfn.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing finger information for %s.\n"
|
|
msgstr "Cambiando la información de finger para %s.\n"
|
|
|
|
#: apps/lchfn.c:136
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nombre completo"
|
|
|
|
#: apps/lchfn.c:146
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Apellido"
|
|
|
|
#: apps/lchfn.c:157
|
|
msgid "Given Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: apps/lchfn.c:167
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr "Oficina"
|
|
|
|
#: apps/lchfn.c:176
|
|
msgid "Office Phone"
|
|
msgstr "Teléfono de oficina"
|
|
|
|
#: apps/lchfn.c:185
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Teléfono particular"
|
|
|
|
#: apps/lchfn.c:195
|
|
msgid "E-Mail Address"
|
|
msgstr "Dirección de correo electrónico"
|
|
|
|
#: apps/lchfn.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finger information not changed: input error.\n"
|
|
msgstr "Información de finger sin modificaciones: error de entrada.\n"
|
|
|
|
#: apps/lchfn.c:270
|
|
msgid "Finger information changed.\n"
|
|
msgstr "Información de finger modificada.\n"
|
|
|
|
#: apps/lchfn.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finger information not changed: %s.\n"
|
|
msgstr "Información de finger sin modificaciones: %s.\n"
|
|
|
|
#: apps/lchsh.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing shell for %s.\n"
|
|
msgstr "Cambiando el shell por %s.\n"
|
|
|
|
#: apps/lchsh.c:114
|
|
msgid "New Shell"
|
|
msgstr "Nuevo shell"
|
|
|
|
#: apps/lchsh.c:121 apps/lchsh.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shell not changed: %s\n"
|
|
msgstr "Shell sin modificar: %s\n"
|
|
|
|
#: apps/lchsh.c:133
|
|
msgid "Shell changed.\n"
|
|
msgstr "Shell modificado.\n"
|
|
|
|
#: apps/lgroupadd.c:49
|
|
msgid "gid for new group"
|
|
msgstr "gid para el nuevo grupo"
|
|
|
|
#: apps/lgroupadd.c:49 apps/lgroupmod.c:56 apps/lpasswd.c:56 apps/lpasswd.c:59
|
|
#: apps/luseradd.c:67 apps/lusermod.c:66 apps/lusermod.c:68
|
|
msgid "NUM"
|
|
msgstr "NUM"
|
|
|
|
#: apps/lgroupadd.c:51
|
|
msgid "create a system group"
|
|
msgstr "crear un grupo de sistema"
|
|
|
|
#: apps/lgroupadd.c:62 apps/lgroupdel.c:53 apps/lgroupmod.c:82
|
|
msgid "[OPTION...] group"
|
|
msgstr "[OPCIÓN...] grupo"
|
|
|
|
#: apps/lgroupadd.c:74 apps/lgroupdel.c:65 apps/lgroupmod.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No group name specified.\n"
|
|
msgstr "No se especificó ningún nombre de grupo.\n"
|
|
|
|
#: apps/lgroupadd.c:87 apps/lgroupmod.c:105 apps/lnewusers.c:172
|
|
#: apps/luseradd.c:164 apps/lusermod.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid group ID %s\n"
|
|
msgstr "ID de grupo %s no válida\n"
|
|
|
|
#: apps/lgroupadd.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group creation failed: %s\n"
|
|
msgstr "Falló la creación del grupo: %s\n"
|
|
|
|
#: apps/lgroupdel.c:85 apps/lgroupmod.c:132 apps/lpasswd.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group %s does not exist.\n"
|
|
msgstr "El grupo %s no existe.\n"
|
|
|
|
#: apps/lgroupdel.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group %s could not be deleted: %s\n"
|
|
msgstr "No se pudo eliminar el grupo %s: %s\n"
|
|
|
|
#: apps/lgroupmod.c:56
|
|
msgid "set GID for group"
|
|
msgstr "definir un GID para un grupo"
|
|
|
|
#: apps/lgroupmod.c:58
|
|
msgid "change group to have given name"
|
|
msgstr "modificar el grupo para que posea el nombre definido"
|
|
|
|
#: apps/lgroupmod.c:58
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NOMBRE"
|
|
|
|
#: apps/lgroupmod.c:60 apps/luseradd.c:75
|
|
msgid "plaintext password for use with group"
|
|
msgstr "contraseña en formato de texto simple para utilizarse con el grupo"
|
|
|
|
#: apps/lgroupmod.c:60 apps/lgroupmod.c:62 apps/lgroupmod.c:64
|
|
#: apps/lgroupmod.c:66 apps/lgroupmod.c:68 apps/lgroupmod.c:70
|
|
#: apps/lpasswd.c:51 apps/lpasswd.c:53 apps/luseradd.c:59 apps/luseradd.c:61
|
|
#: apps/luseradd.c:63 apps/luseradd.c:65 apps/luseradd.c:69 apps/luseradd.c:75
|
|
#: apps/luseradd.c:77 apps/luseradd.c:79 apps/luseradd.c:81 apps/luseradd.c:83
|
|
#: apps/luseradd.c:85 apps/luseradd.c:87 apps/luseradd.c:89 apps/lusermod.c:58
|
|
#: apps/lusermod.c:60 apps/lusermod.c:64 apps/lusermod.c:70 apps/lusermod.c:72
|
|
#: apps/lusermod.c:74 apps/lusermod.c:80 apps/lusermod.c:82 apps/lusermod.c:84
|
|
#: apps/lusermod.c:86 apps/lusermod.c:88 apps/lusermod.c:90
|
|
msgid "STRING"
|
|
msgstr "CADENA"
|
|
|
|
#: apps/lgroupmod.c:62 apps/luseradd.c:77
|
|
msgid "pre-hashed password for use with group"
|
|
msgstr "contraseña pre-hasheada para utilizar con el grupo"
|
|
|
|
#: apps/lgroupmod.c:64
|
|
msgid "list of administrators to add"
|
|
msgstr "lista de administradores a ser agregados"
|
|
|
|
#: apps/lgroupmod.c:66
|
|
msgid "list of administrators to remove"
|
|
msgstr "lista de administradores a ser eliminados"
|
|
|
|
#: apps/lgroupmod.c:68
|
|
msgid "list of group members to add"
|
|
msgstr "lista de miembros del grupo a ser agregados"
|
|
|
|
#: apps/lgroupmod.c:70
|
|
msgid "list of group members to remove"
|
|
msgstr "lista de miembros del grupo a ser eliminados"
|
|
|
|
#: apps/lgroupmod.c:71
|
|
msgid "lock group"
|
|
msgstr "bloquear grupo"
|
|
|
|
#: apps/lgroupmod.c:72
|
|
msgid "unlock group"
|
|
msgstr "desbloquear grupo"
|
|
|
|
#: apps/lgroupmod.c:125 apps/lusermod.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both -L and -U specified.\n"
|
|
msgstr "Especificación de -L y -U\n"
|
|
|
|
#: apps/lgroupmod.c:139 apps/lgroupmod.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set password for group %s: %s\n"
|
|
msgstr "Falló al establecer la contraseña para el grupo %s: %s\n"
|
|
|
|
#: apps/lgroupmod.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group %s could not be locked: %s\n"
|
|
msgstr "No se pudo bloquear el grupo %s: %s\n"
|
|
|
|
#: apps/lgroupmod.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group %s could not be unlocked: %s\n"
|
|
msgstr "No se pudo desbloquear el grupo %s: %s\n"
|
|
|
|
#: apps/lgroupmod.c:242 apps/lgroupmod.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group %s could not be modified: %s\n"
|
|
msgstr "El grupo %s no se pudo modificar:%s\n"
|
|
|
|
#: apps/lid.c:42 apps/lid.c:74 apps/lid.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error looking up %s: %s\n"
|
|
msgstr "Error al buscar %s: %s.\n"
|
|
|
|
#: apps/lid.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"list members of a named group instead of the group memberships for the named "
|
|
"user"
|
|
msgstr ""
|
|
"muestra los miembros de un grupo determinado en lugar de las membresías al "
|
|
"grupo del usuario identificado"
|
|
|
|
#: apps/lid.c:120
|
|
msgid "only list membership information by name, and not UID/GID"
|
|
msgstr "solo muestra información de membresía por nombre, y no por UID/GID"
|
|
|
|
#: apps/lid.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No group name specified, using %s.\n"
|
|
msgstr "No se especificó ningún nombre de grupo, usando %s .\n"
|
|
|
|
#: apps/lid.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No group name specified, no name for gid %d.\n"
|
|
msgstr "No se especificó ningún nombre de grupo, no hay nombre para gid %d.\n"
|
|
|
|
#: apps/lid.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No user name specified, using %s.\n"
|
|
msgstr "No se especificó nombre de usuario, usando %s.\n"
|
|
|
|
#: apps/lid.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not exist\n"
|
|
msgstr "%s no existe\n"
|
|
|
|
#: apps/lnewusers.c:47
|
|
msgid "file with user information records"
|
|
msgstr "archivo con registro de información del usuario"
|
|
|
|
#: apps/lnewusers.c:47
|
|
msgid "PATH"
|
|
msgstr "RUTA"
|
|
|
|
#: apps/lnewusers.c:49
|
|
msgid "don't create home directories"
|
|
msgstr "no generar directorios personales"
|
|
|
|
#: apps/lnewusers.c:51
|
|
msgid "don't create mail spools"
|
|
msgstr "no generar almacenamientos de correo"
|
|
|
|
#: apps/lnewusers.c:63
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[OPCIÓN...]"
|
|
|
|
#: apps/lnewusers.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening `%s': %s.\n"
|
|
msgstr "Error en la lectura `%s': %s.\n"
|
|
|
|
#: apps/lnewusers.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating account for `%s': line improperly formatted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error creando cuenta para `%s': la línea no está formateada de la forma "
|
|
"correcta.\n"
|
|
|
|
#: apps/lnewusers.c:129 apps/luseradd.c:128 apps/lusermod.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid user ID %s\n"
|
|
msgstr "ID de usuario %s no válida\n"
|
|
|
|
#: apps/lnewusers.c:136
|
|
msgid "Refusing to create account with UID 0.\n"
|
|
msgstr "Rechazando la creación de cuenta con UID 0.\n"
|
|
|
|
#: apps/lnewusers.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating group for `%s' with GID %jd: %s\n"
|
|
msgstr "Error en la creación de un grupo para `%s' con GID %jd: %s\n"
|
|
|
|
#: apps/lnewusers.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Refusing to use dangerous home directory `%s' for %s by default\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por defecto, para %s se niega la utilización del directorio principal "
|
|
"peligroso `%s'\n"
|
|
|
|
#: apps/lnewusers.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating home directory for %s: %s\n"
|
|
msgstr "Error creando directorio principal para %s: %s\n"
|
|
|
|
#: apps/lnewusers.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating mail spool for %s: %s\n"
|
|
msgstr "Error al crear receptor de correo para %s: %s\n"
|
|
|
|
#: apps/lnewusers.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting initial password for %s: %s\n"
|
|
msgstr "Error en la configuración de la contraseña para %s: %s\n"
|
|
|
|
#: apps/lnewusers.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating user account for %s: %s\n"
|
|
msgstr "Error creando cuenta de usuario para %s: %s\n"
|
|
|
|
#: apps/lpasswd.c:49
|
|
msgid "set group password instead of user password"
|
|
msgstr "define contraseña de grupo en lugar de una contraseña de usuario"
|
|
|
|
#: apps/lpasswd.c:51
|
|
msgid "new plain password"
|
|
msgstr "nueva contraseña de texto simple"
|
|
|
|
#: apps/lpasswd.c:53
|
|
msgid "new crypted password"
|
|
msgstr "nueva contraseña cifrada"
|
|
|
|
#: apps/lpasswd.c:55
|
|
msgid "read new plain password from given descriptor"
|
|
msgstr "lee una nueva contraseña de texto simple desde el descriptor ofrecido"
|
|
|
|
#: apps/lpasswd.c:58
|
|
msgid "read new crypted password from given descriptor"
|
|
msgstr "lee una nueva contraseña cifrada desde el descriptor ofrecido"
|
|
|
|
#: apps/lpasswd.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing password for %s.\n"
|
|
msgstr "Cambiando contraseña para %s.\n"
|
|
|
|
#: apps/lpasswd.c:111
|
|
msgid "New password"
|
|
msgstr "Nueva contraseña"
|
|
|
|
#: apps/lpasswd.c:114
|
|
msgid "New password (confirm)"
|
|
msgstr "Nueva contraseña (confirmar)"
|
|
|
|
#: apps/lpasswd.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Passwords do not match, try again.\n"
|
|
msgstr "Las contraseñas no coinciden, por favor inténtelo nuevamente.\n"
|
|
|
|
#: apps/lpasswd.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password change canceled.\n"
|
|
msgstr "Cancelado el cambio de contraseñas.\n"
|
|
|
|
#: apps/lpasswd.c:165 apps/lpasswd.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from file descriptor %d.\n"
|
|
msgstr "Error al leer el archivo descriptor: %d.\n"
|
|
|
|
#: apps/lpasswd.c:203 apps/luseradd.c:302 apps/luseradd.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting password for user %s: %s.\n"
|
|
msgstr "Error al configurar la contraseña para el usuario %s: %s.\n"
|
|
|
|
#: apps/lpasswd.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting password for group %s: %s.\n"
|
|
msgstr "Error en la configuración de la contraseña para el grupo %s: %s.\n"
|
|
|
|
#: apps/lpasswd.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password changed.\n"
|
|
msgstr "Contraseña modificada.\n"
|
|
|
|
#: apps/luseradd.c:57
|
|
msgid "create a system user"
|
|
msgstr "crea un usuario del sistema"
|
|
|
|
#: apps/luseradd.c:59
|
|
msgid "GECOS information for new user"
|
|
msgstr "información GECOS del nuevo usuario"
|
|
|
|
#: apps/luseradd.c:61
|
|
msgid "home directory for new user"
|
|
msgstr "directorio personal para el nuevo usuario"
|
|
|
|
#: apps/luseradd.c:63
|
|
msgid "directory with files for the new user"
|
|
msgstr "directorio con archivos para el nuevo usuario"
|
|
|
|
#: apps/luseradd.c:65
|
|
msgid "shell for new user"
|
|
msgstr "shell para el nuevo usuario"
|
|
|
|
#: apps/luseradd.c:67
|
|
msgid "uid for new user"
|
|
msgstr "uid del nuevo usuario"
|
|
|
|
#: apps/luseradd.c:69
|
|
msgid "group for new user"
|
|
msgstr "grupo del nuevo usuario"
|
|
|
|
#: apps/luseradd.c:71
|
|
msgid "don't create home directory for user"
|
|
msgstr "no genera un directorio personal para el usuario"
|
|
|
|
#: apps/luseradd.c:73
|
|
msgid "don't create group with same name as user"
|
|
msgstr "no genera un grupo con el mismo nombre del usuario"
|
|
|
|
#: apps/luseradd.c:79
|
|
msgid "common name for new user"
|
|
msgstr "nombre general del nuevo usuario"
|
|
|
|
#: apps/luseradd.c:81
|
|
msgid "given name for new user"
|
|
msgstr "nombre definido del nuevo usuario"
|
|
|
|
#: apps/luseradd.c:83
|
|
msgid "surname for new user"
|
|
msgstr "apellido del nuevo usuario"
|
|
|
|
#: apps/luseradd.c:85
|
|
msgid "room number for new user"
|
|
msgstr "número de habitación del nuevo usuario"
|
|
|
|
#: apps/luseradd.c:87
|
|
msgid "telephone number for new user"
|
|
msgstr "número telefónico del nuevo usuario"
|
|
|
|
#: apps/luseradd.c:89
|
|
msgid "home telephone number for new user"
|
|
msgstr "número telefónico personal del nuevo usuario"
|
|
|
|
#: apps/luseradd.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group %jd does not exist\n"
|
|
msgstr "El grupo %jd no existe.\n"
|
|
|
|
#: apps/luseradd.c:207 apps/luseradd.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating group `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Error en la creación del grupo `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: apps/luseradd.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account creation failed: %s.\n"
|
|
msgstr "Creación de la cuenta fallida: %s.\n"
|
|
|
|
#: apps/luseradd.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating %s: %s.\n"
|
|
msgstr "Error creando %s: %s.\n"
|
|
|
|
#: apps/luseradd.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating mail spool: %s\n"
|
|
msgstr "Error al crear receptor de correo: %s\n"
|
|
|
|
#: apps/luserdel.c:47
|
|
msgid "don't remove the user's private group, if the user has one"
|
|
msgstr "si es que posee uno, no elimina el grupo privado del usuario "
|
|
|
|
#: apps/luserdel.c:50
|
|
msgid "remove the user's home directory"
|
|
msgstr "elimina el directorio personal del usuario"
|
|
|
|
#: apps/luserdel.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User %s could not be deleted: %s.\n"
|
|
msgstr "No se pudo eliminar el usuario %s: %s.\n"
|
|
|
|
#: apps/luserdel.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s did not have a gid number.\n"
|
|
msgstr "%s no tenía un número gid.\n"
|
|
|
|
#: apps/luserdel.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No group with GID %jd exists, not removing.\n"
|
|
msgstr "No existe ningún grupo con %jd de GID, no se eliminará.\n"
|
|
|
|
#: apps/luserdel.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group with GID %jd did not have a group name.\n"
|
|
msgstr "El grupo de GID %jd no tenía un nombre de grupo.\n"
|
|
|
|
#: apps/luserdel.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group %s could not be deleted: %s.\n"
|
|
msgstr "No se pudo eliminar el grupo %s: %s.\n"
|
|
|
|
#: apps/luserdel.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing home directory: %s.\n"
|
|
msgstr "Error al eliminar el directorio principal del usuario: %s.\n"
|
|
|
|
#: apps/luserdel.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing mail spool: %s"
|
|
msgstr "Error al eliminar el receptor de correo: %s"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:58
|
|
msgid "GECOS information"
|
|
msgstr "información GECOS"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:60
|
|
msgid "home directory"
|
|
msgstr "directorio personal"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:62
|
|
msgid "move home directory contents"
|
|
msgstr "traslada los contenidos del directorio personal"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:64
|
|
msgid "set shell for user"
|
|
msgstr "define el shell para el usuario"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:66
|
|
msgid "set UID for user"
|
|
msgstr "define el UID para el usuario"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:68
|
|
msgid "set primary GID for user"
|
|
msgstr "define el GID primario para el usuario"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:70
|
|
msgid "change login name for user"
|
|
msgstr "modifica el nombre de registro del usuario"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:72
|
|
msgid "plaintext password for the user"
|
|
msgstr "contraseña de texto simple del usuario"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:74
|
|
msgid "pre-hashed password for the user"
|
|
msgstr "contraseña previamente hasheada para el usuario"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:75
|
|
msgid "lock account"
|
|
msgstr "bloquear cuenta"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:78
|
|
msgid "unlock account"
|
|
msgstr "desbloquear cuenta"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:80
|
|
msgid "set common name for user"
|
|
msgstr "definir un nombre general para el usuario"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:82
|
|
msgid "set given name for user"
|
|
msgstr "definir el nombre otorgado al usuario"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:84
|
|
msgid "set surname for user"
|
|
msgstr "definir el apellido del usuario"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:86
|
|
msgid "set room number for user"
|
|
msgstr "definir número de habitación del usuario"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:88
|
|
msgid "set telephone number for user"
|
|
msgstr "definir numero telefónico del usuario"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:90
|
|
msgid "set home telephone number for user"
|
|
msgstr "definir número telefónico personal del usario"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:180 apps/lusermod.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set password for user %s: %s.\n"
|
|
msgstr "Intento fallido de configurar la contraseña para el usuario %s: %s.\n"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User %s could not be locked: %s.\n"
|
|
msgstr "No se pudo bloquear el usuario %s: %s.\n"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User %s could not be unlocked: %s.\n"
|
|
msgstr "No se pudo desbloquear el ususario %s: %s.\n"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Group with ID %jd does not exist.\n"
|
|
msgstr "Advertencia: El grupo con ID %jd no existe.\n"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User %s could not be modified: %s.\n"
|
|
msgstr "No se pudo modificar el usuario %s: %s.\n"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group %s could not be modified: %s.\n"
|
|
msgstr "El grupo %s no se pudo modificar:%s\n"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No old home directory for %s.\n"
|
|
msgstr "Ningún directorio principal antiguo para %s.\n"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No new home directory for %s.\n"
|
|
msgstr "Ningún directorio principal para %s.\n"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error moving %s to %s: %s.\n"
|
|
msgstr "Error al trasladar %s a %s: %s.\n"
|
|
|
|
#: lib/config.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open configuration file `%s': %s"
|
|
msgstr "no se pudo abrir el archivo de configuración `%s': %s"
|
|
|
|
#: lib/config.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat configuration file `%s': %s"
|
|
msgstr "no se pudo hacer stat del archivo de configuración `%s': %s"
|
|
|
|
#: lib/config.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration file `%s' is too large"
|
|
msgstr "el archivo de configuración `%s' es demasiado extenso."
|
|
|
|
#: lib/config.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read configuration file `%s': %s"
|
|
msgstr "no se pudo leer el archivo de configuración `%s': %s"
|
|
|
|
#: lib/error.c:62
|
|
msgid "success"
|
|
msgstr "éxito"
|
|
|
|
#: lib/error.c:64
|
|
msgid "module disabled by configuration"
|
|
msgstr "módulo deshabilitado por la configuración"
|
|
|
|
#: lib/error.c:66
|
|
msgid "generic error"
|
|
msgstr "error genérico"
|
|
|
|
#: lib/error.c:68
|
|
msgid "not enough privileges"
|
|
msgstr "No existen suficientes privilegios"
|
|
|
|
#: lib/error.c:70
|
|
msgid "access denied"
|
|
msgstr "acceso denegado"
|
|
|
|
#: lib/error.c:72
|
|
msgid "bad user/group name"
|
|
msgstr "Nombre de usuario/grupo incorrecto"
|
|
|
|
#: lib/error.c:74
|
|
msgid "bad user/group id"
|
|
msgstr "id de usuario/grupo incorrecto"
|
|
|
|
#: lib/error.c:76
|
|
msgid "user/group name in use"
|
|
msgstr "Nombre de usuario/grupo usado"
|
|
|
|
#: lib/error.c:78
|
|
msgid "user/group id in use"
|
|
msgstr "id de usuario/grupo usado"
|
|
|
|
#: lib/error.c:80
|
|
msgid "error manipulating terminal attributes"
|
|
msgstr "error al manipular atributos de terminal"
|
|
|
|
#: lib/error.c:82
|
|
msgid "error opening file"
|
|
msgstr "error al abrir el archivo"
|
|
|
|
#: lib/error.c:84
|
|
msgid "error locking file"
|
|
msgstr "error al cerrar el archivo"
|
|
|
|
#: lib/error.c:86
|
|
msgid "error statting file"
|
|
msgstr "error al hacer stat del archivo"
|
|
|
|
#: lib/error.c:88
|
|
msgid "error reading file"
|
|
msgstr "error al cerrar el archivo"
|
|
|
|
#: lib/error.c:90
|
|
msgid "error writing to file"
|
|
msgstr "error al escribir el archivo"
|
|
|
|
#: lib/error.c:92
|
|
msgid "data not found in file"
|
|
msgstr "no se han encontrado los datos en el archivo"
|
|
|
|
#: lib/error.c:94
|
|
msgid "internal initialization error"
|
|
msgstr "error interno de iniciación"
|
|
|
|
#: lib/error.c:96
|
|
msgid "error loading module"
|
|
msgstr "error al cargar el módulo"
|
|
|
|
#: lib/error.c:98
|
|
msgid "error resolving symbol in module"
|
|
msgstr "error al determinar el símbolo en el módulo"
|
|
|
|
#: lib/error.c:100
|
|
msgid "library/module version mismatch"
|
|
msgstr "versión de biblioteca/módulo discordante"
|
|
|
|
#: lib/error.c:102
|
|
msgid "unlocking would make the password field empty"
|
|
msgstr "desbloquear dejaría el campo contraseña vacío"
|
|
|
|
#: lib/error.c:105
|
|
msgid "invalid attribute value"
|
|
msgstr "valor de atributo inválido"
|
|
|
|
#: lib/error.c:107
|
|
msgid "invalid module combination"
|
|
msgstr "combinación de módulos invalida"
|
|
|
|
#: lib/error.c:109
|
|
msgid "user's home directory not owned by them"
|
|
msgstr "el usuario no es propietario de su propio directorio personal"
|
|
|
|
#: lib/error.c:115
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "error desconocido"
|
|
|
|
#: lib/misc.c:240
|
|
msgid "invalid number"
|
|
msgstr "número inválido"
|
|
|
|
#: lib/misc.c:254
|
|
msgid "invalid ID"
|
|
msgstr "ID inválido"
|
|
|
|
#: lib/modules.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no initialization function %s in `%s'"
|
|
msgstr "ninguna función de inicialización de %s en `%s'"
|
|
|
|
#: lib/modules.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "module version mismatch in `%s'"
|
|
msgstr "versión de módulo discordante en `%s'"
|
|
|
|
#: lib/modules.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "module `%s' does not define `%s'"
|
|
msgstr "el módulo `%s' no define `%s'"
|
|
|
|
#: lib/prompt.c:88
|
|
msgid "error reading terminal attributes"
|
|
msgstr "error al leer los atributos del terminal"
|
|
|
|
#: lib/prompt.c:95 lib/prompt.c:107
|
|
msgid "error setting terminal attributes"
|
|
msgstr "error en la configuración de los atributos del terminal"
|
|
|
|
#: lib/prompt.c:101
|
|
msgid "error reading from terminal"
|
|
msgstr "error al leer desde el terminal"
|
|
|
|
#: lib/user.c:218
|
|
msgid "name is not set"
|
|
msgstr "no se ha establecido un nombre"
|
|
|
|
#: lib/user.c:223
|
|
msgid "name is too short"
|
|
msgstr "el nombre es muy corto"
|
|
|
|
#: lib/user.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "name is too long (%zu > %d)"
|
|
msgstr "nombre demasiado largo·(%zu·>·%d)"
|
|
|
|
#: lib/user.c:235
|
|
msgid "name contains non-ASCII characters"
|
|
msgstr "el nombre contiene caracteres que no son ASCII"
|
|
|
|
#: lib/user.c:242
|
|
msgid "name contains control characters"
|
|
msgstr "el nombre contiene caracteres de control"
|
|
|
|
#: lib/user.c:249
|
|
msgid "name contains whitespace"
|
|
msgstr "el nombre contiene espacios en blanco"
|
|
|
|
#: lib/user.c:261
|
|
msgid "name starts with a hyphen"
|
|
msgstr "el nombre comienza con un guión"
|
|
|
|
#: lib/user.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "name contains invalid char `%c'"
|
|
msgstr "el nombre contiene un carácter inválido: `%c'"
|
|
|
|
#: lib/user.c:308 lib/user.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s has no UID"
|
|
msgstr "el usuario %s no tiene UID"
|
|
|
|
#: lib/user.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s not found"
|
|
msgstr "usuario %s no encontrado"
|
|
|
|
#: lib/user.c:333 lib/user.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group %s has no GID"
|
|
msgstr "el grupo %s no tiene GID"
|
|
|
|
#: lib/user.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group %s not found"
|
|
msgstr "grupo %s no encontrado"
|
|
|
|
#: lib/user.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %jd has no name"
|
|
msgstr "el usuario %jd no tiene nombre"
|
|
|
|
#: lib/user.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group %jd has no name"
|
|
msgstr "el grupo %jd no tiene nombre"
|
|
|
|
#: lib/user.c:364
|
|
msgid "user has neither a name nor an UID"
|
|
msgstr "el usuario no tiene nombre ni un UID"
|
|
|
|
#: lib/user.c:365
|
|
msgid "group has neither a name nor a GID"
|
|
msgstr "el grupo no tiene un nombre ni un GID"
|
|
|
|
#: lib/user.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Refusing to use dangerous home directory `%s' by default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por defecto, se niega por peligroso el uso del directorio principal `%s'"
|
|
|
|
#: lib/user.c:2310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid default value of field %s: %s"
|
|
msgstr "Valor por defecto inválido en el campo %s: %s"
|
|
|
|
#: lib/util.c:300 modules/files.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error locking file: %s"
|
|
msgstr "error cerrando archivo: %s"
|
|
|
|
#: lib/util.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't get default security context: %s"
|
|
msgstr "no se pudo obtener el contexto de seguridad predeterminado: %s"
|
|
|
|
#: lib/util.c:731 lib/util.c:757 lib/util.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't get security context of `%s': %s"
|
|
msgstr "no se pudo obtener el contexto de seguridad `%s': %s"
|
|
|
|
#: lib/util.c:737 lib/util.c:763 lib/util.c:789 lib/util.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't set default security context to `%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pudo configurar el contexto de seguridad predeterminado a `%s': %s"
|
|
|
|
#: lib/util.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't determine security context for `%s': %s"
|
|
msgstr "no se pudo determinar el contexto de seguridad `%s': %s"
|
|
|
|
#: modules/files.c:129 modules/files.c:692 modules/files.c:1585
|
|
#: modules/files.c:1920 modules/files.c:1930 modules/files.c:2012
|
|
#: modules/files.c:2023 modules/files.c:2089 modules/files.c:2101
|
|
#: modules/files.c:2191 modules/files.c:2200 modules/files.c:2255
|
|
#: modules/files.c:2264 modules/files.c:2359 modules/files.c:2368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't open `%s': %s"
|
|
msgstr "no se pudo abrir `%s': %s"
|
|
|
|
#: modules/files.c:137 modules/files.c:994 modules/files.c:1187
|
|
#: modules/files.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't stat `%s': %s"
|
|
msgstr "no se pudo efectuar el stat `%s': %s"
|
|
|
|
#: modules/files.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating `%s': %s"
|
|
msgstr "error al crear `%s': %s"
|
|
|
|
#: modules/files.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error changing owner of `%s': %s"
|
|
msgstr "Error cambiando dueño de `%s': %s"
|
|
|
|
#: modules/files.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error changing mode of `%s': %s"
|
|
msgstr "Error cambiando modo de `%s': %s"
|
|
|
|
#: modules/files.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading `%s': %s"
|
|
msgstr "Error al leer `%s': %s."
|
|
|
|
#: modules/files.c:206 modules/files.c:217 modules/files.c:305
|
|
#: modules/files.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing `%s': %s"
|
|
msgstr "Error al escribir `%s': %s"
|
|
|
|
#: modules/files.c:247 modules/files.c:1005 modules/files.c:1195
|
|
#: modules/files.c:1338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't read from `%s': %s"
|
|
msgstr "no se pudo leer desde `%s': %s"
|
|
|
|
#: modules/files.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid contents of lock `%s'"
|
|
msgstr "Contenido no válido en el archivo de bloqueo `%s'"
|
|
|
|
#: modules/files.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The lock %s is held by process %ju"
|
|
msgstr "El archivo de bloqueo %s pertenece al proceso %ju"
|
|
|
|
#: modules/files.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing stale lock `%s': %s"
|
|
msgstr "Error al borrar el archivo de bloqueo abandonado `%s': %s"
|
|
|
|
#: modules/files.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error opening temporary file for `%s': %s"
|
|
msgstr "Error al abrir archivo temporal `%s': %s"
|
|
|
|
#: modules/files.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot obtain lock `%s': %s"
|
|
msgstr "No se pudo adquirir el archivo de bloqueo `%s': %s"
|
|
|
|
#: modules/files.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving `%s': %s"
|
|
msgstr "Error al buscar el destino de `%s': %s"
|
|
|
|
#: modules/files.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error replacing `%s': %s"
|
|
msgstr "Error al reemplazar `%s': %s"
|
|
|
|
#: modules/files.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s value `%s': `\\n' not allowed"
|
|
msgstr "%s valor `%s': `\\\n"
|
|
"' no permitido"
|
|
|
|
#: modules/files.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s value `%s': `:' not allowed"
|
|
msgstr "%s valor `%s': `:' no permitido"
|
|
|
|
#: modules/files.c:1014
|
|
msgid "entry already present in file"
|
|
msgstr "la entrada ya se ha hecho presente en el archivo"
|
|
|
|
#: modules/files.c:1021 modules/files.c:1031 modules/files.c:1041
|
|
#: modules/files.c:1393 modules/files.c:1401 modules/files.c:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't write to `%s': %s"
|
|
msgstr "no se pudo escribir en `%s': %s"
|
|
|
|
#: modules/files.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "entity object has no %s attribute"
|
|
msgstr "el objeto de entidad no tiene ningún atributo %s"
|
|
|
|
#: modules/files.c:1215
|
|
msgid "entry with conflicting name already present in file"
|
|
msgstr "ya existe en el archivo una entrada con el nombre en conflicto"
|
|
|
|
#: modules/files.c:1803
|
|
msgid "`:' and `\\n' not allowed in encrypted password"
|
|
msgstr "no se permiten `:' ni `\\\n"
|
|
"' en una clave cifrada"
|
|
|
|
#: modules/files.c:1815 modules/ldap.c:1543 modules/ldap.c:1812
|
|
msgid "error encrypting password"
|
|
msgstr "error al encriptar la contraseña"
|
|
|
|
#: modules/files.c:2517 modules/ldap.c:2410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the `%s' and `%s' modules can not be combined"
|
|
msgstr "los módulos `%s' y `%s' no pueden ser combinados"
|
|
|
|
#: modules/files.c:2601 modules/files.c:2679
|
|
msgid "not executing with superuser privileges"
|
|
msgstr "No se ejecuta con privilegios de superusuario."
|
|
|
|
#: modules/files.c:2692
|
|
msgid "no shadow file present -- disabling"
|
|
msgstr "Ningún archivo shadow presente -- deshabilitando."
|
|
|
|
#: modules/ldap.c:199
|
|
msgid "error initializing ldap library"
|
|
msgstr "error al inicializar la biblioteca ldap"
|
|
|
|
#: modules/ldap.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set LDAP protocol to version %d"
|
|
msgstr "no se pudo establecer un protocolo LDAP para la versión %d"
|
|
|
|
#: modules/ldap.c:229
|
|
msgid "could not negotiate TLS with LDAP server"
|
|
msgstr "no se pudo negociar TLS con el servidor LDAP"
|
|
|
|
#: modules/ldap.c:424
|
|
msgid "could not bind to LDAP server"
|
|
msgstr "no se pudo vincular al servidor LDAP"
|
|
|
|
#: modules/ldap.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not bind to LDAP server, first attempt as `%s': %s"
|
|
msgstr "no se pudo vincular al servidor LDAP, primer intento como `%s': %s"
|
|
|
|
#: modules/ldap.c:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user object had no %s attribute"
|
|
msgstr "el objeto de usuario no tiene ningún atributo %s"
|
|
|
|
#: modules/ldap.c:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user object was created with no `%s'"
|
|
msgstr "el objeto de usuario ha sido creado sin `%s'"
|
|
|
|
#: modules/ldap.c:1344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating a LDAP directory entry: %s"
|
|
msgstr "error al crear una entrada al directorio LDAP: %s"
|
|
|
|
#: modules/ldap.c:1370 modules/ldap.c:1604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error modifying LDAP directory entry: %s"
|
|
msgstr "error al modificar la entrada del directorio LDAP: %s"
|
|
|
|
#: modules/ldap.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error renaming LDAP directory entry: %s"
|
|
msgstr "error al renombrar la entrada del directorio LDAP: %s"
|
|
|
|
#: modules/ldap.c:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object had no %s attribute"
|
|
msgstr "el objeto no tiene ningún atributo %s"
|
|
|
|
#: modules/ldap.c:1456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error removing LDAP directory entry: %s"
|
|
msgstr "error al eliminar la entrada del directorio LDAP: %s"
|
|
|
|
#: modules/ldap.c:1506 modules/ldap.c:1521 modules/ldap.c:1635
|
|
#: modules/ldap.c:1730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object has no %s attribute"
|
|
msgstr "el objeto no tiene atributos %s"
|
|
|
|
#: modules/ldap.c:1533
|
|
msgid "unsupported password encryption scheme"
|
|
msgstr "esquema de encriptado de contraseñas no soportado"
|
|
|
|
#: modules/ldap.c:1658
|
|
msgid "no such object in LDAP directory"
|
|
msgstr "Objeto no encontrado en el directorio LDAP"
|
|
|
|
#: modules/ldap.c:1670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no `%s' attribute found"
|
|
msgstr "Atributo `%s' no encontrado"
|
|
|
|
#: modules/ldap.c:1843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error setting password in LDAP directory for %s: %s"
|
|
msgstr "Error configurando contraseña en el directorio LDAP para %s: %s"
|
|
|
|
#: modules/ldap.c:2446
|
|
msgid "LDAP Server Name"
|
|
msgstr "Nombre del servidor LDAP"
|
|
|
|
#: modules/ldap.c:2452
|
|
msgid "LDAP Search Base DN"
|
|
msgstr "DN base de búsqueda de LDAP"
|
|
|
|
#: modules/ldap.c:2458
|
|
msgid "LDAP Bind DN"
|
|
msgstr "DN Bind LDAP"
|
|
|
|
#: modules/ldap.c:2465
|
|
msgid "LDAP Bind Password"
|
|
msgstr "Contraseña Bind LDAP"
|
|
|
|
#: modules/ldap.c:2471
|
|
msgid "LDAP SASL User"
|
|
msgstr "Usuario SASL LDAP"
|
|
|
|
#: modules/ldap.c:2478
|
|
msgid "LDAP SASL Authorization User"
|
|
msgstr "Usuario de autorización SASL LDAP"
|
|
|
|
#: modules/sasldb.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cyrus SASL error creating user: %s"
|
|
msgstr "Error Cyrus SASL al crear usuario: %s"
|
|
|
|
#: modules/sasldb.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cyrus SASL error removing user: %s"
|
|
msgstr "Error Cyrus SASL al eliminar usuario: %s"
|
|
|
|
#: modules/sasldb.c:503 modules/sasldb.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error initializing Cyrus SASL: %s"
|
|
msgstr "error al inicializar Cyrus SASL: %s"
|
|
|
|
#: python/admin.c:505
|
|
msgid "error creating home directory for user"
|
|
msgstr "error al crear directorio principal para el usuario"
|
|
|
|
#: python/admin.c:544 python/admin.c:583
|
|
msgid "error removing home directory for user"
|
|
msgstr "error al eliminar el directorio principal para el usuario"
|
|
|
|
#: python/admin.c:654
|
|
msgid "error moving home directory for user"
|
|
msgstr "error moviendo el directorio principal para el usuario"
|
|
|
|
#: samples/lookup.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error initializing %s: %s\n"
|
|
msgstr "Error al iniciar %s: %s.\n"
|
|
|
|
#: samples/lookup.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid ID %s\n"
|
|
msgstr "ID %s no válida\n"
|
|
|
|
#: samples/lookup.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching for group with ID %jd.\n"
|
|
msgstr "Buscando grupo con ID %jd.\n"
|
|
|
|
#: samples/lookup.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching for group named %s.\n"
|
|
msgstr "Buscando grupo llamado %s.\n"
|
|
|
|
#: samples/lookup.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching for user with ID %jd.\n"
|
|
msgstr "Buscando usuario con ID %jd.\n"
|
|
|
|
#: samples/lookup.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching for user named %s.\n"
|
|
msgstr "Buscando usuario llamado %s.\n"
|
|
|
|
#: samples/lookup.c:117
|
|
msgid "Entry not found.\n"
|
|
msgstr "No se ha encontrado la entrada.\n"
|
|
|
|
#: samples/prompt.c:48
|
|
msgid "Prompts succeeded.\n"
|
|
msgstr "Los avisos fueron exitosos.\n"
|
|
|
|
#: samples/prompt.c:58
|
|
msgid "Prompts failed.\n"
|
|
msgstr "Fallaron los avisos.\n"
|
|
|
|
#: samples/testuser.c:76
|
|
msgid "Default user object classes:\n"
|
|
msgstr "Tipos de objetos de usuario predeterminados:\n"
|
|
|
|
#: samples/testuser.c:82
|
|
msgid "Default user attribute names:\n"
|
|
msgstr "Nombres de atributos de usuario predeterminados:\n"
|
|
|
|
#: samples/testuser.c:88
|
|
msgid "Getting default user attributes:\n"
|
|
msgstr "Obtención de los atributos de usuario predeterminados:\n"
|
|
|
|
#: samples/testuser.c:95
|
|
msgid "Copying user structure:\n"
|
|
msgstr "Copia de la estructura de usuario:\n"
|
|
|