1447 lines
40 KiB
Plaintext
1447 lines
40 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# bardisch <kwb0128@gmail.com>, 2011
|
|
# trans22 <trans22@naver.com>, 2013
|
|
# eukim <eukim@redhat.com>, 2006, 2007, 2008, 2009
|
|
# eukim <eukim@redhat.com>, 2012
|
|
# Michelle Ji Yeen Kim <mkim@redhat.com>, 2005, 2006
|
|
# Michelle J Kim <mkim@redhat.com>, 2004
|
|
# Michelle Kim <mkim@redhat.com>, 2001, 2002
|
|
# Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>, 2011
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libuser 0.60\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-03-14 15:37+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-02-13 09:36+0000\n"
|
|
"Last-Translator: 김인수 <simmon@nplob.com>\n"
|
|
"Language-Team: Korean <https://translate.fedoraproject.org/projects/libuser/"
|
|
"master/ko/>\n"
|
|
"Language: ko\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 5.3.1\n"
|
|
|
|
#: apps/apputil.c:195 apps/apputil.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to drop privileges.\n"
|
|
msgstr "슈퍼유저 권한을 없애는데 실패했습니다.\n"
|
|
|
|
#: apps/apputil.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error.\n"
|
|
msgstr "내부 오류가 발생했습니다.\n"
|
|
|
|
#: apps/apputil.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s\n"
|
|
msgstr "%s는 %s의 finger 정보를 변경할 권한이 없습니다\n"
|
|
|
|
#: apps/apputil.c:236
|
|
msgid "Unknown user context"
|
|
msgstr "알 수 없는 사용자 문맥"
|
|
|
|
#: apps/apputil.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't set default context for /etc/passwd\n"
|
|
msgstr "/etc/passwd의 기본 문맥을 설정 할 수 없습니다\n"
|
|
|
|
#: apps/apputil.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error initializing PAM.\n"
|
|
msgstr "PAM을 초기화 하는 도중 오류가 발생했습니다.\n"
|
|
|
|
#: apps/apputil.c:264 apps/apputil.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication failed for %s.\n"
|
|
msgstr "%s의 인증에 실패했습니다.\n"
|
|
|
|
#: apps/apputil.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal PAM error `%s'.\n"
|
|
msgstr "내부 PAM 오류 `%s'.\n"
|
|
|
|
#: apps/apputil.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown user authenticated.\n"
|
|
msgstr "알 수 없는 사용자 인증함.\n"
|
|
|
|
#: apps/apputil.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User mismatch.\n"
|
|
msgstr "사용자가 일치하지 않습니다.\n"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:86 apps/lchfn.c:54 apps/lchsh.c:46 apps/lgroupadd.c:48
|
|
#: apps/lgroupdel.c:44 apps/lgroupmod.c:56 apps/lid.c:116 apps/lnewusers.c:47
|
|
#: apps/lpasswd.c:48 apps/luseradd.c:57 apps/luserdel.c:47 apps/lusermod.c:57
|
|
msgid "prompt for all information"
|
|
msgstr "모든 정보를 요청하다"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:88
|
|
msgid "list aging parameters for the user"
|
|
msgstr "사용자를 위한 시간경과 매개변수 나열"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:90
|
|
msgid "minimum days between password changes"
|
|
msgstr "최소한의 비밀번호 유지기간"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:90 apps/lchage.c:92 apps/lchage.c:95 apps/lchage.c:98
|
|
#: apps/lchage.c:101 apps/lchage.c:104
|
|
msgid "DAYS"
|
|
msgstr "일"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:92
|
|
msgid "maximum days between password changes"
|
|
msgstr "비밀번호 최대 유지기간"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:94
|
|
msgid "date of last password change in days since 1/1/70"
|
|
msgstr "일단위로 표시한 1970년 1월 1일 이후 마지막으로 비밀번호가 변경될 날짜"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"number of days after password expiration date when account is considered "
|
|
"inactive"
|
|
msgstr "계정이 비활성화 된 걸로 간주 할 때에 비밀번호 만료 날짜 이후의 일수"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:100
|
|
msgid "password expiration date in days since 1/1/70"
|
|
msgstr "일단위 1/1/70 이후 비밀번호 만료 날짜"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:103
|
|
msgid "days before expiration to begin warning user"
|
|
msgstr "사용자에게 경고를 시작하는 만료 전 날짜"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:116 apps/lid.c:131 apps/lpasswd.c:69 apps/luseradd.c:102
|
|
#: apps/luserdel.c:61 apps/lusermod.c:102
|
|
msgid "[OPTION...] user"
|
|
msgstr "[옵션...] 사용자"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:119 apps/lchfn.c:72 apps/lchsh.c:60 apps/lgroupadd.c:66
|
|
#: apps/lgroupdel.c:58 apps/lgroupmod.c:87 apps/lid.c:134 apps/lnewusers.c:68
|
|
#: apps/lpasswd.c:72 apps/luseradd.c:105 apps/luserdel.c:64 apps/lusermod.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing arguments: %s.\n"
|
|
msgstr "인수를 처리(parsing)하는 도중 오류 발생: %s.\n"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:129 apps/lpasswd.c:87 apps/luseradd.c:121 apps/luserdel.c:73
|
|
#: apps/lusermod.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No user name specified.\n"
|
|
msgstr "사용자 이름이 지정되지 않았습니다.\n"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:140 apps/lchfn.c:106 apps/lchsh.c:93 apps/lgroupadd.c:104
|
|
#: apps/lgroupdel.c:79 apps/lgroupmod.c:122 apps/lid.c:181 apps/lnewusers.c:80
|
|
#: apps/lpasswd.c:98 apps/luseradd.c:146 apps/luserdel.c:83 apps/lusermod.c:160
|
|
#: samples/enum.c:56 samples/testuser.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error initializing %s: %s.\n"
|
|
msgstr "%s를 초기화하는 중 오류: %s.\n"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:150 apps/lchfn.c:118 apps/lchsh.c:105 apps/lpasswd.c:151
|
|
#: apps/luserdel.c:92 apps/lusermod.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User %s does not exist.\n"
|
|
msgstr "%s 사용자가 존재하지 않습니다.\n"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account is locked.\n"
|
|
msgstr "계정이 정지되었습니다.\n"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account is not locked.\n"
|
|
msgstr "계정이 정지되지 않았습니다.\n"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Minimum:\t%ld\n"
|
|
msgstr "최소값:\t%ld\n"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum:\t%ld\n"
|
|
msgstr "최대값:\t%ld\n"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum:\tNone\n"
|
|
msgstr "최대:\t없음\n"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning:\t%ld\n"
|
|
msgstr "경고:\t%ld\n"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inactive:\t%ld\n"
|
|
msgstr "비활성:\t%ld\n"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inactive:\tNever\n"
|
|
msgstr "비활성: \t사용하지 않음\n"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:190 apps/lchage.c:198 apps/lchage.c:208
|
|
msgid "Must change password on next login"
|
|
msgstr "다음 로그인에서 비밀번호를 변경해야 합니다"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:192 apps/lchage.c:200 apps/lchage.c:210 apps/lchage.c:219
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last Change:\t%s\n"
|
|
msgstr "최종 변경:\t%s\n"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password Expires:\t%s\n"
|
|
msgstr "암호 만기일:\t%s\n"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password Inactive:\t%s\n"
|
|
msgstr "암호 비활성:\t%s\n"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account Expires:\t%s\n"
|
|
msgstr "계정 만기일:\t%s\n"
|
|
|
|
#: apps/lchage.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to modify aging information for %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s의 사용 기한(aging) 정보를 수정하는데 실패했습니다: %s\n"
|
|
|
|
#: apps/lchfn.c:69 apps/lchsh.c:57
|
|
msgid "[OPTION...] [user]"
|
|
msgstr "[OPTION...] [사용자]"
|
|
|
|
#: apps/lchfn.c:89 apps/lchsh.c:77 apps/lid.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No user name specified, no name for uid %d.\n"
|
|
msgstr "사용자 이름과 uid %d에 대한 이름이 지정되지 않았습니다.\n"
|
|
|
|
#: apps/lchfn.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing finger information for %s.\n"
|
|
msgstr "%s를 위한 finger 정보를 변경하기\n"
|
|
|
|
#: apps/lchfn.c:141
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "성명"
|
|
|
|
#: apps/lchfn.c:151
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "성"
|
|
|
|
#: apps/lchfn.c:162
|
|
msgid "Given Name"
|
|
msgstr "이름"
|
|
|
|
#: apps/lchfn.c:172
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr "직장"
|
|
|
|
#: apps/lchfn.c:181
|
|
msgid "Office Phone"
|
|
msgstr "직장 전화 번호"
|
|
|
|
#: apps/lchfn.c:190
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "집 전화 번호"
|
|
|
|
#: apps/lchfn.c:200
|
|
msgid "E-Mail Address"
|
|
msgstr "이메일 주소"
|
|
|
|
#: apps/lchfn.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finger information not changed: input error.\n"
|
|
msgstr "finger 정보가 변경되지 않았습니다: 입력 오류.\n"
|
|
|
|
#: apps/lchfn.c:276
|
|
msgid "Finger information changed.\n"
|
|
msgstr "finger 정보가 변경되었습니다.\n"
|
|
|
|
#: apps/lchfn.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finger information not changed: %s.\n"
|
|
msgstr "finger 정보가 변경되지 않았습니다: %s.\n"
|
|
|
|
#: apps/lchsh.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing shell for %s.\n"
|
|
msgstr "%s 용 쉘을 변경합니다.\n"
|
|
|
|
#: apps/lchsh.c:118
|
|
msgid "New Shell"
|
|
msgstr "새로운 쉘"
|
|
|
|
#: apps/lchsh.c:125 apps/lchsh.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shell not changed: %s\n"
|
|
msgstr "쉘이 변경되지 않았습니다: %s\n"
|
|
|
|
#: apps/lchsh.c:140
|
|
msgid "Shell changed.\n"
|
|
msgstr "쉘이 변경되었습니다.\n"
|
|
|
|
#: apps/lgroupadd.c:50
|
|
msgid "gid for new group"
|
|
msgstr "신규 그룹을 위한 gid"
|
|
|
|
#: apps/lgroupadd.c:50 apps/lgroupmod.c:58 apps/lpasswd.c:57 apps/lpasswd.c:60
|
|
#: apps/luseradd.c:69 apps/lusermod.c:67 apps/lusermod.c:69
|
|
msgid "NUM"
|
|
msgstr "NUM"
|
|
|
|
#: apps/lgroupadd.c:52
|
|
msgid "create a system group"
|
|
msgstr "시스템 그룹을 생성합니다"
|
|
|
|
#: apps/lgroupadd.c:63 apps/lgroupdel.c:55 apps/lgroupmod.c:84
|
|
msgid "[OPTION...] group"
|
|
msgstr "[옵션...] 그룹"
|
|
|
|
#: apps/lgroupadd.c:76 apps/lgroupdel.c:68 apps/lgroupmod.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No group name specified.\n"
|
|
msgstr "그룹 이름이 지정되지 않았습니다.\n"
|
|
|
|
#: apps/lgroupadd.c:90 apps/lgroupmod.c:109 apps/lnewusers.c:175
|
|
#: apps/luseradd.c:168 apps/lusermod.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid group ID %s\n"
|
|
msgstr "잘못된 그룹 ID %s\n"
|
|
|
|
#: apps/lgroupadd.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group creation failed: %s\n"
|
|
msgstr "그룹 생성에 실패했습니다: %s\n"
|
|
|
|
#: apps/lgroupdel.c:88 apps/lgroupmod.c:137 apps/lpasswd.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group %s does not exist.\n"
|
|
msgstr "%s 그룹이 존재하지 않습니다.\n"
|
|
|
|
#: apps/lgroupdel.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group %s could not be deleted: %s\n"
|
|
msgstr "%s 그룹을 삭제할 수 없습니다: %s\n"
|
|
|
|
#: apps/lgroupmod.c:58
|
|
msgid "set GID for group"
|
|
msgstr "그룹을 위한 GID 설정"
|
|
|
|
#: apps/lgroupmod.c:60
|
|
msgid "change group to have given name"
|
|
msgstr "그룹 이름을 지정하도록 변경합니다"
|
|
|
|
#: apps/lgroupmod.c:60
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "이름"
|
|
|
|
#: apps/lgroupmod.c:62 apps/luseradd.c:77
|
|
msgid "plaintext password for use with group"
|
|
msgstr "그룹과 함께 사용하기 위한 일반텍스트 비밀번호"
|
|
|
|
#: apps/lgroupmod.c:62 apps/lgroupmod.c:64 apps/lgroupmod.c:66
|
|
#: apps/lgroupmod.c:68 apps/lgroupmod.c:70 apps/lgroupmod.c:72
|
|
#: apps/lpasswd.c:52 apps/lpasswd.c:54 apps/luseradd.c:61 apps/luseradd.c:63
|
|
#: apps/luseradd.c:65 apps/luseradd.c:67 apps/luseradd.c:71 apps/luseradd.c:77
|
|
#: apps/luseradd.c:79 apps/luseradd.c:81 apps/luseradd.c:83 apps/luseradd.c:85
|
|
#: apps/luseradd.c:87 apps/luseradd.c:89 apps/luseradd.c:91 apps/lusermod.c:59
|
|
#: apps/lusermod.c:61 apps/lusermod.c:65 apps/lusermod.c:71 apps/lusermod.c:73
|
|
#: apps/lusermod.c:75 apps/lusermod.c:81 apps/lusermod.c:83 apps/lusermod.c:85
|
|
#: apps/lusermod.c:87 apps/lusermod.c:89 apps/lusermod.c:91
|
|
msgid "STRING"
|
|
msgstr "문자열"
|
|
|
|
#: apps/lgroupmod.c:64 apps/luseradd.c:79
|
|
msgid "pre-hashed password for use with group"
|
|
msgstr "그룹과 함께 사용하기 위한 사전-해쉬된 비밀번호"
|
|
|
|
#: apps/lgroupmod.c:66
|
|
msgid "list of administrators to add"
|
|
msgstr "추가하려는 관리자의 목록"
|
|
|
|
#: apps/lgroupmod.c:68
|
|
msgid "list of administrators to remove"
|
|
msgstr "제거하려는 관리자의 목록"
|
|
|
|
#: apps/lgroupmod.c:70
|
|
msgid "list of group members to add"
|
|
msgstr "추가하려는 그룹 구성원의 목록"
|
|
|
|
#: apps/lgroupmod.c:72
|
|
msgid "list of group members to remove"
|
|
msgstr "제거하려는 그룹 구성원의 목록"
|
|
|
|
#: apps/lgroupmod.c:73
|
|
msgid "lock group"
|
|
msgstr "잠금 그룹"
|
|
|
|
#: apps/lgroupmod.c:74
|
|
msgid "unlock group"
|
|
msgstr "해제 그룹"
|
|
|
|
#: apps/lgroupmod.c:129 apps/lusermod.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both -L and -U specified.\n"
|
|
msgstr "-L 와 -U 이 함께 지정되었습니다.\n"
|
|
|
|
#: apps/lgroupmod.c:145 apps/lgroupmod.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set password for group %s: %s\n"
|
|
msgstr "그룹의 비밀번호 설정하는 데 실패함 %s: %s\n"
|
|
|
|
#: apps/lgroupmod.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group %s could not be locked: %s\n"
|
|
msgstr "%s 그룹을 잠글 수 없습니다: %s\n"
|
|
|
|
#: apps/lgroupmod.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group %s could not be unlocked: %s\n"
|
|
msgstr "%s 그룹 잠금을 해제할 수 없습니다: %s\n"
|
|
|
|
#: apps/lgroupmod.c:276 apps/lgroupmod.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group %s could not be modified: %s\n"
|
|
msgstr "%s 그룹을 편집할 수 없습니다: %s\n"
|
|
|
|
#: apps/lid.c:42 apps/lid.c:74 apps/lid.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error looking up %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s(을)를 조회하는 도중 오류 발생: %s.\n"
|
|
|
|
#: apps/lid.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"list members of a named group instead of the group memberships for the named "
|
|
"user"
|
|
msgstr "명명된 사용자의 그룹 구성원 대신에 명명된 그룹의 구성원 목록"
|
|
|
|
#: apps/lid.c:121
|
|
msgid "only list membership information by name, and not UID/GID"
|
|
msgstr "이름 (UID/GID가 아닌)으로 회원 정보만 나열합니다"
|
|
|
|
#: apps/lid.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No group name specified, using %s.\n"
|
|
msgstr "%s를 사용하여 그룹 이름이 지정되지 않았습니다.\n"
|
|
|
|
#: apps/lid.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No group name specified, no name for gid %d.\n"
|
|
msgstr "그룹 이름과 gid %d에 대한 이름이 지정되지 않았습니다.\n"
|
|
|
|
#: apps/lid.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No user name specified, using %s.\n"
|
|
msgstr "%s를 사용하여 사용자 이름이 지정되지 않았습니다.\n"
|
|
|
|
#: apps/lid.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not exist\n"
|
|
msgstr "%s이(가) 존재하지 않습니다\n"
|
|
|
|
#: apps/lnewusers.c:49
|
|
msgid "file with user information records"
|
|
msgstr "사용자 정보 기록을 갖는 파일"
|
|
|
|
#: apps/lnewusers.c:49
|
|
msgid "PATH"
|
|
msgstr "경로"
|
|
|
|
#: apps/lnewusers.c:51
|
|
msgid "don't create home directories"
|
|
msgstr "홈 디렉토리를 생성하지 않습니다"
|
|
|
|
#: apps/lnewusers.c:53
|
|
msgid "don't create mail spools"
|
|
msgstr "메일 스풀을 생성하지 않습니다"
|
|
|
|
#: apps/lnewusers.c:65
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[OPTION...]"
|
|
|
|
#: apps/lnewusers.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening `%s': %s.\n"
|
|
msgstr "`%s'(을)를 여는 도중 오류 발생: %s.\n"
|
|
|
|
#: apps/lnewusers.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating account for `%s': line improperly formatted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"`%s'의 계정을 생성하는데 오류가 발생했습니다: 라인이 부적절하게 포맷되었습니"
|
|
"다.\n"
|
|
|
|
#: apps/lnewusers.c:132 apps/luseradd.c:132 apps/lusermod.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid user ID %s\n"
|
|
msgstr "잘못된 사용자 ID %s\n"
|
|
|
|
#: apps/lnewusers.c:139
|
|
msgid "Refusing to create account with UID 0.\n"
|
|
msgstr "UID 0를 가진 계정을 생성하기를 거부합니다.\n"
|
|
|
|
#: apps/lnewusers.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating group for `%s' with GID %jd: %s\n"
|
|
msgstr "`%s'에 GID %jd를 사용하여 그룹을 생성하는데 오류 발생: : %s\n"
|
|
|
|
#: apps/lnewusers.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Refusing to use dangerous home directory `%s' for %s by default\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s에 대해 기본값으로 안전하지 않은 `%s' 홈 디렉토리 사용을 거부합니다\n"
|
|
|
|
#: apps/lnewusers.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating home directory for %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s의 홈 디렉토리를 생성하는 도중 오류가 발생했습니다: %s\n"
|
|
|
|
#: apps/lnewusers.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating mail spool for %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s를 위한 전자우편 스풀 생성 중 오류 : %s\n"
|
|
|
|
#: apps/lnewusers.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting initial password for %s: %s\n"
|
|
msgstr "초기 비밀번호를 설정 오류 %s: %s\n"
|
|
|
|
#: apps/lnewusers.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating user account for %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s의 사용자 계정을 생성하는 도중 오류 발생: %s.\n"
|
|
|
|
#: apps/lpasswd.c:50
|
|
msgid "set group password instead of user password"
|
|
msgstr "사용자 비밀번호 대신에 그룹 비밀번호를 설정"
|
|
|
|
#: apps/lpasswd.c:52
|
|
msgid "new plain password"
|
|
msgstr "신규 일반 비밀번호"
|
|
|
|
#: apps/lpasswd.c:54
|
|
msgid "new crypted password"
|
|
msgstr "신규 암호화된 비밀번호"
|
|
|
|
#: apps/lpasswd.c:56
|
|
msgid "read new plain password from given descriptor"
|
|
msgstr "제공된 설명자에서 신규 일반 비밀번호를 읽습니다"
|
|
|
|
#: apps/lpasswd.c:59
|
|
msgid "read new crypted password from given descriptor"
|
|
msgstr "제공된 설명자에서 신규 암호화된 비밀번호를 읽습니다"
|
|
|
|
#: apps/lpasswd.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing password for %s.\n"
|
|
msgstr "`%s' 비밀번호를 변경하기.\n"
|
|
|
|
#: apps/lpasswd.c:113
|
|
msgid "New password"
|
|
msgstr "신규 비밀번호"
|
|
|
|
#: apps/lpasswd.c:116
|
|
msgid "New password (confirm)"
|
|
msgstr "신규 비밀번호 (확인)"
|
|
|
|
#: apps/lpasswd.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Passwords do not match, try again.\n"
|
|
msgstr "비밀번호가 일치하지 않습니다, 다시 입력해 주세요.\n"
|
|
|
|
#: apps/lpasswd.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password change canceled.\n"
|
|
msgstr "비밀번호 변경이 취소되었습니다.\n"
|
|
|
|
#: apps/lpasswd.c:170 apps/lpasswd.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from file descriptor %d.\n"
|
|
msgstr "파일 기술어 %d를 읽지 못했습니다.\n"
|
|
|
|
#: apps/lpasswd.c:210 apps/luseradd.c:323 apps/luseradd.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting password for user %s: %s.\n"
|
|
msgstr "사용자 비밀번호 설정 오류 %s: %s.\n"
|
|
|
|
#: apps/lpasswd.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting password for group %s: %s.\n"
|
|
msgstr "그룹 비밀번호 설정 오류 %s: %s.\n"
|
|
|
|
#: apps/lpasswd.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password changed.\n"
|
|
msgstr "비밀번호가 변경되었습니다.\n"
|
|
|
|
#: apps/luseradd.c:59
|
|
msgid "create a system user"
|
|
msgstr "시스템 사용자를 생성합니다"
|
|
|
|
#: apps/luseradd.c:61
|
|
msgid "GECOS information for new user"
|
|
msgstr "신규 사용자를 위한 GECOS 정보"
|
|
|
|
#: apps/luseradd.c:63
|
|
msgid "home directory for new user"
|
|
msgstr "신규 사용자를 위한 홈 디렉토리"
|
|
|
|
#: apps/luseradd.c:65
|
|
msgid "directory with files for the new user"
|
|
msgstr "신규 사용자를 위한 파일이 있는 디렉토리"
|
|
|
|
#: apps/luseradd.c:67
|
|
msgid "shell for new user"
|
|
msgstr "신규 사용자를 위한 쉘"
|
|
|
|
#: apps/luseradd.c:69
|
|
msgid "uid for new user"
|
|
msgstr "신규 사용자를 위한 uid"
|
|
|
|
#: apps/luseradd.c:71
|
|
msgid "group for new user"
|
|
msgstr "신규 사용자를 위한 그룹"
|
|
|
|
#: apps/luseradd.c:73
|
|
msgid "don't create home directory for user"
|
|
msgstr "사용자를 위한 홈 디렉토리를 생성하지 않습니다"
|
|
|
|
#: apps/luseradd.c:75
|
|
msgid "don't create group with same name as user"
|
|
msgstr "사용자와 같은 동일 이름을 갖는 그룹을 생성하지 않습니다"
|
|
|
|
#: apps/luseradd.c:81
|
|
msgid "common name for new user"
|
|
msgstr "신규 사용자를 위한 일반 이름"
|
|
|
|
#: apps/luseradd.c:83
|
|
msgid "given name for new user"
|
|
msgstr "신규 사용자를 위해 제공된 이름"
|
|
|
|
#: apps/luseradd.c:85
|
|
msgid "surname for new user"
|
|
msgstr "신규 사용자를 위한 성"
|
|
|
|
#: apps/luseradd.c:87
|
|
msgid "room number for new user"
|
|
msgstr "신규 사용자를 위한 방 번호"
|
|
|
|
#: apps/luseradd.c:89
|
|
msgid "telephone number for new user"
|
|
msgstr "신규 사용자를 위한 전화 번호"
|
|
|
|
#: apps/luseradd.c:91
|
|
msgid "home telephone number for new user"
|
|
msgstr "신규 사용자를 위한 집 전화 번호"
|
|
|
|
#: apps/luseradd.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group %jd does not exist\n"
|
|
msgstr "%jd 그룹이 존재하지 않습니다\n"
|
|
|
|
#: apps/luseradd.c:213 apps/luseradd.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating group `%s': %s\n"
|
|
msgstr "`%s' 그룹을 생성하는 도중 오류 발생: %s\n"
|
|
|
|
#: apps/luseradd.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account creation failed: %s.\n"
|
|
msgstr "계정 생성에 실패함: %s.\n"
|
|
|
|
#: apps/luseradd.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating %s: %s.\n"
|
|
msgstr "%s(을)를 생성하는 도중 오류 발생: %s.\n"
|
|
|
|
#: apps/luseradd.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating mail spool: %s\n"
|
|
msgstr "전자우편 스풀 생성 중 오류: %s\n"
|
|
|
|
#: apps/luserdel.c:49
|
|
msgid "don't remove the user's private group, if the user has one"
|
|
msgstr "만약 사용자가 개인 그룹을 가지고 있으면, 사용자의 개인 그룹을 제거하지 마세요"
|
|
|
|
#: apps/luserdel.c:52
|
|
msgid "remove the user's home directory"
|
|
msgstr "사용자의 홈 디렉토리를 제거합니다"
|
|
|
|
#: apps/luserdel.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User %s could not be deleted: %s.\n"
|
|
msgstr "%s 사용자를 삭제할 수 없습니다: %s.\n"
|
|
|
|
#: apps/luserdel.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s did not have a gid number.\n"
|
|
msgstr "%s(은)는 gid number를 갖고 있지 않습니다.\n"
|
|
|
|
#: apps/luserdel.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No group with GID %jd exists, not removing.\n"
|
|
msgstr "GID %jd라는 그룹이 존재하지 않으므로, 삭제할 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: apps/luserdel.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group with GID %jd did not have a group name.\n"
|
|
msgstr "GID %jd 라는 그룹에는 이름이 지정되어 있지 않습니다.\n"
|
|
|
|
#: apps/luserdel.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group %s could not be deleted: %s.\n"
|
|
msgstr "%s 그룹은 삭제할 수 없습니다: %s.\n"
|
|
|
|
#: apps/luserdel.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing home directory: %s.\n"
|
|
msgstr "홈 디렉토리 제거 중 오류 발생: %s.\n"
|
|
|
|
#: apps/luserdel.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing mail spool: %s"
|
|
msgstr "전자우편 스풀 제거 중 오류: %s"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:59
|
|
msgid "GECOS information"
|
|
msgstr "GECOS 정보"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:61
|
|
msgid "home directory"
|
|
msgstr "홈 디렉토리"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:63
|
|
msgid "move home directory contents"
|
|
msgstr "홈 디렉토리 내용을 이동"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:65
|
|
msgid "set shell for user"
|
|
msgstr "사용자를 위한 쉘 설정"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:67
|
|
msgid "set UID for user"
|
|
msgstr "사용자를 위한 UID 설정"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:69
|
|
msgid "set primary GID for user"
|
|
msgstr "사용자를 위한 기본 GID 설정"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:71
|
|
msgid "change login name for user"
|
|
msgstr "사용자를 위한 로그인 이름 변경"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:73
|
|
msgid "plaintext password for the user"
|
|
msgstr "사용자를 위한 일반 텍스트 비밀번호"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:75
|
|
msgid "pre-hashed password for the user"
|
|
msgstr "사용자를 위한 사전-해쉬된 비밀번호"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:76
|
|
msgid "lock account"
|
|
msgstr "계정 잠김"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:79
|
|
msgid "unlock account"
|
|
msgstr "계정 잠김 해제"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:81
|
|
msgid "set common name for user"
|
|
msgstr "사용자를 위한 일반 이름 설정"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:83
|
|
msgid "set given name for user"
|
|
msgstr "사용자를 위해 제공된 이름 설정"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:85
|
|
msgid "set surname for user"
|
|
msgstr "사용자를 위한 성 설정"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:87
|
|
msgid "set room number for user"
|
|
msgstr "사용자를 위한 방 번호 설정"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:89
|
|
msgid "set telephone number for user"
|
|
msgstr "사용자를 위한 전화 번호 설정"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:91
|
|
msgid "set home telephone number for user"
|
|
msgstr "사용자를 위한 집 전화 번호 설정"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:186 apps/lusermod.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set password for user %s: %s.\n"
|
|
msgstr "사용자 비밀번호를 설정하는데 실패함 %s: %s.\n"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User %s could not be locked: %s.\n"
|
|
msgstr "%s 사용자를 정지시킬 수 없습니다: %s.\n"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User %s could not be unlocked: %s.\n"
|
|
msgstr "%s 사용자의 정지를 해제할 수 없습니다: %s.\n"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Group with ID %jd does not exist.\n"
|
|
msgstr "경고: ID %jd로된 그룹이 존재하지 않습니다.\n"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User %s could not be modified: %s.\n"
|
|
msgstr "%s 사용자를 편집할 수 없습니다: %s.\n"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group %s could not be modified: %s.\n"
|
|
msgstr "%s 그룹을 편집할 수 없습니다: %s.\n"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No old home directory for %s.\n"
|
|
msgstr "%s의 이전 홈 디렉토리가 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No new home directory for %s.\n"
|
|
msgstr "%s의 새로운 홈 디렉토리가 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: apps/lusermod.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error moving %s to %s: %s.\n"
|
|
msgstr "%s에서 %s(으)로 이동하는 도중 오류 발생: %s.\n"
|
|
|
|
#: lib/config.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open configuration file `%s': %s"
|
|
msgstr "설정 파일 `%s'(을)를 열 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: lib/config.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat configuration file `%s': %s"
|
|
msgstr "설정 파일 `%s'에 stat 명령 실행하는데 실패했습니다: %s"
|
|
|
|
#: lib/config.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration file `%s' is too large"
|
|
msgstr "설정 파일 `%s' 용량이 너무 큽니다"
|
|
|
|
#: lib/config.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read configuration file `%s': %s"
|
|
msgstr "설정 파일 `%s'(을)를 읽을 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: lib/error.c:62
|
|
msgid "success"
|
|
msgstr "성공"
|
|
|
|
#: lib/error.c:64
|
|
msgid "module disabled by configuration"
|
|
msgstr "설정에 의해 모듈을 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: lib/error.c:66
|
|
msgid "generic error"
|
|
msgstr "일반적인 오류"
|
|
|
|
#: lib/error.c:68
|
|
msgid "not enough privileges"
|
|
msgstr "수퍼유저 권한이 충분치 않음"
|
|
|
|
#: lib/error.c:70
|
|
msgid "access denied"
|
|
msgstr "접근이 거부됨"
|
|
|
|
#: lib/error.c:72
|
|
msgid "bad user/group name"
|
|
msgstr "사용자/그룹의 이름이 잘못됨"
|
|
|
|
#: lib/error.c:74
|
|
msgid "bad user/group id"
|
|
msgstr "사용자/그룹의 id가 잘못됨"
|
|
|
|
#: lib/error.c:76
|
|
msgid "user/group name in use"
|
|
msgstr "사용자/그룹의 이름이 이미 사용되고 있음"
|
|
|
|
#: lib/error.c:78
|
|
msgid "user/group id in use"
|
|
msgstr "사용자/그룹의 id가 이미 사용되고 있음"
|
|
|
|
#: lib/error.c:80
|
|
msgid "error manipulating terminal attributes"
|
|
msgstr "터미널 속성을 설정하는 도중 오류 발생"
|
|
|
|
#: lib/error.c:82
|
|
msgid "error opening file"
|
|
msgstr "파일을 여는 도중 오류 발생"
|
|
|
|
#: lib/error.c:84
|
|
msgid "error locking file"
|
|
msgstr "파일을 잠그는 도중 오류 발생"
|
|
|
|
#: lib/error.c:86
|
|
msgid "error statting file"
|
|
msgstr "파일의 상태를 확인하는 도중 오류 발생"
|
|
|
|
#: lib/error.c:88
|
|
msgid "error reading file"
|
|
msgstr "파일을 읽는 도중 오류 발생"
|
|
|
|
#: lib/error.c:90
|
|
msgid "error writing to file"
|
|
msgstr "파일에 기록하는 도중 오류 발생"
|
|
|
|
#: lib/error.c:92
|
|
msgid "data not found in file"
|
|
msgstr "파일에서 자료(data)를 찾을 수 없음"
|
|
|
|
#: lib/error.c:94
|
|
msgid "internal initialization error"
|
|
msgstr "내부 초기화 오류"
|
|
|
|
#: lib/error.c:96
|
|
msgid "error loading module"
|
|
msgstr "모듈을 적재하는 도중 오류 발생"
|
|
|
|
#: lib/error.c:98
|
|
msgid "error resolving symbol in module"
|
|
msgstr "모듈에서 심볼을 처리하는 도중 오류 발생"
|
|
|
|
#: lib/error.c:100
|
|
msgid "library/module version mismatch"
|
|
msgstr "라이브러리/모듈 버젼이 일치하지 않음"
|
|
|
|
#: lib/error.c:102
|
|
msgid "unlocking would make the password field empty"
|
|
msgstr "잠금 해제는 비밀번호 입력란이 비워집니다"
|
|
|
|
#: lib/error.c:105
|
|
msgid "invalid attribute value"
|
|
msgstr "올바르지 않은 속성 값"
|
|
|
|
#: lib/error.c:107
|
|
msgid "invalid module combination"
|
|
msgstr "올바르지 않은 모듈 결합"
|
|
|
|
#: lib/error.c:109
|
|
msgid "user's home directory not owned by them"
|
|
msgstr "소유하지 않은 사용자의 홈 디렉토리"
|
|
|
|
#: lib/error.c:115
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "알 수 없는 오류"
|
|
|
|
#: lib/misc.c:240
|
|
msgid "invalid number"
|
|
msgstr "잘못된 번호"
|
|
|
|
#: lib/misc.c:254
|
|
msgid "invalid ID"
|
|
msgstr "잘못된 ID"
|
|
|
|
#: lib/modules.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no initialization function %s in `%s'"
|
|
msgstr "`%s'에 초기화 기능 %s(이)가 없습니다"
|
|
|
|
#: lib/modules.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "module version mismatch in `%s'"
|
|
msgstr "`%s'의 모듈 버젼이 일치하지 않습니다"
|
|
|
|
#: lib/modules.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "module `%s' does not define `%s'"
|
|
msgstr "모듈`%s'는 `%s'를 정의하지 않습니다"
|
|
|
|
#: lib/prompt.c:88
|
|
msgid "error reading terminal attributes"
|
|
msgstr "터미널 속성을 읽는 도중 오류 발생"
|
|
|
|
#: lib/prompt.c:95 lib/prompt.c:107
|
|
msgid "error setting terminal attributes"
|
|
msgstr "터미널 속성을 설정하는 도중 오류 발생"
|
|
|
|
#: lib/prompt.c:101
|
|
msgid "error reading from terminal"
|
|
msgstr "터미널로 부터 읽는 도중 오류 발생"
|
|
|
|
#: lib/user.c:218
|
|
msgid "name is not set"
|
|
msgstr "이름이 설정되지 않았습니다"
|
|
|
|
#: lib/user.c:223
|
|
msgid "name is too short"
|
|
msgstr "이름이 너무 짧습니다"
|
|
|
|
#: lib/user.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "name is too long (%zu > %d)"
|
|
msgstr "이름이 너무 깁니다 (%zu > %d)"
|
|
|
|
#: lib/user.c:235
|
|
msgid "name contains non-ASCII characters"
|
|
msgstr "이름은 비-아스키 (ASCII) 문자를 포함합니다"
|
|
|
|
#: lib/user.c:242
|
|
msgid "name contains control characters"
|
|
msgstr "이름은 제어 문자를 포함합니다"
|
|
|
|
#: lib/user.c:249
|
|
msgid "name contains whitespace"
|
|
msgstr "이름은 공백을 포함합니다"
|
|
|
|
#: lib/user.c:261
|
|
msgid "name starts with a hyphen"
|
|
msgstr "이름이 하이픈(연결 부호)로 시작합니다"
|
|
|
|
#: lib/user.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "name contains invalid char `%c'"
|
|
msgstr "이름은 유효하지 않은 문자 `%c'를 포함합니다"
|
|
|
|
#: lib/user.c:308 lib/user.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s has no UID"
|
|
msgstr "사용자 %s는 UID가 없습니다"
|
|
|
|
#: lib/user.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s not found"
|
|
msgstr "사용자 %s를 찾을 수 없음"
|
|
|
|
#: lib/user.c:333 lib/user.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group %s has no GID"
|
|
msgstr "그룹 %s는 GID가 없습니다"
|
|
|
|
#: lib/user.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group %s not found"
|
|
msgstr "그룹 %s를 찾을 수 없음"
|
|
|
|
#: lib/user.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %jd has no name"
|
|
msgstr "사용자 %jd는 이름이 없습니다"
|
|
|
|
#: lib/user.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group %jd has no name"
|
|
msgstr "그룹 %jd는 이름이 없습니다"
|
|
|
|
#: lib/user.c:364
|
|
msgid "user has neither a name nor an UID"
|
|
msgstr "사용자는 이름과 UID가 없습니다"
|
|
|
|
#: lib/user.c:365
|
|
msgid "group has neither a name nor a GID"
|
|
msgstr "그룹은 이름과 GID가 없습니다"
|
|
|
|
#: lib/user.c:1326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Refusing to use dangerous home directory `%s' by default"
|
|
msgstr "기본값으로 안전하지 않은 `%s' 홈 디렉토리 사용을 거부합니다"
|
|
|
|
#: lib/user.c:2326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid default value of field %s: %s"
|
|
msgstr "%s 란의 기본값이 잘못됨: %s"
|
|
|
|
#: lib/util.c:350 modules/files.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error locking file: %s"
|
|
msgstr "파일을 잠그는 도중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: lib/util.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't get default security context: %s"
|
|
msgstr "기본 보안 문맥을 가져 올 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: lib/util.c:781 lib/util.c:807 lib/util.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't get security context of `%s': %s"
|
|
msgstr "`%s'의 보안 문맥을 가져 올 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: lib/util.c:787 lib/util.c:813 lib/util.c:839 lib/util.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't set default security context to `%s': %s"
|
|
msgstr "기본 보안 문맥을 `%s'으로 설정할 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: lib/util.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't obtain selabel file context handle: %s"
|
|
msgstr "셀라벨 파일 문맥 처리를 가져 올 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: lib/util.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't determine security context for `%s': %s"
|
|
msgstr "`%s'의 보안 문맥을 결정 할 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: modules/files.c:129 modules/files.c:692 modules/files.c:1735
|
|
#: modules/files.c:2070 modules/files.c:2080 modules/files.c:2162
|
|
#: modules/files.c:2173 modules/files.c:2239 modules/files.c:2251
|
|
#: modules/files.c:2341 modules/files.c:2350 modules/files.c:2405
|
|
#: modules/files.c:2414 modules/files.c:2509 modules/files.c:2518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't open `%s': %s"
|
|
msgstr "`%s'(을)를 열 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: modules/files.c:137 modules/files.c:1116 modules/files.c:1323
|
|
#: modules/files.c:1479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't stat `%s': %s"
|
|
msgstr "`%s'(을)를 표시(stat)할 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: modules/files.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating `%s': %s"
|
|
msgstr "`%s'(을)를 생성하는 도중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: modules/files.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error changing owner of `%s': %s"
|
|
msgstr "`%s' 소유자를 변경하는 도중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: modules/files.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error changing mode of `%s': %s"
|
|
msgstr "`%s' 모드 변경 도중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: modules/files.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading `%s': %s"
|
|
msgstr "`%s'(을)를 읽는 도중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: modules/files.c:206 modules/files.c:217 modules/files.c:305
|
|
#: modules/files.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing `%s': %s"
|
|
msgstr "`%s'(을)를 기록하는 도중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: modules/files.c:247 modules/files.c:1127 modules/files.c:1331
|
|
#: modules/files.c:1488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't read from `%s': %s"
|
|
msgstr "`%s'(을)를 읽을 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: modules/files.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid contents of lock `%s'"
|
|
msgstr "잠김 `%s'의 잘못된 내용"
|
|
|
|
#: modules/files.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The lock %s is held by process %ju"
|
|
msgstr "잠김 %s는 프로세서 %ju에 의해 유지됩니다"
|
|
|
|
#: modules/files.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing stale lock `%s': %s"
|
|
msgstr "오래된 잠금 `%s' 제거 중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: modules/files.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error opening temporary file for `%s': %s"
|
|
msgstr "`%s'를 위한 임시 파일 열기 중 오류: %s"
|
|
|
|
#: modules/files.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot obtain lock `%s': %s"
|
|
msgstr "잠김 `%s'를 가져 올 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: modules/files.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving `%s': %s"
|
|
msgstr "`%s'를 해결 중 오류: %s"
|
|
|
|
#: modules/files.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error replacing `%s': %s"
|
|
msgstr "`%s'를 대체 중 오류: %s"
|
|
|
|
#: modules/files.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate object has no %s attribute"
|
|
msgstr "중복 대상은 %s 속성이 없습니다"
|
|
|
|
#: modules/files.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "original object has no %s attribute"
|
|
msgstr "기본 객체에 %s 속성이 없습니다"
|
|
|
|
#: modules/files.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ID %lu already in use by %s"
|
|
msgstr "ID %lu는 이미 %s에 의해 사용 중입니다"
|
|
|
|
#: modules/files.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s value `%s': `\\n' not allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 값 `%s': `\\n"
|
|
"'은 허용되지 않음"
|
|
|
|
#: modules/files.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s value `%s': `:' not allowed"
|
|
msgstr "%s 값 `%s': `:'은 허용되지 않음"
|
|
|
|
#: modules/files.c:1136
|
|
msgid "entry already present in file"
|
|
msgstr "파일 안에 목록(entry)이 이미 존재합니다"
|
|
|
|
#: modules/files.c:1143 modules/files.c:1153 modules/files.c:1163
|
|
#: modules/files.c:1543 modules/files.c:1551 modules/files.c:1559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't write to `%s': %s"
|
|
msgstr "`%s'에 작성할 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: modules/files.c:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "entity object has no %s attribute"
|
|
msgstr "entity 개체에 %s 속성이 없습니다"
|
|
|
|
#: modules/files.c:1351
|
|
msgid "entry with conflicting name already present in file"
|
|
msgstr "이름이 충돌하는 항목이 이미 파일에 있습니다"
|
|
|
|
#: modules/files.c:1953
|
|
msgid "`:' and `\\n' not allowed in encrypted password"
|
|
msgstr ""
|
|
"`:'과 `\\n"
|
|
"'은 암호화된 비밀번호에서 허용되지 않습니다"
|
|
|
|
#: modules/files.c:1965 modules/ldap.c:1543 modules/ldap.c:1812
|
|
msgid "error encrypting password"
|
|
msgstr "비밀번호 암호화 중 오류"
|
|
|
|
#: modules/files.c:2667 modules/ldap.c:2410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the `%s' and `%s' modules can not be combined"
|
|
msgstr "`%s' 및 '%s' 모듈은 조합 할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: modules/files.c:2751 modules/files.c:2829
|
|
msgid "not executing with superuser privileges"
|
|
msgstr "수퍼유저 권한으로 실행할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: modules/files.c:2842
|
|
msgid "no shadow file present -- disabling"
|
|
msgstr "현재 섀도우 파일이 없음 -- 불가능"
|
|
|
|
#: modules/ldap.c:199
|
|
msgid "error initializing ldap library"
|
|
msgstr "ldap 라이브러리를 초기화하는 도중 오류가 발생했습니다"
|
|
|
|
#: modules/ldap.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set LDAP protocol to version %d"
|
|
msgstr "%d 버전에 LDAP 프로토콜을 설정할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: modules/ldap.c:229
|
|
msgid "could not negotiate TLS with LDAP server"
|
|
msgstr "LDAP 서버와 TLS 연결할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: modules/ldap.c:424
|
|
msgid "could not bind to LDAP server"
|
|
msgstr "LDAP 서버와 연결할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: modules/ldap.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not bind to LDAP server, first attempt as `%s': %s"
|
|
msgstr "LDAP 서버와 연결할 수 없습니다, `%s'로 첫번째 시도: %s"
|
|
|
|
#: modules/ldap.c:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user object had no %s attribute"
|
|
msgstr "사용자 개체에 %s 속성이 없습니다"
|
|
|
|
#: modules/ldap.c:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user object was created with no `%s'"
|
|
msgstr "`%s'(이)가 없는 사용자 개체가 생성되었습니다"
|
|
|
|
#: modules/ldap.c:1344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating a LDAP directory entry: %s"
|
|
msgstr "LDAP 디렉토리 항목을 생성하는 도중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: modules/ldap.c:1370 modules/ldap.c:1604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error modifying LDAP directory entry: %s"
|
|
msgstr "LDAP 디렉토리 목록(entry)을 편집하는 도중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: modules/ldap.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error renaming LDAP directory entry: %s"
|
|
msgstr "LDAP 디렉토리 항목의 이름을 변경하는 도중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: modules/ldap.c:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object had no %s attribute"
|
|
msgstr "개체에 %s 속성이 없습니다"
|
|
|
|
#: modules/ldap.c:1456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error removing LDAP directory entry: %s"
|
|
msgstr "LDAP 디렉토리 항목을 삭제하는 도중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: modules/ldap.c:1506 modules/ldap.c:1521 modules/ldap.c:1635
|
|
#: modules/ldap.c:1730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object has no %s attribute"
|
|
msgstr "개체에 %s 속성이 없습니다"
|
|
|
|
#: modules/ldap.c:1533
|
|
msgid "unsupported password encryption scheme"
|
|
msgstr "미지원 비밀번호 암호화 체계"
|
|
|
|
#: modules/ldap.c:1658
|
|
msgid "no such object in LDAP directory"
|
|
msgstr "LDAP 디렉토리 안에 그러한 개체가 없습니다"
|
|
|
|
#: modules/ldap.c:1670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no `%s' attribute found"
|
|
msgstr "`%s' 속성을 찾을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: modules/ldap.c:1843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error setting password in LDAP directory for %s: %s"
|
|
msgstr "LDAP 디렉토리의 비밀번호 설정 중 오류 %s: %s"
|
|
|
|
#: modules/ldap.c:2446
|
|
msgid "LDAP Server Name"
|
|
msgstr "LDAP 서버 이름"
|
|
|
|
#: modules/ldap.c:2452
|
|
msgid "LDAP Search Base DN"
|
|
msgstr "LDAP 검색 기반 DN"
|
|
|
|
#: modules/ldap.c:2458
|
|
msgid "LDAP Bind DN"
|
|
msgstr "LDAP 바인드 DN"
|
|
|
|
#: modules/ldap.c:2465
|
|
msgid "LDAP Bind Password"
|
|
msgstr "LDAP Bind 비밀번호"
|
|
|
|
#: modules/ldap.c:2471
|
|
msgid "LDAP SASL User"
|
|
msgstr "LDAP SASL 사용자"
|
|
|
|
#: modules/ldap.c:2478
|
|
msgid "LDAP SASL Authorization User"
|
|
msgstr "LDAP SASL 권한부여 사용자"
|
|
|
|
#: modules/sasldb.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cyrus SASL error creating user: %s"
|
|
msgstr "사용자를 생성하는 중 Cyrus SASL 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: modules/sasldb.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cyrus SASL error removing user: %s"
|
|
msgstr "사용자를 삭제하는 중 Cyrus SASL 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: modules/sasldb.c:503 modules/sasldb.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error initializing Cyrus SASL: %s"
|
|
msgstr "Cyrus SASL를 초기화하는 중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: python/admin.c:505
|
|
msgid "error creating home directory for user"
|
|
msgstr "사용자의 홈 디렉토리를 생성하는 중 오류 발생"
|
|
|
|
#: python/admin.c:544 python/admin.c:583
|
|
msgid "error removing home directory for user"
|
|
msgstr "사용자의 홈 디렉토리를 삭제하는 중 오류 발생"
|
|
|
|
#: python/admin.c:654
|
|
msgid "error moving home directory for user"
|
|
msgstr "사용자의 홈 디렉토리를 이동하는 중 오류 발생"
|
|
|
|
#: samples/lookup.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error initializing %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s(을)를 초기화하는 도중 오류 발생: %s\n"
|
|
|
|
#: samples/lookup.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid ID %s\n"
|
|
msgstr "잘못된 ID %s\n"
|
|
|
|
#: samples/lookup.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching for group with ID %jd.\n"
|
|
msgstr "%jd라는 ID를 가진 그룹을 검색하고 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: samples/lookup.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching for group named %s.\n"
|
|
msgstr "%s 그룹을 검색하고 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: samples/lookup.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching for user with ID %jd.\n"
|
|
msgstr "ID가 %jd인 사용자를 검색하고 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: samples/lookup.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching for user named %s.\n"
|
|
msgstr "%s 사용자를 검색하고 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: samples/lookup.c:117
|
|
msgid "Entry not found.\n"
|
|
msgstr "목록(Entry)을 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: samples/prompt.c:48
|
|
msgid "Prompts succeeded.\n"
|
|
msgstr "프롬프트 성공.\n"
|
|
|
|
#: samples/prompt.c:58
|
|
msgid "Prompts failed.\n"
|
|
msgstr "프롬프트 실패.\n"
|
|
|
|
#: samples/testuser.c:76
|
|
msgid "Default user object classes:\n"
|
|
msgstr "기본 사용자 객체 클래스:\n"
|
|
|
|
#: samples/testuser.c:82
|
|
msgid "Default user attribute names:\n"
|
|
msgstr "기본 사용자 속성 이름들:\n"
|
|
|
|
#: samples/testuser.c:88
|
|
msgid "Getting default user attributes:\n"
|
|
msgstr "기본 사용자 속성을 읽음:\n"
|
|
|
|
#: samples/testuser.c:95
|
|
msgid "Copying user structure:\n"
|
|
msgstr "사용자 구조를 복사함:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "backup file `%s' exists and is not a regular file"
|
|
#~ msgstr "백업 파일 `%s' 존재하지만 정규 파일이 아닙니다"
|
|
|
|
#~ msgid "backup file size mismatch"
|
|
#~ msgstr "백업 파일 용량이 일치하지 않음"
|