# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # bardisch , 2011 # trans22 , 2013 # eukim , 2006, 2007, 2008, 2009 # eukim , 2012 # Michelle Ji Yeen Kim , 2005, 2006 # Michelle J Kim , 2004 # Michelle Kim , 2001, 2002 # Miloslav Trmač , 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libuser 0.60\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-14 15:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-13 09:36+0000\n" "Last-Translator: 김인수 \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 5.3.1\n" #: apps/apputil.c:195 apps/apputil.c:199 #, c-format msgid "Failed to drop privileges.\n" msgstr "슈퍼유저 권한을 없애는데 실패했습니다.\n" #: apps/apputil.c:208 #, c-format msgid "Internal error.\n" msgstr "내부 오류가 발생했습니다.\n" #: apps/apputil.c:234 #, c-format msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s\n" msgstr "%s는 %s의 finger 정보를 변경할 권한이 없습니다\n" #: apps/apputil.c:236 msgid "Unknown user context" msgstr "알 수 없는 사용자 문맥" #: apps/apputil.c:245 #, c-format msgid "Can't set default context for /etc/passwd\n" msgstr "/etc/passwd의 기본 문맥을 설정 할 수 없습니다\n" #: apps/apputil.c:254 #, c-format msgid "Error initializing PAM.\n" msgstr "PAM을 초기화 하는 도중 오류가 발생했습니다.\n" #: apps/apputil.c:264 apps/apputil.c:291 #, c-format msgid "Authentication failed for %s.\n" msgstr "%s의 인증에 실패했습니다.\n" #: apps/apputil.c:272 #, c-format msgid "Internal PAM error `%s'.\n" msgstr "내부 PAM 오류 `%s'.\n" #: apps/apputil.c:277 #, c-format msgid "Unknown user authenticated.\n" msgstr "알 수 없는 사용자 인증함.\n" #: apps/apputil.c:281 #, c-format msgid "User mismatch.\n" msgstr "사용자가 일치하지 않습니다.\n" #: apps/lchage.c:86 apps/lchfn.c:54 apps/lchsh.c:46 apps/lgroupadd.c:48 #: apps/lgroupdel.c:44 apps/lgroupmod.c:56 apps/lid.c:116 apps/lnewusers.c:47 #: apps/lpasswd.c:48 apps/luseradd.c:57 apps/luserdel.c:47 apps/lusermod.c:57 msgid "prompt for all information" msgstr "모든 정보를 요청하다" #: apps/lchage.c:88 msgid "list aging parameters for the user" msgstr "사용자를 위한 시간경과 매개변수 나열" #: apps/lchage.c:90 msgid "minimum days between password changes" msgstr "최소한의 비밀번호 유지기간" #: apps/lchage.c:90 apps/lchage.c:92 apps/lchage.c:95 apps/lchage.c:98 #: apps/lchage.c:101 apps/lchage.c:104 msgid "DAYS" msgstr "일" #: apps/lchage.c:92 msgid "maximum days between password changes" msgstr "비밀번호 최대 유지기간" #: apps/lchage.c:94 msgid "date of last password change in days since 1/1/70" msgstr "일단위로 표시한 1970년 1월 1일 이후 마지막으로 비밀번호가 변경될 날짜" #: apps/lchage.c:97 msgid "" "number of days after password expiration date when account is considered " "inactive" msgstr "계정이 비활성화 된 걸로 간주 할 때에 비밀번호 만료 날짜 이후의 일수" #: apps/lchage.c:100 msgid "password expiration date in days since 1/1/70" msgstr "일단위 1/1/70 이후 비밀번호 만료 날짜" #: apps/lchage.c:103 msgid "days before expiration to begin warning user" msgstr "사용자에게 경고를 시작하는 만료 전 날짜" #: apps/lchage.c:116 apps/lid.c:131 apps/lpasswd.c:69 apps/luseradd.c:102 #: apps/luserdel.c:61 apps/lusermod.c:102 msgid "[OPTION...] user" msgstr "[옵션...] 사용자" #: apps/lchage.c:119 apps/lchfn.c:72 apps/lchsh.c:60 apps/lgroupadd.c:66 #: apps/lgroupdel.c:58 apps/lgroupmod.c:87 apps/lid.c:134 apps/lnewusers.c:68 #: apps/lpasswd.c:72 apps/luseradd.c:105 apps/luserdel.c:64 apps/lusermod.c:105 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s.\n" msgstr "인수를 처리(parsing)하는 도중 오류 발생: %s.\n" #: apps/lchage.c:129 apps/lpasswd.c:87 apps/luseradd.c:121 apps/luserdel.c:73 #: apps/lusermod.c:117 #, c-format msgid "No user name specified.\n" msgstr "사용자 이름이 지정되지 않았습니다.\n" #: apps/lchage.c:140 apps/lchfn.c:106 apps/lchsh.c:93 apps/lgroupadd.c:104 #: apps/lgroupdel.c:79 apps/lgroupmod.c:122 apps/lid.c:181 apps/lnewusers.c:80 #: apps/lpasswd.c:98 apps/luseradd.c:146 apps/luserdel.c:83 apps/lusermod.c:160 #: samples/enum.c:56 samples/testuser.c:71 #, c-format msgid "Error initializing %s: %s.\n" msgstr "%s를 초기화하는 중 오류: %s.\n" #: apps/lchage.c:150 apps/lchfn.c:118 apps/lchsh.c:105 apps/lpasswd.c:151 #: apps/luserdel.c:92 apps/lusermod.c:176 #, c-format msgid "User %s does not exist.\n" msgstr "%s 사용자가 존재하지 않습니다.\n" #: apps/lchage.c:164 #, c-format msgid "Account is locked.\n" msgstr "계정이 정지되었습니다.\n" #: apps/lchage.c:166 #, c-format msgid "Account is not locked.\n" msgstr "계정이 정지되지 않았습니다.\n" #: apps/lchage.c:170 #, c-format msgid "Minimum:\t%ld\n" msgstr "최소값:\t%ld\n" #: apps/lchage.c:174 #, c-format msgid "Maximum:\t%ld\n" msgstr "최대값:\t%ld\n" #: apps/lchage.c:176 #, c-format msgid "Maximum:\tNone\n" msgstr "최대:\t없음\n" #: apps/lchage.c:179 #, c-format msgid "Warning:\t%ld\n" msgstr "경고:\t%ld\n" #: apps/lchage.c:184 #, c-format msgid "Inactive:\t%ld\n" msgstr "비활성:\t%ld\n" #: apps/lchage.c:186 #, c-format msgid "Inactive:\tNever\n" msgstr "비활성: \t사용하지 않음\n" #: apps/lchage.c:190 apps/lchage.c:198 apps/lchage.c:208 msgid "Must change password on next login" msgstr "다음 로그인에서 비밀번호를 변경해야 합니다" #: apps/lchage.c:192 apps/lchage.c:200 apps/lchage.c:210 apps/lchage.c:219 msgid "Never" msgstr "없음" #: apps/lchage.c:195 #, c-format msgid "Last Change:\t%s\n" msgstr "최종 변경:\t%s\n" #: apps/lchage.c:205 #, c-format msgid "Password Expires:\t%s\n" msgstr "암호 만기일:\t%s\n" #: apps/lchage.c:217 #, c-format msgid "Password Inactive:\t%s\n" msgstr "암호 비활성:\t%s\n" #: apps/lchage.c:223 #, c-format msgid "Account Expires:\t%s\n" msgstr "계정 만기일:\t%s\n" #: apps/lchage.c:244 #, c-format msgid "Failed to modify aging information for %s: %s\n" msgstr "%s의 사용 기한(aging) 정보를 수정하는데 실패했습니다: %s\n" #: apps/lchfn.c:69 apps/lchsh.c:57 msgid "[OPTION...] [user]" msgstr "[OPTION...] [사용자]" #: apps/lchfn.c:89 apps/lchsh.c:77 apps/lid.c:167 #, c-format msgid "No user name specified, no name for uid %d.\n" msgstr "사용자 이름과 uid %d에 대한 이름이 지정되지 않았습니다.\n" #: apps/lchfn.c:99 #, c-format msgid "Changing finger information for %s.\n" msgstr "%s를 위한 finger 정보를 변경하기\n" #: apps/lchfn.c:141 msgid "Full Name" msgstr "성명" #: apps/lchfn.c:151 msgid "Surname" msgstr "성" #: apps/lchfn.c:162 msgid "Given Name" msgstr "이름" #: apps/lchfn.c:172 msgid "Office" msgstr "직장" #: apps/lchfn.c:181 msgid "Office Phone" msgstr "직장 전화 번호" #: apps/lchfn.c:190 msgid "Home Phone" msgstr "집 전화 번호" #: apps/lchfn.c:200 msgid "E-Mail Address" msgstr "이메일 주소" #: apps/lchfn.c:213 #, c-format msgid "Finger information not changed: input error.\n" msgstr "finger 정보가 변경되지 않았습니다: 입력 오류.\n" #: apps/lchfn.c:276 msgid "Finger information changed.\n" msgstr "finger 정보가 변경되었습니다.\n" #: apps/lchfn.c:279 #, c-format msgid "Finger information not changed: %s.\n" msgstr "finger 정보가 변경되지 않았습니다: %s.\n" #: apps/lchsh.c:86 #, c-format msgid "Changing shell for %s.\n" msgstr "%s 용 쉘을 변경합니다.\n" #: apps/lchsh.c:118 msgid "New Shell" msgstr "새로운 쉘" #: apps/lchsh.c:125 apps/lchsh.c:145 #, c-format msgid "Shell not changed: %s\n" msgstr "쉘이 변경되지 않았습니다: %s\n" #: apps/lchsh.c:140 msgid "Shell changed.\n" msgstr "쉘이 변경되었습니다.\n" #: apps/lgroupadd.c:50 msgid "gid for new group" msgstr "신규 그룹을 위한 gid" #: apps/lgroupadd.c:50 apps/lgroupmod.c:58 apps/lpasswd.c:57 apps/lpasswd.c:60 #: apps/luseradd.c:69 apps/lusermod.c:67 apps/lusermod.c:69 msgid "NUM" msgstr "NUM" #: apps/lgroupadd.c:52 msgid "create a system group" msgstr "시스템 그룹을 생성합니다" #: apps/lgroupadd.c:63 apps/lgroupdel.c:55 apps/lgroupmod.c:84 msgid "[OPTION...] group" msgstr "[옵션...] 그룹" #: apps/lgroupadd.c:76 apps/lgroupdel.c:68 apps/lgroupmod.c:96 #, c-format msgid "No group name specified.\n" msgstr "그룹 이름이 지정되지 않았습니다.\n" #: apps/lgroupadd.c:90 apps/lgroupmod.c:109 apps/lnewusers.c:175 #: apps/luseradd.c:168 apps/lusermod.c:130 #, c-format msgid "Invalid group ID %s\n" msgstr "잘못된 그룹 ID %s\n" #: apps/lgroupadd.c:122 #, c-format msgid "Group creation failed: %s\n" msgstr "그룹 생성에 실패했습니다: %s\n" #: apps/lgroupdel.c:88 apps/lgroupmod.c:137 apps/lpasswd.c:157 #, c-format msgid "Group %s does not exist.\n" msgstr "%s 그룹이 존재하지 않습니다.\n" #: apps/lgroupdel.c:95 #, c-format msgid "Group %s could not be deleted: %s\n" msgstr "%s 그룹을 삭제할 수 없습니다: %s\n" #: apps/lgroupmod.c:58 msgid "set GID for group" msgstr "그룹을 위한 GID 설정" #: apps/lgroupmod.c:60 msgid "change group to have given name" msgstr "그룹 이름을 지정하도록 변경합니다" #: apps/lgroupmod.c:60 msgid "NAME" msgstr "이름" #: apps/lgroupmod.c:62 apps/luseradd.c:77 msgid "plaintext password for use with group" msgstr "그룹과 함께 사용하기 위한 일반텍스트 비밀번호" #: apps/lgroupmod.c:62 apps/lgroupmod.c:64 apps/lgroupmod.c:66 #: apps/lgroupmod.c:68 apps/lgroupmod.c:70 apps/lgroupmod.c:72 #: apps/lpasswd.c:52 apps/lpasswd.c:54 apps/luseradd.c:61 apps/luseradd.c:63 #: apps/luseradd.c:65 apps/luseradd.c:67 apps/luseradd.c:71 apps/luseradd.c:77 #: apps/luseradd.c:79 apps/luseradd.c:81 apps/luseradd.c:83 apps/luseradd.c:85 #: apps/luseradd.c:87 apps/luseradd.c:89 apps/luseradd.c:91 apps/lusermod.c:59 #: apps/lusermod.c:61 apps/lusermod.c:65 apps/lusermod.c:71 apps/lusermod.c:73 #: apps/lusermod.c:75 apps/lusermod.c:81 apps/lusermod.c:83 apps/lusermod.c:85 #: apps/lusermod.c:87 apps/lusermod.c:89 apps/lusermod.c:91 msgid "STRING" msgstr "문자열" #: apps/lgroupmod.c:64 apps/luseradd.c:79 msgid "pre-hashed password for use with group" msgstr "그룹과 함께 사용하기 위한 사전-해쉬된 비밀번호" #: apps/lgroupmod.c:66 msgid "list of administrators to add" msgstr "추가하려는 관리자의 목록" #: apps/lgroupmod.c:68 msgid "list of administrators to remove" msgstr "제거하려는 관리자의 목록" #: apps/lgroupmod.c:70 msgid "list of group members to add" msgstr "추가하려는 그룹 구성원의 목록" #: apps/lgroupmod.c:72 msgid "list of group members to remove" msgstr "제거하려는 그룹 구성원의 목록" #: apps/lgroupmod.c:73 msgid "lock group" msgstr "잠금 그룹" #: apps/lgroupmod.c:74 msgid "unlock group" msgstr "해제 그룹" #: apps/lgroupmod.c:129 apps/lusermod.c:168 #, c-format msgid "Both -L and -U specified.\n" msgstr "-L 와 -U 이 함께 지정되었습니다.\n" #: apps/lgroupmod.c:145 apps/lgroupmod.c:161 #, c-format msgid "Failed to set password for group %s: %s\n" msgstr "그룹의 비밀번호 설정하는 데 실패함 %s: %s\n" #: apps/lgroupmod.c:177 #, c-format msgid "Group %s could not be locked: %s\n" msgstr "%s 그룹을 잠글 수 없습니다: %s\n" #: apps/lgroupmod.c:193 #, c-format msgid "Group %s could not be unlocked: %s\n" msgstr "%s 그룹 잠금을 해제할 수 없습니다: %s\n" #: apps/lgroupmod.c:276 apps/lgroupmod.c:298 #, c-format msgid "Group %s could not be modified: %s\n" msgstr "%s 그룹을 편집할 수 없습니다: %s\n" #: apps/lid.c:42 apps/lid.c:74 apps/lid.c:191 #, c-format msgid "Error looking up %s: %s\n" msgstr "%s(을)를 조회하는 도중 오류 발생: %s.\n" #: apps/lid.c:118 msgid "" "list members of a named group instead of the group memberships for the named " "user" msgstr "명명된 사용자의 그룹 구성원 대신에 명명된 그룹의 구성원 목록" #: apps/lid.c:121 msgid "only list membership information by name, and not UID/GID" msgstr "이름 (UID/GID가 아닌)으로 회원 정보만 나열합니다" #: apps/lid.c:148 #, c-format msgid "No group name specified, using %s.\n" msgstr "%s를 사용하여 그룹 이름이 지정되지 않았습니다.\n" #: apps/lid.c:152 #, c-format msgid "No group name specified, no name for gid %d.\n" msgstr "그룹 이름과 gid %d에 대한 이름이 지정되지 않았습니다.\n" #: apps/lid.c:163 #, c-format msgid "No user name specified, using %s.\n" msgstr "%s를 사용하여 사용자 이름이 지정되지 않았습니다.\n" #: apps/lid.c:195 #, c-format msgid "%s does not exist\n" msgstr "%s이(가) 존재하지 않습니다\n" #: apps/lnewusers.c:49 msgid "file with user information records" msgstr "사용자 정보 기록을 갖는 파일" #: apps/lnewusers.c:49 msgid "PATH" msgstr "경로" #: apps/lnewusers.c:51 msgid "don't create home directories" msgstr "홈 디렉토리를 생성하지 않습니다" #: apps/lnewusers.c:53 msgid "don't create mail spools" msgstr "메일 스풀을 생성하지 않습니다" #: apps/lnewusers.c:65 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPTION...]" #: apps/lnewusers.c:90 #, c-format msgid "Error opening `%s': %s.\n" msgstr "`%s'(을)를 여는 도중 오류 발생: %s.\n" #: apps/lnewusers.c:121 #, c-format msgid "Error creating account for `%s': line improperly formatted.\n" msgstr "" "`%s'의 계정을 생성하는데 오류가 발생했습니다: 라인이 부적절하게 포맷되었습니" "다.\n" #: apps/lnewusers.c:132 apps/luseradd.c:132 apps/lusermod.c:146 #, c-format msgid "Invalid user ID %s\n" msgstr "잘못된 사용자 ID %s\n" #: apps/lnewusers.c:139 msgid "Refusing to create account with UID 0.\n" msgstr "UID 0를 가진 계정을 생성하기를 거부합니다.\n" #: apps/lnewusers.c:209 #, c-format msgid "Error creating group for `%s' with GID %jd: %s\n" msgstr "`%s'에 GID %jd를 사용하여 그룹을 생성하는데 오류 발생: : %s\n" #: apps/lnewusers.c:249 #, c-format msgid "Refusing to use dangerous home directory `%s' for %s by default\n" msgstr "" "%s에 대해 기본값으로 안전하지 않은 `%s' 홈 디렉토리 사용을 거부합니다\n" #: apps/lnewusers.c:260 #, c-format msgid "Error creating home directory for %s: %s\n" msgstr "%s의 홈 디렉토리를 생성하는 도중 오류가 발생했습니다: %s\n" #: apps/lnewusers.c:273 #, c-format msgid "Error creating mail spool for %s: %s\n" msgstr "%s를 위한 전자우편 스풀 생성 중 오류 : %s\n" #: apps/lnewusers.c:288 #, c-format msgid "Error setting initial password for %s: %s\n" msgstr "초기 비밀번호를 설정 오류 %s: %s\n" #: apps/lnewusers.c:298 #, c-format msgid "Error creating user account for %s: %s\n" msgstr "%s의 사용자 계정을 생성하는 도중 오류 발생: %s.\n" #: apps/lpasswd.c:50 msgid "set group password instead of user password" msgstr "사용자 비밀번호 대신에 그룹 비밀번호를 설정" #: apps/lpasswd.c:52 msgid "new plain password" msgstr "신규 일반 비밀번호" #: apps/lpasswd.c:54 msgid "new crypted password" msgstr "신규 암호화된 비밀번호" #: apps/lpasswd.c:56 msgid "read new plain password from given descriptor" msgstr "제공된 설명자에서 신규 일반 비밀번호를 읽습니다" #: apps/lpasswd.c:59 msgid "read new crypted password from given descriptor" msgstr "제공된 설명자에서 신규 암호화된 비밀번호를 읽습니다" #: apps/lpasswd.c:85 #, c-format msgid "Changing password for %s.\n" msgstr "`%s' 비밀번호를 변경하기.\n" #: apps/lpasswd.c:113 msgid "New password" msgstr "신규 비밀번호" #: apps/lpasswd.c:116 msgid "New password (confirm)" msgstr "신규 비밀번호 (확인)" #: apps/lpasswd.c:130 #, c-format msgid "Passwords do not match, try again.\n" msgstr "비밀번호가 일치하지 않습니다, 다시 입력해 주세요.\n" #: apps/lpasswd.c:135 #, c-format msgid "Password change canceled.\n" msgstr "비밀번호 변경이 취소되었습니다.\n" #: apps/lpasswd.c:170 apps/lpasswd.c:188 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor %d.\n" msgstr "파일 기술어 %d를 읽지 못했습니다.\n" #: apps/lpasswd.c:210 apps/luseradd.c:323 apps/luseradd.c:333 #, c-format msgid "Error setting password for user %s: %s.\n" msgstr "사용자 비밀번호 설정 오류 %s: %s.\n" #: apps/lpasswd.c:220 #, c-format msgid "Error setting password for group %s: %s.\n" msgstr "그룹 비밀번호 설정 오류 %s: %s.\n" #: apps/lpasswd.c:229 #, c-format msgid "Password changed.\n" msgstr "비밀번호가 변경되었습니다.\n" #: apps/luseradd.c:59 msgid "create a system user" msgstr "시스템 사용자를 생성합니다" #: apps/luseradd.c:61 msgid "GECOS information for new user" msgstr "신규 사용자를 위한 GECOS 정보" #: apps/luseradd.c:63 msgid "home directory for new user" msgstr "신규 사용자를 위한 홈 디렉토리" #: apps/luseradd.c:65 msgid "directory with files for the new user" msgstr "신규 사용자를 위한 파일이 있는 디렉토리" #: apps/luseradd.c:67 msgid "shell for new user" msgstr "신규 사용자를 위한 쉘" #: apps/luseradd.c:69 msgid "uid for new user" msgstr "신규 사용자를 위한 uid" #: apps/luseradd.c:71 msgid "group for new user" msgstr "신규 사용자를 위한 그룹" #: apps/luseradd.c:73 msgid "don't create home directory for user" msgstr "사용자를 위한 홈 디렉토리를 생성하지 않습니다" #: apps/luseradd.c:75 msgid "don't create group with same name as user" msgstr "사용자와 같은 동일 이름을 갖는 그룹을 생성하지 않습니다" #: apps/luseradd.c:81 msgid "common name for new user" msgstr "신규 사용자를 위한 일반 이름" #: apps/luseradd.c:83 msgid "given name for new user" msgstr "신규 사용자를 위해 제공된 이름" #: apps/luseradd.c:85 msgid "surname for new user" msgstr "신규 사용자를 위한 성" #: apps/luseradd.c:87 msgid "room number for new user" msgstr "신규 사용자를 위한 방 번호" #: apps/luseradd.c:89 msgid "telephone number for new user" msgstr "신규 사용자를 위한 전화 번호" #: apps/luseradd.c:91 msgid "home telephone number for new user" msgstr "신규 사용자를 위한 집 전화 번호" #: apps/luseradd.c:194 #, c-format msgid "Group %jd does not exist\n" msgstr "%jd 그룹이 존재하지 않습니다\n" #: apps/luseradd.c:213 apps/luseradd.c:230 #, c-format msgid "Error creating group `%s': %s\n" msgstr "`%s' 그룹을 생성하는 도중 오류 발생: %s\n" #: apps/luseradd.c:270 #, c-format msgid "Account creation failed: %s.\n" msgstr "계정 생성에 실패함: %s.\n" #: apps/luseradd.c:298 #, c-format msgid "Error creating %s: %s.\n" msgstr "%s(을)를 생성하는 도중 오류 발생: %s.\n" #: apps/luseradd.c:310 #, c-format msgid "Error creating mail spool: %s\n" msgstr "전자우편 스풀 생성 중 오류: %s\n" #: apps/luserdel.c:49 msgid "don't remove the user's private group, if the user has one" msgstr "만약 사용자가 개인 그룹을 가지고 있으면, 사용자의 개인 그룹을 제거하지 마세요" #: apps/luserdel.c:52 msgid "remove the user's home directory" msgstr "사용자의 홈 디렉토리를 제거합니다" #: apps/luserdel.c:98 #, c-format msgid "User %s could not be deleted: %s.\n" msgstr "%s 사용자를 삭제할 수 없습니다: %s.\n" #: apps/luserdel.c:117 #, c-format msgid "%s did not have a gid number.\n" msgstr "%s(은)는 gid number를 갖고 있지 않습니다.\n" #: apps/luserdel.c:124 #, c-format msgid "No group with GID %jd exists, not removing.\n" msgstr "GID %jd라는 그룹이 존재하지 않으므로, 삭제할 수 없습니다.\n" #: apps/luserdel.c:131 #, c-format msgid "Group with GID %jd did not have a group name.\n" msgstr "GID %jd 라는 그룹에는 이름이 지정되어 있지 않습니다.\n" #: apps/luserdel.c:138 #, c-format msgid "Group %s could not be deleted: %s.\n" msgstr "%s 그룹은 삭제할 수 없습니다: %s.\n" #: apps/luserdel.c:158 #, c-format msgid "Error removing home directory: %s.\n" msgstr "홈 디렉토리 제거 중 오류 발생: %s.\n" #: apps/luserdel.c:171 #, c-format msgid "Error removing mail spool: %s" msgstr "전자우편 스풀 제거 중 오류: %s" #: apps/lusermod.c:59 msgid "GECOS information" msgstr "GECOS 정보" #: apps/lusermod.c:61 msgid "home directory" msgstr "홈 디렉토리" #: apps/lusermod.c:63 msgid "move home directory contents" msgstr "홈 디렉토리 내용을 이동" #: apps/lusermod.c:65 msgid "set shell for user" msgstr "사용자를 위한 쉘 설정" #: apps/lusermod.c:67 msgid "set UID for user" msgstr "사용자를 위한 UID 설정" #: apps/lusermod.c:69 msgid "set primary GID for user" msgstr "사용자를 위한 기본 GID 설정" #: apps/lusermod.c:71 msgid "change login name for user" msgstr "사용자를 위한 로그인 이름 변경" #: apps/lusermod.c:73 msgid "plaintext password for the user" msgstr "사용자를 위한 일반 텍스트 비밀번호" #: apps/lusermod.c:75 msgid "pre-hashed password for the user" msgstr "사용자를 위한 사전-해쉬된 비밀번호" #: apps/lusermod.c:76 msgid "lock account" msgstr "계정 잠김" #: apps/lusermod.c:79 msgid "unlock account" msgstr "계정 잠김 해제" #: apps/lusermod.c:81 msgid "set common name for user" msgstr "사용자를 위한 일반 이름 설정" #: apps/lusermod.c:83 msgid "set given name for user" msgstr "사용자를 위해 제공된 이름 설정" #: apps/lusermod.c:85 msgid "set surname for user" msgstr "사용자를 위한 성 설정" #: apps/lusermod.c:87 msgid "set room number for user" msgstr "사용자를 위한 방 번호 설정" #: apps/lusermod.c:89 msgid "set telephone number for user" msgstr "사용자를 위한 전화 번호 설정" #: apps/lusermod.c:91 msgid "set home telephone number for user" msgstr "사용자를 위한 집 전화 번호 설정" #: apps/lusermod.c:186 apps/lusermod.c:205 #, c-format msgid "Failed to set password for user %s: %s.\n" msgstr "사용자 비밀번호를 설정하는데 실패함 %s: %s.\n" #: apps/lusermod.c:221 #, c-format msgid "User %s could not be locked: %s.\n" msgstr "%s 사용자를 정지시킬 수 없습니다: %s.\n" #: apps/lusermod.c:235 #, c-format msgid "User %s could not be unlocked: %s.\n" msgstr "%s 사용자의 정지를 해제할 수 없습니다: %s.\n" #: apps/lusermod.c:262 #, c-format msgid "Warning: Group with ID %jd does not exist.\n" msgstr "경고: ID %jd로된 그룹이 존재하지 않습니다.\n" #: apps/lusermod.c:305 #, c-format msgid "User %s could not be modified: %s.\n" msgstr "%s 사용자를 편집할 수 없습니다: %s.\n" #: apps/lusermod.c:362 #, c-format msgid "Group %s could not be modified: %s.\n" msgstr "%s 그룹을 편집할 수 없습니다: %s.\n" #: apps/lusermod.c:385 #, c-format msgid "No old home directory for %s.\n" msgstr "%s의 이전 홈 디렉토리가 없습니다.\n" #: apps/lusermod.c:391 #, c-format msgid "No new home directory for %s.\n" msgstr "%s의 새로운 홈 디렉토리가 없습니다.\n" #: apps/lusermod.c:398 #, c-format msgid "Error moving %s to %s: %s.\n" msgstr "%s에서 %s(으)로 이동하는 도중 오류 발생: %s.\n" #: lib/config.c:128 #, c-format msgid "could not open configuration file `%s': %s" msgstr "설정 파일 `%s'(을)를 열 수 없습니다: %s" #: lib/config.c:134 #, c-format msgid "could not stat configuration file `%s': %s" msgstr "설정 파일 `%s'에 stat 명령 실행하는데 실패했습니다: %s" #: lib/config.c:143 #, c-format msgid "configuration file `%s' is too large" msgstr "설정 파일 `%s' 용량이 너무 큽니다" #: lib/config.c:159 #, c-format msgid "could not read configuration file `%s': %s" msgstr "설정 파일 `%s'(을)를 읽을 수 없습니다: %s" #: lib/error.c:62 msgid "success" msgstr "성공" #: lib/error.c:64 msgid "module disabled by configuration" msgstr "설정에 의해 모듈을 사용할 수 없음" #: lib/error.c:66 msgid "generic error" msgstr "일반적인 오류" #: lib/error.c:68 msgid "not enough privileges" msgstr "수퍼유저 권한이 충분치 않음" #: lib/error.c:70 msgid "access denied" msgstr "접근이 거부됨" #: lib/error.c:72 msgid "bad user/group name" msgstr "사용자/그룹의 이름이 잘못됨" #: lib/error.c:74 msgid "bad user/group id" msgstr "사용자/그룹의 id가 잘못됨" #: lib/error.c:76 msgid "user/group name in use" msgstr "사용자/그룹의 이름이 이미 사용되고 있음" #: lib/error.c:78 msgid "user/group id in use" msgstr "사용자/그룹의 id가 이미 사용되고 있음" #: lib/error.c:80 msgid "error manipulating terminal attributes" msgstr "터미널 속성을 설정하는 도중 오류 발생" #: lib/error.c:82 msgid "error opening file" msgstr "파일을 여는 도중 오류 발생" #: lib/error.c:84 msgid "error locking file" msgstr "파일을 잠그는 도중 오류 발생" #: lib/error.c:86 msgid "error statting file" msgstr "파일의 상태를 확인하는 도중 오류 발생" #: lib/error.c:88 msgid "error reading file" msgstr "파일을 읽는 도중 오류 발생" #: lib/error.c:90 msgid "error writing to file" msgstr "파일에 기록하는 도중 오류 발생" #: lib/error.c:92 msgid "data not found in file" msgstr "파일에서 자료(data)를 찾을 수 없음" #: lib/error.c:94 msgid "internal initialization error" msgstr "내부 초기화 오류" #: lib/error.c:96 msgid "error loading module" msgstr "모듈을 적재하는 도중 오류 발생" #: lib/error.c:98 msgid "error resolving symbol in module" msgstr "모듈에서 심볼을 처리하는 도중 오류 발생" #: lib/error.c:100 msgid "library/module version mismatch" msgstr "라이브러리/모듈 버젼이 일치하지 않음" #: lib/error.c:102 msgid "unlocking would make the password field empty" msgstr "잠금 해제는 비밀번호 입력란이 비워집니다" #: lib/error.c:105 msgid "invalid attribute value" msgstr "올바르지 않은 속성 값" #: lib/error.c:107 msgid "invalid module combination" msgstr "올바르지 않은 모듈 결합" #: lib/error.c:109 msgid "user's home directory not owned by them" msgstr "소유하지 않은 사용자의 홈 디렉토리" #: lib/error.c:115 msgid "unknown error" msgstr "알 수 없는 오류" #: lib/misc.c:240 msgid "invalid number" msgstr "잘못된 번호" #: lib/misc.c:254 msgid "invalid ID" msgstr "잘못된 ID" #: lib/modules.c:61 #, c-format msgid "no initialization function %s in `%s'" msgstr "`%s'에 초기화 기능 %s(이)가 없습니다" #: lib/modules.c:79 #, c-format msgid "module version mismatch in `%s'" msgstr "`%s'의 모듈 버젼이 일치하지 않습니다" #: lib/modules.c:92 #, c-format msgid "module `%s' does not define `%s'" msgstr "모듈`%s'는 `%s'를 정의하지 않습니다" #: lib/prompt.c:88 msgid "error reading terminal attributes" msgstr "터미널 속성을 읽는 도중 오류 발생" #: lib/prompt.c:95 lib/prompt.c:107 msgid "error setting terminal attributes" msgstr "터미널 속성을 설정하는 도중 오류 발생" #: lib/prompt.c:101 msgid "error reading from terminal" msgstr "터미널로 부터 읽는 도중 오류 발생" #: lib/user.c:218 msgid "name is not set" msgstr "이름이 설정되지 않았습니다" #: lib/user.c:223 msgid "name is too short" msgstr "이름이 너무 짧습니다" #: lib/user.c:228 #, c-format msgid "name is too long (%zu > %d)" msgstr "이름이 너무 깁니다 (%zu > %d)" #: lib/user.c:235 msgid "name contains non-ASCII characters" msgstr "이름은 비-아스키 (ASCII) 문자를 포함합니다" #: lib/user.c:242 msgid "name contains control characters" msgstr "이름은 제어 문자를 포함합니다" #: lib/user.c:249 msgid "name contains whitespace" msgstr "이름은 공백을 포함합니다" #: lib/user.c:261 msgid "name starts with a hyphen" msgstr "이름이 하이픈(연결 부호)로 시작합니다" #: lib/user.c:272 #, c-format msgid "name contains invalid char `%c'" msgstr "이름은 유효하지 않은 문자 `%c'를 포함합니다" #: lib/user.c:308 lib/user.c:360 #, c-format msgid "user %s has no UID" msgstr "사용자 %s는 UID가 없습니다" #: lib/user.c:310 #, c-format msgid "user %s not found" msgstr "사용자 %s를 찾을 수 없음" #: lib/user.c:333 lib/user.c:361 #, c-format msgid "group %s has no GID" msgstr "그룹 %s는 GID가 없습니다" #: lib/user.c:335 #, c-format msgid "group %s not found" msgstr "그룹 %s를 찾을 수 없음" #: lib/user.c:355 #, c-format msgid "user %jd has no name" msgstr "사용자 %jd는 이름이 없습니다" #: lib/user.c:356 #, c-format msgid "group %jd has no name" msgstr "그룹 %jd는 이름이 없습니다" #: lib/user.c:364 msgid "user has neither a name nor an UID" msgstr "사용자는 이름과 UID가 없습니다" #: lib/user.c:365 msgid "group has neither a name nor a GID" msgstr "그룹은 이름과 GID가 없습니다" #: lib/user.c:1326 #, c-format msgid "Refusing to use dangerous home directory `%s' by default" msgstr "기본값으로 안전하지 않은 `%s' 홈 디렉토리 사용을 거부합니다" #: lib/user.c:2326 #, c-format msgid "Invalid default value of field %s: %s" msgstr "%s 란의 기본값이 잘못됨: %s" #: lib/util.c:350 modules/files.c:374 #, c-format msgid "error locking file: %s" msgstr "파일을 잠그는 도중 오류 발생: %s" #: lib/util.c:754 #, c-format msgid "couldn't get default security context: %s" msgstr "기본 보안 문맥을 가져 올 수 없습니다: %s" #: lib/util.c:781 lib/util.c:807 lib/util.c:833 #, c-format msgid "couldn't get security context of `%s': %s" msgstr "`%s'의 보안 문맥을 가져 올 수 없습니다: %s" #: lib/util.c:787 lib/util.c:813 lib/util.c:839 lib/util.c:882 #, c-format msgid "couldn't set default security context to `%s': %s" msgstr "기본 보안 문맥을 `%s'으로 설정할 수 없습니다: %s" #: lib/util.c:862 #, c-format msgid "couldn't obtain selabel file context handle: %s" msgstr "셀라벨 파일 문맥 처리를 가져 올 수 없습니다: %s" #: lib/util.c:872 #, c-format msgid "couldn't determine security context for `%s': %s" msgstr "`%s'의 보안 문맥을 결정 할 수 없습니다: %s" #: modules/files.c:129 modules/files.c:692 modules/files.c:1735 #: modules/files.c:2070 modules/files.c:2080 modules/files.c:2162 #: modules/files.c:2173 modules/files.c:2239 modules/files.c:2251 #: modules/files.c:2341 modules/files.c:2350 modules/files.c:2405 #: modules/files.c:2414 modules/files.c:2509 modules/files.c:2518 #, c-format msgid "couldn't open `%s': %s" msgstr "`%s'(을)를 열 수 없음: %s" #: modules/files.c:137 modules/files.c:1116 modules/files.c:1323 #: modules/files.c:1479 #, c-format msgid "couldn't stat `%s': %s" msgstr "`%s'(을)를 표시(stat)할 수 없음: %s" #: modules/files.c:161 #, c-format msgid "error creating `%s': %s" msgstr "`%s'(을)를 생성하는 도중 오류 발생: %s" #: modules/files.c:169 #, c-format msgid "Error changing owner of `%s': %s" msgstr "`%s' 소유자를 변경하는 도중 오류 발생: %s" #: modules/files.c:175 #, c-format msgid "Error changing mode of `%s': %s" msgstr "`%s' 모드 변경 도중 오류 발생: %s" #: modules/files.c:191 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "`%s'(을)를 읽는 도중 오류 발생: %s" #: modules/files.c:206 modules/files.c:217 modules/files.c:305 #: modules/files.c:467 #, c-format msgid "Error writing `%s': %s" msgstr "`%s'(을)를 기록하는 도중 오류 발생: %s" #: modules/files.c:247 modules/files.c:1127 modules/files.c:1331 #: modules/files.c:1488 #, c-format msgid "couldn't read from `%s': %s" msgstr "`%s'(을)를 읽을 수 없음: %s" #: modules/files.c:256 #, c-format msgid "Invalid contents of lock `%s'" msgstr "잠김 `%s'의 잘못된 내용" #: modules/files.c:261 #, c-format msgid "The lock %s is held by process %ju" msgstr "잠김 %s는 프로세서 %ju에 의해 유지됩니다" #: modules/files.c:269 #, c-format msgid "Error removing stale lock `%s': %s" msgstr "오래된 잠금 `%s' 제거 중 오류 발생: %s" #: modules/files.c:297 #, c-format msgid "error opening temporary file for `%s': %s" msgstr "`%s'를 위한 임시 파일 열기 중 오류: %s" #: modules/files.c:321 #, c-format msgid "Cannot obtain lock `%s': %s" msgstr "잠김 `%s'를 가져 올 수 없습니다: %s" #: modules/files.c:434 #, c-format msgid "Error resolving `%s': %s" msgstr "`%s'를 해결 중 오류: %s" #: modules/files.c:442 #, c-format msgid "Error replacing `%s': %s" msgstr "`%s'를 대체 중 오류: %s" #: modules/files.c:920 #, c-format msgid "duplicate object has no %s attribute" msgstr "중복 대상은 %s 속성이 없습니다" #: modules/files.c:930 #, c-format msgid "original object has no %s attribute" msgstr "기본 객체에 %s 속성이 없습니다" #: modules/files.c:942 #, c-format msgid "ID %lu already in use by %s" msgstr "ID %lu는 이미 %s에 의해 사용 중입니다" #: modules/files.c:1025 #, c-format msgid "%s value `%s': `\\n' not allowed" msgstr "" "%s 값 `%s': `\\n" "'은 허용되지 않음" #: modules/files.c:1032 #, c-format msgid "%s value `%s': `:' not allowed" msgstr "%s 값 `%s': `:'은 허용되지 않음" #: modules/files.c:1136 msgid "entry already present in file" msgstr "파일 안에 목록(entry)이 이미 존재합니다" #: modules/files.c:1143 modules/files.c:1153 modules/files.c:1163 #: modules/files.c:1543 modules/files.c:1551 modules/files.c:1559 #, c-format msgid "couldn't write to `%s': %s" msgstr "`%s'에 작성할 수 없음: %s" #: modules/files.c:1309 #, c-format msgid "entity object has no %s attribute" msgstr "entity 개체에 %s 속성이 없습니다" #: modules/files.c:1351 msgid "entry with conflicting name already present in file" msgstr "이름이 충돌하는 항목이 이미 파일에 있습니다" #: modules/files.c:1953 msgid "`:' and `\\n' not allowed in encrypted password" msgstr "" "`:'과 `\\n" "'은 암호화된 비밀번호에서 허용되지 않습니다" #: modules/files.c:1965 modules/ldap.c:1543 modules/ldap.c:1812 msgid "error encrypting password" msgstr "비밀번호 암호화 중 오류" #: modules/files.c:2667 modules/ldap.c:2410 #, c-format msgid "the `%s' and `%s' modules can not be combined" msgstr "`%s' 및 '%s' 모듈은 조합 할 수 없습니다" #: modules/files.c:2751 modules/files.c:2829 msgid "not executing with superuser privileges" msgstr "수퍼유저 권한으로 실행할 수 없습니다" #: modules/files.c:2842 msgid "no shadow file present -- disabling" msgstr "현재 섀도우 파일이 없음 -- 불가능" #: modules/ldap.c:199 msgid "error initializing ldap library" msgstr "ldap 라이브러리를 초기화하는 도중 오류가 발생했습니다" #: modules/ldap.c:210 #, c-format msgid "could not set LDAP protocol to version %d" msgstr "%d 버전에 LDAP 프로토콜을 설정할 수 없습니다" #: modules/ldap.c:229 msgid "could not negotiate TLS with LDAP server" msgstr "LDAP 서버와 TLS 연결할 수 없습니다" #: modules/ldap.c:424 msgid "could not bind to LDAP server" msgstr "LDAP 서버와 연결할 수 없습니다" #: modules/ldap.c:427 #, c-format msgid "could not bind to LDAP server, first attempt as `%s': %s" msgstr "LDAP 서버와 연결할 수 없습니다, `%s'로 첫번째 시도: %s" #: modules/ldap.c:1315 #, c-format msgid "user object had no %s attribute" msgstr "사용자 개체에 %s 속성이 없습니다" #: modules/ldap.c:1324 #, c-format msgid "user object was created with no `%s'" msgstr "`%s'(이)가 없는 사용자 개체가 생성되었습니다" #: modules/ldap.c:1344 #, c-format msgid "error creating a LDAP directory entry: %s" msgstr "LDAP 디렉토리 항목을 생성하는 도중 오류 발생: %s" #: modules/ldap.c:1370 modules/ldap.c:1604 #, c-format msgid "error modifying LDAP directory entry: %s" msgstr "LDAP 디렉토리 목록(entry)을 편집하는 도중 오류 발생: %s" #: modules/ldap.c:1395 #, c-format msgid "error renaming LDAP directory entry: %s" msgstr "LDAP 디렉토리 항목의 이름을 변경하는 도중 오류 발생: %s" #: modules/ldap.c:1440 #, c-format msgid "object had no %s attribute" msgstr "개체에 %s 속성이 없습니다" #: modules/ldap.c:1456 #, c-format msgid "error removing LDAP directory entry: %s" msgstr "LDAP 디렉토리 항목을 삭제하는 도중 오류 발생: %s" #: modules/ldap.c:1506 modules/ldap.c:1521 modules/ldap.c:1635 #: modules/ldap.c:1730 #, c-format msgid "object has no %s attribute" msgstr "개체에 %s 속성이 없습니다" #: modules/ldap.c:1533 msgid "unsupported password encryption scheme" msgstr "미지원 비밀번호 암호화 체계" #: modules/ldap.c:1658 msgid "no such object in LDAP directory" msgstr "LDAP 디렉토리 안에 그러한 개체가 없습니다" #: modules/ldap.c:1670 #, c-format msgid "no `%s' attribute found" msgstr "`%s' 속성을 찾을 수 없습니다" #: modules/ldap.c:1843 #, c-format msgid "error setting password in LDAP directory for %s: %s" msgstr "LDAP 디렉토리의 비밀번호 설정 중 오류 %s: %s" #: modules/ldap.c:2446 msgid "LDAP Server Name" msgstr "LDAP 서버 이름" #: modules/ldap.c:2452 msgid "LDAP Search Base DN" msgstr "LDAP 검색 기반 DN" #: modules/ldap.c:2458 msgid "LDAP Bind DN" msgstr "LDAP 바인드 DN" #: modules/ldap.c:2465 msgid "LDAP Bind Password" msgstr "LDAP Bind 비밀번호" #: modules/ldap.c:2471 msgid "LDAP SASL User" msgstr "LDAP SASL 사용자" #: modules/ldap.c:2478 msgid "LDAP SASL Authorization User" msgstr "LDAP SASL 권한부여 사용자" #: modules/sasldb.c:132 #, c-format msgid "Cyrus SASL error creating user: %s" msgstr "사용자를 생성하는 중 Cyrus SASL 오류 발생: %s" #: modules/sasldb.c:136 #, c-format msgid "Cyrus SASL error removing user: %s" msgstr "사용자를 삭제하는 중 Cyrus SASL 오류 발생: %s" #: modules/sasldb.c:503 modules/sasldb.c:511 #, c-format msgid "error initializing Cyrus SASL: %s" msgstr "Cyrus SASL를 초기화하는 중 오류 발생: %s" #: python/admin.c:505 msgid "error creating home directory for user" msgstr "사용자의 홈 디렉토리를 생성하는 중 오류 발생" #: python/admin.c:544 python/admin.c:583 msgid "error removing home directory for user" msgstr "사용자의 홈 디렉토리를 삭제하는 중 오류 발생" #: python/admin.c:654 msgid "error moving home directory for user" msgstr "사용자의 홈 디렉토리를 이동하는 중 오류 발생" #: samples/lookup.c:63 #, c-format msgid "Error initializing %s: %s\n" msgstr "%s(을)를 초기화하는 도중 오류 발생: %s\n" #: samples/lookup.c:76 #, c-format msgid "Invalid ID %s\n" msgstr "잘못된 ID %s\n" #: samples/lookup.c:88 #, c-format msgid "Searching for group with ID %jd.\n" msgstr "%jd라는 ID를 가진 그룹을 검색하고 있습니다.\n" #: samples/lookup.c:92 #, c-format msgid "Searching for group named %s.\n" msgstr "%s 그룹을 검색하고 있습니다.\n" #: samples/lookup.c:99 #, c-format msgid "Searching for user with ID %jd.\n" msgstr "ID가 %jd인 사용자를 검색하고 있습니다.\n" #: samples/lookup.c:103 #, c-format msgid "Searching for user named %s.\n" msgstr "%s 사용자를 검색하고 있습니다.\n" #: samples/lookup.c:117 msgid "Entry not found.\n" msgstr "목록(Entry)을 찾을 수 없습니다.\n" #: samples/prompt.c:48 msgid "Prompts succeeded.\n" msgstr "프롬프트 성공.\n" #: samples/prompt.c:58 msgid "Prompts failed.\n" msgstr "프롬프트 실패.\n" #: samples/testuser.c:76 msgid "Default user object classes:\n" msgstr "기본 사용자 객체 클래스:\n" #: samples/testuser.c:82 msgid "Default user attribute names:\n" msgstr "기본 사용자 속성 이름들:\n" #: samples/testuser.c:88 msgid "Getting default user attributes:\n" msgstr "기본 사용자 속성을 읽음:\n" #: samples/testuser.c:95 msgid "Copying user structure:\n" msgstr "사용자 구조를 복사함:\n" #~ msgid "backup file `%s' exists and is not a regular file" #~ msgstr "백업 파일 `%s' 존재하지만 정규 파일이 아닙니다" #~ msgid "backup file size mismatch" #~ msgstr "백업 파일 용량이 일치하지 않음"