libuser/libuser-0_62-fr.po

1465 lines
40 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Alain PORTAL <aportal@univ-montp2.fr>, 2007
# Audrey Simons <asimons@redhat.com>, 2004, 2005
# Bettina De Monti <bdemonti@redhat.it>, 2001
# Boris BARNIER <b.barnier@gmail.com>, 2011
# Elodie, 2011
# Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin@laposte.net>, 2007, 2008
# Jérôme Fenal <jfenal@gmail.com>, 2012-2013
# Kévin Raymond <shaiton@fedoraproject.org>, 2012
# Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>, 2011
# Sam Friedmann <sam.friedmann@redhat.com>, 2009
# Thomas Canniot <thomas.canniot@laposte.net>, 2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libuser 0.60\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-14 15:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-17 21:20+0000\n"
"Last-Translator: Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste@holcroft.fr>\n"
"Language-Team: French <https://translate.fedoraproject.org/projects/libuser/"
"master/fr/>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.2\n"
#: apps/apputil.c:195 apps/apputil.c:199
#, c-format
msgid "Failed to drop privileges.\n"
msgstr "Échec lors de labandon des privilèges.\n"
#: apps/apputil.c:208
#, c-format
msgid "Internal error.\n"
msgstr "Erreur interne.\n"
#: apps/apputil.c:234
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s\n"
msgstr "%s nest pas autorisé à modifier les informations finger de %s\n"
#: apps/apputil.c:236
msgid "Unknown user context"
msgstr "Contexte utilisateur inconnu"
#: apps/apputil.c:245
#, c-format
msgid "Can't set default context for /etc/passwd\n"
msgstr "Impossible de définir le contexte par défaut pour /etc/passwd\n"
#: apps/apputil.c:254
#, c-format
msgid "Error initializing PAM.\n"
msgstr "Erreur lors de linitialisation de PAM.\n"
#: apps/apputil.c:264 apps/apputil.c:291
#, c-format
msgid "Authentication failed for %s.\n"
msgstr "Échec de lauthentification pour %s.\n"
#: apps/apputil.c:272
#, c-format
msgid "Internal PAM error `%s'.\n"
msgstr "Erreur PAM interne « %s ».\n"
#: apps/apputil.c:277
#, c-format
msgid "Unknown user authenticated.\n"
msgstr "Utilisateur inconnu authentifié.\n"
#: apps/apputil.c:281
#, c-format
msgid "User mismatch.\n"
msgstr "Non correspondance de lutilisateur.\n"
#: apps/lchage.c:86 apps/lchfn.c:54 apps/lchsh.c:46 apps/lgroupadd.c:48
#: apps/lgroupdel.c:44 apps/lgroupmod.c:56 apps/lid.c:116 apps/lnewusers.c:47
#: apps/lpasswd.c:48 apps/luseradd.c:57 apps/luserdel.c:47 apps/lusermod.c:57
msgid "prompt for all information"
msgstr "demander toutes les informations"
#: apps/lchage.c:88
msgid "list aging parameters for the user"
msgstr "afficher les informations dexpiration pour lutilisateur"
#: apps/lchage.c:90
msgid "minimum days between password changes"
msgstr "nombre de jours minimum entre deux changements de mot de passe"
#: apps/lchage.c:90 apps/lchage.c:92 apps/lchage.c:95 apps/lchage.c:98
#: apps/lchage.c:101 apps/lchage.c:104
msgid "DAYS"
msgstr "JOURS"
#: apps/lchage.c:92
msgid "maximum days between password changes"
msgstr "nombre de jours maximum entre deux changements de mot de passe"
#: apps/lchage.c:94
msgid "date of last password change in days since 1/1/70"
msgstr "date du dernier changement de mot de passe en jours depuis le 1/1/1970"
#: apps/lchage.c:97
msgid ""
"number of days after password expiration date when account is considered "
"inactive"
msgstr ""
"nombre de jours après lexpiration du mot de passe déclenchant la "
"désactivation du compte"
#: apps/lchage.c:100
msgid "password expiration date in days since 1/1/70"
msgstr "date de lexpiration du mot de passe en jours depuis le 1/1/1970"
#: apps/lchage.c:103
msgid "days before expiration to begin warning user"
msgstr ""
"nombre de jours avant expiration pour commencer à prévenir lutilisateur"
#: apps/lchage.c:116 apps/lid.c:131 apps/lpasswd.c:69 apps/luseradd.c:102
#: apps/luserdel.c:61 apps/lusermod.c:102
msgid "[OPTION...] user"
msgstr "[OPTION...] utilisateur"
#: apps/lchage.c:119 apps/lchfn.c:72 apps/lchsh.c:60 apps/lgroupadd.c:66
#: apps/lgroupdel.c:58 apps/lgroupmod.c:87 apps/lid.c:134 apps/lnewusers.c:68
#: apps/lpasswd.c:72 apps/luseradd.c:105 apps/luserdel.c:64 apps/lusermod.c:105
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s.\n"
msgstr "Erreur lors de lanalyse des paramètres : %s.\n"
#: apps/lchage.c:129 apps/lpasswd.c:87 apps/luseradd.c:121 apps/luserdel.c:73
#: apps/lusermod.c:117
#, c-format
msgid "No user name specified.\n"
msgstr "Aucun nom dutilisateur indiqué.\n"
#: apps/lchage.c:140 apps/lchfn.c:106 apps/lchsh.c:93 apps/lgroupadd.c:104
#: apps/lgroupdel.c:79 apps/lgroupmod.c:122 apps/lid.c:181 apps/lnewusers.c:80
#: apps/lpasswd.c:98 apps/luseradd.c:146 apps/luserdel.c:83 apps/lusermod.c:160
#: samples/enum.c:56 samples/testuser.c:71
#, c-format
msgid "Error initializing %s: %s.\n"
msgstr "Erreur lors de linitialisation de %s : %s.\n"
#: apps/lchage.c:150 apps/lchfn.c:118 apps/lchsh.c:105 apps/lpasswd.c:151
#: apps/luserdel.c:92 apps/lusermod.c:176
#, c-format
msgid "User %s does not exist.\n"
msgstr "Lutilisateur %s nexiste pas.\n"
#: apps/lchage.c:164
#, c-format
msgid "Account is locked.\n"
msgstr "Le compte est verrouillé.\n"
#: apps/lchage.c:166
#, c-format
msgid "Account is not locked.\n"
msgstr "Le compte nest pas verrouillé.\n"
#: apps/lchage.c:170
#, c-format
msgid "Minimum:\t%ld\n"
msgstr "Minimum :\t%ld\n"
#: apps/lchage.c:174
#, c-format
msgid "Maximum:\t%ld\n"
msgstr "Maximum :\t%ld\n"
#: apps/lchage.c:176
#, c-format
msgid "Maximum:\tNone\n"
msgstr "Maximum :\taucun\n"
#: apps/lchage.c:179
#, c-format
msgid "Warning:\t%ld\n"
msgstr "Avertissement :\t%ld\n"
#: apps/lchage.c:184
#, c-format
msgid "Inactive:\t%ld\n"
msgstr "Inactif :\t%ld\n"
#: apps/lchage.c:186
#, c-format
msgid "Inactive:\tNever\n"
msgstr "Inactif :\tjamais\n"
#: apps/lchage.c:190 apps/lchage.c:198 apps/lchage.c:208
msgid "Must change password on next login"
msgstr "Le mot de passe doit être modifié à la prochaine connexion"
#: apps/lchage.c:192 apps/lchage.c:200 apps/lchage.c:210 apps/lchage.c:219
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: apps/lchage.c:195
#, c-format
msgid "Last Change:\t%s\n"
msgstr "Dernière modification :\t%s\n"
#: apps/lchage.c:205
#, c-format
msgid "Password Expires:\t%s\n"
msgstr "Expiration du mot de passe :\t%s\n"
#: apps/lchage.c:217
#, c-format
msgid "Password Inactive:\t%s\n"
msgstr "Mot de passe inactif :\t%s\n"
#: apps/lchage.c:223
#, c-format
msgid "Account Expires:\t%s\n"
msgstr "Expiration du compte :\t%s\n"
#: apps/lchage.c:244
#, c-format
msgid "Failed to modify aging information for %s: %s\n"
msgstr "Impossible de modifier les informations dexpiration pour %s : %s\n"
#: apps/lchfn.c:69 apps/lchsh.c:57
msgid "[OPTION...] [user]"
msgstr "[OPTION...] [utilisateur]"
#: apps/lchfn.c:89 apps/lchsh.c:77 apps/lid.c:167
#, c-format
msgid "No user name specified, no name for uid %d.\n"
msgstr "Aucun nom dutilisateur indiqué, aucun nom pour lUID %d.\n"
#: apps/lchfn.c:99
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "Modification des informations finger pour %s.\n"
#: apps/lchfn.c:141
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"
#: apps/lchfn.c:151
msgid "Surname"
msgstr "Nom"
#: apps/lchfn.c:162
msgid "Given Name"
msgstr "Prénom"
#: apps/lchfn.c:172
msgid "Office"
msgstr "Bureau"
#: apps/lchfn.c:181
msgid "Office Phone"
msgstr "Téléphone professionnel"
#: apps/lchfn.c:190
msgid "Home Phone"
msgstr "Téléphone privé"
#: apps/lchfn.c:200
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adresse électronique"
#: apps/lchfn.c:213
#, c-format
msgid "Finger information not changed: input error.\n"
msgstr "Informations finger non modifiées : erreur de saisie.\n"
#: apps/lchfn.c:276
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "Informations finger modifiées.\n"
#: apps/lchfn.c:279
#, c-format
msgid "Finger information not changed: %s.\n"
msgstr "Informations finger non modifiées : %s.\n"
#: apps/lchsh.c:86
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "Modifier linterpréteur de commandes pour %s.\n"
#: apps/lchsh.c:118
msgid "New Shell"
msgstr "Nouvel interpréteur de commandes"
#: apps/lchsh.c:125 apps/lchsh.c:145
#, c-format
msgid "Shell not changed: %s\n"
msgstr "Interpréteur de commandes non modifié : %s.\n"
#: apps/lchsh.c:140
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "Interpréteur de commande modifié.\n"
#: apps/lgroupadd.c:50
msgid "gid for new group"
msgstr "gid du nouveau groupe"
#: apps/lgroupadd.c:50 apps/lgroupmod.c:58 apps/lpasswd.c:57 apps/lpasswd.c:60
#: apps/luseradd.c:69 apps/lusermod.c:67 apps/lusermod.c:69
msgid "NUM"
msgstr "NUM"
#: apps/lgroupadd.c:52
msgid "create a system group"
msgstr "créer un groupe système"
#: apps/lgroupadd.c:63 apps/lgroupdel.c:55 apps/lgroupmod.c:84
msgid "[OPTION...] group"
msgstr "[OPTION...] groupe"
#: apps/lgroupadd.c:76 apps/lgroupdel.c:68 apps/lgroupmod.c:96
#, c-format
msgid "No group name specified.\n"
msgstr "Aucun nom de groupe indiqué.\n"
#: apps/lgroupadd.c:90 apps/lgroupmod.c:109 apps/lnewusers.c:175
#: apps/luseradd.c:168 apps/lusermod.c:130
#, c-format
msgid "Invalid group ID %s\n"
msgstr "ID groupe %s invalide\n"
#: apps/lgroupadd.c:122
#, c-format
msgid "Group creation failed: %s\n"
msgstr "La création du groupe a échoué : %s\n"
#: apps/lgroupdel.c:88 apps/lgroupmod.c:137 apps/lpasswd.c:157
#, c-format
msgid "Group %s does not exist.\n"
msgstr "Le groupe %s nexiste pas.\n"
#: apps/lgroupdel.c:95
#, c-format
msgid "Group %s could not be deleted: %s\n"
msgstr "Le groupe %s ne peut pas être supprimé : %s\n"
#: apps/lgroupmod.c:58
msgid "set GID for group"
msgstr "modifier le GID du groupe"
#: apps/lgroupmod.c:60
msgid "change group to have given name"
msgstr "modifier le nom du groupe"
#: apps/lgroupmod.c:60
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#: apps/lgroupmod.c:62 apps/luseradd.c:77
msgid "plaintext password for use with group"
msgstr "mot de passe en clair pour le groupe"
#: apps/lgroupmod.c:62 apps/lgroupmod.c:64 apps/lgroupmod.c:66
#: apps/lgroupmod.c:68 apps/lgroupmod.c:70 apps/lgroupmod.c:72
#: apps/lpasswd.c:52 apps/lpasswd.c:54 apps/luseradd.c:61 apps/luseradd.c:63
#: apps/luseradd.c:65 apps/luseradd.c:67 apps/luseradd.c:71 apps/luseradd.c:77
#: apps/luseradd.c:79 apps/luseradd.c:81 apps/luseradd.c:83 apps/luseradd.c:85
#: apps/luseradd.c:87 apps/luseradd.c:89 apps/luseradd.c:91 apps/lusermod.c:59
#: apps/lusermod.c:61 apps/lusermod.c:65 apps/lusermod.c:71 apps/lusermod.c:73
#: apps/lusermod.c:75 apps/lusermod.c:81 apps/lusermod.c:83 apps/lusermod.c:85
#: apps/lusermod.c:87 apps/lusermod.c:89 apps/lusermod.c:91
msgid "STRING"
msgstr "STRING"
#: apps/lgroupmod.c:64 apps/luseradd.c:79
msgid "pre-hashed password for use with group"
msgstr "mot de passe chiffré pour le groupe"
#: apps/lgroupmod.c:66
msgid "list of administrators to add"
msgstr "liste des administrateurs à ajouter"
#: apps/lgroupmod.c:68
msgid "list of administrators to remove"
msgstr "liste des administrateurs à retirer"
#: apps/lgroupmod.c:70
msgid "list of group members to add"
msgstr "liste des membres du groupe à ajouter"
#: apps/lgroupmod.c:72
msgid "list of group members to remove"
msgstr "liste des membres du groupe à retirer"
#: apps/lgroupmod.c:73
msgid "lock group"
msgstr "verrouiller le groupe"
#: apps/lgroupmod.c:74
msgid "unlock group"
msgstr "déverrouiller le groupe"
#: apps/lgroupmod.c:129 apps/lusermod.c:168
#, c-format
msgid "Both -L and -U specified.\n"
msgstr "Aussi bien -L que -U indiqués.\n"
#: apps/lgroupmod.c:145 apps/lgroupmod.c:161
#, c-format
msgid "Failed to set password for group %s: %s\n"
msgstr "Erreur lors de la définition du mot de passe du groupe %s : %s\n"
#: apps/lgroupmod.c:177
#, c-format
msgid "Group %s could not be locked: %s\n"
msgstr "Le groupe %s ne peut pas être verrouillé : %s\n"
#: apps/lgroupmod.c:193
#, c-format
msgid "Group %s could not be unlocked: %s\n"
msgstr "Le groupe %s ne peut pas être déverrouillé : %s\n"
#: apps/lgroupmod.c:276 apps/lgroupmod.c:298
#, c-format
msgid "Group %s could not be modified: %s\n"
msgstr "Le groupe %s ne peut pas être modifié : %s\n"
#: apps/lid.c:42 apps/lid.c:74 apps/lid.c:191
#, c-format
msgid "Error looking up %s: %s\n"
msgstr "Erreur lors de la vérification de %s : %s.\n"
#: apps/lid.c:118
msgid ""
"list members of a named group instead of the group memberships for the named "
"user"
msgstr ""
"afficher les utilisateurs dun groupe nommé au lieu des appartenances de "
"groupe de lutilisateur"
#: apps/lid.c:121
msgid "only list membership information by name, and not UID/GID"
msgstr "afficher les appartenances par nom et non par UID/GID"
#: apps/lid.c:148
#, c-format
msgid "No group name specified, using %s.\n"
msgstr "Aucun nom de groupe indiqué, utilisation de %s.\n"
#: apps/lid.c:152
#, c-format
msgid "No group name specified, no name for gid %d.\n"
msgstr "Aucun nom de groupe indiqué, aucun nom pour %d.\n"
#: apps/lid.c:163
#, c-format
msgid "No user name specified, using %s.\n"
msgstr "Aucun nom dutilisateur indiqué, utilisation de %s.\n"
#: apps/lid.c:195
#, c-format
msgid "%s does not exist\n"
msgstr "%s nexiste pas\n"
#: apps/lnewusers.c:49
msgid "file with user information records"
msgstr "fichier contenant les informations des utilisateurs"
#: apps/lnewusers.c:49
msgid "PATH"
msgstr "CHEMIN"
#: apps/lnewusers.c:51
msgid "don't create home directories"
msgstr "ne pas créer les répertoires utilisateurs"
#: apps/lnewusers.c:53
msgid "don't create mail spools"
msgstr "ne pas créer les conteneurs de messagerie"
#: apps/lnewusers.c:65
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPTION...]"
#: apps/lnewusers.c:90
#, c-format
msgid "Error opening `%s': %s.\n"
msgstr "Erreur lors de la lecture de « %s » : %s.\n"
#: apps/lnewusers.c:121
#, c-format
msgid "Error creating account for `%s': line improperly formatted.\n"
msgstr ""
"Erreur lors de la création dun compte pour « %s » : ligne mal formatée.\n"
#: apps/lnewusers.c:132 apps/luseradd.c:132 apps/lusermod.c:146
#, c-format
msgid "Invalid user ID %s\n"
msgstr "ID utilisateur %s invalide\n"
#: apps/lnewusers.c:139
msgid "Refusing to create account with UID 0.\n"
msgstr "Création du compte avec lUID 0 refusée.\n"
#: apps/lnewusers.c:209
#, c-format
msgid "Error creating group for `%s' with GID %jd: %s\n"
msgstr "Erreur lors de la création du groupe pour« %s » avec le GID %jd : %s\n"
#: apps/lnewusers.c:249
#, c-format
msgid "Refusing to use dangerous home directory `%s' for %s by default\n"
msgstr ""
"Utilisation par défaut du répertoire personnel dangereux « %s » pour %s "
"refusée\n"
#: apps/lnewusers.c:260
#, c-format
msgid "Error creating home directory for %s: %s\n"
msgstr "Erreur lors de la création du dossier personnel pour %s : %s\n"
#: apps/lnewusers.c:273
#, c-format
msgid "Error creating mail spool for %s: %s\n"
msgstr "Erreur lors de la création du spool de courriel pour %s : %s\n"
#: apps/lnewusers.c:288
#, c-format
msgid "Error setting initial password for %s: %s\n"
msgstr "Erreur lors de la définition du mot de passe initial pour %s : %s\n"
#: apps/lnewusers.c:298
#, c-format
msgid "Error creating user account for %s: %s\n"
msgstr "Erreur lors de la création du compte utilisateur pour %s : %s\n"
#: apps/lpasswd.c:50
msgid "set group password instead of user password"
msgstr "modifier le mot de passe du groupe et non de lutilisateur"
#: apps/lpasswd.c:52
msgid "new plain password"
msgstr "nouveau mot de passe en clair"
#: apps/lpasswd.c:54
msgid "new crypted password"
msgstr "nouveau mot de passe chiffré"
#: apps/lpasswd.c:56
msgid "read new plain password from given descriptor"
msgstr "lire les mots de passe en clair depuis le descripteur donné"
#: apps/lpasswd.c:59
msgid "read new crypted password from given descriptor"
msgstr "lire les mots de passe chiffrés depuis le descripteur donné"
#: apps/lpasswd.c:85
#, c-format
msgid "Changing password for %s.\n"
msgstr "Changement du mot de passe pour %s.\n"
#: apps/lpasswd.c:113
msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
#: apps/lpasswd.c:116
msgid "New password (confirm)"
msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)"
#: apps/lpasswd.c:130
#, c-format
msgid "Passwords do not match, try again.\n"
msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques, essayez de nouveau.\n"
#: apps/lpasswd.c:135
#, c-format
msgid "Password change canceled.\n"
msgstr "Modification du mot de passe annulée.\n"
#: apps/lpasswd.c:170 apps/lpasswd.c:188
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor %d.\n"
msgstr "Erreur de lecture depuis le descripteur de fichier %d.\n"
#: apps/lpasswd.c:210 apps/luseradd.c:323 apps/luseradd.c:333
#, c-format
msgid "Error setting password for user %s: %s.\n"
msgstr ""
"Erreur lors de la définition du mot de passe pour lutilisateur %s : %s.\n"
#: apps/lpasswd.c:220
#, c-format
msgid "Error setting password for group %s: %s.\n"
msgstr "Erreur lors de la définition du mot de passe pour le groupe %s : %s.\n"
#: apps/lpasswd.c:229
#, c-format
msgid "Password changed.\n"
msgstr "Mot de passe modifié.\n"
#: apps/luseradd.c:59
msgid "create a system user"
msgstr "créer un utilisateur système"
#: apps/luseradd.c:61
msgid "GECOS information for new user"
msgstr "informations GECOS du nouvel utilisateur"
#: apps/luseradd.c:63
msgid "home directory for new user"
msgstr "répertoire du nouvel utilisateur"
#: apps/luseradd.c:65
msgid "directory with files for the new user"
msgstr "répertoire contenant les fichiers pour le nouvel utilisateur"
#: apps/luseradd.c:67
msgid "shell for new user"
msgstr "shell du nouvel utilisateur"
#: apps/luseradd.c:69
msgid "uid for new user"
msgstr "uid du nouvel utilisateur"
#: apps/luseradd.c:71
msgid "group for new user"
msgstr "groupe du nouvel utilisateur"
#: apps/luseradd.c:73
msgid "don't create home directory for user"
msgstr "ne pas créer de répertoire pour lutilisateur"
#: apps/luseradd.c:75
msgid "don't create group with same name as user"
msgstr "ne pas créer de groupe portant le même nom que lutilisateur"
#: apps/luseradd.c:81
msgid "common name for new user"
msgstr "nom commun du nouvel utilisateur"
#: apps/luseradd.c:83
msgid "given name for new user"
msgstr "prénom du nouvel utilisateur"
#: apps/luseradd.c:85
msgid "surname for new user"
msgstr "nom de famille du nouvel utilisateur"
#: apps/luseradd.c:87
msgid "room number for new user"
msgstr "numéro de pièce du nouvel utilisateur"
#: apps/luseradd.c:89
msgid "telephone number for new user"
msgstr "numéro de téléphone du nouvel utilisateur"
#: apps/luseradd.c:91
msgid "home telephone number for new user"
msgstr "numéro de téléphone du domicile du nouvel utilisateur"
#: apps/luseradd.c:194
#, c-format
msgid "Group %jd does not exist\n"
msgstr "Le groupe %jd nexiste pas\n"
#: apps/luseradd.c:213 apps/luseradd.c:230
#, c-format
msgid "Error creating group `%s': %s\n"
msgstr "Erreur lors de la création du groupe « %s » : %s\n"
#: apps/luseradd.c:270
#, c-format
msgid "Account creation failed: %s.\n"
msgstr "La création du compte a échoué : %s\n"
#: apps/luseradd.c:298
#, c-format
msgid "Error creating %s: %s.\n"
msgstr "Erreur lors de la création de %s : %s.\n"
#: apps/luseradd.c:310
#, c-format
msgid "Error creating mail spool: %s\n"
msgstr "Erreur lors de la création du spool de courriel : %s\n"
#: apps/luserdel.c:49
msgid "don't remove the user's private group, if the user has one"
msgstr "ne pas supprimer le groupe privé de lutilisateur si celui-ci en a un"
#: apps/luserdel.c:52
msgid "remove the user's home directory"
msgstr "supprimer le répertoire de lutilisateur"
#: apps/luserdel.c:98
#, c-format
msgid "User %s could not be deleted: %s.\n"
msgstr "Lutilisateur %s na pas pu être supprimé : %s.\n"
#: apps/luserdel.c:117
#, c-format
msgid "%s did not have a gid number.\n"
msgstr "%s navait pas de numéro GID.\n"
#: apps/luserdel.c:124
#, c-format
msgid "No group with GID %jd exists, not removing.\n"
msgstr "Aucun groupe avec le GID %jd nexiste. Suppression impossible.\n"
#: apps/luserdel.c:131
#, c-format
msgid "Group with GID %jd did not have a group name.\n"
msgstr "Le groupe avec le GID %jd navait pas de nom de groupe.\n"
#: apps/luserdel.c:138
#, c-format
msgid "Group %s could not be deleted: %s.\n"
msgstr "Le groupe %s ne peut pas être supprimé : %s.\n"
#: apps/luserdel.c:158
#, c-format
msgid "Error removing home directory: %s.\n"
msgstr "Erreur lors de la suppression du dossier personnel : %s\n"
#: apps/luserdel.c:171
#, c-format
msgid "Error removing mail spool: %s"
msgstr "Erreur lors de la suppression du spool de courriel : %s"
#: apps/lusermod.c:59
msgid "GECOS information"
msgstr "informations GECOS"
#: apps/lusermod.c:61
msgid "home directory"
msgstr "répertoire utilisateur"
#: apps/lusermod.c:63
msgid "move home directory contents"
msgstr "déplacer le contenu du répertoire utilisateur"
#: apps/lusermod.c:65
msgid "set shell for user"
msgstr "modifier le shell de lutilisateur"
#: apps/lusermod.c:67
msgid "set UID for user"
msgstr "modifier lUID de lutilisateur"
#: apps/lusermod.c:69
msgid "set primary GID for user"
msgstr "modifier le GID primaire de lutilisateur"
#: apps/lusermod.c:71
msgid "change login name for user"
msgstr "modifier lidentifiant de connexion de lutilisateur"
#: apps/lusermod.c:73
msgid "plaintext password for the user"
msgstr "mot de passe en clair de lutilisateur"
#: apps/lusermod.c:75
msgid "pre-hashed password for the user"
msgstr "mot de passe chiffré de lutilisateur"
#: apps/lusermod.c:76
msgid "lock account"
msgstr "verrouiller le compte"
#: apps/lusermod.c:79
msgid "unlock account"
msgstr "déverrouiller le compte"
#: apps/lusermod.c:81
msgid "set common name for user"
msgstr "modifier le nom commun de lutilisateur"
#: apps/lusermod.c:83
msgid "set given name for user"
msgstr "modifier le prénom de lutilisateur"
#: apps/lusermod.c:85
msgid "set surname for user"
msgstr "modifier le nom de famille de lutilisateur"
#: apps/lusermod.c:87
msgid "set room number for user"
msgstr "modifier le numéro de pièce de lutilisateur"
#: apps/lusermod.c:89
msgid "set telephone number for user"
msgstr "modifier le numéro de téléphone de lutilisateur"
#: apps/lusermod.c:91
msgid "set home telephone number for user"
msgstr "modifier le numéro de téléphone du domicile de lutilisateur"
#: apps/lusermod.c:186 apps/lusermod.c:205
#, c-format
msgid "Failed to set password for user %s: %s.\n"
msgstr ""
"Erreur lors de la définition du mot de passe pour lutilisateur %s : %s.\n"
#: apps/lusermod.c:221
#, c-format
msgid "User %s could not be locked: %s.\n"
msgstr "Lutilisateur %s na pas pu être verrouillé : %s\n"
#: apps/lusermod.c:235
#, c-format
msgid "User %s could not be unlocked: %s.\n"
msgstr "Lutilisateur %s na pas pu être déverrouillé : %s.\n"
#: apps/lusermod.c:262
#, c-format
msgid "Warning: Group with ID %jd does not exist.\n"
msgstr "Avertissement : le groupe dID %jd nexiste pas.\n"
#: apps/lusermod.c:305
#, c-format
msgid "User %s could not be modified: %s.\n"
msgstr "Lutilisateur %s na pas pu être modifié : %s.\n"
#: apps/lusermod.c:362
#, c-format
msgid "Group %s could not be modified: %s.\n"
msgstr "Le groupe %s na pas pu être modifié : %s.\n"
#: apps/lusermod.c:385
#, c-format
msgid "No old home directory for %s.\n"
msgstr "Aucun ancien dossier personnel pour %s.\n"
#: apps/lusermod.c:391
#, c-format
msgid "No new home directory for %s.\n"
msgstr "Aucun nouveau dossier personnel pour %s.\n"
#: apps/lusermod.c:398
#, c-format
msgid "Error moving %s to %s: %s.\n"
msgstr "Erreur lors du déplacement de %s vers %s : %s.\n"
#: lib/config.c:128
#, c-format
msgid "could not open configuration file `%s': %s"
msgstr "impossible douvrir le fichier de configuration « %s » : %s"
#: lib/config.c:134
#, c-format
msgid "could not stat configuration file `%s': %s"
msgstr ""
"impossible dexécuter la fonction stat sur le fichier de configuration « %s »"
" : %s"
#: lib/config.c:143
#, c-format
msgid "configuration file `%s' is too large"
msgstr "le fichier de configuration « %s » est trop grand"
#: lib/config.c:159
#, c-format
msgid "could not read configuration file `%s': %s"
msgstr "impossible de lire le fichier de configuration « %s » : %s"
#: lib/error.c:62
msgid "success"
msgstr "réussi"
#: lib/error.c:64
msgid "module disabled by configuration"
msgstr "module désactivé par la configuration"
#: lib/error.c:66
msgid "generic error"
msgstr "erreur générique"
#: lib/error.c:68
msgid "not enough privileges"
msgstr "permissions insuffisantes"
#: lib/error.c:70
msgid "access denied"
msgstr "accès refusé"
#: lib/error.c:72
msgid "bad user/group name"
msgstr "nom dutilisateur/de groupe incorrect"
#: lib/error.c:74
msgid "bad user/group id"
msgstr "ID utilisateur/groupe incorrect"
#: lib/error.c:76
msgid "user/group name in use"
msgstr "nom dutilisateur/de groupe en cours dutilisation"
#: lib/error.c:78
msgid "user/group id in use"
msgstr "ID utilisateur/groupe en cours dutilisation"
#: lib/error.c:80
msgid "error manipulating terminal attributes"
msgstr "erreur lors de la modification des attributs du terminal"
#: lib/error.c:82
msgid "error opening file"
msgstr "erreur lors de louverture du fichier"
#: lib/error.c:84
msgid "error locking file"
msgstr "erreur lors du verrouillage du fichier"
#: lib/error.c:86
msgid "error statting file"
msgstr "impossible dappliquer la fonction stat au fichier"
#: lib/error.c:88
msgid "error reading file"
msgstr "erreur lors de la lecture du fichier"
#: lib/error.c:90
msgid "error writing to file"
msgstr "erreur lors de lécriture sur fichier"
#: lib/error.c:92
msgid "data not found in file"
msgstr "données non trouvées dans le fichier"
#: lib/error.c:94
msgid "internal initialization error"
msgstr "erreur dinitialisation interne"
#: lib/error.c:96
msgid "error loading module"
msgstr "erreur lors du chargement du module"
#: lib/error.c:98
msgid "error resolving symbol in module"
msgstr "erreur lors de la conversion du symbole en module"
#: lib/error.c:100
msgid "library/module version mismatch"
msgstr "incohérence de version du module/de la bibliothèque"
#: lib/error.c:102
msgid "unlocking would make the password field empty"
msgstr "le déverrouillage viderait le champ du mot de passe"
#: lib/error.c:105
msgid "invalid attribute value"
msgstr "la valeur de lattribut est invalide"
#: lib/error.c:107
msgid "invalid module combination"
msgstr "lassociation des modules est invalide"
#: lib/error.c:109
msgid "user's home directory not owned by them"
msgstr "le répertoire de lutilisateur ne lui appartient pas"
#: lib/error.c:115
msgid "unknown error"
msgstr "erreur inconnue"
#: lib/misc.c:240
msgid "invalid number"
msgstr "numéro invalide"
#: lib/misc.c:254
msgid "invalid ID"
msgstr "ID invalide"
#: lib/modules.c:61
#, c-format
msgid "no initialization function %s in `%s'"
msgstr "aucune fonction dinitialisation %s dans « %s »"
#: lib/modules.c:79
#, c-format
msgid "module version mismatch in `%s'"
msgstr "incohérence de version du module dans « %s »"
#: lib/modules.c:92
#, c-format
msgid "module `%s' does not define `%s'"
msgstr "le module « %s » ne définit pas « %s »"
#: lib/prompt.c:88
msgid "error reading terminal attributes"
msgstr "erreur lors de la lecture des attributs du terminal"
#: lib/prompt.c:95 lib/prompt.c:107
msgid "error setting terminal attributes"
msgstr "erreur lors de la configuration des attributs du terminal"
#: lib/prompt.c:101
msgid "error reading from terminal"
msgstr "erreur de lecture depuis le terminal"
#: lib/user.c:218
msgid "name is not set"
msgstr "le nom nest pas défini"
#: lib/user.c:223
msgid "name is too short"
msgstr "le nom est trop court"
#: lib/user.c:228
#, c-format
msgid "name is too long (%zu > %d)"
msgstr "le nom est trop long (%zu > %d)"
#: lib/user.c:235
msgid "name contains non-ASCII characters"
msgstr "le nom contient des caractères qui ne sont pas des caractères ASCII"
#: lib/user.c:242
msgid "name contains control characters"
msgstr "le nom contient des caractères de contrôle"
#: lib/user.c:249
msgid "name contains whitespace"
msgstr "le nom contient des espaces"
#: lib/user.c:261
msgid "name starts with a hyphen"
msgstr "le nom commence par un trait dunion"
#: lib/user.c:272
#, c-format
msgid "name contains invalid char `%c'"
msgstr "le nom contient un caractère incorrect « %c »"
#: lib/user.c:308 lib/user.c:360
#, c-format
msgid "user %s has no UID"
msgstr "lutilisateur %s na pas dUID"
#: lib/user.c:310
#, c-format
msgid "user %s not found"
msgstr "utilisateur %s introuvable"
#: lib/user.c:333 lib/user.c:361
#, c-format
msgid "group %s has no GID"
msgstr "le groupe %s na pas de GID"
#: lib/user.c:335
#, c-format
msgid "group %s not found"
msgstr "groupe %s introuvable"
#: lib/user.c:355
#, c-format
msgid "user %jd has no name"
msgstr "lutilisateur %jd na pas de nom"
#: lib/user.c:356
#, c-format
msgid "group %jd has no name"
msgstr "le groupe %jd na pas de nom"
#: lib/user.c:364
msgid "user has neither a name nor an UID"
msgstr "lutilisateur na ni nom ni UID"
#: lib/user.c:365
msgid "group has neither a name nor a GID"
msgstr "le groupe na ni nom ni GID"
#: lib/user.c:1326
#, c-format
msgid "Refusing to use dangerous home directory `%s' by default"
msgstr "Utilisation par défaut du répertoire personnel dangereux « %s » refusée"
#: lib/user.c:2326
#, c-format
msgid "Invalid default value of field %s: %s"
msgstr "Valeur par défaut du champs %s invalide : %s"
#: lib/util.c:350 modules/files.c:374
#, c-format
msgid "error locking file: %s"
msgstr "erreur lors du verrouillage du fichier : %s"
#: lib/util.c:754
#, c-format
msgid "couldn't get default security context: %s"
msgstr "impossible dobtenir le contexte de sécurité par défaut : %s"
#: lib/util.c:781 lib/util.c:807 lib/util.c:833
#, c-format
msgid "couldn't get security context of `%s': %s"
msgstr "impossible dobtenir le contexte de sécurité de « %s » : %s"
#: lib/util.c:787 lib/util.c:813 lib/util.c:839 lib/util.c:882
#, c-format
msgid "couldn't set default security context to `%s': %s"
msgstr "impossible de définir le contexte de sécurité par défaut à « %s » : %s"
#: lib/util.c:862
#, c-format
msgid "couldn't obtain selabel file context handle: %s"
msgstr ""
"impossible dobtenir lidentificateur de contexte pour le fichier selabel : "
"%s"
#: lib/util.c:872
#, c-format
msgid "couldn't determine security context for `%s': %s"
msgstr "impossible de déterminer le contexte de sécurité de « %s » : %s"
#: modules/files.c:129 modules/files.c:692 modules/files.c:1735
#: modules/files.c:2070 modules/files.c:2080 modules/files.c:2162
#: modules/files.c:2173 modules/files.c:2239 modules/files.c:2251
#: modules/files.c:2341 modules/files.c:2350 modules/files.c:2405
#: modules/files.c:2414 modules/files.c:2509 modules/files.c:2518
#, c-format
msgid "couldn't open `%s': %s"
msgstr "impossible douvrir « %s » : %s"
#: modules/files.c:137 modules/files.c:1116 modules/files.c:1323
#: modules/files.c:1479
#, c-format
msgid "couldn't stat `%s': %s"
msgstr "impossible dexécuter la fonction stat « %s » : %s"
#: modules/files.c:161
#, c-format
msgid "error creating `%s': %s"
msgstr "erreur lors de la création de « %s » : %s"
#: modules/files.c:169
#, c-format
msgid "Error changing owner of `%s': %s"
msgstr "Erreur lors du changement du propriétaire de « %s » : %s"
#: modules/files.c:175
#, c-format
msgid "Error changing mode of `%s': %s"
msgstr "Erreur lors du changement de mode de « %s» : %s"
#: modules/files.c:191
#, c-format
msgid "Error reading `%s': %s"
msgstr "Erreur lors de la lecture de « %s » : %s"
#: modules/files.c:206 modules/files.c:217 modules/files.c:305
#: modules/files.c:467
#, c-format
msgid "Error writing `%s': %s"
msgstr "Erreur lors de lécriture de « %s » : %s"
#: modules/files.c:247 modules/files.c:1127 modules/files.c:1331
#: modules/files.c:1488
#, c-format
msgid "couldn't read from `%s': %s"
msgstr "impossible de lire à partir de « %s » : %s"
#: modules/files.c:256
#, c-format
msgid "Invalid contents of lock `%s'"
msgstr "Le contenu du verrou « %s » est invalide"
#: modules/files.c:261
#, c-format
msgid "The lock %s is held by process %ju"
msgstr "Le verrou %s est détenu par le processus %ju"
#: modules/files.c:269
#, c-format
msgid "Error removing stale lock `%s': %s"
msgstr "Erreur lors de la suppression du verrou détat %s : %s"
#: modules/files.c:297
#, c-format
msgid "error opening temporary file for `%s': %s"
msgstr "erreur lors de louverture du fichier temporaire pour « %s» : %s"
#: modules/files.c:321
#, c-format
msgid "Cannot obtain lock `%s': %s"
msgstr "Le verrou na pas pu être obtenu « %s » : %s"
#: modules/files.c:434
#, c-format
msgid "Error resolving `%s': %s"
msgstr "Erreur lors de la résolution de « %s » : %s"
#: modules/files.c:442
#, c-format
msgid "Error replacing `%s': %s"
msgstr "Erreur lors du remplacement de « %s » : %s"
#: modules/files.c:920
#, c-format
msgid "duplicate object has no %s attribute"
msgstr "lobjet dupliqué na pas dattribut %s"
#: modules/files.c:930
#, c-format
msgid "original object has no %s attribute"
msgstr "lobjet original na pas dattribut %s"
#: modules/files.c:942
#, c-format
msgid "ID %lu already in use by %s"
msgstr "LID %lu est déjà utilisé par %s"
#: modules/files.c:1025
#, c-format
msgid "%s value `%s': `\\n' not allowed"
msgstr ""
"%s valeur « %s » : « \\n"
" » non autorisée"
#: modules/files.c:1032
#, c-format
msgid "%s value `%s': `:' not allowed"
msgstr "%s valeur « %s » : « : » non autorisé"
#: modules/files.c:1136
msgid "entry already present in file"
msgstr "entrée déjà présente dans le fichier"
#: modules/files.c:1143 modules/files.c:1153 modules/files.c:1163
#: modules/files.c:1543 modules/files.c:1551 modules/files.c:1559
#, c-format
msgid "couldn't write to `%s': %s"
msgstr "impossible décrire sur « %s » : %s"
#: modules/files.c:1309
#, c-format
msgid "entity object has no %s attribute"
msgstr "lobjet dentité na pas dattribut %s"
#: modules/files.c:1351
msgid "entry with conflicting name already present in file"
msgstr "entrée avec un nom en conflit déjà présente dans le fichier"
#: modules/files.c:1953
msgid "`:' and `\\n' not allowed in encrypted password"
msgstr ""
"« : » et « \\n"
" » non permis dans le mot de passe chiffré"
#: modules/files.c:1965 modules/ldap.c:1543 modules/ldap.c:1812
msgid "error encrypting password"
msgstr "erreur lors du chiffrage du mot de passe"
#: modules/files.c:2667 modules/ldap.c:2410
#, c-format
msgid "the `%s' and `%s' modules can not be combined"
msgstr "les modules « %s » et « %s » ne peuvent pas être associés"
#: modules/files.c:2751 modules/files.c:2829
msgid "not executing with superuser privileges"
msgstr "exécution sans les permissions du superutilisateur"
#: modules/files.c:2842
msgid "no shadow file present -- disabling"
msgstr "pas de fichier shadow présent -- désactivation"
#: modules/ldap.c:199
msgid "error initializing ldap library"
msgstr "erreur lors de linitialisation de la bibliothèque LDAP"
#: modules/ldap.c:210
#, c-format
msgid "could not set LDAP protocol to version %d"
msgstr "impossible de régler le protocole LDAP sur la version %d"
#: modules/ldap.c:229
msgid "could not negotiate TLS with LDAP server"
msgstr "impossible de négocier TLS avec le serveur LDAP"
#: modules/ldap.c:424
msgid "could not bind to LDAP server"
msgstr "impossible de se lier au serveur LDAP"
#: modules/ldap.c:427
#, c-format
msgid "could not bind to LDAP server, first attempt as `%s': %s"
msgstr ""
"impossible de se lier au serveur LDAP, première tentative en tant que "
"« %s » : %s"
#: modules/ldap.c:1315
#, c-format
msgid "user object had no %s attribute"
msgstr "lobjet utilisateur na pas dattribut %s"
#: modules/ldap.c:1324
#, c-format
msgid "user object was created with no `%s'"
msgstr "lobjet utilisateur a été créé sans « %s »"
#: modules/ldap.c:1344
#, c-format
msgid "error creating a LDAP directory entry: %s"
msgstr "erreur lors de la création dune entrée dans lannuaire LDAP : %s"
#: modules/ldap.c:1370 modules/ldap.c:1604
#, c-format
msgid "error modifying LDAP directory entry: %s"
msgstr "erreur lors de la modification de lentrée dans lannuaire LDAP : %s"
#: modules/ldap.c:1395
#, c-format
msgid "error renaming LDAP directory entry: %s"
msgstr "erreur lors du changement du nom de lentrée dans lannuaire LDAP : %s"
#: modules/ldap.c:1440
#, c-format
msgid "object had no %s attribute"
msgstr "lobjet navait pas dattribut %s"
#: modules/ldap.c:1456
#, c-format
msgid "error removing LDAP directory entry: %s"
msgstr "erreur lors de la suppression de lentrée dans lannuaire LDAP : %s"
#: modules/ldap.c:1506 modules/ldap.c:1521 modules/ldap.c:1635
#: modules/ldap.c:1730
#, c-format
msgid "object has no %s attribute"
msgstr "lobjet na pas dattribut %s"
#: modules/ldap.c:1533
msgid "unsupported password encryption scheme"
msgstr "méthode de chiffrement du mot de passe non prise en charge"
#: modules/ldap.c:1658
msgid "no such object in LDAP directory"
msgstr "objet non présent dans lannuaire LDAP"
#: modules/ldap.c:1670
#, c-format
msgid "no `%s' attribute found"
msgstr "aucun attribut « %s » trouvé"
#: modules/ldap.c:1843
#, c-format
msgid "error setting password in LDAP directory for %s: %s"
msgstr ""
"erreur lors de la définition du mot de passe dans lannuaire LDAP pour %s : "
"%s"
#: modules/ldap.c:2446
msgid "LDAP Server Name"
msgstr "Nom du serveur LDAP"
#: modules/ldap.c:2452
msgid "LDAP Search Base DN"
msgstr "DN de la base de recherche LDAP"
#: modules/ldap.c:2458
msgid "LDAP Bind DN"
msgstr "DN de liaison LDAP"
#: modules/ldap.c:2465
msgid "LDAP Bind Password"
msgstr "Mot de passe LDAP Bind"
#: modules/ldap.c:2471
msgid "LDAP SASL User"
msgstr "Utilisateur LDAP SASL"
#: modules/ldap.c:2478
msgid "LDAP SASL Authorization User"
msgstr "Utilisateur dautorisation LDAP SASL"
#: modules/sasldb.c:132
#, c-format
msgid "Cyrus SASL error creating user: %s"
msgstr "Erreur Cyrus SASL lors de la création de lutilisateur : %s"
#: modules/sasldb.c:136
#, c-format
msgid "Cyrus SASL error removing user: %s"
msgstr "Erreur Cyrus SASL lors de la suppression de lutilisateur : %s"
#: modules/sasldb.c:503 modules/sasldb.c:511
#, c-format
msgid "error initializing Cyrus SASL: %s"
msgstr "Erreur lors de linitialisation Cyrus SASL : %s"
#: python/admin.c:505
msgid "error creating home directory for user"
msgstr "Erreur lors de la création du dossier personnel pour lutilisateur"
#: python/admin.c:544 python/admin.c:583
msgid "error removing home directory for user"
msgstr "Erreur lors de la suppression du dossier personnel pour lutilisateur"
#: python/admin.c:654
msgid "error moving home directory for user"
msgstr "Erreur lors du déplacement du dossier personnel pour lutilisateur"
#: samples/lookup.c:63
#, c-format
msgid "Error initializing %s: %s\n"
msgstr "Erreur lors de linitialisation de %s : %s\n"
#: samples/lookup.c:76
#, c-format
msgid "Invalid ID %s\n"
msgstr "ID %s invalide\n"
#: samples/lookup.c:88
#, c-format
msgid "Searching for group with ID %jd.\n"
msgstr "Recherche du groupe avec lID %jd.\n"
#: samples/lookup.c:92
#, c-format
msgid "Searching for group named %s.\n"
msgstr "Recherche du groupe appelé %s.\n"
#: samples/lookup.c:99
#, c-format
msgid "Searching for user with ID %jd.\n"
msgstr "Recherche de lutilisateur avec lID %jd.\n"
#: samples/lookup.c:103
#, c-format
msgid "Searching for user named %s.\n"
msgstr "Recherche de lutilisateur nommé %s.\n"
#: samples/lookup.c:117
msgid "Entry not found.\n"
msgstr "Entrée non trouvée.\n"
#: samples/prompt.c:48
msgid "Prompts succeeded.\n"
msgstr "Invites réussies.\n"
#: samples/prompt.c:58
msgid "Prompts failed.\n"
msgstr "Invites échouées.\n"
#: samples/testuser.c:76
msgid "Default user object classes:\n"
msgstr "Classes dobjet dutilisateur par défaut :\n"
#: samples/testuser.c:82
msgid "Default user attribute names:\n"
msgstr "Noms des attributs des utilisateurs par défaut :\n"
#: samples/testuser.c:88
msgid "Getting default user attributes:\n"
msgstr "Obtention des attributs des utilisateurs par défaut :\n"
#: samples/testuser.c:95
msgid "Copying user structure:\n"
msgstr "Copie de la structure de lutilisateur :\n"
#~ msgid "backup file `%s' exists and is not a regular file"
#~ msgstr "le fichier de sauvegarde « %s » existe et il n'est pas standard"
#~ msgid "backup file size mismatch"
#~ msgstr "incohérence de la taille du fichier de sauvegarde"