# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # ataliba , 2012 # David Barzilay , 2003, 2004 # Glaucia Freitas , 2009 # Igor Pires Soares , 2006, 2007, 2008, 2009 # Miloslav Trmač , 2011 # Pedro Macedo , 2005 # Rodrigo Padula de Oliveira , 2005, 2006 # Taylon Silmer , 2011 # Tiago Pasqualotto , 2004 # ufa , 2012 # Jonatas Z. de Vasconcellos , 2015. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libuser 0.60\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-14 15:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-23 12:14-0400\n" "Last-Translator: Jonatas Z. de Vasconcellos \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/" "fedora/language/pt_BR/)\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Zanata 3.6.2\n" #: apps/apputil.c:195 apps/apputil.c:199 #, c-format msgid "Failed to drop privileges.\n" msgstr "Falha ao abandonar privilégios.\n" #: apps/apputil.c:208 #, c-format msgid "Internal error.\n" msgstr "Erro interno.\n" #: apps/apputil.c:234 #, c-format msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s\n" msgstr "%s não está autorizado a alterar as informações do finger de %s\n" #: apps/apputil.c:236 msgid "Unknown user context" msgstr "Contexto de usuário desconhecido" #: apps/apputil.c:245 #, c-format msgid "Can't set default context for /etc/passwd\n" msgstr "Não foi possível determinar o contexto padrão para /etc/passwd\n" #: apps/apputil.c:254 #, c-format msgid "Error initializing PAM.\n" msgstr "Erro ao inicializar o PAM.\n" #: apps/apputil.c:264 apps/apputil.c:291 #, c-format msgid "Authentication failed for %s.\n" msgstr "Autenticação falhou para %s.\n" #: apps/apputil.c:272 #, c-format msgid "Internal PAM error `%s'.\n" msgstr "Erro interno no PAM \"%s\".\n" #: apps/apputil.c:277 #, c-format msgid "Unknown user authenticated.\n" msgstr "Usuário desconhecido autenticado.\n" #: apps/apputil.c:281 #, c-format msgid "User mismatch.\n" msgstr "Usuário incompatível.\n" #: apps/lchage.c:86 apps/lchfn.c:54 apps/lchsh.c:46 apps/lgroupadd.c:48 #: apps/lgroupdel.c:44 apps/lgroupmod.c:56 apps/lid.c:116 apps/lnewusers.c:47 #: apps/lpasswd.c:48 apps/luseradd.c:57 apps/luserdel.c:47 apps/lusermod.c:57 msgid "prompt for all information" msgstr "" #: apps/lchage.c:88 msgid "list aging parameters for the user" msgstr "" #: apps/lchage.c:90 msgid "minimum days between password changes" msgstr "" #: apps/lchage.c:90 apps/lchage.c:92 apps/lchage.c:95 apps/lchage.c:98 #: apps/lchage.c:101 apps/lchage.c:104 msgid "DAYS" msgstr "DIAS" #: apps/lchage.c:92 msgid "maximum days between password changes" msgstr "" #: apps/lchage.c:94 msgid "date of last password change in days since 1/1/70" msgstr "" #: apps/lchage.c:97 msgid "" "number of days after password expiration date when account is considered " "inactive" msgstr "" #: apps/lchage.c:100 msgid "password expiration date in days since 1/1/70" msgstr "" #: apps/lchage.c:103 msgid "days before expiration to begin warning user" msgstr "" #: apps/lchage.c:116 apps/lid.c:131 apps/lpasswd.c:69 apps/luseradd.c:102 #: apps/luserdel.c:61 apps/lusermod.c:102 msgid "[OPTION...] user" msgstr "[OPÇÃO...] usuário" #: apps/lchage.c:119 apps/lchfn.c:72 apps/lchsh.c:60 apps/lgroupadd.c:66 #: apps/lgroupdel.c:58 apps/lgroupmod.c:87 apps/lid.c:134 apps/lnewusers.c:68 #: apps/lpasswd.c:72 apps/luseradd.c:105 apps/luserdel.c:64 apps/lusermod.c:105 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s.\n" msgstr "Erro ao analisar argumentos: %s.\n" #: apps/lchage.c:129 apps/lpasswd.c:87 apps/luseradd.c:121 apps/luserdel.c:73 #: apps/lusermod.c:117 #, c-format msgid "No user name specified.\n" msgstr "Nenhum nome de usuário especificado.\n" #: apps/lchage.c:140 apps/lchfn.c:106 apps/lchsh.c:93 apps/lgroupadd.c:104 #: apps/lgroupdel.c:79 apps/lgroupmod.c:122 apps/lid.c:181 apps/lnewusers.c:80 #: apps/lpasswd.c:98 apps/luseradd.c:146 apps/luserdel.c:83 apps/lusermod.c:160 #: samples/enum.c:56 samples/testuser.c:71 #, c-format msgid "Error initializing %s: %s.\n" msgstr "Erro ao inicializar %s: %s.\n" #: apps/lchage.c:150 apps/lchfn.c:118 apps/lchsh.c:105 apps/lpasswd.c:151 #: apps/luserdel.c:92 apps/lusermod.c:176 #, c-format msgid "User %s does not exist.\n" msgstr "O usuário %s não existe.\n" #: apps/lchage.c:164 #, c-format msgid "Account is locked.\n" msgstr "A conta está bloqueada.\n" #: apps/lchage.c:166 #, c-format msgid "Account is not locked.\n" msgstr "A conta não está bloqueada.\n" #: apps/lchage.c:170 #, c-format msgid "Minimum:\t%ld\n" msgstr "Mínimo:\t%ld\n" #: apps/lchage.c:174 #, c-format msgid "Maximum:\t%ld\n" msgstr "Máximo:\t%ld\n" #: apps/lchage.c:176 #, c-format msgid "Maximum:\tNone\n" msgstr "" #: apps/lchage.c:179 #, c-format msgid "Warning:\t%ld\n" msgstr "Aviso:\t%ld\n" #: apps/lchage.c:184 #, c-format msgid "Inactive:\t%ld\n" msgstr "Inativo:\t%ld\n" #: apps/lchage.c:186 #, c-format msgid "Inactive:\tNever\n" msgstr "" #: apps/lchage.c:190 apps/lchage.c:198 apps/lchage.c:208 msgid "Must change password on next login" msgstr "" #: apps/lchage.c:192 apps/lchage.c:200 apps/lchage.c:210 apps/lchage.c:219 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: apps/lchage.c:195 #, c-format msgid "Last Change:\t%s\n" msgstr "Última alteração:\t%s\n" #: apps/lchage.c:205 #, c-format msgid "Password Expires:\t%s\n" msgstr "Senha expira:\t%s\n" #: apps/lchage.c:217 #, c-format msgid "Password Inactive:\t%s\n" msgstr "Senha inativa:\t%s\n" #: apps/lchage.c:223 #, c-format msgid "Account Expires:\t%s\n" msgstr "Conta expira:\t%s\n" #: apps/lchage.c:244 #, c-format msgid "Failed to modify aging information for %s: %s\n" msgstr "Falha ao modificar a informação de envelhecimento para %s: %s\n" #: apps/lchfn.c:69 apps/lchsh.c:57 msgid "[OPTION...] [user]" msgstr "[OPÇÃO...] [usuário]" #: apps/lchfn.c:89 apps/lchsh.c:77 apps/lid.c:167 #, c-format msgid "No user name specified, no name for uid %d.\n" msgstr "Nenhum nome de usuário especificado, sem nome para o uid %d.\n" #: apps/lchfn.c:99 #, c-format msgid "Changing finger information for %s.\n" msgstr "Alterando informações do finger para %s.\n" #: apps/lchfn.c:141 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: apps/lchfn.c:151 msgid "Surname" msgstr "Sobrenome" #: apps/lchfn.c:162 msgid "Given Name" msgstr "Nome fornecido" #: apps/lchfn.c:172 msgid "Office" msgstr "Escritório" #: apps/lchfn.c:181 msgid "Office Phone" msgstr "Telefone comercial" #: apps/lchfn.c:190 msgid "Home Phone" msgstr "Telefone residencial" #: apps/lchfn.c:200 msgid "E-Mail Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: apps/lchfn.c:213 #, c-format msgid "Finger information not changed: input error.\n" msgstr "Informações do finger não alteradas: erro de entrada.\n" #: apps/lchfn.c:276 msgid "Finger information changed.\n" msgstr "Informações do finger alteradas.\n" #: apps/lchfn.c:279 #, c-format msgid "Finger information not changed: %s.\n" msgstr "Informações do finger não alteradas: %s.\n" #: apps/lchsh.c:86 #, c-format msgid "Changing shell for %s.\n" msgstr "Trocando shell para %s.\n" #: apps/lchsh.c:118 msgid "New Shell" msgstr "Novo shell" #: apps/lchsh.c:125 apps/lchsh.c:145 #, c-format msgid "Shell not changed: %s\n" msgstr "Shell não alterado: %s\n" #: apps/lchsh.c:140 msgid "Shell changed.\n" msgstr "Shell alterado.\n" #: apps/lgroupadd.c:50 msgid "gid for new group" msgstr "" #: apps/lgroupadd.c:50 apps/lgroupmod.c:58 apps/lpasswd.c:57 apps/lpasswd.c:60 #: apps/luseradd.c:69 apps/lusermod.c:67 apps/lusermod.c:69 msgid "NUM" msgstr "" #: apps/lgroupadd.c:52 msgid "create a system group" msgstr "" #: apps/lgroupadd.c:63 apps/lgroupdel.c:55 apps/lgroupmod.c:84 msgid "[OPTION...] group" msgstr "[OPÇÃO...] grupo" #: apps/lgroupadd.c:76 apps/lgroupdel.c:68 apps/lgroupmod.c:96 #, c-format msgid "No group name specified.\n" msgstr "Nenhum nome de grupo especificado.\n" #: apps/lgroupadd.c:90 apps/lgroupmod.c:109 apps/lnewusers.c:175 #: apps/luseradd.c:168 apps/lusermod.c:130 #, c-format msgid "Invalid group ID %s\n" msgstr "ID %s de grupo inválido\n" #: apps/lgroupadd.c:122 #, c-format msgid "Group creation failed: %s\n" msgstr "Falha na criação do grupo: %s\n" #: apps/lgroupdel.c:88 apps/lgroupmod.c:137 apps/lpasswd.c:157 #, c-format msgid "Group %s does not exist.\n" msgstr "O grupo %s não existe.\n" #: apps/lgroupdel.c:95 #, c-format msgid "Group %s could not be deleted: %s\n" msgstr "O grupo %s não pôde ser apagado: %s\n" #: apps/lgroupmod.c:58 msgid "set GID for group" msgstr "" #: apps/lgroupmod.c:60 msgid "change group to have given name" msgstr "" #: apps/lgroupmod.c:60 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: apps/lgroupmod.c:62 apps/luseradd.c:77 msgid "plaintext password for use with group" msgstr "" #: apps/lgroupmod.c:62 apps/lgroupmod.c:64 apps/lgroupmod.c:66 #: apps/lgroupmod.c:68 apps/lgroupmod.c:70 apps/lgroupmod.c:72 #: apps/lpasswd.c:52 apps/lpasswd.c:54 apps/luseradd.c:61 apps/luseradd.c:63 #: apps/luseradd.c:65 apps/luseradd.c:67 apps/luseradd.c:71 apps/luseradd.c:77 #: apps/luseradd.c:79 apps/luseradd.c:81 apps/luseradd.c:83 apps/luseradd.c:85 #: apps/luseradd.c:87 apps/luseradd.c:89 apps/luseradd.c:91 apps/lusermod.c:59 #: apps/lusermod.c:61 apps/lusermod.c:65 apps/lusermod.c:71 apps/lusermod.c:73 #: apps/lusermod.c:75 apps/lusermod.c:81 apps/lusermod.c:83 apps/lusermod.c:85 #: apps/lusermod.c:87 apps/lusermod.c:89 apps/lusermod.c:91 msgid "STRING" msgstr "" #: apps/lgroupmod.c:64 apps/luseradd.c:79 msgid "pre-hashed password for use with group" msgstr "" #: apps/lgroupmod.c:66 msgid "list of administrators to add" msgstr "" #: apps/lgroupmod.c:68 msgid "list of administrators to remove" msgstr "" #: apps/lgroupmod.c:70 msgid "list of group members to add" msgstr "lista de membros do grupo para adicionar" #: apps/lgroupmod.c:72 msgid "list of group members to remove" msgstr "lista de membros do grupo para remover" #: apps/lgroupmod.c:73 msgid "lock group" msgstr "bloquear grupo" #: apps/lgroupmod.c:74 msgid "unlock group" msgstr "desbloquear grupo" #: apps/lgroupmod.c:129 apps/lusermod.c:168 #, c-format msgid "Both -L and -U specified.\n" msgstr "Ambos -L e -U especificados.\n" #: apps/lgroupmod.c:145 apps/lgroupmod.c:161 #, c-format msgid "Failed to set password for group %s: %s\n" msgstr "Não foi possível definir a senha do grupo %s: %s\n" #: apps/lgroupmod.c:177 #, c-format msgid "Group %s could not be locked: %s\n" msgstr "O grupo %s não pôde ser bloqueado: %s\n" #: apps/lgroupmod.c:193 #, c-format msgid "Group %s could not be unlocked: %s\n" msgstr "O grupo %s não pôde ser desbloqueado: %s\n" #: apps/lgroupmod.c:276 apps/lgroupmod.c:298 #, c-format msgid "Group %s could not be modified: %s\n" msgstr "O grupo %s não pôde ser modificado: %s\n" #: apps/lid.c:42 apps/lid.c:74 apps/lid.c:191 #, c-format msgid "Error looking up %s: %s\n" msgstr "Erro ao procurar %s: %s.\n" #: apps/lid.c:118 msgid "" "list members of a named group instead of the group memberships for the named " "user" msgstr "" #: apps/lid.c:121 msgid "only list membership information by name, and not UID/GID" msgstr "" #: apps/lid.c:148 #, c-format msgid "No group name specified, using %s.\n" msgstr "Nenhum nome de grupo especificado, usando %s.\n" #: apps/lid.c:152 #, c-format msgid "No group name specified, no name for gid %d.\n" msgstr "Nenhum nome de grupo especificado, nenhum nome para o gid %d.\n" #: apps/lid.c:163 #, c-format msgid "No user name specified, using %s.\n" msgstr "Nenhum nome de usuário especificado, usando %s.\n" #: apps/lid.c:195 #, c-format msgid "%s does not exist\n" msgstr "%s não existe\n" #: apps/lnewusers.c:49 msgid "file with user information records" msgstr "" #: apps/lnewusers.c:49 msgid "PATH" msgstr "" #: apps/lnewusers.c:51 msgid "don't create home directories" msgstr "" #: apps/lnewusers.c:53 msgid "don't create mail spools" msgstr "" #: apps/lnewusers.c:65 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPÇÃO...]" #: apps/lnewusers.c:90 #, c-format msgid "Error opening `%s': %s.\n" msgstr "Erro ao abrir \"%s\": %s.\n" #: apps/lnewusers.c:121 #, c-format msgid "Error creating account for `%s': line improperly formatted.\n" msgstr "Erro ao criar conta para \"%s\": linha formatada inadequadamente.\n" #: apps/lnewusers.c:132 apps/luseradd.c:132 apps/lusermod.c:146 #, c-format msgid "Invalid user ID %s\n" msgstr "ID de usuário %s inválido\n" #: apps/lnewusers.c:139 msgid "Refusing to create account with UID 0.\n" msgstr "Recusando criar conta com UID 0.\n" #: apps/lnewusers.c:209 #, c-format msgid "Error creating group for `%s' with GID %jd: %s\n" msgstr "Erro ao criar grupo para \"%s\" com GID %jd: %s\n" #: apps/lnewusers.c:249 #, c-format msgid "Refusing to use dangerous home directory `%s' for %s by default\n" msgstr "Recusando a usar o diretório home perigoso %s' para %s por padrão\n" #: apps/lnewusers.c:260 #, c-format msgid "Error creating home directory for %s: %s\n" msgstr "Erro ao criar diretório home para %s: %s\n" #: apps/lnewusers.c:273 #, c-format msgid "Error creating mail spool for %s: %s\n" msgstr "" #: apps/lnewusers.c:288 #, c-format msgid "Error setting initial password for %s: %s\n" msgstr "Erro ao definir senha inicial para %s: %s\n" #: apps/lnewusers.c:298 #, c-format msgid "Error creating user account for %s: %s\n" msgstr "Erro ao criar conta de usuário para %s: %s.\n" #: apps/lpasswd.c:50 msgid "set group password instead of user password" msgstr "" #: apps/lpasswd.c:52 msgid "new plain password" msgstr "" #: apps/lpasswd.c:54 msgid "new crypted password" msgstr "" #: apps/lpasswd.c:56 msgid "read new plain password from given descriptor" msgstr "" #: apps/lpasswd.c:59 msgid "read new crypted password from given descriptor" msgstr "" #: apps/lpasswd.c:85 #, c-format msgid "Changing password for %s.\n" msgstr "Alterando senha para %s.\n" #: apps/lpasswd.c:113 msgid "New password" msgstr "Nova senha" #: apps/lpasswd.c:116 msgid "New password (confirm)" msgstr "Nova senha (confirmar)" #: apps/lpasswd.c:130 #, c-format msgid "Passwords do not match, try again.\n" msgstr "Senhas não coincidem, tente novamente.\n" #: apps/lpasswd.c:135 #, c-format msgid "Password change canceled.\n" msgstr "Alteração de senha cancelada.\n" #: apps/lpasswd.c:170 apps/lpasswd.c:188 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor %d.\n" msgstr "Erro ao ler o descritor de arquivo %d.\n" #: apps/lpasswd.c:210 apps/luseradd.c:323 apps/luseradd.c:333 #, c-format msgid "Error setting password for user %s: %s.\n" msgstr "Erro ao definir senha para o usuário %s: %s\n" #: apps/lpasswd.c:220 #, c-format msgid "Error setting password for group %s: %s.\n" msgstr "Erro ao definir senha para o grupo %s: %s.\n" #: apps/lpasswd.c:229 #, c-format msgid "Password changed.\n" msgstr "Senha alterada.\n" #: apps/luseradd.c:59 msgid "create a system user" msgstr "" #: apps/luseradd.c:61 msgid "GECOS information for new user" msgstr "" #: apps/luseradd.c:63 msgid "home directory for new user" msgstr "" #: apps/luseradd.c:65 msgid "directory with files for the new user" msgstr "" #: apps/luseradd.c:67 msgid "shell for new user" msgstr "" #: apps/luseradd.c:69 msgid "uid for new user" msgstr "" #: apps/luseradd.c:71 msgid "group for new user" msgstr "" #: apps/luseradd.c:73 msgid "don't create home directory for user" msgstr "" #: apps/luseradd.c:75 msgid "don't create group with same name as user" msgstr "" #: apps/luseradd.c:81 msgid "common name for new user" msgstr "" #: apps/luseradd.c:83 msgid "given name for new user" msgstr "" #: apps/luseradd.c:85 msgid "surname for new user" msgstr "" #: apps/luseradd.c:87 msgid "room number for new user" msgstr "" #: apps/luseradd.c:89 msgid "telephone number for new user" msgstr "" #: apps/luseradd.c:91 msgid "home telephone number for new user" msgstr "" #: apps/luseradd.c:194 #, c-format msgid "Group %jd does not exist\n" msgstr "O grupo %jd não existe\n" #: apps/luseradd.c:213 apps/luseradd.c:230 #, c-format msgid "Error creating group `%s': %s\n" msgstr "Erro ao criar o grupo \"%s\": %s\n" #: apps/luseradd.c:270 #, c-format msgid "Account creation failed: %s.\n" msgstr "A criação da conta falhou: %s.\n" #: apps/luseradd.c:298 #, c-format msgid "Error creating %s: %s.\n" msgstr "Erro ao criar %s: %s.\n" #: apps/luseradd.c:310 #, c-format msgid "Error creating mail spool: %s\n" msgstr "" #: apps/luserdel.c:49 msgid "don't remove the user's private group, if the user has one" msgstr "" #: apps/luserdel.c:52 msgid "remove the user's home directory" msgstr "" #: apps/luserdel.c:98 #, c-format msgid "User %s could not be deleted: %s.\n" msgstr "O usuário %s não pôde ser apagado: %s.\n" #: apps/luserdel.c:117 #, c-format msgid "%s did not have a gid number.\n" msgstr "%s não tem um número gid.\n" #: apps/luserdel.c:124 #, c-format msgid "No group with GID %jd exists, not removing.\n" msgstr "Não existe um grupo com o GID %jd, não será removido.\n" #: apps/luserdel.c:131 #, c-format msgid "Group with GID %jd did not have a group name.\n" msgstr "O grupo com o GID %jd não tinha um nome.\n" #: apps/luserdel.c:138 #, c-format msgid "Group %s could not be deleted: %s.\n" msgstr "O grupo %s não pôde ser apagado: %s.\n" #: apps/luserdel.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "Error removing home directory: %s.\n" msgstr "erro ao remover diretório home para o usuário" #: apps/luserdel.c:171 #, c-format msgid "Error removing mail spool: %s" msgstr "" #: apps/lusermod.c:59 msgid "GECOS information" msgstr "" #: apps/lusermod.c:61 msgid "home directory" msgstr "" #: apps/lusermod.c:63 msgid "move home directory contents" msgstr "" #: apps/lusermod.c:65 msgid "set shell for user" msgstr "" #: apps/lusermod.c:67 msgid "set UID for user" msgstr "" #: apps/lusermod.c:69 msgid "set primary GID for user" msgstr "" #: apps/lusermod.c:71 msgid "change login name for user" msgstr "" #: apps/lusermod.c:73 msgid "plaintext password for the user" msgstr "" #: apps/lusermod.c:75 msgid "pre-hashed password for the user" msgstr "" #: apps/lusermod.c:76 msgid "lock account" msgstr "" #: apps/lusermod.c:79 msgid "unlock account" msgstr "" #: apps/lusermod.c:81 msgid "set common name for user" msgstr "" #: apps/lusermod.c:83 msgid "set given name for user" msgstr "" #: apps/lusermod.c:85 msgid "set surname for user" msgstr "" #: apps/lusermod.c:87 msgid "set room number for user" msgstr "" #: apps/lusermod.c:89 msgid "set telephone number for user" msgstr "" #: apps/lusermod.c:91 msgid "set home telephone number for user" msgstr "" #: apps/lusermod.c:186 apps/lusermod.c:205 #, c-format msgid "Failed to set password for user %s: %s.\n" msgstr "Falha ao definir a senha do usuário %s: %s.\n" #: apps/lusermod.c:221 #, c-format msgid "User %s could not be locked: %s.\n" msgstr "O usuário %s não pôde ser bloqueado: %s.\n" #: apps/lusermod.c:235 #, c-format msgid "User %s could not be unlocked: %s.\n" msgstr "O usuário %s não pôde ser desbloqueado: %s.\n" #: apps/lusermod.c:262 #, c-format msgid "Warning: Group with ID %jd does not exist.\n" msgstr "Aviso: O grupo de ID %jd não existe\n" #: apps/lusermod.c:305 #, c-format msgid "User %s could not be modified: %s.\n" msgstr "O usuário %s não pôde ser modificado: %s.\n" #: apps/lusermod.c:362 #, c-format msgid "Group %s could not be modified: %s.\n" msgstr "O grupo %s não pôde ser modificado: %s.\n" #: apps/lusermod.c:385 #, c-format msgid "No old home directory for %s.\n" msgstr "Não há um diretório home antigo para %s.\n" #: apps/lusermod.c:391 #, c-format msgid "No new home directory for %s.\n" msgstr "Não há um novo diretório home para %s.\n" #: apps/lusermod.c:398 #, c-format msgid "Error moving %s to %s: %s.\n" msgstr "Erro ao mover %s para %s: %s.\n" #: lib/config.c:128 #, c-format msgid "could not open configuration file `%s': %s" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de configuração \"%s\": %s" #: lib/config.c:134 #, c-format msgid "could not stat configuration file `%s': %s" msgstr "" "não foi possível obter as propriedades do arquivo de configuração \"%s\": %s" #: lib/config.c:143 #, c-format msgid "configuration file `%s' is too large" msgstr "o arquivo de configuração \"%s\" é muito grande" #: lib/config.c:159 #, c-format msgid "could not read configuration file `%s': %s" msgstr "não foi possível acessar o arquivo de configuração \"%s\": %s" #: lib/error.c:62 msgid "success" msgstr "sucesso" #: lib/error.c:64 msgid "module disabled by configuration" msgstr "módulo desativado pela configuração" #: lib/error.c:66 msgid "generic error" msgstr "erro genérico" #: lib/error.c:68 msgid "not enough privileges" msgstr "não há privilégios suficientes" #: lib/error.c:70 msgid "access denied" msgstr "acesso negado" #: lib/error.c:72 msgid "bad user/group name" msgstr "nome do usuário/grupo inválido" #: lib/error.c:74 msgid "bad user/group id" msgstr "id do usuário/grupo inválido" #: lib/error.c:76 msgid "user/group name in use" msgstr "nome do usuário/grupo em uso" #: lib/error.c:78 msgid "user/group id in use" msgstr "id do usuário/grupo em uso" #: lib/error.c:80 msgid "error manipulating terminal attributes" msgstr "erro ao manipular atributos do terminal" #: lib/error.c:82 msgid "error opening file" msgstr "erro ao abrir arquivo" #: lib/error.c:84 msgid "error locking file" msgstr "erro ao bloquear arquivo" #: lib/error.c:86 msgid "error statting file" msgstr "erro ao criar estatísticas do arquivo" #: lib/error.c:88 msgid "error reading file" msgstr "erro ao ler arquivo" #: lib/error.c:90 msgid "error writing to file" msgstr "erro ao gravar no arquivo" #: lib/error.c:92 msgid "data not found in file" msgstr "dados não encontrados no arquivo" #: lib/error.c:94 msgid "internal initialization error" msgstr "erro interno de inicialização" #: lib/error.c:96 msgid "error loading module" msgstr "erro ao carregar módulo" #: lib/error.c:98 msgid "error resolving symbol in module" msgstr "erro ao resolver símbolo em módulo" #: lib/error.c:100 msgid "library/module version mismatch" msgstr "versões de biblioteca/módulo não compatíveis" #: lib/error.c:102 msgid "unlocking would make the password field empty" msgstr "desbloquear deixará o campo da senha vazio" #: lib/error.c:105 msgid "invalid attribute value" msgstr "valor de atributo inválido" #: lib/error.c:107 msgid "invalid module combination" msgstr "combinação de módulo inválida" #: lib/error.c:109 msgid "user's home directory not owned by them" msgstr "" #: lib/error.c:115 msgid "unknown error" msgstr "erro desconhecido" #: lib/misc.c:240 msgid "invalid number" msgstr "número inválido" #: lib/misc.c:254 msgid "invalid ID" msgstr "ID inválido" #: lib/modules.c:61 #, c-format msgid "no initialization function %s in `%s'" msgstr "não existe uma função de inicialização %s em \"%s\"" #: lib/modules.c:79 #, c-format msgid "module version mismatch in `%s'" msgstr "versão não compatível de módulo em \"%s\"" #: lib/modules.c:92 #, c-format msgid "module `%s' does not define `%s'" msgstr "o módulo \"%s\" não define \"%s\"" #: lib/prompt.c:88 msgid "error reading terminal attributes" msgstr "erro ao ler atributos do terminal" #: lib/prompt.c:95 lib/prompt.c:107 msgid "error setting terminal attributes" msgstr "erro ao definir atributos do terminal" #: lib/prompt.c:101 msgid "error reading from terminal" msgstr "erro ao ler do terminal" #: lib/user.c:218 msgid "name is not set" msgstr "o nome não está definido" #: lib/user.c:223 msgid "name is too short" msgstr "o nome é muito curto" #: lib/user.c:228 #, c-format msgid "name is too long (%zu > %d)" msgstr "o nome é muito longo (%zu > %d)" #: lib/user.c:235 msgid "name contains non-ASCII characters" msgstr "o nome contém caracteres não ASCII" #: lib/user.c:242 msgid "name contains control characters" msgstr "o nome contém caracteres de controle" #: lib/user.c:249 msgid "name contains whitespace" msgstr "o nome contém espaço" #: lib/user.c:261 msgid "name starts with a hyphen" msgstr "o nome inicia com um hífen" #: lib/user.c:272 #, c-format msgid "name contains invalid char `%c'" msgstr "o nome contém o caractere inválido \"%c\"" #: lib/user.c:308 lib/user.c:360 #, c-format msgid "user %s has no UID" msgstr "o usuário %s não possui UID" #: lib/user.c:310 #, c-format msgid "user %s not found" msgstr "" #: lib/user.c:333 lib/user.c:361 #, c-format msgid "group %s has no GID" msgstr "o grupo %s não possui GID" #: lib/user.c:335 #, c-format msgid "group %s not found" msgstr "" #: lib/user.c:355 #, c-format msgid "user %jd has no name" msgstr "o usuário %jd não possui um nome" #: lib/user.c:356 #, c-format msgid "group %jd has no name" msgstr "o grupo %jd não possui um nome" #: lib/user.c:364 msgid "user has neither a name nor an UID" msgstr "o usuário não possui nome nem UID" #: lib/user.c:365 msgid "group has neither a name nor a GID" msgstr "o grupo não possui nome nem GID" #: lib/user.c:1326 #, c-format msgid "Refusing to use dangerous home directory `%s' by default" msgstr "Recusando a usar o diretório home perigoso %s' por padrão" #: lib/user.c:2326 #, c-format msgid "Invalid default value of field %s: %s" msgstr "Valor padrão inválido para o campo %s: %s" #: lib/util.c:350 modules/files.c:374 #, c-format msgid "error locking file: %s" msgstr "erro ao bloquear arquivo: %s" #: lib/util.c:754 #, c-format msgid "couldn't get default security context: %s" msgstr "não foi possível obter o contexto padrão de segurança: %s" #: lib/util.c:781 lib/util.c:807 lib/util.c:833 #, c-format msgid "couldn't get security context of `%s': %s" msgstr "não foi possível obter o contexto de segurança de \"%s\": %s" #: lib/util.c:787 lib/util.c:813 lib/util.c:839 lib/util.c:882 #, c-format msgid "couldn't set default security context to `%s': %s" msgstr "" "não foi possível determinar o contexto padrão de segurança de \"%s\": %s" #: lib/util.c:862 #, fuzzy, c-format #| msgid "couldn't get default security context: %s" msgid "couldn't obtain selabel file context handle: %s" msgstr "não foi possível obter o contexto padrão de segurança: %s" #: lib/util.c:872 #, c-format msgid "couldn't determine security context for `%s': %s" msgstr "não foi possível determinar o contexto de segurança para \"%s\": %s" #: modules/files.c:129 modules/files.c:692 modules/files.c:1735 #: modules/files.c:2070 modules/files.c:2080 modules/files.c:2162 #: modules/files.c:2173 modules/files.c:2239 modules/files.c:2251 #: modules/files.c:2341 modules/files.c:2350 modules/files.c:2405 #: modules/files.c:2414 modules/files.c:2509 modules/files.c:2518 #, c-format msgid "couldn't open `%s': %s" msgstr "não foi possível abrir \"%s\": %s" #: modules/files.c:137 modules/files.c:1116 modules/files.c:1323 #: modules/files.c:1479 #, c-format msgid "couldn't stat `%s': %s" msgstr "não foi possível criar estatísticas de \"%s\": %s" #: modules/files.c:161 #, c-format msgid "error creating `%s': %s" msgstr "erro ao criar \"%s\": %s" #: modules/files.c:169 #, c-format msgid "Error changing owner of `%s': %s" msgstr "Erro ao mudar o proprietário de \"%s\": %s" #: modules/files.c:175 #, c-format msgid "Error changing mode of `%s': %s" msgstr "Erro modificando o modo de `%s': %s" #: modules/files.c:191 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Erro ao ler \"%s\": %s" #: modules/files.c:206 modules/files.c:217 modules/files.c:305 #: modules/files.c:467 #, c-format msgid "Error writing `%s': %s" msgstr "Erro ao escrever \"%s\": %s" #: modules/files.c:247 modules/files.c:1127 modules/files.c:1331 #: modules/files.c:1488 #, c-format msgid "couldn't read from `%s': %s" msgstr "não foi possível ler de \"%s\": %s" #: modules/files.c:256 #, c-format msgid "Invalid contents of lock `%s'" msgstr "" #: modules/files.c:261 #, c-format msgid "The lock %s is held by process %ju" msgstr "" #: modules/files.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "Error removing stale lock `%s': %s" msgstr "Erro ao mover %s para %s: %s.\n" #: modules/files.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "error opening temporary file for `%s': %s" msgstr "Erro modificando o modo de `%s': %s" #: modules/files.c:321 #, c-format msgid "Cannot obtain lock `%s': %s" msgstr "" #: modules/files.c:434 #, fuzzy, c-format msgid "Error resolving `%s': %s" msgstr "Erro ao ler \"%s\": %s" #: modules/files.c:442 #, fuzzy, c-format msgid "Error replacing `%s': %s" msgstr "Erro ao ler \"%s\": %s" #: modules/files.c:920 #, fuzzy, c-format #| msgid "entity object has no %s attribute" msgid "duplicate object has no %s attribute" msgstr "o objeto da entidade não tem um atributo %s" #: modules/files.c:930 #, fuzzy, c-format #| msgid "object has no %s attribute" msgid "original object has no %s attribute" msgstr "o objeto não tem o atributo %s" #: modules/files.c:942 #, c-format msgid "ID %lu already in use by %s" msgstr "" #: modules/files.c:1025 #, fuzzy, c-format msgid "%s value `%s': `\\n' not allowed" msgstr "%s de valor \"%s\": \":\" não permitido" #: modules/files.c:1032 #, c-format msgid "%s value `%s': `:' not allowed" msgstr "%s de valor \"%s\": \":\" não permitido" #: modules/files.c:1136 msgid "entry already present in file" msgstr "entrada já presente no arquivo" #: modules/files.c:1143 modules/files.c:1153 modules/files.c:1163 #: modules/files.c:1543 modules/files.c:1551 modules/files.c:1559 #, c-format msgid "couldn't write to `%s': %s" msgstr "não foi possível gravar em \"%s\": %s" #: modules/files.c:1309 #, c-format msgid "entity object has no %s attribute" msgstr "o objeto da entidade não tem um atributo %s" #: modules/files.c:1351 msgid "entry with conflicting name already present in file" msgstr "entrada com o nome conflitante já presente no arquivo" #: modules/files.c:1953 #, fuzzy msgid "`:' and `\\n' not allowed in encrypted password" msgstr "\":\" não permitido em senhas criptografadas" #: modules/files.c:1965 modules/ldap.c:1543 modules/ldap.c:1812 msgid "error encrypting password" msgstr "erro ao criptografar a senha" #: modules/files.c:2667 modules/ldap.c:2410 #, c-format msgid "the `%s' and `%s' modules can not be combined" msgstr "os módulos `%s' e `%s' não podem ser combinados" #: modules/files.c:2751 modules/files.c:2829 msgid "not executing with superuser privileges" msgstr "executando sem os privilégios de superusuário" #: modules/files.c:2842 msgid "no shadow file present -- disabling" msgstr "arquivo shadow não está presente -- desabilitando" #: modules/ldap.c:199 msgid "error initializing ldap library" msgstr "erro ao inicializar a biblioteca ldap" #: modules/ldap.c:210 #, c-format msgid "could not set LDAP protocol to version %d" msgstr "não foi possível definir o protocolo LDAP para a versão %d" #: modules/ldap.c:229 msgid "could not negotiate TLS with LDAP server" msgstr "não foi possível negociar TLS com o servidor LDAP" #: modules/ldap.c:424 msgid "could not bind to LDAP server" msgstr "não foi possível conectar ao servidor LDAP" #: modules/ldap.c:427 #, c-format msgid "could not bind to LDAP server, first attempt as `%s': %s" msgstr "" "não foi possível conectar ao servidor LDAP, primeira tentativa como \"%s\": " "%s" #: modules/ldap.c:1315 #, c-format msgid "user object had no %s attribute" msgstr "o objeto do usuário não tinha o atributo %s" #: modules/ldap.c:1324 #, c-format msgid "user object was created with no `%s'" msgstr "o objeto do usuário foi criado sem \"%s\"" #: modules/ldap.c:1344 #, c-format msgid "error creating a LDAP directory entry: %s" msgstr "erro ao criar a entrada do diretório LDAP: %s" #: modules/ldap.c:1370 modules/ldap.c:1604 #, c-format msgid "error modifying LDAP directory entry: %s" msgstr "erro ao modificar entrada de diretório LDAP: %s" #: modules/ldap.c:1395 #, c-format msgid "error renaming LDAP directory entry: %s" msgstr "erro ao renomear a entrada do diretório LDAP: %s" #: modules/ldap.c:1440 #, c-format msgid "object had no %s attribute" msgstr "o objeto não tinha o atributo %s" #: modules/ldap.c:1456 #, c-format msgid "error removing LDAP directory entry: %s" msgstr "erro ao apagar a entrada do diretório LDAP: %s" #: modules/ldap.c:1506 modules/ldap.c:1521 modules/ldap.c:1635 #: modules/ldap.c:1730 #, c-format msgid "object has no %s attribute" msgstr "o objeto não tem o atributo %s" #: modules/ldap.c:1533 msgid "unsupported password encryption scheme" msgstr "esquema de criptografia de senha não suportado" #: modules/ldap.c:1658 msgid "no such object in LDAP directory" msgstr "objeto não encontrado no diretório LDAP" #: modules/ldap.c:1670 #, c-format msgid "no `%s' attribute found" msgstr "atributo \"%s\" não encontrado" #: modules/ldap.c:1843 #, c-format msgid "error setting password in LDAP directory for %s: %s" msgstr "erro ao definir senha no diretório LDAP para %s: %s" #: modules/ldap.c:2446 msgid "LDAP Server Name" msgstr "Nome do servidor LDAP" #: modules/ldap.c:2452 msgid "LDAP Search Base DN" msgstr "DN base para pesquisas LDAP" #: modules/ldap.c:2458 msgid "LDAP Bind DN" msgstr "DN de conexão LDAP" #: modules/ldap.c:2465 msgid "LDAP Bind Password" msgstr "Senha de conexão LDAP" #: modules/ldap.c:2471 msgid "LDAP SASL User" msgstr "Usuário SASL LDAP" #: modules/ldap.c:2478 msgid "LDAP SASL Authorization User" msgstr "Usuário de autorização SASL LDAP" #: modules/sasldb.c:132 #, c-format msgid "Cyrus SASL error creating user: %s" msgstr "Erro do Cyrus SASL ao criar usuário: %s" #: modules/sasldb.c:136 #, c-format msgid "Cyrus SASL error removing user: %s" msgstr "Erro do Cyrus SASL ao remover usuário: %s" #: modules/sasldb.c:503 modules/sasldb.c:511 #, c-format msgid "error initializing Cyrus SASL: %s" msgstr "erro ao inicializar Cyrus SASL: %s" #: python/admin.c:505 msgid "error creating home directory for user" msgstr "erro ao criar diretório home para o usuário" #: python/admin.c:544 python/admin.c:583 msgid "error removing home directory for user" msgstr "erro ao remover diretório home para o usuário" #: python/admin.c:654 msgid "error moving home directory for user" msgstr "erro ao mover diretório home para o usuário" #: samples/lookup.c:63 #, c-format msgid "Error initializing %s: %s\n" msgstr "Erro ao inicializar %s: %s\n" #: samples/lookup.c:76 #, c-format msgid "Invalid ID %s\n" msgstr "ID %s inválido\n" #: samples/lookup.c:88 #, c-format msgid "Searching for group with ID %jd.\n" msgstr "Pesquisando por grupo com ID %jd.\n" #: samples/lookup.c:92 #, c-format msgid "Searching for group named %s.\n" msgstr "Pesquisando por grupo de nome %s.\n" #: samples/lookup.c:99 #, c-format msgid "Searching for user with ID %jd.\n" msgstr "Pesquisando por usuário com ID %jd.\n" #: samples/lookup.c:103 #, c-format msgid "Searching for user named %s.\n" msgstr "Pesquisando por usuário de nome %s.\n" #: samples/lookup.c:117 msgid "Entry not found.\n" msgstr "Entrada não encontrada.\n" #: samples/prompt.c:48 msgid "Prompts succeeded.\n" msgstr "Prompts bem-sucedidos.\n" #: samples/prompt.c:58 msgid "Prompts failed.\n" msgstr "Prompts falharam.\n" #: samples/testuser.c:76 msgid "Default user object classes:\n" msgstr "Classes padrões de objetos dos usuários:\n" #: samples/testuser.c:82 msgid "Default user attribute names:\n" msgstr "Nomes padrões dos atributos dos usuários:\n" #: samples/testuser.c:88 msgid "Getting default user attributes:\n" msgstr "Obtendo atributos padrões dos usuários:\n" #: samples/testuser.c:95 msgid "Copying user structure:\n" msgstr "Copiando estrutura do usuário:\n" #~ msgid "backup file `%s' exists and is not a regular file" #~ msgstr "o arquivo de backup \"%s\" existe e não é um arquivo normal" #~ msgid "backup file size mismatch" #~ msgstr "Arquivo de backup difere no tamanho"