1441 lines
39 KiB
Plaintext
1441 lines
39 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Bernd Groh <bgroh@redhat.com>, 2002, 2003
|
|
# Claudia Krug <fhonig@redhat.it>, 2001
|
|
# Fabian Affolter <fab@fedoraproject.org>, 2008, 2009
|
|
# Jens <jensm@fedoraproject.org>, 2009
|
|
# Laurin <lineak@fedoraproject.org>, 2011
|
|
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2011
|
|
# Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>, 2011
|
|
# Robert Scheck <redhat@linuxnetz.de>, 2005, 2007
|
|
# Roman Spirgi <bigant@fedoraproject.org>, 2012-2013
|
|
# Roman Spirgi <bigant@fedoraproject.org>, 2011, 2012
|
|
# Ronny Buchmann <ronny-vlug@vlugnet.org>, 2005, 2006
|
|
# sknirT omiT <moc.tahder@sknirtt>, 2010
|
|
# Timo Trinks <ttrinks@redhat.com>, 2007
|
|
# Verena <vfuehrer@redhat.com>, 2004
|
|
# ljanda <ljanda@redhat.com>, 2017. #zanata
|
|
# ljanda <ljanda@redhat.com>, 2018. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libuser 0.61\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-07-23 20:56+0200\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-11-21 09:08+0000\n"
|
|
"Last-Translator: ljanda <ljanda@redhat.com>\n"
|
|
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
|
|
"de/)\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
|
|
|
|
#: apps/apputil.c:197 apps/apputil.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to drop privileges.\n"
|
|
msgstr "Privilegien können nicht abgegeben werden.\n"
|
|
|
|
#: apps/apputil.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error.\n"
|
|
msgstr "Interner Fehler.\n"
|
|
|
|
#: apps/apputil.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s\n"
|
|
msgstr "%s ist nicht autorisiert, Finger-Einstellungen von %s zu ändern\n"
|
|
|
|
#: apps/apputil.c:233
|
|
msgid "Unknown user context"
|
|
msgstr "Unbekannter Benutzerinhalt"
|
|
|
|
#: apps/apputil.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't set default context for /etc/passwd\n"
|
|
msgstr "Vorgangskontext für /etc/passwd kann nicht gesetzt werden\n"
|
|
|
|
#: apps/apputil.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error initializing PAM.\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Initialisieren von PAM.\n"
|
|
|
|
#: apps/apputil.c:260 apps/apputil.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication failed for %s.\n"
|
|
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen: %s.\n"
|
|
|
|
#: apps/apputil.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal PAM error `%s'.\n"
|
|
msgstr "Interner PAM-Fehler »%s«.\n"
|
|
|
|
#: apps/apputil.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown user authenticated.\n"
|
|
msgstr "Unbekannter Benutzer authentifiziert.\n"
|
|
|
|
#: apps/apputil.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User mismatch.\n"
|
|
msgstr "Benutzer stimmt nicht überein.\n"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:84 apps/lchfn.c:53 apps/lchsh.c:44 apps/lgroupadd.c:47
|
|
#: apps/lgroupdel.c:42 apps/lgroupmod.c:54 apps/lid.c:115 apps/lnewusers.c:45
|
|
#: apps/lpasswd.c:47 apps/luseradd.c:55 apps/luserdel.c:45 apps/lusermod.c:56
|
|
msgid "prompt for all information"
|
|
msgstr "Bei allen Informationen nachfragen"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:86
|
|
msgid "list aging parameters for the user"
|
|
msgstr "Alterungs-Parameter für den Benutzer auflisten"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:88
|
|
msgid "minimum days between password changes"
|
|
msgstr "Minimale Zeitspanne in Tagen zwischen Passwortänderungen"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:88 apps/lchage.c:90 apps/lchage.c:93 apps/lchage.c:96
|
|
#: apps/lchage.c:99 apps/lchage.c:102
|
|
msgid "DAYS"
|
|
msgstr "TAGE"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:90
|
|
msgid "maximum days between password changes"
|
|
msgstr "Maximale Zeitspanne in Tagen zwischen Passwortänderungen"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:92
|
|
msgid "date of last password change in days since 1/1/70"
|
|
msgstr "Datum der letzten Passwortänderung in Tagen seit 1/1/70"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"number of days after password expiration date when account is considered "
|
|
"inactive"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzahl Tage nach Ablaufdatum des Passworts, an dem das Konto als inaktiv "
|
|
"angesehen wird"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:98
|
|
msgid "password expiration date in days since 1/1/70"
|
|
msgstr "Zeitraum seit dem Passwort-Ablaufdatum in Tagen seit 1/1/70"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:101
|
|
msgid "days before expiration to begin warning user"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benachrichtung des Benutzers eine bestimmte Anzahl Tage vor dem Ablaufdatum"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:114 apps/lid.c:130 apps/lpasswd.c:68 apps/luseradd.c:100
|
|
#: apps/luserdel.c:59 apps/lusermod.c:101
|
|
msgid "[OPTION...] user"
|
|
msgstr "[OPTION...] Benutzer"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:117 apps/lchfn.c:70 apps/lchsh.c:58 apps/lgroupadd.c:65
|
|
#: apps/lgroupdel.c:56 apps/lgroupmod.c:85 apps/lid.c:133 apps/lnewusers.c:66
|
|
#: apps/lpasswd.c:71 apps/luseradd.c:103 apps/luserdel.c:62
|
|
#: apps/lusermod.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing arguments: %s.\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Argumenten: %s.\n"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:126 apps/lpasswd.c:85 apps/luseradd.c:118 apps/luserdel.c:70
|
|
#: apps/lusermod.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No user name specified.\n"
|
|
msgstr "Es wurde kein Benutzername angegeben.\n"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:138 apps/lchfn.c:103 apps/lchsh.c:91 apps/lgroupadd.c:102
|
|
#: apps/lgroupdel.c:77 apps/lgroupmod.c:119 apps/lid.c:179 apps/lnewusers.c:79
|
|
#: apps/lpasswd.c:97 apps/luseradd.c:143 apps/luserdel.c:81
|
|
#: apps/lusermod.c:157 samples/enum.c:56 samples/testuser.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error initializing %s: %s.\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Initialisieren von %s: %s.\n"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:147 apps/lchfn.c:114 apps/lchsh.c:102 apps/lpasswd.c:148
|
|
#: apps/luserdel.c:89 apps/lusermod.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User %s does not exist.\n"
|
|
msgstr "Benutzer %s existiert nicht.\n"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account is locked.\n"
|
|
msgstr "Benutzerkonto ist gesperrt.\n"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account is not locked.\n"
|
|
msgstr "Benutzerkonto ist nicht gesperrt.\n"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Minimum: %ld\n"
|
|
msgstr "Minimum:\\t%ld\n"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum: %ld\n"
|
|
msgstr "Maximum:\\t%ld\n"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum: None\n"
|
|
msgstr "Maximum:\\tNicht festgelegt\n"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: %ld\n"
|
|
msgstr "Warnung:\\t%ld\n"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inactive: %ld\n"
|
|
msgstr "Nicht aktiv:\\t%ld\n"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inactive: Never\n"
|
|
msgstr "Inaktiv:\\tNiemals\n"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:186 apps/lchage.c:194 apps/lchage.c:204
|
|
msgid "Must change password on next login"
|
|
msgstr "Passwort muss beim nächsten Login geändert werden"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:188 apps/lchage.c:196 apps/lchage.c:206 apps/lchage.c:215
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last Change: %s\n"
|
|
msgstr "Letzte Änderung:\\t%s\n"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password Expires: %s\n"
|
|
msgstr "Passwort läuft ab:\\t%s\n"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password Inactive: %s\n"
|
|
msgstr "Passwort nicht aktiv:\\t%s\n"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account Expires: %s\n"
|
|
msgstr "Benutzerkonto läuft ab:\\t%s\n"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to modify aging information for %s: %s\n"
|
|
msgstr "Ablauf-Einstellungen konnten nicht geändert werden für %s: %s\n"
|
|
|
|
#: apps/lchfn.c:67 apps/lchsh.c:55
|
|
msgid "[OPTION...] [user]"
|
|
msgstr "[OPTION...] [Benutzer]"
|
|
|
|
#: apps/lchfn.c:86 apps/lchsh.c:74 apps/lid.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No user name specified, no name for uid %d.\n"
|
|
msgstr "Kein Benutzername angegeben, kein Name für uid %d.\n"
|
|
|
|
#: apps/lchfn.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing finger information for %s.\n"
|
|
msgstr "Finger-Einstellungen für %s werden geändert.\n"
|
|
|
|
#: apps/lchfn.c:136
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Vollständiger Name"
|
|
|
|
#: apps/lchfn.c:146
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Nachname"
|
|
|
|
#: apps/lchfn.c:157
|
|
msgid "Given Name"
|
|
msgstr "Vorname"
|
|
|
|
#: apps/lchfn.c:167
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr "Büro"
|
|
|
|
#: apps/lchfn.c:176
|
|
msgid "Office Phone"
|
|
msgstr "Telefon (Arbeit)"
|
|
|
|
#: apps/lchfn.c:185
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Telefon (Zuhause)"
|
|
|
|
#: apps/lchfn.c:195
|
|
msgid "E-Mail Address"
|
|
msgstr "E-Mail-Adresse"
|
|
|
|
#: apps/lchfn.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finger information not changed: input error.\n"
|
|
msgstr "Finger-Informationen nicht geändert: Eingabefehler.\n"
|
|
|
|
#: apps/lchfn.c:270
|
|
msgid "Finger information changed.\n"
|
|
msgstr "Finger-Informationen geändert.\n"
|
|
|
|
#: apps/lchfn.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finger information not changed: %s.\n"
|
|
msgstr "Finger-Informationen nicht geändert: %s.\n"
|
|
|
|
#: apps/lchsh.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing shell for %s.\n"
|
|
msgstr "Shell für %s wird geändert.\n"
|
|
|
|
#: apps/lchsh.c:114
|
|
msgid "New Shell"
|
|
msgstr "Neue Shell"
|
|
|
|
#: apps/lchsh.c:121 apps/lchsh.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shell not changed: %s\n"
|
|
msgstr "Shell nicht geändert: %s\n"
|
|
|
|
#: apps/lchsh.c:133
|
|
msgid "Shell changed.\n"
|
|
msgstr "Shell geändert.\n"
|
|
|
|
#: apps/lgroupadd.c:49
|
|
msgid "gid for new group"
|
|
msgstr "gid für neue Gruppe"
|
|
|
|
#: apps/lgroupadd.c:49 apps/lgroupmod.c:56 apps/lpasswd.c:56 apps/lpasswd.c:59
|
|
#: apps/luseradd.c:67 apps/lusermod.c:66 apps/lusermod.c:68
|
|
msgid "NUM"
|
|
msgstr "NUM"
|
|
|
|
#: apps/lgroupadd.c:51
|
|
msgid "create a system group"
|
|
msgstr "Eine System-Gruppe erstellen"
|
|
|
|
#: apps/lgroupadd.c:62 apps/lgroupdel.c:53 apps/lgroupmod.c:82
|
|
msgid "[OPTION...] group"
|
|
msgstr "[OPTION...] Gruppe"
|
|
|
|
#: apps/lgroupadd.c:74 apps/lgroupdel.c:65 apps/lgroupmod.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No group name specified.\n"
|
|
msgstr "Es wurde kein Gruppenname angegeben.\n"
|
|
|
|
#: apps/lgroupadd.c:87 apps/lgroupmod.c:105 apps/lnewusers.c:172
|
|
#: apps/luseradd.c:164 apps/lusermod.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid group ID %s\n"
|
|
msgstr "Ungültige Gruppenkennung %s\n"
|
|
|
|
#: apps/lgroupadd.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group creation failed: %s\n"
|
|
msgstr "Die Erzeugung der Gruppe ist fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
#: apps/lgroupdel.c:85 apps/lgroupmod.c:132 apps/lpasswd.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group %s does not exist.\n"
|
|
msgstr "Gruppe %s existiert nicht.\n"
|
|
|
|
#: apps/lgroupdel.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group %s could not be deleted: %s\n"
|
|
msgstr "Gruppe %s konnte nicht gelöscht werden: %s.\n"
|
|
|
|
#: apps/lgroupmod.c:56
|
|
msgid "set GID for group"
|
|
msgstr "GID für Gruppe festlegen"
|
|
|
|
#: apps/lgroupmod.c:58
|
|
msgid "change group to have given name"
|
|
msgstr "Gruppe auf den vorgegebenen Namen ändern"
|
|
|
|
#: apps/lgroupmod.c:58
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NAME"
|
|
|
|
#: apps/lgroupmod.c:60 apps/luseradd.c:75
|
|
msgid "plaintext password for use with group"
|
|
msgstr "Klartext-Passwort für die Gruppen-Benutzung"
|
|
|
|
#: apps/lgroupmod.c:60 apps/lgroupmod.c:62 apps/lgroupmod.c:64
|
|
#: apps/lgroupmod.c:66 apps/lgroupmod.c:68 apps/lgroupmod.c:70
|
|
#: apps/lpasswd.c:51 apps/lpasswd.c:53 apps/luseradd.c:59 apps/luseradd.c:61
|
|
#: apps/luseradd.c:63 apps/luseradd.c:65 apps/luseradd.c:69 apps/luseradd.c:75
|
|
#: apps/luseradd.c:77 apps/luseradd.c:79 apps/luseradd.c:81 apps/luseradd.c:83
|
|
#: apps/luseradd.c:85 apps/luseradd.c:87 apps/luseradd.c:89 apps/lusermod.c:58
|
|
#: apps/lusermod.c:60 apps/lusermod.c:64 apps/lusermod.c:70 apps/lusermod.c:72
|
|
#: apps/lusermod.c:74 apps/lusermod.c:80 apps/lusermod.c:82 apps/lusermod.c:84
|
|
#: apps/lusermod.c:86 apps/lusermod.c:88 apps/lusermod.c:90
|
|
msgid "STRING"
|
|
msgstr "STRING"
|
|
|
|
#: apps/lgroupmod.c:62 apps/luseradd.c:77
|
|
msgid "pre-hashed password for use with group"
|
|
msgstr "Vor-verschlüsseltes Passwort (pre-hash) für die Benutzung der Gruppe"
|
|
|
|
#: apps/lgroupmod.c:64
|
|
msgid "list of administrators to add"
|
|
msgstr "Hinzuzufügende Administratoren-Liste"
|
|
|
|
#: apps/lgroupmod.c:66
|
|
msgid "list of administrators to remove"
|
|
msgstr "Zu entfernende Administratoren-Liste"
|
|
|
|
#: apps/lgroupmod.c:68
|
|
msgid "list of group members to add"
|
|
msgstr "Hinzuzufügende Mitglieder-Liste"
|
|
|
|
#: apps/lgroupmod.c:70
|
|
msgid "list of group members to remove"
|
|
msgstr "Zu entfernende Mitgliederliste"
|
|
|
|
#: apps/lgroupmod.c:71
|
|
msgid "lock group"
|
|
msgstr "Gruppe sperren"
|
|
|
|
#: apps/lgroupmod.c:72
|
|
msgid "unlock group"
|
|
msgstr "Gruppe entsperren"
|
|
|
|
#: apps/lgroupmod.c:125 apps/lusermod.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both -L and -U specified.\n"
|
|
msgstr "Sowohl -L als auch -U angegeben.\n"
|
|
|
|
#: apps/lgroupmod.c:139 apps/lgroupmod.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set password for group %s: %s\n"
|
|
msgstr "Passwort konnte nicht gesetzt werden für Gruppe %s: %s\n"
|
|
|
|
#: apps/lgroupmod.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group %s could not be locked: %s\n"
|
|
msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesperrt werden: %s\n"
|
|
|
|
#: apps/lgroupmod.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group %s could not be unlocked: %s\n"
|
|
msgstr "Gruppe %s konnte nicht entsperrt werden: %s\n"
|
|
|
|
#: apps/lgroupmod.c:242 apps/lgroupmod.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group %s could not be modified: %s\n"
|
|
msgstr "Gruppe %s konnte nicht geändert werden: %s\n"
|
|
|
|
#: apps/lid.c:42 apps/lid.c:74 apps/lid.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error looking up %s: %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Nachschlagen von %s: %s.\n"
|
|
|
|
#: apps/lid.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"list members of a named group instead of the group memberships for the named "
|
|
"user"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auflistung von Mitgliedern einer benannten Gruppe anstelle der Gruppen-"
|
|
"Mitgliedschaften des benannten Benutzer"
|
|
|
|
#: apps/lid.c:120
|
|
msgid "only list membership information by name, and not UID/GID"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auflistung der Mitgliedschafts-Information nach Name und nicht nach UID/GID"
|
|
|
|
#: apps/lid.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No group name specified, using %s.\n"
|
|
msgstr "Kein Gruppenname angegeben, %s wird benutzt.\n"
|
|
|
|
#: apps/lid.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No group name specified, no name for gid %d.\n"
|
|
msgstr "Kein Gruppenname angegeben, kein Name für gid %d.\n"
|
|
|
|
#: apps/lid.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No user name specified, using %s.\n"
|
|
msgstr "Kein Benutzername angegeben, %s wird benutzt.\n"
|
|
|
|
#: apps/lid.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not exist\n"
|
|
msgstr "%s existiert nicht\n"
|
|
|
|
#: apps/lnewusers.c:47
|
|
msgid "file with user information records"
|
|
msgstr "Datei mit Einträgen der Benutzerinformationen"
|
|
|
|
#: apps/lnewusers.c:47
|
|
msgid "PATH"
|
|
msgstr "PFAD"
|
|
|
|
#: apps/lnewusers.c:49
|
|
msgid "don't create home directories"
|
|
msgstr "Erstelle keine Home-Verzeichnisse"
|
|
|
|
#: apps/lnewusers.c:51
|
|
msgid "don't create mail spools"
|
|
msgstr "Erstelle keine Mail-Spools"
|
|
|
|
#: apps/lnewusers.c:63
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[OPTION...]"
|
|
|
|
#: apps/lnewusers.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening `%s': %s.\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen von »%s«: %s.\n"
|
|
|
|
#: apps/lnewusers.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating account for `%s': line improperly formatted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Erstellen des Benutzerkontos für `»%s«: Zeile inkorrekt "
|
|
"formatiert.\n"
|
|
|
|
#: apps/lnewusers.c:129 apps/luseradd.c:128 apps/lusermod.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid user ID %s\n"
|
|
msgstr "Ungültige Benutzerkennung %s\n"
|
|
|
|
#: apps/lnewusers.c:136
|
|
msgid "Refusing to create account with UID 0.\n"
|
|
msgstr "Erstellen eines Benutzerkontos mit UID 0 verweigert.\n"
|
|
|
|
#: apps/lnewusers.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating group for `%s' with GID %jd: %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Erstellen der Gruppe für »%s« mit GID %jd: %s\n"
|
|
|
|
#: apps/lnewusers.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Refusing to use dangerous home directory `%s' for %s by default\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwendung des unsachgemäßen Benutzerordners »%s« für %s wird standardmäßig "
|
|
"abgelehnt\n"
|
|
|
|
#: apps/lnewusers.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating home directory for %s: %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Erstellen des persönlichen Ordners für %s: %s\n"
|
|
|
|
#: apps/lnewusers.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating mail spool for %s: %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Erstellen von Mail-Zwischenspeicher für %s: %s\n"
|
|
|
|
#: apps/lnewusers.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting initial password for %s: %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Setzen des Initialpassworts für %s: %s\n"
|
|
|
|
#: apps/lnewusers.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating user account for %s: %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Erstellen des Benutzerkontos für %s: %s.\n"
|
|
|
|
#: apps/lpasswd.c:49
|
|
msgid "set group password instead of user password"
|
|
msgstr "Setze Gruppen-Passwort anstelle Benutzerpasswort"
|
|
|
|
#: apps/lpasswd.c:51
|
|
msgid "new plain password"
|
|
msgstr "Neues Klartext-Passwort"
|
|
|
|
#: apps/lpasswd.c:53
|
|
msgid "new crypted password"
|
|
msgstr "Neues verschlüsseltes Passwort"
|
|
|
|
#: apps/lpasswd.c:55
|
|
msgid "read new plain password from given descriptor"
|
|
msgstr "Lese neues Klartext-Passwort aus dem gegebenen Deskriptor"
|
|
|
|
#: apps/lpasswd.c:58
|
|
msgid "read new crypted password from given descriptor"
|
|
msgstr "Lese neues verschlüsseltes Passwort aus dem gegebenen Deskriptor"
|
|
|
|
#: apps/lpasswd.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing password for %s.\n"
|
|
msgstr "Passwort für »%s« geändert.\n"
|
|
|
|
#: apps/lpasswd.c:111
|
|
msgid "New password"
|
|
msgstr "Neues Passwort"
|
|
|
|
#: apps/lpasswd.c:114
|
|
msgid "New password (confirm)"
|
|
msgstr "Neues Passwort (Bestätigen)"
|
|
|
|
#: apps/lpasswd.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Passwords do not match, try again.\n"
|
|
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein. Noch einmal eingeben.\n"
|
|
|
|
#: apps/lpasswd.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password change canceled.\n"
|
|
msgstr "Passwortänderung abgebrochen.\n"
|
|
|
|
#: apps/lpasswd.c:165 apps/lpasswd.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from file descriptor %d.\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen von Dateideskriptor %d.\n"
|
|
|
|
#: apps/lpasswd.c:203 apps/luseradd.c:302 apps/luseradd.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting password for user %s: %s.\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Erstellen des Passworts für Benutzer %s: %s.\n"
|
|
|
|
#: apps/lpasswd.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting password for group %s: %s.\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Erstellen des Passworts für Gruppe %s: %s.\n"
|
|
|
|
#: apps/lpasswd.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password changed.\n"
|
|
msgstr "Passwort geändert.\n"
|
|
|
|
#: apps/luseradd.c:57
|
|
msgid "create a system user"
|
|
msgstr "Erstelle einen System-Benutzer"
|
|
|
|
#: apps/luseradd.c:59
|
|
msgid "GECOS information for new user"
|
|
msgstr "GECOS-Information für neuen Benutzer"
|
|
|
|
#: apps/luseradd.c:61
|
|
msgid "home directory for new user"
|
|
msgstr "Home-Verzeichnis für neuen Benutzer"
|
|
|
|
#: apps/luseradd.c:63
|
|
msgid "directory with files for the new user"
|
|
msgstr "Daten-Verzeichnis für neuen Benutzer"
|
|
|
|
#: apps/luseradd.c:65
|
|
msgid "shell for new user"
|
|
msgstr "Shell für neuen Benutzer"
|
|
|
|
#: apps/luseradd.c:67
|
|
msgid "uid for new user"
|
|
msgstr "UID für neuen Benutzer"
|
|
|
|
#: apps/luseradd.c:69
|
|
msgid "group for new user"
|
|
msgstr "Gruppe für neuen Benutzer"
|
|
|
|
#: apps/luseradd.c:71
|
|
msgid "don't create home directory for user"
|
|
msgstr "Erstelle kein Home-Verzeichnis für den Benutzer"
|
|
|
|
#: apps/luseradd.c:73
|
|
msgid "don't create group with same name as user"
|
|
msgstr "Erstelle keine Gruppe mit dem gleichen Namen des Benutzers"
|
|
|
|
#: apps/luseradd.c:79
|
|
msgid "common name for new user"
|
|
msgstr "Gebräuchlicher Name für neuen Benutzer"
|
|
|
|
#: apps/luseradd.c:81
|
|
msgid "given name for new user"
|
|
msgstr "Vorname des neuen Benutzers"
|
|
|
|
#: apps/luseradd.c:83
|
|
msgid "surname for new user"
|
|
msgstr "Nachname des neuen Benutzers"
|
|
|
|
#: apps/luseradd.c:85
|
|
msgid "room number for new user"
|
|
msgstr "Raum-Name für neuen Benutzer"
|
|
|
|
#: apps/luseradd.c:87
|
|
msgid "telephone number for new user"
|
|
msgstr "Telefonnummer für neuen Benutzer"
|
|
|
|
#: apps/luseradd.c:89
|
|
msgid "home telephone number for new user"
|
|
msgstr "Private Telefonnummer für neuen Benutzer"
|
|
|
|
#: apps/luseradd.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group %jd does not exist\n"
|
|
msgstr "Gruppe %jd existiert nicht\n"
|
|
|
|
#: apps/luseradd.c:207 apps/luseradd.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating group `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Erstellen der Gruppe »%s«: %s\n"
|
|
|
|
#: apps/luseradd.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account creation failed: %s.\n"
|
|
msgstr "Die Erzeugung des Benutzerkontos ist fehlgeschlagen: %s.\n"
|
|
|
|
#: apps/luseradd.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating %s: %s.\n"
|
|
msgstr "Fehler bei der Erzeugung von %s: %s.\n"
|
|
|
|
#: apps/luseradd.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating mail spool: %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Erstellen von Mail-Zwischenspeicher: %s\n"
|
|
|
|
#: apps/luserdel.c:47
|
|
msgid "don't remove the user's private group, if the user has one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entferne die private Gruppe des Benutzers nicht, falls der Benutzer eine hat"
|
|
|
|
#: apps/luserdel.c:50
|
|
msgid "remove the user's home directory"
|
|
msgstr "Entferne das Home-Verzeichnis des Benutzers"
|
|
|
|
#: apps/luserdel.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User %s could not be deleted: %s.\n"
|
|
msgstr "Benutzer %s konnte nicht gelöscht werden: %s.\n"
|
|
|
|
#: apps/luserdel.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s did not have a gid number.\n"
|
|
msgstr "%s hatte keine GID-Nummer.\n"
|
|
|
|
#: apps/luserdel.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No group with GID %jd exists, not removing.\n"
|
|
msgstr "Gruppe mit GID %jd existiert nicht, wird nicht entfernt.\n"
|
|
|
|
#: apps/luserdel.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group with GID %jd did not have a group name.\n"
|
|
msgstr "Gruppe mit GID %jd hat keinen Gruppennamen.\n"
|
|
|
|
#: apps/luserdel.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group %s could not be deleted: %s.\n"
|
|
msgstr "Gruppe %s konnte nicht gelöscht werden: %s.\n"
|
|
|
|
#: apps/luserdel.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing home directory: %s.\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Entfernen des persönlichen Ordners: %s\n"
|
|
|
|
#: apps/luserdel.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing mail spool: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Entfernen von Mail-Zwischenspeicher: %s"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:58
|
|
msgid "GECOS information"
|
|
msgstr "GECOS-Information"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:60
|
|
msgid "home directory"
|
|
msgstr "Home-Verzeichnis"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:62
|
|
msgid "move home directory contents"
|
|
msgstr "Verschiebe die Inhalte des Home-Verzeichnisses"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:64
|
|
msgid "set shell for user"
|
|
msgstr "Shell für Benutzer festlegen"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:66
|
|
msgid "set UID for user"
|
|
msgstr "UID für Benutzer festlegen"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:68
|
|
msgid "set primary GID for user"
|
|
msgstr "Primäre GID für Benutzer festlegen"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:70
|
|
msgid "change login name for user"
|
|
msgstr "Ändere Login-Name des Benutzers"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:72
|
|
msgid "plaintext password for the user"
|
|
msgstr "Klartext-Passwort des Benutzers"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:74
|
|
msgid "pre-hashed password for the user"
|
|
msgstr "Vor-verschlüsseltes Passwort (pre-hash) des Benutzers"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:75
|
|
msgid "lock account"
|
|
msgstr "Konto sperren"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:78
|
|
msgid "unlock account"
|
|
msgstr "Konto entsperren"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:80
|
|
msgid "set common name for user"
|
|
msgstr "Gebräuchlicher Name für den Benutzer wählen"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:82
|
|
msgid "set given name for user"
|
|
msgstr "Vornamen des Benutzers festlegen"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:84
|
|
msgid "set surname for user"
|
|
msgstr "Nachname des Benutzers festlegen "
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:86
|
|
msgid "set room number for user"
|
|
msgstr "Raum-Nummer des Benutzers festlegen"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:88
|
|
msgid "set telephone number for user"
|
|
msgstr "Telefonnummer des Benutzers festlegen"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:90
|
|
msgid "set home telephone number for user"
|
|
msgstr "Private Telefonnummer des Benutzers festlegen"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:180 apps/lusermod.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set password for user %s: %s.\n"
|
|
msgstr "Passwort konnte für Benutzer %s nicht eingestellt werden: %s.\n"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User %s could not be locked: %s.\n"
|
|
msgstr "Benutzer %s konnte nicht gesperrt werden: %s.\n"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User %s could not be unlocked: %s.\n"
|
|
msgstr "Benutzer %s konnte nicht freigegeben werden: %s.\n"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Group with ID %jd does not exist.\n"
|
|
msgstr "Warnung: Gruppe mit Kennung %jd existiert nicht.\n"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User %s could not be modified: %s.\n"
|
|
msgstr "Benutzer %s konnte nicht geändert werden: %s.\n"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group %s could not be modified: %s.\n"
|
|
msgstr "Gruppe %s konnte nicht geändert werden: %s.\n"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No old home directory for %s.\n"
|
|
msgstr "Kein alter persönlicher Ordner für %s.\n"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No new home directory for %s.\n"
|
|
msgstr "Kein neuer persönlicher Ordner für %s.\n"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error moving %s to %s: %s.\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Verschieben von %s zu %s: %s.\n"
|
|
|
|
#: lib/config.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open configuration file `%s': %s"
|
|
msgstr "Konfigurationsdatei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
|
|
|
|
#: lib/config.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat configuration file `%s': %s"
|
|
msgstr "stat konnte nicht ausgeführt werden für Konfigurationsdatei »%s«: %s"
|
|
|
|
#: lib/config.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration file `%s' is too large"
|
|
msgstr "Konfigurationsdatei »%s« ist zu groß"
|
|
|
|
#: lib/config.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read configuration file `%s': %s"
|
|
msgstr "Konfigurationsdatei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
|
|
|
|
#: lib/error.c:62
|
|
msgid "success"
|
|
msgstr "Erfolg"
|
|
|
|
#: lib/error.c:64
|
|
msgid "module disabled by configuration"
|
|
msgstr "Modul durch die Konfiguration deaktiviert"
|
|
|
|
#: lib/error.c:66
|
|
msgid "generic error"
|
|
msgstr "Allgemeiner Fehler"
|
|
|
|
#: lib/error.c:68
|
|
msgid "not enough privileges"
|
|
msgstr "Keine ausreichenden Berechtigungen"
|
|
|
|
#: lib/error.c:70
|
|
msgid "access denied"
|
|
msgstr "Zugriff verweigert"
|
|
|
|
#: lib/error.c:72
|
|
msgid "bad user/group name"
|
|
msgstr "Ungültiger Benutzer-/Gruppenname"
|
|
|
|
#: lib/error.c:74
|
|
msgid "bad user/group id"
|
|
msgstr "Ungültige Benutzer-/Gruppenkennung"
|
|
|
|
#: lib/error.c:76
|
|
msgid "user/group name in use"
|
|
msgstr "Benutzer-/Gruppenname wird bereits verwendet"
|
|
|
|
#: lib/error.c:78
|
|
msgid "user/group id in use"
|
|
msgstr "Benutzer-/Gruppenkennung wird bereits verwendet"
|
|
|
|
#: lib/error.c:80
|
|
msgid "error manipulating terminal attributes"
|
|
msgstr "Fehler beim Bearbeiten der Terminalattribute"
|
|
|
|
#: lib/error.c:82
|
|
msgid "error opening file"
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
|
|
|
|
#: lib/error.c:84
|
|
msgid "error locking file"
|
|
msgstr "Fehler beim Sperren der Datei"
|
|
|
|
#: lib/error.c:86
|
|
msgid "error statting file"
|
|
msgstr "Fehler beim Ermitteln der Dateiinformationen"
|
|
|
|
#: lib/error.c:88
|
|
msgid "error reading file"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
|
|
|
|
#: lib/error.c:90
|
|
msgid "error writing to file"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei"
|
|
|
|
#: lib/error.c:92
|
|
msgid "data not found in file"
|
|
msgstr "Daten wurden in der Datei nicht gefunden"
|
|
|
|
#: lib/error.c:94
|
|
msgid "internal initialization error"
|
|
msgstr "Interner Fehler bei der Initialisierung"
|
|
|
|
#: lib/error.c:96
|
|
msgid "error loading module"
|
|
msgstr "Fehler beim Laden des Moduls"
|
|
|
|
#: lib/error.c:98
|
|
msgid "error resolving symbol in module"
|
|
msgstr "Fehler beim Auflösen des Symbols im Modul"
|
|
|
|
#: lib/error.c:100
|
|
msgid "library/module version mismatch"
|
|
msgstr "Bibliothek-/Modulversion stimmt nicht überein"
|
|
|
|
#: lib/error.c:102
|
|
msgid "unlocking would make the password field empty"
|
|
msgstr "Entsperrung würde das Passwortfeld leer machen"
|
|
|
|
#: lib/error.c:105
|
|
msgid "invalid attribute value"
|
|
msgstr "Ungültiger Attributwert"
|
|
|
|
#: lib/error.c:107
|
|
msgid "invalid module combination"
|
|
msgstr "Ungültige Modulkombination"
|
|
|
|
#: lib/error.c:109
|
|
msgid "user's home directory not owned by them"
|
|
msgstr "das Home-Verzeichnis des Benutzers, das ihm nicht gehört."
|
|
|
|
#: lib/error.c:115
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "Unbekannter Fehler"
|
|
|
|
#: lib/misc.c:240
|
|
msgid "invalid number"
|
|
msgstr "Ungültige Nummer"
|
|
|
|
#: lib/misc.c:254
|
|
msgid "invalid ID"
|
|
msgstr "Ungültige Kennung"
|
|
|
|
#: lib/modules.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no initialization function %s in `%s'"
|
|
msgstr "Keine Initialisierungsfunktion %s in »%s«"
|
|
|
|
#: lib/modules.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "module version mismatch in `%s'"
|
|
msgstr "Fehlende Übereinstimmung von Modulversionen in »%s«"
|
|
|
|
#: lib/modules.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "module `%s' does not define `%s'"
|
|
msgstr "Modul %s definiert »%s« nicht"
|
|
|
|
#: lib/prompt.c:88
|
|
msgid "error reading terminal attributes"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen der Terminalattribute"
|
|
|
|
#: lib/prompt.c:95 lib/prompt.c:107
|
|
msgid "error setting terminal attributes"
|
|
msgstr "Fehler beim Einstellen der Terminalattribute"
|
|
|
|
#: lib/prompt.c:101
|
|
msgid "error reading from terminal"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen vom Terminal"
|
|
|
|
#: lib/user.c:218
|
|
msgid "name is not set"
|
|
msgstr "Name ist nicht definiert"
|
|
|
|
#: lib/user.c:223
|
|
msgid "name is too short"
|
|
msgstr "Name ist zu kurz"
|
|
|
|
#: lib/user.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "name is too long (%zu > %d)"
|
|
msgstr "Name ist zu lang (%zu > %d)"
|
|
|
|
#: lib/user.c:235
|
|
msgid "name contains non-ASCII characters"
|
|
msgstr "Name enthält Nicht-ASCII-Zeichen"
|
|
|
|
#: lib/user.c:242
|
|
msgid "name contains control characters"
|
|
msgstr "Name enthält Kontrollzeichen"
|
|
|
|
#: lib/user.c:249
|
|
msgid "name contains whitespace"
|
|
msgstr "Name enthält Leerzeichen"
|
|
|
|
#: lib/user.c:261
|
|
msgid "name starts with a hyphen"
|
|
msgstr "Name beginnt mit einem Bindestrich"
|
|
|
|
#: lib/user.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "name contains invalid char `%c'"
|
|
msgstr "Name enthält ungültiges Zeichen »%c«"
|
|
|
|
#: lib/user.c:308 lib/user.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s has no UID"
|
|
msgstr "Benutzer %s hat keine Benutzerkennung"
|
|
|
|
#: lib/user.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s not found"
|
|
msgstr "Benutzer %s nicht gefunden"
|
|
|
|
#: lib/user.c:333 lib/user.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group %s has no GID"
|
|
msgstr "Gruppe %s hat keine Gruppenkennung"
|
|
|
|
#: lib/user.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group %s not found"
|
|
msgstr "Gruppe %s nicht gefunden"
|
|
|
|
#: lib/user.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %jd has no name"
|
|
msgstr "Benutzer %jd ist namenlos"
|
|
|
|
#: lib/user.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group %jd has no name"
|
|
msgstr "Gruppe %jd ist namenlos"
|
|
|
|
#: lib/user.c:364
|
|
msgid "user has neither a name nor an UID"
|
|
msgstr "Benutzer ist namenlos und hat keine Benutzerkennung"
|
|
|
|
#: lib/user.c:365
|
|
msgid "group has neither a name nor a GID"
|
|
msgstr "Gruppe ist namenlos und hat keine Gruppenkennung"
|
|
|
|
#: lib/user.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Refusing to use dangerous home directory `%s' by default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwendung des unsachgemäßen Benutzerordners »%s« wird standardmäßig "
|
|
"abgelehnt"
|
|
|
|
#: lib/user.c:2310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid default value of field %s: %s"
|
|
msgstr "Ungültiger Wert in Feld %s: %s"
|
|
|
|
#: lib/util.c:300 modules/files.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error locking file: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Sperren der Datei: %s"
|
|
|
|
#: lib/util.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't get default security context: %s"
|
|
msgstr "Standard-Sicherheitskontext konnte nicht gesetzt werden: %s"
|
|
|
|
#: lib/util.c:731 lib/util.c:757 lib/util.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't get security context of `%s': %s"
|
|
msgstr "Sicherheitskontext »%s« konnte nicht ermittelt werden: %s"
|
|
|
|
#: lib/util.c:737 lib/util.c:763 lib/util.c:789 lib/util.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't set default security context to `%s': %s"
|
|
msgstr "Sicherheitskontext konnte nicht nach »%s« geschrieben werden: %s"
|
|
|
|
#: lib/util.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't determine security context for `%s': %s"
|
|
msgstr "Sicherheitskontext »%s« konnte nicht bestimmt werden: %s"
|
|
|
|
#: modules/files.c:129 modules/files.c:692 modules/files.c:1585
|
|
#: modules/files.c:1920 modules/files.c:1930 modules/files.c:2012
|
|
#: modules/files.c:2023 modules/files.c:2089 modules/files.c:2101
|
|
#: modules/files.c:2191 modules/files.c:2200 modules/files.c:2255
|
|
#: modules/files.c:2264 modules/files.c:2359 modules/files.c:2368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't open `%s': %s"
|
|
msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
|
|
|
|
#: modules/files.c:137 modules/files.c:994 modules/files.c:1187
|
|
#: modules/files.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't stat `%s': %s"
|
|
msgstr "stat »%s« konnte nicht ausgeführt werden: %s"
|
|
|
|
#: modules/files.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating `%s': %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Erzeugen von »%s«: %s"
|
|
|
|
#: modules/files.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error changing owner of `%s': %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Ändern des Eigentümers von »%s«: %s"
|
|
|
|
#: modules/files.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error changing mode of `%s': %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Ändern des Modus von `%s': %s"
|
|
|
|
#: modules/files.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading `%s': %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«: %s"
|
|
|
|
#: modules/files.c:206 modules/files.c:217 modules/files.c:305
|
|
#: modules/files.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing `%s': %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben von »%s«: %s"
|
|
|
|
#: modules/files.c:247 modules/files.c:1005 modules/files.c:1195
|
|
#: modules/files.c:1338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't read from `%s': %s"
|
|
msgstr "»%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
|
|
|
|
#: modules/files.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid contents of lock `%s'"
|
|
msgstr "Ungültige Inhalte von Sperre `%s'"
|
|
|
|
#: modules/files.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The lock %s is held by process %ju"
|
|
msgstr "Die Sperre %s wird gehalten von Prozess %ju"
|
|
|
|
#: modules/files.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing stale lock `%s': %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Entfernen einer veralteten Sperre `%s': %s"
|
|
|
|
#: modules/files.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error opening temporary file for `%s': %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen einer temporären Datei für `%s': %s"
|
|
|
|
#: modules/files.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot obtain lock `%s': %s"
|
|
msgstr "Sperre `%s': %s kann nicht abgerufen werden"
|
|
|
|
#: modules/files.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving `%s': %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Auflösen `%s': %s"
|
|
|
|
#: modules/files.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error replacing `%s': %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Ersetzen `%s': %s"
|
|
|
|
#: modules/files.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s value `%s': `\\n' not allowed"
|
|
msgstr "%s Wert `%s': `\\\n"
|
|
"' ist nicht erlaubt"
|
|
|
|
#: modules/files.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s value `%s': `:' not allowed"
|
|
msgstr "%s-Wert »%s«: »:« ist nicht erlaubt"
|
|
|
|
#: modules/files.c:1014
|
|
msgid "entry already present in file"
|
|
msgstr "Eintrag bereits in der Datei vorhanden"
|
|
|
|
#: modules/files.c:1021 modules/files.c:1031 modules/files.c:1041
|
|
#: modules/files.c:1393 modules/files.c:1401 modules/files.c:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't write to `%s': %s"
|
|
msgstr "Nach »%s« konnte nicht geschrieben werden: %s"
|
|
|
|
#: modules/files.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "entity object has no %s attribute"
|
|
msgstr "Entitätsobjekt besitzt kein %s-Attribut"
|
|
|
|
#: modules/files.c:1215
|
|
msgid "entry with conflicting name already present in file"
|
|
msgstr "Eintrag mit kollidierendem Namen bereits in der Datei vorhanden"
|
|
|
|
#: modules/files.c:1803
|
|
msgid "`:' and `\\n' not allowed in encrypted password"
|
|
msgstr "`:' und `\\\n"
|
|
"' ist in verschlüsseltem Passwort nicht erlaubt"
|
|
|
|
#: modules/files.c:1815 modules/ldap.c:1543 modules/ldap.c:1812
|
|
msgid "error encrypting password"
|
|
msgstr "Fehler beim Verschlüsseln des Passworts"
|
|
|
|
#: modules/files.c:2517 modules/ldap.c:2410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the `%s' and `%s' modules can not be combined"
|
|
msgstr "Die Module »%s« und »%s« können nicht miteinander kombiniert werden"
|
|
|
|
#: modules/files.c:2601 modules/files.c:2679
|
|
msgid "not executing with superuser privileges"
|
|
msgstr "Keine Ausführung mit Administrator-Rechten."
|
|
|
|
#: modules/files.c:2692
|
|
msgid "no shadow file present -- disabling"
|
|
msgstr "Keine Shadow-Datei vorhanden -- wird deaktiviert."
|
|
|
|
#: modules/ldap.c:199
|
|
msgid "error initializing ldap library"
|
|
msgstr "Fehler bei der Initialisierung der LDAP-Bibliothek"
|
|
|
|
#: modules/ldap.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set LDAP protocol to version %d"
|
|
msgstr "LDAP-Protokoll konnte nicht auf Version %d eingestellt werden"
|
|
|
|
#: modules/ldap.c:229
|
|
msgid "could not negotiate TLS with LDAP server"
|
|
msgstr "TLS-Serververbindung konnte nicht ausgehandelt werden"
|
|
|
|
#: modules/ldap.c:424
|
|
msgid "could not bind to LDAP server"
|
|
msgstr "Verbindung zum LDAP-Server konnte nicht aufgebaut werden"
|
|
|
|
#: modules/ldap.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not bind to LDAP server, first attempt as `%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbindung zum LDAP-Server konnte nicht aufgebaut werden, erster Versuch als "
|
|
"»%s«: %s"
|
|
|
|
#: modules/ldap.c:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user object had no %s attribute"
|
|
msgstr "Benutzerobjekt hatte kein Attribut %s"
|
|
|
|
#: modules/ldap.c:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user object was created with no `%s'"
|
|
msgstr "Benutzerobjekt wurde ohne »%s« erstellt"
|
|
|
|
#: modules/ldap.c:1344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating a LDAP directory entry: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Erstellen eines LDAP-Verzeichniseintrags: %s"
|
|
|
|
#: modules/ldap.c:1370 modules/ldap.c:1604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error modifying LDAP directory entry: %s"
|
|
msgstr "Fehler bei der Änderung des LDAP-Verzeichniseintrags: %s"
|
|
|
|
#: modules/ldap.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error renaming LDAP directory entry: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Umbenennen des LDAP-Verzeichniseintrags: %s"
|
|
|
|
#: modules/ldap.c:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object had no %s attribute"
|
|
msgstr "Objekt hatte kein Attribut %s"
|
|
|
|
#: modules/ldap.c:1456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error removing LDAP directory entry: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Entfernen des LDAP-Verzeichniseintrags: %s"
|
|
|
|
#: modules/ldap.c:1506 modules/ldap.c:1521 modules/ldap.c:1635
|
|
#: modules/ldap.c:1730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object has no %s attribute"
|
|
msgstr "Objekt besitzt kein Attribut %s"
|
|
|
|
#: modules/ldap.c:1533
|
|
msgid "unsupported password encryption scheme"
|
|
msgstr "Nicht unterstütztes Passwort-Verschlüsselungsschema"
|
|
|
|
#: modules/ldap.c:1658
|
|
msgid "no such object in LDAP directory"
|
|
msgstr "Kein entsprechendes Objekt im LDAP-Verzeichnis vorhanden"
|
|
|
|
#: modules/ldap.c:1670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no `%s' attribute found"
|
|
msgstr "Kein »%s«-Attribut gefunden"
|
|
|
|
#: modules/ldap.c:1843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error setting password in LDAP directory for %s: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Einrichten des Passworts im LDAP-Verzeichnis für %s: %s."
|
|
|
|
#: modules/ldap.c:2446
|
|
msgid "LDAP Server Name"
|
|
msgstr "LDAP-Servername"
|
|
|
|
#: modules/ldap.c:2452
|
|
msgid "LDAP Search Base DN"
|
|
msgstr "LDAP Basissuche-DN"
|
|
|
|
#: modules/ldap.c:2458
|
|
msgid "LDAP Bind DN"
|
|
msgstr "LDAP Bind DN"
|
|
|
|
#: modules/ldap.c:2465
|
|
msgid "LDAP Bind Password"
|
|
msgstr "LDAP Bind-Passwort"
|
|
|
|
#: modules/ldap.c:2471
|
|
msgid "LDAP SASL User"
|
|
msgstr "LDAP SASL-Benutzer"
|
|
|
|
#: modules/ldap.c:2478
|
|
msgid "LDAP SASL Authorization User"
|
|
msgstr "LDAP SASL-Autorisierungsbenutzer"
|
|
|
|
#: modules/sasldb.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cyrus SASL error creating user: %s"
|
|
msgstr "Cyrus SASL-Fehler beim Erstellen des Benutzers: %s"
|
|
|
|
#: modules/sasldb.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cyrus SASL error removing user: %s"
|
|
msgstr "Cyrus SASL-Fehler beim Entfernen des Benutzers: %s"
|
|
|
|
#: modules/sasldb.c:503 modules/sasldb.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error initializing Cyrus SASL: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Initialisieren von Cyrus SASL: %s"
|
|
|
|
#: python/admin.c:505
|
|
msgid "error creating home directory for user"
|
|
msgstr "Fehler beim Erstellen des persönlichen Ordners für Benutzer"
|
|
|
|
#: python/admin.c:544 python/admin.c:583
|
|
msgid "error removing home directory for user"
|
|
msgstr "Fehler beim Entfernen des persönlichen Ordners für Benutzer"
|
|
|
|
#: python/admin.c:654
|
|
msgid "error moving home directory for user"
|
|
msgstr "Fehler beim Verschieben des persönlichen Ordners für Benutzer"
|
|
|
|
#: samples/lookup.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error initializing %s: %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Initialisieren von %s: %s\n"
|
|
|
|
#: samples/lookup.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid ID %s\n"
|
|
msgstr "Ungültige Kennung %s\n"
|
|
|
|
#: samples/lookup.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching for group with ID %jd.\n"
|
|
msgstr "Nach Gruppe mit Kennung %jd wird gesucht.\n"
|
|
|
|
#: samples/lookup.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching for group named %s.\n"
|
|
msgstr "Nach Gruppe mit Namen %s wird gesucht.\n"
|
|
|
|
#: samples/lookup.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching for user with ID %jd.\n"
|
|
msgstr "Nach Benutzer mit Kennung %jd wird gesucht.\n"
|
|
|
|
#: samples/lookup.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching for user named %s.\n"
|
|
msgstr "Nach Benutzer mit Namen %s wird gesucht.\n"
|
|
|
|
#: samples/lookup.c:117
|
|
msgid "Entry not found.\n"
|
|
msgstr "Eintrag wurde nicht gefunden.\n"
|
|
|
|
#: samples/prompt.c:48
|
|
msgid "Prompts succeeded.\n"
|
|
msgstr "Eingabeaufforderungen erfolgreich.\n"
|
|
|
|
#: samples/prompt.c:58
|
|
msgid "Prompts failed.\n"
|
|
msgstr "Eingabeaufforderungen fehlgeschlagen.\n"
|
|
|
|
#: samples/testuser.c:76
|
|
msgid "Default user object classes:\n"
|
|
msgstr "Standardmäßige Benutzerobjekt-Klassen:\n"
|
|
|
|
#: samples/testuser.c:82
|
|
msgid "Default user attribute names:\n"
|
|
msgstr "Standardmäßige Benutzerattribut-Namen:\n"
|
|
|
|
#: samples/testuser.c:88
|
|
msgid "Getting default user attributes:\n"
|
|
msgstr "Nach standardmäßigen Benutzerattributen wird gesucht:\n"
|
|
|
|
#: samples/testuser.c:95
|
|
msgid "Copying user structure:\n"
|
|
msgstr "Benutzerstrukturen werden kopiert:\n"
|
|
|