bedbde95cb
Backport yet-to-be-released patches from upstream to avoid translation conflicts.
5783 lines
196 KiB
Diff
5783 lines
196 KiB
Diff
From 1ec341d81c9149dad5917e2844136964771974fc Mon Sep 17 00:00:00 2001
|
||
From: Umarzuki Bin Mochlis Moktar <umarzuki@gmail.com>
|
||
Date: Wed, 8 Jan 2020 17:03:08 +0000
|
||
Subject: [PATCH] Update Malay translation
|
||
|
||
---
|
||
po/ms.po | 5219 +++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
|
||
1 file changed, 3037 insertions(+), 2182 deletions(-)
|
||
|
||
diff --git a/po/ms.po b/po/ms.po
|
||
index f2ebd4851d3b..7d23cb3f4606 100644
|
||
--- a/po/ms.po
|
||
+++ b/po/ms.po
|
||
@@ -1,6 +1,6 @@
|
||
# profterm Bahasa Melayu (ms)
|
||
-# Melihat Sistem kehakiman masa kini, Saya tak hairan
|
||
-# kalau saya disabitkan dengan kesalahan mendera isteri
|
||
+# Melihat Sistem kehakiman masa kini, Saya tak hairan
|
||
+# kalau saya disabitkan dengan kesalahan mendera isteri
|
||
# ketika saya masih BUJANG
|
||
#
|
||
# Hasbullah Bin Pit (sebol) <sebol@ikhlas.com>, 2001
|
||
@@ -8,2721 +8,3576 @@
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: profterm HEAD\n"
|
||
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
-"POT-Creation-Date: 2005-09-06 14:16+0200\n"
|
||
-"PO-Revision-Date: 2004-08-18 00:36+0730\n"
|
||
-"Last-Translator: Hasbullah Bin Pit <sebol@my-penguin.org>\n"
|
||
-"Language-Team: ms <sebol@ikhlas.com>\n"
|
||
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n"
|
||
+"POT-Creation-Date: 2019-09-17 11:04+0000\n"
|
||
+"PO-Revision-Date: 2019-12-22 13:02+0800\n"
|
||
+"Last-Translator: abuyop <abuyop@gmail.com>\n"
|
||
+"Language-Team: Pasukan Terjemahan GNOME Malaysia\n"
|
||
"Language: ms\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
-
|
||
-#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
|
||
-#: ../src/terminal-accels.c:172 ../src/terminal-profile.c:276
|
||
-#: ../src/terminal-window.c:783 ../src/terminal.c:1205 ../src/terminal.c:1604
|
||
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
+"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||
+
|
||
+#. VERSION=@VERSION@
|
||
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
|
||
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/server.c:147
|
||
+#: ../src/terminal-accels.c:232 ../src/terminal.c:572
|
||
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81
|
||
+#: ../src/terminal-window.c:1895 ../src/terminal-window.c:2166
|
||
+#: ../src/terminal-window.c:2456
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminal"
|
||
|
||
# help-browser/toc-man.c:19
|
||
# help-browser/toc2-man.c:21
|
||
-#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
|
||
-#, fuzzy
|
||
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
|
||
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Use the command line"
|
||
-msgstr "Baris arahan"
|
||
+msgstr "Guna baris perintah"
|
||
|
||
-#: ../src/eggcellrendererkeys.c:160 ../src/eggcellrendererkeys.c:161
|
||
-msgid "Accelerator key"
|
||
-msgstr "Kekunci pemecut"
|
||
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
|
||
+msgid ""
|
||
+"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
|
||
+"environment which can be used to run programs available on your system."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"GNOME Terminal adalah aplikasi pelagak terminal untuk mencapai persekitaran "
|
||
+"shell UNIX yang boleh digunakan untuk menjalankan program yang tersedia "
|
||
+"dalam sistem Anda."
|
||
|
||
-#: ../src/eggcellrendererkeys.c:170 ../src/eggcellrendererkeys.c:171
|
||
-msgid "Accelerator modifiers"
|
||
-msgstr "Pengubahsuai Pemecut"
|
||
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
|
||
+msgid ""
|
||
+"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
|
||
+"shortcuts."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"Ia menyokong beberapa profil, tab berbilang, dan melaksanakan beberapa "
|
||
+"pintasan papan kekunci."
|
||
|
||
-#: ../src/eggcellrendererkeys.c:180
|
||
-msgid "Accelerator Mode"
|
||
-msgstr "Mod Pemecut"
|
||
+#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
|
||
+msgid "Terminal plugin for Files"
|
||
+msgstr "Pemalam terminal untuk Fail"
|
||
|
||
-#: ../src/eggcellrendererkeys.c:181
|
||
-msgid "The type of accelerator."
|
||
-msgstr "Jenis pemecut baru."
|
||
+#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
|
||
+msgid "Open a terminal from Files"
|
||
+msgstr "Buka satu terminal melalui Fail"
|
||
|
||
-#: ../src/eggcellrendererkeys.c:219 ../src/gnome-terminal.glade2.h:33
|
||
-#: ../src/terminal-accels.c:717
|
||
-msgid "Disabled"
|
||
-msgstr "Dimatikan"
|
||
+#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
|
||
+msgid ""
|
||
+"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
|
||
+"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"Buka Terminal ialah pemalam untuk aplikasi Fail yang menambah satu menu item "
|
||
+"ke dalam menu konteks untuk membuka satu terminal di dalam direktori semasa "
|
||
+"yang dilayar."
|
||
|
||
-#: ../src/eggcellrendererkeys.c:330 ../src/eggcellrendererkeys.c:564
|
||
-msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
-msgstr "Taip pemecut baru, atau tekan Backspace untuk terangkan"
|
||
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:4
|
||
+msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
|
||
+msgstr "shell;bisikan;perintah;baris perintah;cmd;"
|
||
|
||
-#: ../src/eggcellrendererkeys.c:567
|
||
-msgid "Type a new accelerator"
|
||
-msgstr "Taip pemecut baru"
|
||
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:5 ../src/terminal-accels.c:127
|
||
+msgid "New Window"
|
||
+msgstr "Tetingkap Baharu"
|
||
|
||
-#: ../src/encoding.c:55
|
||
-msgid "Current Locale"
|
||
-msgstr "Lokaliti Semasa"
|
||
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:6 ../src/terminal-accels.c:146
|
||
+msgid "Preferences"
|
||
+msgstr "Keutamaan"
|
||
|
||
-#: ../src/encoding.c:58 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127
|
||
-#: ../src/encoding.c:175 ../src/encoding.c:199
|
||
-msgid "Western"
|
||
-msgstr "Barat"
|
||
+#. Translators: Keep single quote please!
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
|
||
+msgctxt "visible-name"
|
||
+msgid "'Unnamed'"
|
||
+msgstr "'Tidak bernama'"
|
||
|
||
-#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:155
|
||
-#: ../src/encoding.c:195
|
||
-msgid "Central European"
|
||
-msgstr "Eropah Tengah"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
|
||
+msgid "Human-readable name of the profile"
|
||
+msgstr "Nama profil yang boleh dibaca-manusia"
|
||
|
||
-#: ../src/encoding.c:62
|
||
-msgid "South European"
|
||
-msgstr "Eropah Selatan"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
|
||
+msgid "Human-readable name of the profile."
|
||
+msgstr "Nama profil yang boleh dibaca-manusia."
|
||
|
||
-#: ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:209
|
||
-msgid "Baltic"
|
||
-msgstr "Baltik"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
|
||
+msgid "Default color of text in the terminal"
|
||
+msgstr "Warna lalai teks dalam terminal"
|
||
|
||
-#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:131 ../src/encoding.c:144
|
||
-#: ../src/encoding.c:148 ../src/encoding.c:159 ../src/encoding.c:197
|
||
-msgid "Cyrillic"
|
||
-msgstr "Cyrillic"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
|
||
+msgid ""
|
||
+"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
|
||
+"style hex digits, or a color name such as “red”)."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"Warna lalai teks dalam terminal, sebagai satu spesifikasi warna (boleh jadi "
|
||
+"digit heks gaya-HTML, atau nama warna seperti \"red\")."
|
||
|
||
-#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:153
|
||
-#: ../src/encoding.c:207
|
||
-msgid "Arabic"
|
||
-msgstr "Arab"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
|
||
+msgid "Default color of terminal background"
|
||
+msgstr "Warna lalai bagi latar belakang terminal"
|
||
|
||
-#: ../src/encoding.c:70 ../src/encoding.c:165 ../src/encoding.c:201
|
||
-msgid "Greek"
|
||
-msgstr "Yunani"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
|
||
+msgid ""
|
||
+"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
|
||
+"style hex digits, or a color name such as “red”)."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"Warna lalai bagi latar belakang terminal, sebagai satu spesifikasi warna "
|
||
+"(boleh jadi digit heks gaya-HTML, atau nama warna seperti \"red\")."
|
||
|
||
-#: ../src/encoding.c:72
|
||
-msgid "Hebrew Visual"
|
||
-msgstr "Hebrew Tampak"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
|
||
+msgid "Default color of bold text in the terminal"
|
||
+msgstr "Warna lalai teks tebal dalam terminal"
|
||
|
||
-#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:135 ../src/encoding.c:171
|
||
-#: ../src/encoding.c:205
|
||
-msgid "Hebrew"
|
||
-msgstr "Hebrew"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
|
||
+msgid ""
|
||
+"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
|
||
+"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
|
||
+"bold-color-same-as-fg is true."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"Warna lalai teks tebal dalam terminal, sebagai satu pesifikasi warna (boleh "
|
||
+"jadi digit heks gaya-HTML, atau nama warna seperti “red”). Ia diabaikan jika "
|
||
+"bold-color-same-as-fg adalah benar."
|
||
|
||
-#: ../src/encoding.c:76 ../src/encoding.c:133 ../src/encoding.c:179
|
||
-#: ../src/encoding.c:203
|
||
-msgid "Turkish"
|
||
-msgstr "Turki"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
|
||
+msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
|
||
+msgstr "Sama ada teks tebal patut gunakan warna yang sama dengan teks biasa"
|
||
|
||
-#: ../src/encoding.c:78
|
||
-msgid "Nordic"
|
||
-msgstr "Nordic"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
|
||
+msgid ""
|
||
+"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"Jika benar, teks boldface akan diterapkan menggunakan warna yang sama dengan "
|
||
+"teks biasa."
|
||
|
||
-#: ../src/encoding.c:82
|
||
-msgid "Celtic"
|
||
-msgstr "Celtic"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
|
||
+msgid ""
|
||
+"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
|
||
+"increase the font’s height.)"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"Faktor skala bagi tinggi sel untuk meningkatkan jarak baris. (Tidak "
|
||
+"meningkatkan tinggi fon.)"
|
||
|
||
-# help-browser/toc-man.c:19
|
||
-# help-browser/toc2-man.c:21
|
||
-#: ../src/encoding.c:86 ../src/encoding.c:177
|
||
-msgid "Romanian"
|
||
-msgstr "Romania"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
|
||
+msgid ""
|
||
+"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
|
||
+"increase the font’s width.)"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"Faktor skala bagi lebar sel untuk meningkatkan jarak abjad. (Tidak "
|
||
+"meningkatkan lebar fon.)"
|
||
|
||
-#: ../src/encoding.c:89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93
|
||
-#: ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97
|
||
-msgid "Unicode"
|
||
-msgstr "Unicode"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
|
||
+msgid "Whether to use custom cursor colors"
|
||
+msgstr "Sama ada mahu guna warna kursor suai"
|
||
|
||
-# help-browser/toc-man.c:19
|
||
-# help-browser/toc2-man.c:21
|
||
-#: ../src/encoding.c:100
|
||
-msgid "Armenian"
|
||
-msgstr "Armenia"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
|
||
+msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
|
||
+msgstr "Jika benar, guna warna kursor dari profil."
|
||
|
||
-#: ../src/encoding.c:102 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113
|
||
-msgid "Chinese Traditional"
|
||
-msgstr "Cina Tradisional"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
|
||
+msgid "Cursor background color"
|
||
+msgstr "Warna latar belakang kursor"
|
||
|
||
-#: ../src/encoding.c:106
|
||
-msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
-msgstr "Cyrillic/Rusia"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
|
||
+msgid ""
|
||
+"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
|
||
+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
|
||
+"This is ignored if cursor-colors-set is false."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"Warna suai bagi latar belakang kursor terminal, sebagai satu spesifikasi "
|
||
+"warna (boleh jadi digit heks gaya-HTML, atau nama warna seperti “red”). Ia "
|
||
+"diabaikan jika cursor-colors-set adalah palsu."
|
||
|
||
-#: ../src/encoding.c:109 ../src/encoding.c:140 ../src/encoding.c:184
|
||
-msgid "Japanese"
|
||
-msgstr "Jepun"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
|
||
+msgid "Cursor foreground colour"
|
||
+msgstr "Warna latar hadapan kursor"
|
||
|
||
-#: ../src/encoding.c:111 ../src/encoding.c:142 ../src/encoding.c:146
|
||
-#: ../src/encoding.c:190
|
||
-msgid "Korean"
|
||
-msgstr "Korea"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
|
||
+msgid ""
|
||
+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
|
||
+"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
|
||
+"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"Warna suai bagi latar hadapan aksara teks pada kedudukan kursor terminal, "
|
||
+"sebagai spesifikasi warna (boleh jadi digit heks gaya-HTML, atau nama warna "
|
||
+"seperti “red”). Ia diabaikan jika cursor-color-set adalah palsu."
|
||
|
||
-#: ../src/encoding.c:116 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120
|
||
-#: ../src/encoding.c:124
|
||
-msgid "Chinese Simplified"
|
||
-msgstr "Cina Dipermudah"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
|
||
+msgid "Whether to use custom highlight colors"
|
||
+msgstr "Sama ada mahu guna warna sorot suai"
|
||
|
||
-#: ../src/encoding.c:122
|
||
-msgid "Georgian"
|
||
-msgstr "Georgian"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
|
||
+msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
|
||
+msgstr "Jika benar, guna warna sorot dari profil."
|
||
|
||
-#: ../src/encoding.c:150 ../src/encoding.c:181
|
||
-msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
-msgstr "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
|
||
+msgid "Highlight background color"
|
||
+msgstr "Warna latar belakang sorot"
|
||
|
||
-# help-browser/toc-man.c:19
|
||
-# help-browser/toc2-man.c:21
|
||
-#: ../src/encoding.c:157
|
||
-msgid "Croatian"
|
||
-msgstr "Croatia"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
|
||
+msgid ""
|
||
+"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
|
||
+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
|
||
+"This is ignored if highlight-colors-set is false."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"Warna suai bagi latar belakang sorotan terminal, sebagai satu spesifikasi "
|
||
+"warna (boleh jadi digit heks gaya-HTML, atau nama warna seperti “red”). Ia "
|
||
+"diabaikan jika highlight-color-set adalah palsu."
|
||
|
||
-#: ../src/encoding.c:161
|
||
-msgid "Hindi"
|
||
-msgstr "Hindi"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
|
||
+msgid "Highlight foreground colour"
|
||
+msgstr "Warna latar hadapan sorot"
|
||
|
||
-#: ../src/encoding.c:163
|
||
-msgid "Persian"
|
||
-msgstr "Persian"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
|
||
+msgid ""
|
||
+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
|
||
+"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
|
||
+"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
|
||
+"false."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"Warna suai bagi latar hadapan aksara teks pada kedudukan sorotan terminal, "
|
||
+"sebagai satu spesifikasi warna (boleh jadi digit heks gaya-HTML, atau nama "
|
||
+"warna seperti “red”). Ia diabaikan jika highlight-color-set adalah palsu."
|
||
|
||
-#: ../src/encoding.c:167
|
||
-msgid "Gujarati"
|
||
-msgstr "Gujarati"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
|
||
+msgid "Whether to perform bidirectional text rendering"
|
||
+msgstr "Sama ada mahu lakukan penerapan teks dwi-arah"
|
||
|
||
-#: ../src/encoding.c:169
|
||
-msgid "Gurmukhi"
|
||
-msgstr "Gurmukhi"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
|
||
+msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)."
|
||
+msgstr "Jika benar, buat penerapan teks dwi-arah (\"BiDi\")."
|
||
|
||
-#: ../src/encoding.c:173
|
||
-msgid "Icelandic"
|
||
-msgstr "Icelandic"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
|
||
+msgid "Whether to perform Arabic shaping"
|
||
+msgstr "Sama ada mahu membuat pembentukan Arab"
|
||
|
||
-#: ../src/encoding.c:186 ../src/encoding.c:192 ../src/encoding.c:211
|
||
-msgid "Vietnamese"
|
||
-msgstr "Vietnamese"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
|
||
+msgid "If true, shape Arabic text."
|
||
+msgstr "Jika benar, bentukkan teks Arab."
|
||
|
||
-#: ../src/encoding.c:188
|
||
-msgid "Thai"
|
||
-msgstr "Siam"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
|
||
+msgid "Whether to allow bold text"
|
||
+msgstr "Sama ada mahu benarkan teks tebal"
|
||
+
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
|
||
+msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
|
||
+msgstr "Jika benar, benarkan aplikasi dalam terminal membuat teks boldface."
|
||
|
||
-#: ../src/encoding.c:377
|
||
-msgid "User Defined"
|
||
-msgstr "Ditakrif Pengguna"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
|
||
+msgid "Whether bold is also bright"
|
||
+msgstr "Sama ada tebal dan juga cerah"
|
||
|
||
-#: ../src/encoding.c:735 ../src/encoding.c:799
|
||
-msgid "_Description"
|
||
-msgstr "_Huraian"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
|
||
+msgid ""
|
||
+"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
|
||
+"variants."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"Jika benar, tetapan tebal pada 8 warna pertama juga menukar ke varian cerah "
|
||
+"mereka."
|
||
|
||
-#: ../src/encoding.c:744 ../src/encoding.c:808
|
||
-msgid "_Encoding"
|
||
-msgstr "Pengen_kodan"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
|
||
+msgid "Whether to ring the terminal bell"
|
||
+msgstr "Sama ada mahu membunyikan loceng terminal"
|
||
|
||
-#: ../src/encoding.c:977
|
||
-#, c-format
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
|
||
msgid ""
|
||
-"There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
|
||
-"changes. (%s)\n"
|
||
+"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
|
||
+"word when doing word-wise selection"
|
||
msgstr ""
|
||
-"Terdapat ralat melanggan notifikasi bagi perubahan senarai pengenkodan "
|
||
-"terminal. (%s)\n"
|
||
+"Senarai aksara tanda baca ASCII yang tidak dianggap sebagai sebahagian dari "
|
||
+"perkataan bila membuat pemilihan"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1
|
||
-msgid "<b>Background</b>"
|
||
-msgstr "<b>LatarBelakang</b>"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
|
||
+msgid "Default number of columns"
|
||
+msgstr "Bilangan lalai lajur"
|
||
|
||
-# help-browser/toc-man.c:19
|
||
-# help-browser/toc2-man.c:21
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2
|
||
-msgid "<b>Command</b>"
|
||
-msgstr "<b>Arahan</b>"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
|
||
+msgid ""
|
||
+"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
||
+"use_custom_default_size is not enabled."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"Bilangan lajur dalam tetingkap terminal yang baru dicipta. Tidak punyai "
|
||
+"kesan jika use_custom_default_size tidak dibenarkan."
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3
|
||
-msgid "<b>Compatibility</b>"
|
||
-msgstr "<b>Keserasian</b>"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
|
||
+msgid "Default number of rows"
|
||
+msgstr "Jumlah baris lalai"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4
|
||
-msgid "<b>Foreground and Background</b>"
|
||
-msgstr "<b>Latardepan dan Latarbelakang</b>"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
|
||
+msgid ""
|
||
+"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
||
+"use_custom_default_size is not enabled."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"Bilangan baris dalam tetingkap terminal yang baru dicipta. Tidak mempunyai "
|
||
+"kesan jika use_custom_default_size tidak dibenarkan."
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5
|
||
-msgid "<b>General</b>"
|
||
-msgstr "<b>Umum</b>"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
|
||
+msgid "When to show the scrollbar"
|
||
+msgstr "Bila mahu menunjukkan palang tatal"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6
|
||
-msgid "<b>Palette</b>"
|
||
-msgstr "<b>Palet</b>"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
|
||
+msgid "Number of lines to keep in scrollback"
|
||
+msgstr "Bilangan baris yang disimpan pada tatal balik"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7
|
||
-msgid "<b>Scrolling</b>"
|
||
-msgstr "<b>Skrol</b>"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
|
||
+msgid ""
|
||
+"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
|
||
+"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
|
||
+"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"Bilangan baris tatal balik yang dikekalkan. Anda boleh tatal balik dalam "
|
||
+"terminal berdasarkan bilangan baris ini; baris yang tidak muat dalam tatal "
|
||
+"balik akan disingkirkan. Jika scrollback_unlimited adalah benar, nilai ini "
|
||
+"diabaikan."
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8
|
||
-msgid "<b>Title</b>"
|
||
-msgstr "<b>Tajuk</b>"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
|
||
+msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
|
||
+msgstr "Sama ada bilangan tanpa had baris patut dikekalkan dalam tatal balik"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9
|
||
-msgid "<big>S/Key Challenge Response</big>"
|
||
-msgstr "<big>S/Key Challenge Response</big>"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
|
||
+msgid ""
|
||
+"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
|
||
+"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
|
||
+"space if there is a lot of output to the terminal."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"Jika benar, baris tatal balik tidak akan dibuang. sejarah tatal balik "
|
||
+"disimpan dalam cakera buat sementara, jadi ini akan menyebabkan sistem "
|
||
+"kekurangan ruang cakera jika terdapat banyak output ke terminal."
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10
|
||
-msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
||
-msgstr "<small><i>Maksimum</i></small>"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
|
||
+msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
|
||
+msgstr "Sama ada mahu menatal ke bahagian bawah ketika satu kekunci ditekan"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11
|
||
-msgid "<small><i>None</i></small>"
|
||
-msgstr "<small><i>Tiada</i></small>"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
|
||
+msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"Jika benar, penekanan satu kekunci akan melompatkan palang tatal ke bahagian "
|
||
+"bawah."
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12
|
||
-msgid "ASCII DEL"
|
||
-msgstr "ASCII DEL"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
|
||
+msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"Sama ada hendak tatal ke bahagian bawah yang mana terdapat output baharu"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13
|
||
-msgid "A_vailable encodings:"
|
||
-msgstr "Pengengkodan yang _ada:"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
|
||
+msgid ""
|
||
+"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"Jika benar, sama ada terdapat output baharu yang mana terminal akan ditatal "
|
||
+"ke bahagian bawah."
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14
|
||
-msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
||
-msgstr "Tambah atau Buang Pengenkodan Terminal"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
|
||
+msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
|
||
+msgstr "Apa perlu dibuat dengan terminal ketika perintah anak keluar"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:15
|
||
-#, fuzzy
|
||
-msgid "Background _image"
|
||
-msgstr "Imej latar_belakang"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
|
||
+msgid ""
|
||
+"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
|
||
+"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"Nilai yang mungkin ialah “close” untuk menutup terminal, “restart” untuk "
|
||
+"mulakan semula perintah, dan “hold” untuk pastikan terminal dibuka tanpa "
|
||
+"perintah berjalan di dalamnya."
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:16
|
||
-msgid "Background image _scrolls"
|
||
-msgstr "Skrol Imej latarbelakang"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
|
||
+msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"Sama ada mahu melancarkan perintah dalam terminal sebagai shell daftar masuk"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:17
|
||
-msgid "Built-_in schemes:"
|
||
-msgstr "_Skema dalaman:"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
|
||
+msgid ""
|
||
+"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
|
||
+"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"Jika benar, perintah dalam terminal akan dijalankan sebagai shell daftar "
|
||
+"masuk. (argv[0] akan memiliki tanda sengkang di hadapannya)."
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18
|
||
-msgid "Built-in _schemes:"
|
||
-msgstr "_Skema dalaman:"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
|
||
+msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
|
||
+msgstr "Sama ada mahu menjalankan satu perintah suai selain dari shell"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19
|
||
-msgid "Built-in foreground and background color schemes:"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
|
||
+msgid ""
|
||
+"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
|
||
+"running a shell."
|
||
msgstr ""
|
||
+"Jika benar, nilai bagi tetapan custom_command yang akan digunakan pada "
|
||
+"tempat shell dijalankan."
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20
|
||
-msgid "Built-in palette schemes:"
|
||
-msgstr "Skema palet dalaman:"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
|
||
+msgid "Whether to blink the cursor"
|
||
+msgstr "Sama ada mahu mengerlipkan kursor"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21
|
||
-#, fuzzy
|
||
-msgid "C_reate"
|
||
-msgstr "_Cipta"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
|
||
+msgid ""
|
||
+"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
|
||
+"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"Nilai yang mungkin ialah “system” yang menggunakan tetapan kerlipan kursor "
|
||
+"sejagat, atau “on” atau “off” untuk menetapkan mod secara eksplisit."
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22
|
||
-msgid "Choose terminal background color"
|
||
-msgstr "Pilih warna latarbelakang bagi terminal"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
|
||
+msgid "The cursor appearance"
|
||
+msgstr "Penampilan kursor"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23
|
||
-msgid "Choose terminal text color"
|
||
-msgstr "Pilih warna teks bagi terminal"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
|
||
+msgid ""
|
||
+"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
|
||
+"the terminal is “focused” or “unfocused”."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"Nilai yang mungkin adalah “always” atau “never” membenarkan teks berkerlip, "
|
||
+"atau hanya bila terminal adalah “focused” atau “unfocused”."
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24
|
||
-msgid "Color Selector"
|
||
-msgstr "Pemilih Warna"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
|
||
+msgid "Custom command to use instead of the shell"
|
||
+msgstr "Perintah suai yang digunakan selain dari shell"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25
|
||
-msgid "Color _palette:"
|
||
-msgstr "_Palet warna:"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
|
||
+msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"Jalankan perintah ini pada tempat shell, jika use_custom_command adalah "
|
||
+"benar."
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26
|
||
-msgid "Colors"
|
||
-msgstr "Warna"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
|
||
+msgid "Palette for terminal applications"
|
||
+msgstr "Palet bagi aplikasi terminal"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27
|
||
-msgid "Compatibility"
|
||
-msgstr "Keserasian"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
|
||
+msgid "A Pango font name and size"
|
||
+msgstr "Satu nama dan saiz fon Pango"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28
|
||
-msgid "Control-H"
|
||
-msgstr "Control-H"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
|
||
+msgid "The code sequence the Backspace key generates"
|
||
+msgstr "Jujukan kod yang dijanakan oleh kekunci Backspace"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29
|
||
-msgid "Cursor blin_ks"
|
||
-msgstr "_Kerdipan kursor"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
|
||
+msgid "The code sequence the Delete key generates"
|
||
+msgstr "Jujukan kod yang dijanakan oleh kekunci Delete"
|
||
|
||
-# help-browser/toc-man.c:19
|
||
-# help-browser/toc2-man.c:21
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30
|
||
-msgid "Custom co_mmand:"
|
||
-msgstr "Arahan Sendiri:"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
|
||
+msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
|
||
+msgstr "Sama ada mahu menggunakan warna dari tema untuk widget terminal"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31
|
||
-msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
|
||
+msgid "Whether to use the system monospace font"
|
||
+msgstr "Sama ada mahu menggunakan fon monospace sistem"
|
||
+
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
|
||
+msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
|
||
msgstr ""
|
||
-"Matikan semua kekunci menu akses (seperti Alt+f untuk membuka menu Fail)"
|
||
+"Sama ada mahu melilit semula kandungan terminal bila saizkan semula tetingkap"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32
|
||
-msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
|
||
-msgstr "Matikan kekunci pintasan m_enu (F10 sebagai default)"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
|
||
+msgid "Which encoding to use"
|
||
+msgstr "Pengekodan yang manakah digunakan"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34
|
||
-msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
-msgstr "_Pengenkodan dipapar pada menu:"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
|
||
+msgid ""
|
||
+"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
|
||
+"encoding"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"Sama ada aksara lebar-kabur adalah sempit atau lebar ketika menggunakan "
|
||
+"pengekodan UTF-8"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35
|
||
-msgid "Effects"
|
||
-msgstr "Kesan"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
|
||
+msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
|
||
+msgstr "Pintasan papan kekunci untuk membuka satu tab baharu"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36
|
||
-msgid "Escape sequence"
|
||
-msgstr "Turutan Esc"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
|
||
+msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
|
||
+msgstr "Pintasan papan kekunci untuk membuka satu tetingkap baharu"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37
|
||
-msgid "Exit the terminal"
|
||
-msgstr "Keluar dari terminal"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
|
||
+msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"Pintasan papan kekunci untuk menyimpan kandungan tab semasa ke dalam fail"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38
|
||
-msgid "General"
|
||
-msgstr "Umum"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
|
||
+msgid ""
|
||
+"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
|
||
+"formats"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"Pintasan papan kekunci untuk mengeksport kandungan tab baharu ke dalam fail "
|
||
+"dalam pelbagai format"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:39
|
||
-msgid "Goes after initial title"
|
||
-msgstr "Selepas tajuk awalan"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
|
||
+msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"Pintasan papan kekunci untuk mencetak kandungan tab semasa ke pencetak atau "
|
||
+"fail"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:40
|
||
-msgid "Goes before initial title"
|
||
-msgstr "Sebelum tajuk awalan"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
|
||
+msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
|
||
+msgstr "Pintasan papan kekunci untuk menutup satu tab"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:41
|
||
-msgid "Hold the terminal open"
|
||
-msgstr "Biarkan terminal dibuka"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
|
||
+msgid "Keyboard shortcut to close a window"
|
||
+msgstr "Pintasan papan kekunci untuk menutup satu tetingkap"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42
|
||
-#, fuzzy
|
||
-msgid "Image _file:"
|
||
-msgstr "Fail _imej:"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
|
||
+msgid "Keyboard shortcut to copy text"
|
||
+msgstr "Pintasan papan kekunci untuk menyalin teks"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43
|
||
-msgid "Initial _title:"
|
||
-msgstr "_Tajuk awalan:"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
|
||
+msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
|
||
+msgstr "Pintasan papan kekunci untuk menyalin teks sebagai HTML"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44
|
||
-msgid "Isn't displayed"
|
||
-msgstr "Tidak dipaparkan"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
|
||
+msgid "Keyboard shortcut to paste text"
|
||
+msgstr "Pintasan papan kekunci untuk menampal teks"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45
|
||
-msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
-msgstr "Pintasan Papan Kekunci"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
|
||
+msgid "Keyboard shortcut to select all text"
|
||
+msgstr "Pintasan papan kekunci untuk memilih semua teks"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46 ../src/terminal-accels.c:79
|
||
-msgid "New Profile"
|
||
-msgstr "Profil Baru"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
|
||
+msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
|
||
+msgstr "Pintsan papan kekunci untuk membuka dialog Keutamaan"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:47
|
||
-msgid "On the left side"
|
||
-msgstr "Di sebelah kiri"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
|
||
+msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
|
||
+msgstr "Pintasan papan kekunci untuk menogol mod skrin penuh"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:48
|
||
-msgid "On the right side"
|
||
-msgstr "Di sebelah kanan"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
|
||
+msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
|
||
+msgstr "Pintasan papan kekunci untuk menogol ketampakan palang menu"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:49
|
||
-msgid "Open a dialog to specify the color"
|
||
-msgstr ""
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
|
||
+msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
|
||
+msgstr "Pintasan papan kekunci untuk menogol keadaan baca-sahaja"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50
|
||
-msgid "Palette entry 1"
|
||
-msgstr "Kemasukan Palet 1"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
|
||
+msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
|
||
+msgstr "Pintasan papan kekunci untuk menetap semula terminal"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51
|
||
-msgid "Palette entry 10"
|
||
-msgstr "Kemasukan Palet 10"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
|
||
+msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
|
||
+msgstr "Pintasan papan kekunci untuk menetap semula dan mengosongkan terminal"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52
|
||
-msgid "Palette entry 11"
|
||
-msgstr "Kemasukan palet 11"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
|
||
+msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
|
||
+msgstr "Pintasan papan kekunci untuk membuka dialog gelintar"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53
|
||
-msgid "Palette entry 12"
|
||
-msgstr "Kemasukan Palet 12"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
|
||
+msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"Pintasan papan kekunci untuk mencari kejadian terma gelintar yang berikutnya"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54
|
||
-msgid "Palette entry 13"
|
||
-msgstr "Kemasukan Palet 13"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
|
||
+msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"Pintasan papan kekunci untuk mencari kejadian terma gelintar yang terdahulu"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:55
|
||
-msgid "Palette entry 14"
|
||
-msgstr "Kemasukan Palet 14"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
|
||
+msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
|
||
+msgstr "Pintasan papan kekunci untuk mengosongkan penyorotan cari"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:56
|
||
-msgid "Palette entry 15"
|
||
-msgstr "Kemasukan palet 15"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
|
||
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
|
||
+msgstr "Pintasan papan kekunci untuk beralih ke tab terdahulu"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:57
|
||
-msgid "Palette entry 16"
|
||
-msgstr "Kemasukan Palet 16"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
|
||
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
|
||
+msgstr "Pintasan papan kekunci untuk beralih ke tab berikutnya"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:58
|
||
-msgid "Palette entry 2"
|
||
-msgstr "Kemasukan Palet 2"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
|
||
+msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
|
||
+msgstr "Pintasan papan kekunci untuk mengalih tab semasa ke arah kiri"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59
|
||
-msgid "Palette entry 3"
|
||
-msgstr "Kemasukan Palet 3"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
|
||
+msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
|
||
+msgstr "Pintasan papan kekunci untuk mengalih tab semasa ke arah kanan"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60
|
||
-msgid "Palette entry 4"
|
||
-msgstr "Kemasukan Palet 4"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
|
||
+msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
|
||
+msgstr "Pintasan papan kekunci untuk menanggalkan tab semasa"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61
|
||
-msgid "Palette entry 5"
|
||
-msgstr "Kemasukan Palet 5"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
|
||
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
|
||
+msgstr "Pintasan papan kekunci untuk beralih ke tab bernombor"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62
|
||
-msgid "Palette entry 6"
|
||
-msgstr "Kemasukan Palet 6"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
|
||
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
|
||
+msgstr "Pintasan papan kekunci untuk beralih ke tab terakhir"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63
|
||
-msgid "Palette entry 7"
|
||
-msgstr "Kemasukan Palet 7"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
|
||
+msgid "Keyboard shortcut to launch help"
|
||
+msgstr "Pintasan papan kekunci untuk melancarkan bantuan"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64
|
||
-msgid "Palette entry 8"
|
||
-msgstr "Kemasukan Palet 8"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
|
||
+msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
|
||
+msgstr "Pintasan papan kekunci untuk menjadikan fon lebih besar"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65
|
||
-msgid "Palette entry 9"
|
||
-msgstr "Kemasukan Palet 9"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
|
||
+msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
|
||
+msgstr "Pintasan papan kekunci untuk menjadikan fon lebih kecil"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66
|
||
-msgid "Password:"
|
||
-msgstr "Katalaluan:"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
|
||
+msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
|
||
+msgstr "Pintasan papan kekunci untuk menjadikan fon bersaiz biasa"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67
|
||
-msgid "Profile Editor"
|
||
-msgstr "Editor Profil"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
|
||
+msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu"
|
||
+msgstr "Pintasan papan kekunci untuk menunjukkan menu utama"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68
|
||
-msgid "Profile _icon:"
|
||
-msgstr "_Ikon Profil"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
|
||
+msgid "Whether the menubar has access keys"
|
||
+msgstr "Sama ada palang menu mempunyai kekunci capaian"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69
|
||
-msgid "Profile _name:"
|
||
-msgstr "_Nama profil:"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
|
||
+msgid ""
|
||
+"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
|
||
+"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
|
||
+"off."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"Sama ada kekunci capaian Alt+abjad untuk palang menu. Ia mungkin mengganggu "
|
||
+"aplikasi lain yang telah dijalankan dengan terminal oleh itu perlu "
|
||
+"matikannya."
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70
|
||
-msgid "Replaces initial title"
|
||
-msgstr "Ganti tajuk awalan"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
|
||
+msgid "Whether shortcuts are enabled"
|
||
+msgstr "Sama ada pintasan dibenarkan"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71
|
||
-msgid "Restart the command"
|
||
-msgstr "Ulang arahan"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
|
||
+msgid ""
|
||
+"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
|
||
+"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"Sama ada pintasan dibenarkan. Ia mungkin mengganggu beberapa aplikasi yang "
|
||
+"dijalankan dengan terminal oleh itu matikannya terlebih dahulu."
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72
|
||
-msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
||
-msgstr "La_ksanakan program tersendiri selain daripada shell"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
|
||
+msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
|
||
+msgstr "Sama ada pintasan GTK piawai untuk capaian palang menu dibenarkan"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73
|
||
-#, fuzzy
|
||
-msgid "S_hade transparent or image background:"
|
||
-msgstr "_Gelapkan ketelusan dan latarbelakang imej:"
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
|
||
+msgid ""
|
||
+"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
|
||
+"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
|
||
+"standard menubar accelerator to be disabled."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"Kebiasaannya anda boleh mecapai palang menu dengan F10. Ini juga boleh "
|
||
+"disuaikan melalui gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"apa saja\"). Pilihan ini "
|
||
+"membenarkan pemecut palang menu piawai dilumpuhkan."
|
||
+
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110
|
||
+msgid "Whether the shell integration is enabled"
|
||
+msgstr "Sama ada penyepaduan shell dibenarkan"
|
||
+
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111
|
||
+msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
|
||
+msgstr "Sama ada mahu menanya pengesahan sebelum menutup sesebuah terminal"
|
||
+
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112
|
||
+msgid "Whether to show the menubar in new windows"
|
||
+msgstr "Sama ada mahu menunjuk palang menu dalam tetingkap baharu"
|
||
+
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113
|
||
+msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
|
||
+msgstr "Sama ada mahu membuka terminal baharu sebagai tetingkap atau tab"
|
||
+
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:114
|
||
+msgid "When to show the tabs bar"
|
||
+msgstr "Bila mahu menunjukkan palang tab"
|
||
+
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:115
|
||
+msgid "The position of the tab bar"
|
||
+msgstr "Kedudukan palang tab"
|
||
+
|
||
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:116
|
||
+msgid "Which theme variant to use"
|
||
+msgstr "Varian tema yang manakah hendak digunakan"
|
||
+
|
||
+#. Open new terminal in new window
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:2
|
||
+msgid "Window"
|
||
+msgstr "Tetingkap"
|
||
+
|
||
+#. Open new terminal in new tab
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:4
|
||
+msgid "Tab"
|
||
+msgstr "Tab"
|
||
+
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:5
|
||
+msgctxt "theme variant"
|
||
+msgid "Default"
|
||
+msgstr "Lalai"
|
||
+
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:6
|
||
+msgctxt "theme variant"
|
||
+msgid "Light"
|
||
+msgstr "Cerah"
|
||
+
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:7
|
||
+msgctxt "theme variant"
|
||
+msgid "Dark"
|
||
+msgstr "Gelap"
|
||
+
|
||
+#. ambiguous-width characers are
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:9
|
||
+msgid "Narrow"
|
||
+msgstr "Sempit"
|
||
+
|
||
+#. ambiguous-width characers are
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:11
|
||
+msgid "Wide"
|
||
+msgstr "Lebar"
|
||
+
|
||
+#. Cursor shape
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:13
|
||
+msgid "Block"
|
||
+msgstr "Blok"
|
||
+
|
||
+#. Cursor shape
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:15
|
||
+msgid "I-Beam"
|
||
+msgstr "I-Beam"
|
||
+
|
||
+#. Cursor shape
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:17
|
||
+msgid "Underline"
|
||
+msgstr "Garis Bawah"
|
||
+
|
||
+#. Cursor blink mode
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:19
|
||
+msgid "Default"
|
||
+msgstr "Lalai"
|
||
+
|
||
+#. Cursor blink mode
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:21
|
||
+msgid "Enabled"
|
||
+msgstr "Dibenarkan"
|
||
+
|
||
+#. Cursor blink mode
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:23
|
||
+msgid "Disabled"
|
||
+msgstr "Dilumpuhkan"
|
||
+
|
||
+#. Text blink mode
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:25
|
||
+msgid "Never"
|
||
+msgstr "Tidak sesekali"
|
||
+
|
||
+#. Text blink mode
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:27
|
||
+msgid "When focused"
|
||
+msgstr "Bila difokus"
|
||
+
|
||
+#. Text blink mode
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:29
|
||
+msgid "When unfocused"
|
||
+msgstr "Bila tidak difokus"
|
||
+
|
||
+#. Text blink mode
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:31
|
||
+msgid "Always"
|
||
+msgstr "Sentiasa"
|
||
+
|
||
+#. When terminal commands set their own titles
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:33
|
||
+msgid "Replace initial title"
|
||
+msgstr "Ganti tajuk awalan"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74
|
||
-msgid "Sc_roll on output"
|
||
-msgstr "Sk_rol pada output"
|
||
+#. When terminal commands set their own titles
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:35
|
||
+msgid "Append initial title"
|
||
+msgstr "Tambah tajuk awalan"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75
|
||
-msgid "Scr_ollback:"
|
||
-msgstr "Skr_ol belakang:"
|
||
+#. When terminal commands set their own titles
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:37
|
||
+msgid "Prepend initial title"
|
||
+msgstr "Buang tajuk awalan"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76
|
||
-msgid "Scroll on _keystroke"
|
||
-msgstr "Skrol pada _kekunci"
|
||
+#. When terminal commands set their own titles
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:39
|
||
+msgid "Keep initial title"
|
||
+msgstr "Kekal tajuk awalan"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77
|
||
-msgid "Scrolling"
|
||
-msgstr "Skrol"
|
||
+#. When command exits
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:41
|
||
+msgid "Exit the terminal"
|
||
+msgstr "Keluar dari terminal"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78
|
||
-msgid "Select-by-_word characters:"
|
||
-msgstr "Aksara _dipilih-ikut-perkataan:"
|
||
+#. When command exits
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:43
|
||
+msgid "Restart the command"
|
||
+msgstr "Mula semula perintah"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79
|
||
-msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
||
-msgstr "Papar bar _menu secara default pada terminal baru"
|
||
+#. When command exits
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:45
|
||
+msgid "Hold the terminal open"
|
||
+msgstr "Biarkan terminal terbuka"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80
|
||
-msgid "Terminal _bell"
|
||
-msgstr "_Loceng Terminal"
|
||
+#. This is the name of a colour scheme
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:47
|
||
+msgid "Tango"
|
||
+msgstr "Tango"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81
|
||
-msgid "Terminal applications have these colors available to them."
|
||
-msgstr "Aplikasi terminal mempunyai warna ini pada mereka"
|
||
+#. This is the name of a colour scheme
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:49
|
||
+msgid "Linux console"
|
||
+msgstr "Konsol Linux"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82
|
||
-msgid ""
|
||
-"The command running inside the terminal may dynamically set a new title."
|
||
-msgstr ""
|
||
-"Arahan terlaksana dalam terminal boleh menetapkan tajuk baru secara dinamik."
|
||
+#. This is the name of a colour scheme
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:51
|
||
+msgid "XTerm"
|
||
+msgstr "XTerm"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83
|
||
-msgid ""
|
||
-"These options may cause some applications to behave incorrectly.\n"
|
||
-"They are only here to allow you to work around certain applications\n"
|
||
-"and operating systems that expect different terminal behavior."
|
||
-msgstr ""
|
||
-"Opsyen ini boleh menyebabkan aplikasi berkelaukan salah.\n"
|
||
-"Ianya di sini supaya membolehkan anda workaround aplikasi \n"
|
||
-"dan sistem pengoperasian tertentu yang memerlukan kelakuan terminal "
|
||
-"berlainan."
|
||
+#. This is the name of a colour scheme
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:53
|
||
+msgid "Rxvt"
|
||
+msgstr "Rxvt"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86
|
||
-msgid "Title and Command"
|
||
-msgstr "Tajuk dan Arahan"
|
||
+#. This is the name of a colour scheme
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:55
|
||
+msgid "Solarized"
|
||
+msgstr "Suriakan"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87
|
||
-msgid "Use colors from s_ystem theme"
|
||
-msgstr "GUna warna dari tema s_istem"
|
||
+#. This is the name of a colour scheme
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606
|
||
+msgid "Custom"
|
||
+msgstr "Suai"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88
|
||
-msgid "When command _exits:"
|
||
-msgstr "Bila arahan _tamat:"
|
||
+#. This refers to the Delete keybinding option
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:59
|
||
+msgid "Automatic"
|
||
+msgstr "Automatik"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89
|
||
-msgid "_Allow bold text"
|
||
-msgstr "_Hidupkan teks bold"
|
||
+#. This refers to the Delete keybinding option
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:61
|
||
+msgid "Control-H"
|
||
+msgstr "Control-H"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:90
|
||
-msgid "_Background color:"
|
||
-msgstr "Warna Latarbelakang:"
|
||
+#. This refers to the Delete keybinding option
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:63
|
||
+msgid "ASCII DEL"
|
||
+msgstr "ASCII DEL"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:91
|
||
-msgid "_Backspace key generates:"
|
||
-msgstr "Kekunci _Backspace menjana:"
|
||
+#. This refers to the Delete keybinding option
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:65
|
||
+msgid "Escape sequence"
|
||
+msgstr "Jujukan Escape"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:92
|
||
-msgid "_Base on:"
|
||
-msgstr "Ber_dasarkan:"
|
||
+#. This refers to the Delete keybinding option
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:67
|
||
+msgid "TTY Erase"
|
||
+msgstr "Padam TTY"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:93
|
||
-msgid "_Delete key generates:"
|
||
-msgstr "Kekunci _Del menjana:"
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:68
|
||
+msgid "_Show menubar by default in new terminals"
|
||
+msgstr "_Tunjuk palang menu secara lalai dalam terminal baharu"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:94
|
||
-msgid "_Dynamically-set title:"
|
||
-msgstr "Tajuk _Dinamik:"
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:69
|
||
+msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
|
||
+msgstr "B_enarkan mnemonik (seperti Alt+F untuk membuka menu Fail)"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:95
|
||
-msgid "_None (use solid color)"
|
||
-msgstr "_Tiada (guna warna solid)"
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:70
|
||
+msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
|
||
+msgstr "Benarkan kekunci pemecut _menu (F10 secara lalai)"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:96
|
||
-msgid "_Profile name:"
|
||
-msgstr "_Nama profil: "
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:71
|
||
+msgid "Theme _variant:"
|
||
+msgstr "_Varian tema:"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:97
|
||
-msgid "_Reset compatibility options to defaults"
|
||
-msgstr "_Ulangtetap opsyen keserasian ke default"
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:72
|
||
+msgid "Open _new terminals in:"
|
||
+msgstr "Buka terminal _baharu dalam:"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:98
|
||
-msgid "_Run command as a login shell"
|
||
-msgstr "_Laksanakan arahan sebagai shell logmasuk"
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:73
|
||
+msgid "_Enable shortcuts"
|
||
+msgstr "B_enarkan pintasan"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:99
|
||
-msgid "_Scrollbar is:"
|
||
-msgstr "Skrol belakang adalah:"
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:74
|
||
+msgid "Text Appearance"
|
||
+msgstr "Penampilan Teks"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:100
|
||
-msgid "_Shortcut Keys:"
|
||
-msgstr "Kekunci _Pintasan:"
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:75
|
||
+msgid "Initial terminal si_ze:"
|
||
+msgstr "Sai_z terminal awal:"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:101
|
||
-msgid "_Text color:"
|
||
-msgstr "Warna _Teks:"
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:76
|
||
+msgid "columns"
|
||
+msgstr "lajur"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:102
|
||
-msgid "_Transparent background"
|
||
-msgstr "LatarBelakang _Telus"
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:77
|
||
+msgid "rows"
|
||
+msgstr "baris"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:103
|
||
-msgid "_Update login records when command is launched"
|
||
-msgstr "_Kemaskini rekod logmasuk bila arahan dilancarkan"
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:78
|
||
+msgid "Rese_t"
|
||
+msgstr "T_etap semula"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:104
|
||
-msgid "_Use the system terminal font"
|
||
-msgstr "_Guna font terminal sistem"
|
||
+# help-browser/toc-man.c:19
|
||
+# help-browser/toc2-man.c:21
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:79
|
||
+msgid "Custom _font:"
|
||
+msgstr "_Fon suai:"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:105
|
||
-msgid "_lines"
|
||
-msgstr "_baris"
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:80
|
||
+msgid "Choose A Terminal Font"
|
||
+msgstr "Pilih Satu Fon Terminal"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:106
|
||
-#, fuzzy
|
||
-msgid "kilo_bytes"
|
||
-msgstr "kilobyte"
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:81
|
||
+msgid "Cell spaci_ng:"
|
||
+msgstr "_Jarak sel:"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:107
|
||
-msgid "kilobytes"
|
||
-msgstr "kilobyte"
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:82
|
||
+msgid "Allow b_linking text:"
|
||
+msgstr "Benarkan teks be_rkelip:"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
|
||
-msgid ""
|
||
-"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
|
||
-"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
|
||
-"\" means to display the encoding of the current locale."
|
||
-msgstr ""
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:83
|
||
+msgid "Cursor"
|
||
+msgstr "Kursor"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
|
||
-msgid ""
|
||
-"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
|
||
-"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
|
||
-"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
|
||
-"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
|
||
-msgstr ""
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:84
|
||
+msgid "Cursor _shape:"
|
||
+msgstr "Ben_tuk Kursor:"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
|
||
-msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
||
-msgstr "Nama font pango. Contoh adalah \"Sans 12\" atau \"Monospace Bold 14\""
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:85
|
||
+msgid "Cursor blin_king:"
|
||
+msgstr "_Kerlipan kursor:"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
|
||
-msgid ""
|
||
-"An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the "
|
||
-"format of X font names."
|
||
-msgstr ""
|
||
-"Nama font X. Lihat halaman man (taip \"man X\") untuk perincian pada format "
|
||
-"font X."
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:86
|
||
+msgid "Sound"
|
||
+msgstr "Bunyi"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
|
||
-msgid "Background image"
|
||
-msgstr "Imej latar_belakang"
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:87
|
||
+msgid "Terminal _bell"
|
||
+msgstr "_Loceng Terminal"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
|
||
-msgid "Background type"
|
||
-msgstr "Jenis latar_belakang"
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:88
|
||
+msgid "Profile ID:"
|
||
+msgstr "ID Profil:"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
|
||
-msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
|
||
-msgstr "Aksara yang dikira sebagai \"part of a word\""
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:89
|
||
+msgid "Text"
|
||
+msgstr "Teks"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
|
||
-msgid "Custom command to use instead of the shell"
|
||
-msgstr "Arahan tersendiri selain daripada shell"
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:90
|
||
+msgid "Text and Background Color"
|
||
+msgstr "Warna Teks dan Latar Belakang"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
|
||
-msgid "Default color of terminal background"
|
||
-msgstr "Warna default bagi latarbelakang terminal"
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:91
|
||
+msgid "_Use colors from system theme"
|
||
+msgstr "_Guna warna mengikut tema sistem"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
|
||
-msgid ""
|
||
-"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
|
||
-"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
||
-msgstr ""
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:92
|
||
+msgid "Built-in sche_mes:"
|
||
+msgstr "Ske_ma terbina-dalam:"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
|
||
-msgid "Default color of text in the terminal"
|
||
-msgstr "Warna default bagi teks pada terminal"
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:93
|
||
+msgid "Background"
|
||
+msgstr "Latar Belakang"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
|
||
-msgid ""
|
||
-"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
|
||
-"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
||
-msgstr ""
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:94
|
||
+msgid "_Default color:"
|
||
+msgstr "Warna _lalai:"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
|
||
-msgid "Effect of the Backspace key"
|
||
-msgstr "Kesan bagi kekunci Backspace"
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:95
|
||
+msgid "Choose Terminal Text Color"
|
||
+msgstr "Pilih Warna Teks Terminal"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
|
||
-msgid "Effect of the Delete key"
|
||
-msgstr "Kesan bagi kekunci Delete"
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:96
|
||
+msgid "Choose Terminal Background Color"
|
||
+msgstr "Pilih Warna Latar Belakang Terminal"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
|
||
-msgid "Filename of a background image."
|
||
-msgstr "Namafail bagi Imej latar_belakang."
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:97
|
||
+msgid "Bo_ld color:"
|
||
+msgstr "Warna teba_l:"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
|
||
-msgid "Font"
|
||
-msgstr "Font"
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:98
|
||
+msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
|
||
+msgstr "Pilih Warna Teks Tebal Terminal"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
|
||
-msgid "How much to darken the background image"
|
||
-msgstr "Berapa gelap imej latarbelakang"
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:99
|
||
+msgid "_Underline color:"
|
||
+msgstr "Warna _garis bawah:"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
|
||
-msgid "Human-readable name of the profile"
|
||
-msgstr "Nama bolehdibaca-manusia bagi profil"
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:100
|
||
+msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
|
||
+msgstr "Pilih Warna Teks Garis Bawah Terminal"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
|
||
-msgid "Human-readable name of the profile."
|
||
-msgstr "Nama bolehdibaca-manusia bagi profil."
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:101
|
||
+msgid "Cu_rsor color:"
|
||
+msgstr "Warna ku_rsor:"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
|
||
-msgid "Icon for terminal window"
|
||
-msgstr "Ikon bagi tetingkap terminal"
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:102
|
||
+msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
|
||
+msgstr "Pilih Warna Latar Hadapan Kursor Terminal"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
|
||
-msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
|
||
-msgstr "Ikon digunakan oleh tab/tetingkap yang mengandungi profil ini."
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:103
|
||
+msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
|
||
+msgstr "Pilih Warna Latar Belakang Kursor Terminal"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
|
||
-msgid ""
|
||
-"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
|
||
-"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
|
||
-"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
|
||
-"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
|
||
-msgstr ""
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:104
|
||
+msgid "_Highlight color:"
|
||
+msgstr "Warna s_orot:"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
|
||
-msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
|
||
-msgstr ""
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:105
|
||
+msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
|
||
+msgstr "Pilih Warna Latar Hadapan Sorot Terminal"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
|
||
-msgid ""
|
||
-"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
|
||
-"the terminal bell."
|
||
-msgstr ""
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:106
|
||
+msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
|
||
+msgstr "Pilih Warna Latar Belakang Sorot Terminal"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
|
||
-msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
|
||
-msgstr ""
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:107
|
||
+msgid "Palette"
|
||
+msgstr "Palet"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
|
||
-msgid ""
|
||
-"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
|
||
-"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
|
||
-msgstr ""
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:108
|
||
+msgid "Built-in _schemes:"
|
||
+msgstr "_Skema terbina-dalam:"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
|
||
-msgid ""
|
||
-"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
|
||
-"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
|
||
-msgstr ""
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:109
|
||
+msgid "Color p_alette:"
|
||
+msgstr "Warna p_alet:"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
|
||
-msgid ""
|
||
-"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
|
||
-"command inside the terminal is launched."
|
||
-msgstr ""
|
||
-"Jika benar, rekod sistem logmasuk utmp/wtmp akan dikemaskini bila arahan di "
|
||
-"dalam terminal dilancarkan."
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:110
|
||
+msgid "Show _bold text in bright colors"
|
||
+msgstr "Tunjuk teks te_bal dengan warna cerah"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
|
||
-msgid ""
|
||
-"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
||
-"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
-msgstr ""
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:111
|
||
+msgid "Colors"
|
||
+msgstr "Warna"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
|
||
-msgid ""
|
||
-"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
|
||
-"the terminal, instead of colors provided by the user."
|
||
-msgstr ""
|
||
-"Jika benar, skema warna tema digunat bagi kotak kemasukan teks akan "
|
||
-"digunakan untuk terminal, selain drpd warna dibekalkan pengguna."
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:112
|
||
+msgid "_Show scrollbar"
|
||
+msgstr "_Tunjuk palang tatal"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
|
||
-msgid ""
|
||
-"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
|
||
-"running a shell."
|
||
-msgstr ""
|
||
-"Jika benar, nilai bagi tetapan custom_command yg akan digunakan di tempat "
|
||
-"shell terlaksana."
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:113
|
||
+msgid "Scroll on _output"
|
||
+msgstr "Tatal pada _output"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
|
||
-msgid ""
|
||
-"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
|
||
-msgstr "Jika benar, apabila terdapat output baru terminal akan skrol ke bawah."
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:114
|
||
+msgid "Scroll on _keystroke"
|
||
+msgstr "Tatal pada _ketukan kekunci"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
|
||
-msgid ""
|
||
-"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
|
||
-"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
||
-"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
-"keyboard shortcut for this action."
|
||
-msgstr ""
|
||
-"Kekunci pintasan untuk menaikkan dialog penciptaan profil. Diungkapkan "
|
||
-"sebagai rentetan dlm format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. "
|
||
-"Jika anda menetapkan opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada "
|
||
-"ikatan kekunci bagi aksi ini."
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:115
|
||
+msgid "_Limit scrollback to:"
|
||
+msgstr "_Hadkan tatal balik ke:"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
|
||
-msgid ""
|
||
-"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
|
||
-"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
-"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
-msgstr ""
|
||
-"Kekunci pintasan untuk menutup tab. Diungkapkan sebagai rentetan dlm format "
|
||
-"sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan opsyen ke "
|
||
-"rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci bagi aksi ini."
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:116
|
||
+msgid "lines"
|
||
+msgstr "baris"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
|
||
-msgid ""
|
||
-"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
|
||
-"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
-"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
-"this action."
|
||
-msgstr ""
|
||
-"Kekunci pintasan untuk menutup tetingkap. Diungkapkan sebagai rentetan dlm "
|
||
-"format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan "
|
||
-"opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci bagi "
|
||
-"aksi ini."
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:117
|
||
+msgid "Scrolling"
|
||
+msgstr "Penatalan"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
|
||
-msgid ""
|
||
-"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
|
||
-"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
-"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
-"shortcut for this action."
|
||
-msgstr ""
|
||
-"Kekunci pintasan untuk menyalin teks dipilih ke papanklip. Diungkapkan "
|
||
-"sebagai rentetan dlm format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. "
|
||
-"Jika anda menetapkan opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada "
|
||
-"ikatan kekunci bagi aksi ini."
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:118
|
||
+msgid "_Run command as a login shell"
|
||
+msgstr "_Jalankan perintah sebagai shell daftar masuk"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
|
||
-msgid ""
|
||
-"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
|
||
-"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
-"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
-msgstr ""
|
||
-"Kekunci pintasan untuk melancarkan batuan. Diungkapkan sebagai rentetan dlm "
|
||
-"format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan "
|
||
-"opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci bagi "
|
||
-"aksi ini."
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:119
|
||
+msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
||
+msgstr "Jala_nkan perintah suai selain dari shell saya"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
|
||
-msgid ""
|
||
-"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
|
||
-"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
-"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
-"this action."
|
||
-msgstr ""
|
||
-"Kekunci pintasan untuk menjadikan font lebih kecil. Diungkapkan sebagai "
|
||
-"rentetan dlm format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda "
|
||
-"menetapkan opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada ikatan "
|
||
-"kekunci bagi aksi ini."
|
||
+# help-browser/toc-man.c:19
|
||
+# help-browser/toc2-man.c:21
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:120
|
||
+msgid "Custom co_mmand:"
|
||
+msgstr "Perintah s_uai:"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
|
||
-msgid ""
|
||
-"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
|
||
-"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
-"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
-"this action."
|
||
-msgstr ""
|
||
-"Kekunci pintasan untuk menjadikan font lebih kecil. Diungkapkan sebagai "
|
||
-"rentetan dlm format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda "
|
||
-"menetapkan opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada ikatan "
|
||
-"kekunci bagi aksi ini."
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:121
|
||
+msgid "When command _exits:"
|
||
+msgstr "Bila perintah _tamat:"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
|
||
-msgid ""
|
||
-"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
|
||
-"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
-"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
-"this action."
|
||
-msgstr ""
|
||
-"Kekunci pintasan untuk menjadikan font bersaiz normal. Diungkapkan sebagai "
|
||
-"rentetan dlm format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda "
|
||
-"menetapkan opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada ikatan "
|
||
-"kekunci bagi aksi ini."
|
||
+# help-browser/toc-man.c:19
|
||
+# help-browser/toc2-man.c:21
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:122
|
||
+msgid "Command"
|
||
+msgstr "Perintah"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
|
||
-msgid ""
|
||
-"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
|
||
-"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
-"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
-"this action."
|
||
-msgstr ""
|
||
-"Kekunci pintasan untuk membuka tab baru. Diungkapkan sebagai rentetan dlm "
|
||
-"format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan "
|
||
-"opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci bagi "
|
||
-"aksi ini."
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:123
|
||
+msgid "_Backspace key generates:"
|
||
+msgstr "Kekunci _Backspace menjana:"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
|
||
-msgid ""
|
||
-"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
|
||
-"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
-"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
-"this action."
|
||
-msgstr ""
|
||
-"Kekunci pintasan untuk membuka tetingkap. Diungkapkan sebagai rentetan dlm "
|
||
-"format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan "
|
||
-"opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci bagi "
|
||
-"aksi ini."
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:124
|
||
+msgid "_Delete key generates:"
|
||
+msgstr "Kekunci _Delete menjana:"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
|
||
-msgid ""
|
||
-"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
|
||
-"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
|
||
-"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
-"will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
-msgstr ""
|
||
-"Kekunci pintasan untuk menepek kandungan drpd papanklip. Diungkapkan "
|
||
-"sebagai rentetan dlm format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. "
|
||
-"Jika anda menetapkan opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada "
|
||
-"ikatan kekunci bagi aksi ini."
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:125
|
||
+msgid "_Encoding:"
|
||
+msgstr "P_engekodan:"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
|
||
-msgid ""
|
||
-"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
|
||
-"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
-"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
-msgstr ""
|
||
-"Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 1. Diungkapkan sebagai rentetan dlm "
|
||
-"format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan "
|
||
-"opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci bagi "
|
||
-"aksi ini."
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:126
|
||
+msgid "Ambiguous-_width characters:"
|
||
+msgstr "Aksara _lebar-kabur:"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
|
||
-msgid ""
|
||
-"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
|
||
-"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
-"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
-"this action."
|
||
-msgstr ""
|
||
-"Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 10. Diungkapkan sebagai rentetan dlm "
|
||
-"format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan "
|
||
-"opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci bagi "
|
||
-"aksi ini."
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:127
|
||
+msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
||
+msgstr "_Tetap semula pilihan keserasian pada Lalai"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
|
||
-msgid ""
|
||
-"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
|
||
-"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
-"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
-"this action."
|
||
-msgstr ""
|
||
-"Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 11. Diungkapkan sebagai rentetan dlm "
|
||
-"format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan "
|
||
-"opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci bagi "
|
||
-"aksi ini."
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:128
|
||
+msgid "Compatibility"
|
||
+msgstr "Keserasian"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
|
||
-msgid ""
|
||
-"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
|
||
-"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
-"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
-"this action."
|
||
-msgstr ""
|
||
-"Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 12. Diungkapkan sebagai rentetan dlm "
|
||
-"format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan "
|
||
-"opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci bagi "
|
||
-"aksi ini."
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:129
|
||
+msgid "Clone…"
|
||
+msgstr "Klon..."
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
|
||
-msgid ""
|
||
-"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
|
||
-"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
-"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
-msgstr ""
|
||
-"Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 2. Diungkapkan sebagai rentetan dlm "
|
||
-"format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan "
|
||
-"opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci bagi "
|
||
-"aksi ini."
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:130
|
||
+msgid "Rename…"
|
||
+msgstr "Nama Semula..."
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
|
||
-msgid ""
|
||
-"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
|
||
-"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
-"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
-msgstr ""
|
||
-"Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 3. Diungkapkan sebagai rentetan dlm "
|
||
-"format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan "
|
||
-"opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci bagi "
|
||
-"aksi ini."
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:131
|
||
+msgid "Delete…"
|
||
+msgstr "Padam..."
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
|
||
-msgid ""
|
||
-"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
|
||
-"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
-"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
-msgstr ""
|
||
-"Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 4. Diungkapkan sebagai rentetan dlm "
|
||
-"format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan "
|
||
-"opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci bagi "
|
||
-"aksi ini."
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:132
|
||
+msgid "Set as default"
|
||
+msgstr "Tetapkan sebagai lalai"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
|
||
-msgid ""
|
||
-"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
|
||
-"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
-"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
-msgstr ""
|
||
-"Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 5. Diungkapkan sebagai rentetan dlm "
|
||
-"format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan "
|
||
-"opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci bagi "
|
||
-"aksi ini."
|
||
+#: ../src/preferences.ui.h:133
|
||
+msgid "Cancel"
|
||
+msgstr "Batal"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
|
||
-msgid ""
|
||
-"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
|
||
-"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
-"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
-msgstr ""
|
||
-"Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 6. Diungkapkan sebagai rentetan dlm "
|
||
-"format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan "
|
||
-"opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci bagi "
|
||
-"aksi ini."
|
||
+#: ../src/profile-editor.c:158
|
||
+msgid "Black on light yellow"
|
||
+msgstr "Hitam atas kuning cair"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
|
||
-msgid ""
|
||
-"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
|
||
-"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
-"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
-msgstr ""
|
||
-"Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 7. Diungkapkan sebagai rentetan dlm "
|
||
-"format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan "
|
||
-"opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci bagi "
|
||
-"aksi ini."
|
||
+#: ../src/profile-editor.c:162
|
||
+msgid "Black on white"
|
||
+msgstr "Hitam atas putih"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
|
||
-msgid ""
|
||
-"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
|
||
-"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
-"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
-msgstr ""
|
||
-"Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 8. Diungkapkan sebagai rentetan dlm "
|
||
-"format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan "
|
||
-"opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci bagi "
|
||
-"aksi ini."
|
||
+#: ../src/profile-editor.c:166
|
||
+msgid "Gray on black"
|
||
+msgstr "Kelabu atas hitam"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
|
||
-msgid ""
|
||
-"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
|
||
-"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
-"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
-msgstr ""
|
||
-"Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 9. Diungkapkan sebagai rentetan dlm "
|
||
-"format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan "
|
||
-"opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci bagi "
|
||
-"aksi ini."
|
||
+#: ../src/profile-editor.c:170
|
||
+msgid "Green on black"
|
||
+msgstr "Hijau atas hitam"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
|
||
-msgid ""
|
||
-"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
|
||
-"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
-"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
-"this action."
|
||
-msgstr ""
|
||
-"Kekunci pintasan untuk mentogol mod skrin penuh. Diungkapkan sebagai "
|
||
-"rentetan dlm format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda "
|
||
-"menetapkan opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada ikatan "
|
||
-"kekunci bagi aksi ini."
|
||
+#: ../src/profile-editor.c:174
|
||
+msgid "White on black"
|
||
+msgstr "Putih atas hitam"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
|
||
-msgid ""
|
||
-"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
|
||
-"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
-"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
-"this action."
|
||
-msgstr ""
|
||
-"Kekunci pintasan untuk mengulangtetap dan kosongkan terminal. Diungkapkan "
|
||
-"sebagai rentetan dlm format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. "
|
||
-"Jika anda menetapkan opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada "
|
||
-"ikatan kekunci bagi aksi ini."
|
||
+#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
|
||
+#: ../src/profile-editor.c:179
|
||
+msgid "Tango light"
|
||
+msgstr "Tango cerah"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
|
||
-msgid ""
|
||
-"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
|
||
-"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
-"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
-"this action."
|
||
-msgstr ""
|
||
-"Kekunci pintasan untuk mengulangtetap terminal. Diungkapkan sebagai rentetan "
|
||
-"dlm format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda "
|
||
-"menetapkan opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada ikatan "
|
||
-"kekunci bagi aksi ini."
|
||
+#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
|
||
+#: ../src/profile-editor.c:184
|
||
+msgid "Tango dark"
|
||
+msgstr "Tango gelap"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
|
||
-msgid ""
|
||
-"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
|
||
-"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
-"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
-"this action."
|
||
-msgstr ""
|
||
-"Kekunci pintasan untuk menetapkan tajuk terminal. Diungkapkan sebagai "
|
||
-"rentetan dlm format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda "
|
||
-"menetapkan opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada ikatan "
|
||
-"kekunci bagi aksi ini."
|
||
+#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
|
||
+#: ../src/profile-editor.c:189
|
||
+msgid "Solarized light"
|
||
+msgstr "Suria cerah"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
|
||
-msgid ""
|
||
-"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
|
||
-"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
-"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
-"this action."
|
||
-msgstr ""
|
||
-"Kekunci pintasan untuk beralih ke tab berikutnya. Diungkapkan sebagai "
|
||
-"rentetan dlm format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda "
|
||
-"menetapkan opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada ikatan "
|
||
-"kekunci bagi aksi ini."
|
||
+#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
|
||
+#: ../src/profile-editor.c:194
|
||
+msgid "Solarized dark"
|
||
+msgstr "Suria gelap"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
|
||
-msgid ""
|
||
-"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
|
||
-"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
-"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
-"this action."
|
||
-msgstr ""
|
||
-"Kekunci pintasan untuk beralih ke tab terdahulu. Diungkapkan sebagai "
|
||
-"rentetan dlm format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda "
|
||
-"menetapkan opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada ikatan "
|
||
-"kekunci bagi aksi ini."
|
||
+#: ../src/profile-editor.c:549
|
||
+#, c-format
|
||
+msgid "Error parsing command: %s"
|
||
+msgstr "Ralat menghurai perintah: %s"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
|
||
-msgid ""
|
||
-"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
|
||
-"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
-"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
-"shortcut for this action."
|
||
-msgstr ""
|
||
-"Kekunci pintasan untuk mentogol ketampakan bar menu. Diungkapkan sebagai "
|
||
-"rentetan dlm format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda "
|
||
-"menetapkan opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada ikatan "
|
||
-"kekunci bagi aksi ini."
|
||
+#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
|
||
+#: ../src/profile-editor.c:828
|
||
+msgid "width"
|
||
+msgstr "lebar"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
|
||
-msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
|
||
-msgstr "Pitasan papan kekunci untuk menutup tab"
|
||
+#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
|
||
+#: ../src/profile-editor.c:833
|
||
+msgid "height"
|
||
+msgstr "tinggi"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
|
||
-msgid "Keyboard shortcut to close a window"
|
||
-msgstr "Kekunci pintasan untuk menutup tetingkap."
|
||
+#: ../src/profile-editor.c:885
|
||
+#, c-format
|
||
+msgid "Choose Palette Color %u"
|
||
+msgstr "Pilih Warna Palet %u"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
|
||
-msgid "Keyboard shortcut to copy text"
|
||
-msgstr "Kekunci pintasan untuk menyalin teks"
|
||
+#: ../src/profile-editor.c:889
|
||
+#, c-format
|
||
+msgid "Palette entry %u"
|
||
+msgstr "Masukan palet %u"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
|
||
-msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
|
||
-msgstr "Kekunci pintasan untuk mencipta profil baru."
|
||
+#: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:150
|
||
+msgid "Find"
|
||
+msgstr "Cari"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
|
||
-msgid "Keyboard shortcut to launch help"
|
||
-msgstr "Kekunci pintasan untuk melancarkan bantuan"
|
||
+#: ../src/search-popover.ui.h:2
|
||
+msgid "Find previous occurrence"
|
||
+msgstr "Cari kejadian terdahulu"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
|
||
-msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
|
||
-msgstr "Kekunci pintasanuntuk menjadikan font lebih besar"
|
||
+#: ../src/search-popover.ui.h:3
|
||
+msgid "Find next occurrence"
|
||
+msgstr "Cari kejadian berikutnya"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
|
||
-msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
|
||
-msgstr "Kekunci pintasan untuk menjadikan font saiz-normal."
|
||
+#: ../src/search-popover.ui.h:4
|
||
+msgid "Toggle search options"
|
||
+msgstr "Togol pilihan gelintar"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
|
||
-msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
|
||
-msgstr "Kekunci pintasan untuk menjadikan font lebih kecil."
|
||
+#: ../src/search-popover.ui.h:5
|
||
+msgid "_Match case"
|
||
+msgstr "_Padan kata"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
|
||
-msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
|
||
-msgstr "Kekunci pintasan untuk membuka tab baru"
|
||
+#: ../src/search-popover.ui.h:6
|
||
+msgid "Match _entire word only"
|
||
+msgstr "Padan ke_seluruhan perkataan sahaja"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
|
||
-msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
|
||
-msgstr "Kekunci pintasan untuk membuka tetingkap baru."
|
||
+#: ../src/search-popover.ui.h:7
|
||
+msgid "Match as _regular expression"
|
||
+msgstr "Padan ungkapan nala_r"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
|
||
-msgid "Keyboard shortcut to paste text"
|
||
-msgstr "Kekunci pintasan untuk menepek teks"
|
||
+#: ../src/search-popover.ui.h:8
|
||
+msgid "_Wrap around"
|
||
+msgstr "_Lilit sekeliling"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
|
||
-msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
|
||
-msgstr "Kekunci pintasan untuk ulangtetap dan kosongkan terminal"
|
||
+#: ../src/terminal-accels.c:126
|
||
+msgid "New Tab"
|
||
+msgstr "Tab Baharu"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
|
||
-msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
|
||
-msgstr "Kekunci pintasan untuk ulangtetap terminal"
|
||
+#: ../src/terminal-accels.c:129
|
||
+msgid "Save Contents"
|
||
+msgstr "Simpan Kandungan"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
|
||
-msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
|
||
-msgstr "Kekunci pintasan untuk menetapkan tajuk terminal"
|
||
+#: ../src/terminal-accels.c:132
|
||
+msgid "Export"
|
||
+msgstr "Eksport"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
|
||
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
|
||
-msgstr "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 1"
|
||
+#: ../src/terminal-accels.c:135
|
||
+msgid "Print"
|
||
+msgstr "Cetak"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
|
||
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
|
||
-msgstr "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 10"
|
||
+#: ../src/terminal-accels.c:137
|
||
+msgid "Close Tab"
|
||
+msgstr "Tutup Tab"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
|
||
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
|
||
-msgstr "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 11"
|
||
+#: ../src/terminal-accels.c:138
|
||
+msgid "Close Window"
|
||
+msgstr "Tutup Tetingkap"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
|
||
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
|
||
-msgstr "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 12"
|
||
+#: ../src/terminal-accels.c:142
|
||
+msgid "Copy"
|
||
+msgstr "Salin"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
|
||
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
|
||
-msgstr "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 2"
|
||
+#: ../src/terminal-accels.c:143
|
||
+msgid "Copy as HTML"
|
||
+msgstr "Salin sebagai HTML"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
|
||
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
|
||
-msgstr "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 3"
|
||
+#: ../src/terminal-accels.c:144
|
||
+msgid "Paste"
|
||
+msgstr "Tampal"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
|
||
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
|
||
-msgstr "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 4"
|
||
+#: ../src/terminal-accels.c:145
|
||
+msgid "Select All"
|
||
+msgstr "Pilih Semua"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
|
||
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
|
||
-msgstr "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 5"
|
||
+#: ../src/terminal-accels.c:151
|
||
+msgid "Find Next"
|
||
+msgstr "Cari Berikutnya"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
|
||
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
|
||
-msgstr "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 6"
|
||
+#: ../src/terminal-accels.c:152
|
||
+msgid "Find Previous"
|
||
+msgstr "Cari Terdahulu"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
|
||
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
|
||
-msgstr "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 7"
|
||
+#: ../src/terminal-accels.c:153
|
||
+msgid "Clear Highlight"
|
||
+msgstr "Kosongkan Sorot"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
|
||
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
|
||
-msgstr "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 8"
|
||
+#: ../src/terminal-accels.c:157
|
||
+msgid "Hide and Show Menubar"
|
||
+msgstr "Sembunyi dan Tunjuk Palang _Menu"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
|
||
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
|
||
-msgstr "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 9"
|
||
+#: ../src/terminal-accels.c:158
|
||
+msgid "Full Screen"
|
||
+msgstr "Skrin Penuh"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
|
||
-msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
|
||
-msgstr "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab berikutnya"
|
||
+#: ../src/terminal-accels.c:159
|
||
+msgid "Zoom In"
|
||
+msgstr "Zum Masuk"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
|
||
-msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
|
||
-msgstr "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab terdahulu"
|
||
+#: ../src/terminal-accels.c:160
|
||
+msgid "Zoom Out"
|
||
+msgstr "Zum Keluar"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
|
||
-msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
|
||
-msgstr "Kekunci pintasan untuk togol mod skrin penuh"
|
||
+#: ../src/terminal-accels.c:161
|
||
+msgid "Normal Size"
|
||
+msgstr "Saiz Biasa"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
|
||
-msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
|
||
-msgstr "Kekunci pintasan untuk togol ketampakan bar menu"
|
||
+#: ../src/terminal-accels.c:165
|
||
+msgid "Read-Only"
|
||
+msgstr "Baca-Sahaja"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
|
||
-msgid "List of available encodings"
|
||
-msgstr "Senarai pengengkodan yang ada"
|
||
+#: ../src/terminal-accels.c:166
|
||
+msgid "Reset"
|
||
+msgstr "Tetap Semula"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
|
||
-msgid "List of profiles"
|
||
-msgstr "Senarai profil"
|
||
+#: ../src/terminal-accels.c:167
|
||
+msgid "Reset and Clear"
|
||
+msgstr "Tetap Semula dan Kosongkan"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
|
||
-msgid ""
|
||
-"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
|
||
-"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
|
||
-msgstr ""
|
||
-"Senarai profil dikenali oleh gnome-terminal. Senarai mengandungi rentetan "
|
||
-"nama subdirektori relatif kepada /apps/gnome-terminal/profiles."
|
||
+#: ../src/terminal-accels.c:171
|
||
+msgid "Switch to Previous Tab"
|
||
+msgstr "Beralih ke Tab Terdahulu"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
|
||
-msgid ""
|
||
-"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
|
||
-"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
|
||
-"standard menubar accelerator to be disabled."
|
||
-msgstr ""
|
||
+#: ../src/terminal-accels.c:172
|
||
+msgid "Switch to Next Tab"
|
||
+msgstr "Beralih ke Tab Berikutnya"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
|
||
-msgid "Number of lines to keep in scrollback"
|
||
-msgstr "Bilangan baris disimpan pada skrol belakang"
|
||
+#: ../src/terminal-accels.c:173
|
||
+msgid "Move Tab to the Left"
|
||
+msgstr "Alih Tab ke arah Kiri"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
|
||
-msgid ""
|
||
-"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
|
||
-"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
|
||
-"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
|
||
-"determining how much memory the terminal will use."
|
||
-msgstr ""
|
||
+#: ../src/terminal-accels.c:174
|
||
+msgid "Move Tab to the Right"
|
||
+msgstr "Alih Tab ke arah Kanan"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
|
||
-msgid "Palette for terminal applications"
|
||
-msgstr "Palet bagi aplikasi terminal"
|
||
+#: ../src/terminal-accels.c:175
|
||
+msgid "Detach Tab"
|
||
+msgstr "Tanggalkan Tab"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
|
||
-msgid ""
|
||
-"Popup a dialog when an s/key challenge response query is detected and "
|
||
-"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
|
||
-msgstr ""
|
||
+#: ../src/terminal-accels.c:211
|
||
+msgid "Switch to Last Tab"
|
||
+msgstr "Beralih ke Tab Terakhir"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
|
||
-msgid "Position of the scrollbar"
|
||
-msgstr "Posisi bagi bar skrol"
|
||
+#: ../src/terminal-accels.c:215
|
||
+msgid "Contents"
|
||
+msgstr "Kandungan"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
|
||
-msgid ""
|
||
-"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
|
||
-"restart the command."
|
||
-msgstr ""
|
||
-"Nilai yang boleh adalah \"close\" untuk menutup terminal, dan \"restart\" "
|
||
-"untuk ulanghidup arahan."
|
||
+#: ../src/terminal-accels.c:219
|
||
+msgid "Show Primary Menu"
|
||
+msgstr "Tunjuk Menu Utama"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
|
||
-msgid ""
|
||
-"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
|
||
-msgstr ""
|
||
-"Profil untuk digunakan bila membuka tetingkap atau tab baru. Mesti dalam "
|
||
-"profile_list."
|
||
+#: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2
|
||
+msgid "File"
|
||
+msgstr "Fail"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
|
||
-msgid "Profile to use for new terminals"
|
||
-msgstr "Profail digunakan oleh terminal baru"
|
||
+#: ../src/terminal-accels.c:229 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9
|
||
+msgid "Edit"
|
||
+msgstr "Sunting"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
|
||
-msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
|
||
-msgstr ""
|
||
-"Laksana arahan ini pada tempat shell, jika use_custom_command adalah benar."
|
||
+#: ../src/terminal-accels.c:230 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17
|
||
+msgid "View"
|
||
+msgstr "Lihat"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
|
||
-msgid ""
|
||
-"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
|
||
-"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
|
||
-"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
|
||
-"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
|
||
-"setting for the Backspace key."
|
||
-msgstr ""
|
||
+#: ../src/terminal-accels.c:231 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24
|
||
+msgid "Search"
|
||
+msgstr "Gelintar"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
|
||
-msgid ""
|
||
-"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
|
||
-"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
|
||
-"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
|
||
-"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
|
||
-"setting for the Delete key."
|
||
-msgstr ""
|
||
+#: ../src/terminal-accels.c:233 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41
|
||
+msgid "Tabs"
|
||
+msgstr "Tab"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
|
||
-msgid "Support skey dingus clicking"
|
||
-msgstr ""
|
||
+#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48
|
||
+msgid "Help"
|
||
+msgstr "Bantuan"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
|
||
-msgid ""
|
||
-"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
|
||
-"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
|
||
-"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
|
||
-msgstr ""
|
||
+#: ../src/terminal-accels.c:235 ../src/terminal-prefs.c:673
|
||
+msgid "Global"
|
||
+msgstr "Sejagat"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
|
||
-msgid "Title for terminal"
|
||
-msgstr "Tajuk bagi terminal"
|
||
+#: ../src/terminal-accels.c:362
|
||
+#, c-format
|
||
+msgid "Switch to Tab %u"
|
||
+msgstr "Beralih ke Tab %u"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
|
||
-msgid ""
|
||
-"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
|
||
-"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
|
||
-"depending on the title_mode setting."
|
||
-msgstr ""
|
||
+#: ../src/terminal-accels.c:552
|
||
+msgid "_Action"
|
||
+msgstr "T_indakan"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
|
||
-msgid ""
|
||
-"True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
|
||
-"tabs with this profile."
|
||
-msgstr ""
|
||
-"Benar jika kursor patut kelip bila terminal mempunyai fokus, bagi tetingkap/"
|
||
-"tab dengan profil ini."
|
||
+#: ../src/terminal-accels.c:571
|
||
+msgid "Shortcut _Key"
|
||
+msgstr "_Kekunci Pintasan"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
|
||
-msgid ""
|
||
-"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
|
||
-"this profile."
|
||
-msgstr ""
|
||
-"Benar jika bar menu patut dipaparkan pada tetingkap baru, bagi tetingkap/tab "
|
||
-"dengan profil ini."
|
||
+#: ../src/terminal-app.c:502
|
||
+msgid "New Terminal"
|
||
+msgstr "Terminal Baharu"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
|
||
-msgid ""
|
||
-"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
|
||
-"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
|
||
-msgstr ""
|
||
-"Jenis latarbelakang terminal. Boleh jadi \"solid\" bagi warna tegar, \"image"
|
||
-"\" bagi imej, atau \"transparent\" bagi ketelusan-pseudo."
|
||
+#: ../src/terminal-app.c:512 ../src/terminal-window.c:1796
|
||
+msgid "New _Terminal"
|
||
+msgstr "_Terminal Baharu"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
|
||
-msgid "What to do with dynamic title"
|
||
-msgstr "Apa dilakukan dengan tajuk dinamik"
|
||
+#: ../src/terminal-app.c:514 ../src/terminal-window.c:1805
|
||
+msgid "New _Tab"
|
||
+msgstr "_Tab Baharu"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
|
||
-msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
|
||
-msgstr "Apa dilakukan dengan terminal bila arahan anak keluar"
|
||
+#: ../src/terminal-app.c:515 ../src/terminal-headermenu.ui.h:3
|
||
+#: ../src/terminal-window.c:1801
|
||
+msgid "New _Window"
|
||
+msgstr "_Tetingkap Baharu"
|
||
+
|
||
+#: ../src/terminal-app.c:564
|
||
+msgid "Change _Profile"
|
||
+msgstr "Ubah _Profil"
|
||
+
|
||
+#: ../src/terminal-app.c:577
|
||
+msgid "_Profile"
|
||
+msgstr "_Profil"
|
||
+
|
||
+#: ../src/terminal.c:568
|
||
+#, c-format
|
||
+msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
|
||
+msgstr "Gagal menghurai argumen: %s\n"
|
||
+
|
||
+# help-browser/toc-man.c:19
|
||
+# help-browser/toc2-man.c:21
|
||
+#: ../src/terminal-encoding.c:66
|
||
+msgid "Armenian"
|
||
+msgstr "Armenia"
|
||
+
|
||
+#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68
|
||
+#: ../src/terminal-encoding.c:72
|
||
+msgid "Chinese Traditional"
|
||
+msgstr "Cina Tradisional"
|
||
+
|
||
+#: ../src/terminal-encoding.c:69
|
||
+msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
+msgstr "Cyril/Rusia"
|
||
+
|
||
+#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83
|
||
+#: ../src/terminal-encoding.c:119
|
||
+msgid "Japanese"
|
||
+msgstr "Jepun"
|
||
+
|
||
+#. { "UCS-4", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE },
|
||
+#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
|
||
+#: ../src/terminal-encoding.c:124
|
||
+msgid "Korean"
|
||
+msgstr "Korea"
|
||
+
|
||
+#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74
|
||
+#: ../src/terminal-encoding.c:75
|
||
+msgid "Chinese Simplified"
|
||
+msgstr "Cina Dipermudah"
|
||
+
|
||
+#: ../src/terminal-encoding.c:76
|
||
+msgid "Georgian"
|
||
+msgstr "Georgia"
|
||
+
|
||
+#: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85
|
||
+#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
|
||
+#: ../src/terminal-encoding.c:132
|
||
+msgid "Western"
|
||
+msgstr "Barat"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
|
||
+#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91
|
||
+#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130
|
||
+msgid "Central European"
|
||
+msgstr "Eropah Tengah"
|
||
+
|
||
+#. { "JOHAB", N_("Korean"), GROUP_CJKV },
|
||
+#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94
|
||
+#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102
|
||
+#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131
|
||
+msgid "Cyrillic"
|
||
+msgstr "Cyril"
|
||
+
|
||
+#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99
|
||
+#: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134
|
||
+msgid "Turkish"
|
||
+msgstr "Turki"
|
||
+
|
||
+#: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98
|
||
+#: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135
|
||
+msgid "Hebrew"
|
||
+msgstr "Ibrani"
|
||
+
|
||
+#: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95
|
||
+#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136
|
||
+msgid "Arabic"
|
||
+msgstr "Arab"
|
||
+
|
||
+#: ../src/terminal-encoding.c:86
|
||
+msgid "Nordic"
|
||
+msgstr "Nord"
|
||
+
|
||
+#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93
|
||
+#: ../src/terminal-encoding.c:137
|
||
+msgid "Baltic"
|
||
+msgstr "Baltik"
|
||
+
|
||
+#: ../src/terminal-encoding.c:88
|
||
+msgid "Celtic"
|
||
+msgstr "Celtik"
|
||
+
|
||
+# help-browser/toc-man.c:19
|
||
+# help-browser/toc2-man.c:21
|
||
+#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
|
||
+msgid "Romanian"
|
||
+msgstr "Romania"
|
||
+
|
||
+#: ../src/terminal-encoding.c:92
|
||
+msgid "South European"
|
||
+msgstr "Eropah Selatan"
|
||
+
|
||
+#: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110
|
||
+#: ../src/terminal-encoding.c:133
|
||
+msgid "Greek"
|
||
+msgstr "Yunani"
|
||
+
|
||
+#: ../src/terminal-encoding.c:97
|
||
+msgid "Hebrew Visual"
|
||
+msgstr "Ibrani Tampak"
|
||
+
|
||
+#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118
|
||
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
+msgstr "Cyril/Ukraine"
|
||
+
|
||
+# help-browser/toc-man.c:19
|
||
+# help-browser/toc2-man.c:21
|
||
+#: ../src/terminal-encoding.c:107
|
||
+msgid "Croatian"
|
||
+msgstr "Croatia"
|
||
+
|
||
+#: ../src/terminal-encoding.c:108
|
||
+msgid "Hindi"
|
||
+msgstr "Hindi"
|
||
+
|
||
+#: ../src/terminal-encoding.c:109
|
||
+msgid "Persian"
|
||
+msgstr "Parsi"
|
||
+
|
||
+#: ../src/terminal-encoding.c:111
|
||
+msgid "Gujarati"
|
||
+msgstr "Gujarati"
|
||
+
|
||
+#: ../src/terminal-encoding.c:112
|
||
+msgid "Gurmukhi"
|
||
+msgstr "Gurmukhi"
|
||
+
|
||
+#: ../src/terminal-encoding.c:114
|
||
+msgid "Icelandic"
|
||
+msgstr "Iceland"
|
||
+
|
||
+#. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV
|
||
+#: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129
|
||
+#: ../src/terminal-encoding.c:138
|
||
+msgid "Vietnamese"
|
||
+msgstr "Vietnam"
|
||
+
|
||
+#: ../src/terminal-encoding.c:122
|
||
+msgid "Thai"
|
||
+msgstr "Siam"
|
||
+
|
||
+#. { "UTF-16", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE },
|
||
+#. { "UTF-32", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE },
|
||
+#. { "UTF-7", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE },
|
||
+#: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145
|
||
+msgid "Unicode"
|
||
+msgstr "Unikod"
|
||
+
|
||
+#: ../src/terminal-encoding.c:146
|
||
+msgid "Legacy CJK Encodings"
|
||
+msgstr "Pengekodan CJK Legasi"
|
||
+
|
||
+#: ../src/terminal-encoding.c:147
|
||
+msgid "Obsolete Encodings"
|
||
+msgstr "Pengekodan Lapuk"
|
||
+
|
||
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:1 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22
|
||
+msgid "Zoom _Out"
|
||
+msgstr "Zum _Keluar"
|
||
+
|
||
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20
|
||
+msgid "Zoom _In"
|
||
+msgstr "Zum _Masuk"
|
||
+
|
||
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:4 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19
|
||
+msgid "_Full Screen"
|
||
+msgstr "S_krin Penuh"
|
||
+
|
||
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:5 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33
|
||
+#: ../src/terminal-window.c:1777
|
||
+msgid "Read-_Only"
|
||
+msgstr "Baca-Saha_ja"
|
||
+
|
||
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:6 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31
|
||
+#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4
|
||
+msgid "Set _Title…"
|
||
+msgstr "Tetapkan _Tajuk..."
|
||
+
|
||
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:7
|
||
+msgid "_Advanced"
|
||
+msgstr "L_anjutan"
|
||
+
|
||
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:8 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34
|
||
+msgid "_Reset"
|
||
+msgstr "_Tetap Semula"
|
||
+
|
||
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:9 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35
|
||
+msgid "Reset and C_lear"
|
||
+msgstr "Tetap Semula dan K_osongkan"
|
||
+
|
||
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:10 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36
|
||
+msgid "_1. 80×24"
|
||
+msgstr "_1. 80×24"
|
||
+
|
||
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:11 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37
|
||
+msgid "_2. 80×43"
|
||
+msgstr "_2. 80×43"
|
||
+
|
||
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:12 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38
|
||
+msgid "_3. 132×24"
|
||
+msgstr "_3. 132×24"
|
||
+
|
||
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:13 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39
|
||
+msgid "_4. 132×43"
|
||
+msgstr "_4. 132×43"
|
||
+
|
||
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:14 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51
|
||
+msgid "_Inspector"
|
||
+msgstr "Pemer_iksa"
|
||
+
|
||
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:15 ../src/terminal-screen.c:1361
|
||
+#: ../src/terminal-window.c:1789
|
||
+msgid "_Preferences"
|
||
+msgstr "_Keutamaan"
|
||
+
|
||
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:16 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47
|
||
+msgid "_Help"
|
||
+msgstr "_Bantuan"
|
||
+
|
||
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:17 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50
|
||
+msgid "_About"
|
||
+msgstr "Perih_al"
|
||
+
|
||
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1
|
||
+msgid "_File"
|
||
+msgstr "_Fail"
|
||
+
|
||
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3
|
||
+msgid "_Save Contents…"
|
||
+msgstr "_Simpan Kandungan..."
|
||
+
|
||
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4
|
||
+msgid "_Export…"
|
||
+msgstr "_Eksport..."
|
||
+
|
||
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5
|
||
+msgid "_Print…"
|
||
+msgstr "C_etak…"
|
||
+
|
||
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6
|
||
+msgid "C_lose Tab"
|
||
+msgstr "Tutup Ta_b"
|
||
+
|
||
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7
|
||
+msgid "_Close Window"
|
||
+msgstr "_Tutup Tetingkap"
|
||
+
|
||
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8
|
||
+msgid "_Edit"
|
||
+msgstr "_Sunting"
|
||
+
|
||
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1767
|
||
+msgid "_Copy"
|
||
+msgstr "Sa_lin"
|
||
+
|
||
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1768
|
||
+msgid "Copy as _HTML"
|
||
+msgstr "Salin sebagai _HTML"
|
||
+
|
||
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1769
|
||
+msgid "_Paste"
|
||
+msgstr "Tam_pal"
|
||
+
|
||
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1771
|
||
+msgid "Paste as _Filenames"
|
||
+msgstr "Tampal sebagai Nama _Fail"
|
||
+
|
||
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14
|
||
+msgid "Select _All"
|
||
+msgstr "Pilih Semu_a"
|
||
+
|
||
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15
|
||
+msgid "P_references"
|
||
+msgstr "Ke_utamaan"
|
||
+
|
||
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16
|
||
+msgid "_View"
|
||
+msgstr "_Lihat"
|
||
+
|
||
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1817
|
||
+msgid "Show _Menubar"
|
||
+msgstr "Tunjuk Palang _Menu"
|
||
+
|
||
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21
|
||
+msgid "_Normal Size"
|
||
+msgstr "Saiz _Biasa"
|
||
+
|
||
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23
|
||
+msgid "_Search"
|
||
+msgstr "_Gelintar"
|
||
+
|
||
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25
|
||
+msgid "_Find…"
|
||
+msgstr "_Cari..."
|
||
+
|
||
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26
|
||
+msgid "Find _Next"
|
||
+msgstr "Cari _Berikutnya"
|
||
+
|
||
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27
|
||
+msgid "Find _Previous"
|
||
+msgstr "Cari _Terdahulu"
|
||
+
|
||
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28
|
||
+msgid "_Clear Highlight"
|
||
+msgstr "_Kosongkan Sorot"
|
||
+
|
||
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29
|
||
+msgid "_Terminal"
|
||
+msgstr "_Terminal"
|
||
+
|
||
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32
|
||
+msgid "Set _Character Encoding"
|
||
+msgstr "Tetapkan Pengekodan Ak_sara"
|
||
+
|
||
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40
|
||
+msgid "Ta_bs"
|
||
+msgstr "T_ab"
|
||
+
|
||
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42
|
||
+msgid "_Previous Tab"
|
||
+msgstr "Tab _Terdahulu"
|
||
+
|
||
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43
|
||
+msgid "_Next Tab"
|
||
+msgstr "Tab _Berikutnya"
|
||
+
|
||
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44
|
||
+msgid "Move Tab _Left"
|
||
+msgstr "Alih Tab ke arah K_iri"
|
||
+
|
||
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45
|
||
+msgid "Move Tab _Right"
|
||
+msgstr "Alih Tab ke arah K_anan"
|
||
+
|
||
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46
|
||
+msgid "_Detach Tab"
|
||
+msgstr "Tan_ggalkan Tab"
|
||
+
|
||
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49
|
||
+msgid "_Contents"
|
||
+msgstr "_Kandungan"
|
||
+
|
||
+#: ../src/terminal-nautilus.c:534
|
||
+msgid "Open in _Remote Terminal"
|
||
+msgstr "Buka dalam Terminal _Jauh"
|
||
+
|
||
+#: ../src/terminal-nautilus.c:536
|
||
+msgid "Open in _Local Terminal"
|
||
+msgstr "Buka dalam Terminal _Setempat"
|
||
+
|
||
+#: ../src/terminal-nautilus.c:540 ../src/terminal-nautilus.c:551
|
||
+msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
|
||
+msgstr "Buka folder terpilih semasa dalam satu terminal"
|
||
+
|
||
+#: ../src/terminal-nautilus.c:542 ../src/terminal-nautilus.c:553
|
||
+msgid "Open the currently open folder in a terminal"
|
||
+msgstr "Buka folder terbuka semasa dalam satu terminal"
|
||
+
|
||
+#: ../src/terminal-nautilus.c:548
|
||
+msgid "Open in T_erminal"
|
||
+msgstr "Buka dalam T_erminal"
|
||
+
|
||
+#: ../src/terminal-nautilus.c:558
|
||
+msgid "Open T_erminal"
|
||
+msgstr "Buka T_erminal"
|
||
+
|
||
+#: ../src/terminal-nautilus.c:559
|
||
+msgid "Open a terminal"
|
||
+msgstr "Buka satu terminal"
|
||
+
|
||
+#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1
|
||
+msgid "Move Terminal _Left"
|
||
+msgstr "Alih Terminal ke arah K_iri"
|
||
+
|
||
+#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2
|
||
+msgid "Move Terminal _Right"
|
||
+msgstr "Alih Terminal ke arah K_anan"
|
||
+
|
||
+#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3
|
||
+msgid "_Detach Terminal"
|
||
+msgstr "Tan_ggalkan Terminal"
|
||
+
|
||
+#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:5 ../src/terminal-window.c:3256
|
||
+msgid "C_lose Terminal"
|
||
+msgstr "Tutu_p Terminal"
|
||
+
|
||
+#: ../src/terminal-options.c:281
|
||
+#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
-"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
|
||
-"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
|
||
-"a range) should be the first character given."
|
||
+"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
|
||
+"terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
+"Pilihan “%s” telah lapuk dan mungkin dibuang dalam versi akan datang gnome-"
|
||
+"terminal."
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
|
||
+#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
|
||
+#: ../src/terminal-options.c:292
|
||
+#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
-"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
|
||
-"and \"disabled\"."
|
||
+"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
|
||
+"it."
|
||
msgstr ""
|
||
-"Dimana letaknya bar skrol terminal. Kebarangkalian adalah \"left\", \"right"
|
||
-"\", dan \"disabled\"."
|
||
+"Guna “%s” untuk tamatkan pilihan dan masukkan baris perintah untuk dilakukan "
|
||
+"kemudian."
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
|
||
-msgid "Whether the menubar has access keys"
|
||
-msgstr "Samada bar menu mempunyai kekunci akses"
|
||
+#: ../src/terminal-options.c:302 ../src/terminal-options.c:315
|
||
+#, c-format
|
||
+msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
|
||
+msgstr "Pilihan “%s” tidak lagi disokong dalam versi gnome-terminal ini."
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
|
||
-msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
|
||
-msgstr "Samada pintasan piawai GTK bagi bar menu akses dihidupkan"
|
||
+#: ../src/terminal-options.c:387
|
||
+#, c-format
|
||
+msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
|
||
+msgstr "Argumen ke “%s” bukanlah perintah yang sah: %s"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
|
||
-msgid "Whether to allow bold text"
|
||
-msgstr "Samada izinkan teks bold"
|
||
+#: ../src/terminal-options.c:560
|
||
+msgid "Two roles given for one window"
|
||
+msgstr "Dua peranan diberi pada satu tetingkap"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
|
||
-msgid ""
|
||
-"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
|
||
-"more than one open tab."
|
||
-msgstr ""
|
||
+#: ../src/terminal-options.c:581 ../src/terminal-options.c:614
|
||
+#, c-format
|
||
+msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
|
||
+msgstr "Pilihan “%s” diberi dua kali dalam tetingkap yang sama\n"
|
||
+
|
||
+#: ../src/terminal-options.c:833
|
||
+#, c-format
|
||
+msgid "Cannot pass FD %d twice"
|
||
+msgstr "Tidak dapat lepasi FD %d sebanyak dua kali"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
|
||
-msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
|
||
-msgstr "Samada tanya kepastian bila menutup terminal"
|
||
+#: ../src/terminal-options.c:895
|
||
+#, c-format
|
||
+msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
|
||
+msgstr "“%s” bukanlah faktor zum yang sah"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
|
||
-msgid "Whether to blink the cursor"
|
||
-msgstr "Samada mengelip kursor"
|
||
+#: ../src/terminal-options.c:902
|
||
+#, c-format
|
||
+msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
|
||
+msgstr "Faktor zum “%g” terlalu kecil, menggunakan %g\n"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
|
||
+#: ../src/terminal-options.c:910
|
||
+#, c-format
|
||
+msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
|
||
+msgstr "Faktor zum “%g” terlalu besar, menggunakan %g\n"
|
||
+
|
||
+#: ../src/terminal-options.c:948
|
||
+#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
-"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
|
||
-"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
|
||
-"off."
|
||
+"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
|
||
+"command line"
|
||
msgstr ""
|
||
-"Samada mempunyai kekunci akses Alt+huruf bagi bar menu. Ia mungkin menggangu "
|
||
-"aplikasi yang terlaksana di dalam terminal jadi ia boleh juga dimatikan."
|
||
+"Pilihan “%s” perlu menyatakan perintah yang jalankan baris perintah yang "
|
||
+"selebihnya"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
|
||
-msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
|
||
-msgstr "Samada melancarkan arahan pada terminal sebagai shell logmasuk"
|
||
+#: ../src/terminal-options.c:1101
|
||
+msgid "Can only use --wait once"
|
||
+msgstr "Hanya boleh guna --wait sekali sahaja"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
|
||
-msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
|
||
-msgstr "Samada melaksanakan arahan tersendiri selain drpd shell"
|
||
+#: ../src/terminal-options.c:1137
|
||
+msgid "Not a valid terminal config file."
|
||
+msgstr "Bukan fail konfig terminal yang sah."
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
|
||
-msgid "Whether to scroll background image"
|
||
-msgstr "Samada mengskrol imej latar belakang"
|
||
+#: ../src/terminal-options.c:1150
|
||
+msgid "Incompatible terminal config file version."
|
||
+msgstr "Versi fail konfig terminal yang tidak serasi."
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
|
||
-msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
|
||
-msgstr "Samada skrol ke bawah bila kekunci ditekan"
|
||
+#: ../src/terminal-options.c:1304
|
||
+msgid ""
|
||
+"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
||
+"terminal"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"Jangan daftar dengan pelayan nama pengaktifan, jangan guna-semula terminal "
|
||
+"aktif"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
|
||
-msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
|
||
-msgstr "Samada skrol ke bawah bila ada output baru"
|
||
+#: ../src/terminal-options.c:1313
|
||
+msgid "Load a terminal configuration file"
|
||
+msgstr "Muat satu fail konfigurasi terminal"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
|
||
-msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
|
||
-msgstr "Samada memapar bar menu pada tetingkap/tab baru"
|
||
+#: ../src/terminal-options.c:1314
|
||
+msgid "FILE"
|
||
+msgstr "FAIL"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
|
||
-msgid "Whether to silence terminal bell"
|
||
-msgstr "Samada menyenyapkan locang terminal"
|
||
+#: ../src/terminal-options.c:1330
|
||
+msgid "Show preferences window"
|
||
+msgstr "Tunjuk tetingkap keutamaan"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
|
||
-msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
|
||
-msgstr "Samada mengemaskini rekod logmasuk bila melancar arahan terminal"
|
||
+#: ../src/terminal-options.c:1339
|
||
+msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
|
||
+msgstr "Cetak pembolehubah persekitaran untuk berinteraksi dengan terminal"
|
||
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
|
||
-msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
|
||
-msgstr "Samada mengguna warna drpd tema bagi wiget terminal"
|
||
-
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
|
||
-msgid "Whether to use the system font"
|
||
-msgstr "Samada mengguna font sistem"
|
||
-
|
||
-#. Translators: Please note that this has to be a list of
|
||
-#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
|
||
-#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
|
||
-#. translated. This is provided for customization of the default encoding
|
||
-#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
|
||
-#. left alone.
|
||
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
|
||
-msgid "[UTF-8,current]"
|
||
-msgstr "[UTF-8,current]"
|
||
-
|
||
-#: ../src/profile-editor.c:47
|
||
-msgid "Black on light yellow"
|
||
-msgstr "Hitam di atas kuning cair"
|
||
+#: ../src/terminal-options.c:1357
|
||
+msgid "Increase diagnostic verbosity"
|
||
+msgstr "Tingkatkan kejelaan diagnostik"
|
||
|
||
-#: ../src/profile-editor.c:49
|
||
-msgid "Black on white"
|
||
-msgstr "Hitam di atas putih"
|
||
+#: ../src/terminal-options.c:1366
|
||
+msgid "Suppress output"
|
||
+msgstr "Tahan output"
|
||
|
||
-#: ../src/profile-editor.c:51
|
||
-msgid "Gray on black"
|
||
-msgstr "Kelabu diatas hitam"
|
||
+#: ../src/terminal-options.c:1379
|
||
+msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"Buka satu tetingkap baharu yang mengandungi satu tab dengan profil lalai"
|
||
|
||
-#: ../src/profile-editor.c:53
|
||
-msgid "Green on black"
|
||
-msgstr "Hijau diatas hitam"
|
||
+#: ../src/terminal-options.c:1388
|
||
+msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"Buka satu tab baharu dalam tetingkap terakhir-dibuka dengan profil lalai"
|
||
|
||
-#: ../src/profile-editor.c:55
|
||
-msgid "White on black"
|
||
-msgstr "Putih di atas hitam"
|
||
+#: ../src/terminal-options.c:1401
|
||
+msgid "Turn on the menubar"
|
||
+msgstr "Hidupkan palang menu"
|
||
|
||
-#: ../src/profile-editor.c:68
|
||
-msgid "Linux console"
|
||
-msgstr "konsol linux"
|
||
+#: ../src/terminal-options.c:1410
|
||
+msgid "Turn off the menubar"
|
||
+msgstr "Matikan palang menu"
|
||
|
||
-#: ../src/profile-editor.c:69
|
||
-msgid "XTerm"
|
||
-msgstr "XTerm"
|
||
+#: ../src/terminal-options.c:1419
|
||
+msgid "Maximize the window"
|
||
+msgstr "Maksimumkan tetingkap"
|
||
|
||
-#: ../src/profile-editor.c:70
|
||
-msgid "Rxvt"
|
||
-msgstr "Rxvt"
|
||
+#: ../src/terminal-options.c:1428
|
||
+msgid "Full-screen the window"
|
||
+msgstr "Skrin penuhkan tetingkap"
|
||
|
||
-#: ../src/profile-editor.c:792 ../src/profile-editor.c:822
|
||
-msgid "Custom"
|
||
-msgstr "Tersendiri"
|
||
+#: ../src/terminal-options.c:1437
|
||
+msgid ""
|
||
+"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"Tetapkan saiz tetingkap; contohnya: 80x24, atau 80x24+200+200 (LAJURxBARIS+X"
|
||
+"+Y)"
|
||
|
||
-#: ../src/profile-editor.c:1180 ../src/profile-editor.c:1213
|
||
-msgid "Choose a terminal font"
|
||
-msgstr "Pilih font terminal"
|
||
+#: ../src/terminal-options.c:1438
|
||
+msgid "GEOMETRY"
|
||
+msgstr "GEOMETRI"
|
||
|
||
-#: ../src/profile-editor.c:1191 ../src/simple-x-font-selector.c:327
|
||
-msgid "_Font:"
|
||
-msgstr "_Font:"
|
||
+#: ../src/terminal-options.c:1446
|
||
+msgid "Set the window role"
|
||
+msgstr "Tetapkan peranan tetingkap"
|
||
|
||
-#: ../src/profile-editor.c:1469
|
||
-#, c-format
|
||
-msgid "Editing Profile \"%s\""
|
||
-msgstr "Mengedit Profil \"%s\""
|
||
+#: ../src/terminal-options.c:1447
|
||
+msgid "ROLE"
|
||
+msgstr "PERANAN"
|
||
|
||
-#: ../src/simple-x-font-selector.c:332
|
||
-msgid "Si_ze:"
|
||
-msgstr "Sai_z:"
|
||
+#: ../src/terminal-options.c:1455
|
||
+msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
||
+msgstr "Tetapkan tab terakhir dinyatakan sebagai aktif pada tetingkapnya"
|
||
|
||
-#: ../src/simple-x-font-selector.c:334
|
||
-msgid "_Use bold version of font"
|
||
-msgstr "_Guna versi bold font"
|
||
+#: ../src/terminal-options.c:1468
|
||
+msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
|
||
+msgstr "Lakukan argumen dengan pilihan ini di dalam terminal"
|
||
|
||
-#: ../src/simple-x-font-selector.c:341
|
||
-msgid "Click to choose font type"
|
||
-msgstr "Klik untuk memilih jenis font"
|
||
+#: ../src/terminal-options.c:1477
|
||
+msgid "Use the given profile instead of the default profile"
|
||
+msgstr "Guna profil yang diberi selain dari profil lalai"
|
||
|
||
-#: ../src/simple-x-font-selector.c:345
|
||
-msgid "Click to choose font size"
|
||
-msgstr "Klik untuk memilih saiz font"
|
||
+#: ../src/terminal-options.c:1478
|
||
+msgid "PROFILE-NAME"
|
||
+msgstr "NAMA-PROFIL"
|
||
|
||
-# help-browser/toc-man.c:19
|
||
-# help-browser/toc2-man.c:21
|
||
-#: ../src/simple-x-font-selector.c:656
|
||
-msgid "roman"
|
||
-msgstr "rumi"
|
||
+#: ../src/terminal-options.c:1486
|
||
+msgid "Set the initial terminal title"
|
||
+msgstr "Tetapkan tajuk terminal awalan"
|
||
|
||
-#: ../src/simple-x-font-selector.c:657
|
||
-msgid "italic"
|
||
-msgstr "italik"
|
||
+#: ../src/terminal-options.c:1487
|
||
+msgid "TITLE"
|
||
+msgstr "TAJUK"
|
||
|
||
-#: ../src/simple-x-font-selector.c:658
|
||
-msgid "oblique"
|
||
-msgstr "oblik"
|
||
+#: ../src/terminal-options.c:1495
|
||
+msgid "Set the working directory"
|
||
+msgstr "Tetapkan direktori kerja"
|
||
|
||
-#: ../src/simple-x-font-selector.c:659
|
||
-msgid "reverse italic"
|
||
-msgstr "italik songsang"
|
||
+#: ../src/terminal-options.c:1496
|
||
+msgid "DIRNAME"
|
||
+msgstr "NAMADIR"
|
||
|
||
-#: ../src/simple-x-font-selector.c:660
|
||
-msgid "reverse oblique"
|
||
-msgstr "oblik songsang"
|
||
+#: ../src/terminal-options.c:1504
|
||
+msgid "Wait until the child exits"
|
||
+msgstr "Tunggu sehingga anak keluar"
|
||
|
||
-#: ../src/simple-x-font-selector.c:661
|
||
-msgid "other"
|
||
-msgstr "lain-lain"
|
||
+#: ../src/terminal-options.c:1513
|
||
+msgid "Forward file descriptor"
|
||
+msgstr "Majukan penerang fail"
|
||
|
||
-#: ../src/simple-x-font-selector.c:668
|
||
-msgid "proportional"
|
||
-msgstr "nisbah"
|
||
+#. FD = file descriptor
|
||
+#: ../src/terminal-options.c:1515
|
||
+msgid "FD"
|
||
+msgstr "FD"
|
||
|
||
-#: ../src/simple-x-font-selector.c:669
|
||
-msgid "monospaced"
|
||
-msgstr "mono ruang"
|
||
+#: ../src/terminal-options.c:1523
|
||
+msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
|
||
+msgstr "Tetapkan faktor zum terminal (1.0 = saiz biasa)"
|
||
|
||
-#: ../src/simple-x-font-selector.c:670
|
||
-msgid "char cell"
|
||
-msgstr "sel aksara"
|
||
+#: ../src/terminal-options.c:1524
|
||
+msgid "ZOOM"
|
||
+msgstr "ZUM"
|
||
|
||
-#: ../src/simple-x-font-selector.c:1265
|
||
-msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
|
||
-msgstr "Menjangkau MAX_FONTS. Terdapat font yang mungkin hilang."
|
||
+#: ../src/terminal-options.c:1611
|
||
+msgid "COMMAND"
|
||
+msgstr "PERINTAH"
|
||
|
||
-#: ../src/skey-popup.c:63
|
||
-msgid "The text you clicked doesn't seem to be an S/Key challenge."
|
||
-msgstr "Teks yang anda klik nampaknya bulan cabaran Kekunci/S."
|
||
+#: ../src/terminal-options.c:1619
|
||
+msgid "GNOME Terminal Emulator"
|
||
+msgstr "Pelagak Terminal GNOME"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-accels.c:75
|
||
-msgid "New Tab"
|
||
-msgstr "Tab Baru"
|
||
+#: ../src/terminal-options.c:1620
|
||
+msgid "Show GNOME Terminal options"
|
||
+msgstr "Tunjuk pilihan Terminal GNOME"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-accels.c:77
|
||
-msgid "New Window"
|
||
-msgstr "Tetingkap Baru"
|
||
+#: ../src/terminal-options.c:1630
|
||
+msgid ""
|
||
+"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
|
||
+"specified:"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"Pilihan untuk membuka tetingkap baharu atau tab terminal; lebih dari satu "
|
||
+"boleh ditentukan:"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-accels.c:81
|
||
-msgid "Close Tab"
|
||
-msgstr "Tutup Tab"
|
||
+#: ../src/terminal-options.c:1631
|
||
+msgid "Show terminal options"
|
||
+msgstr "Tunjuk pilihan terminal"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-accels.c:83
|
||
-msgid "Close Window"
|
||
-msgstr "Tutup Tetingkap"
|
||
+#: ../src/terminal-options.c:1639
|
||
+msgid ""
|
||
+"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
||
+"the default for all windows:"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"Pilihan tetingkap; jika digunakan sebelum argumen --window atau --tab yang "
|
||
+"pertama, tetapkan lalai untuk semua tetingkap:"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-accels.c:89
|
||
-msgid "Copy"
|
||
-msgstr "Salin"
|
||
+#: ../src/terminal-options.c:1640
|
||
+msgid "Show per-window options"
|
||
+msgstr "Tunjuk pilihan per-tetingkap"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-accels.c:91
|
||
-msgid "Paste"
|
||
-msgstr "Tepek"
|
||
+#: ../src/terminal-options.c:1648
|
||
+msgid ""
|
||
+"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
||
+"the default for all terminals:"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"Pilihan terminal, jika digunakan sebelum argumen --windows atau --tab yang "
|
||
+"pertama, tetapkan lalai untuk semua terminal:"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-accels.c:97
|
||
-msgid "Hide and Show menubar"
|
||
-msgstr "Sembunyi dan Papar Bar menu"
|
||
+#: ../src/terminal-options.c:1649
|
||
+msgid "Show per-terminal options"
|
||
+msgstr "Tunjuk pilihan per-terminal"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-accels.c:99
|
||
-msgid "Full Screen"
|
||
-msgstr "Skrin penuh"
|
||
+#: ../src/terminal-prefs.c:131
|
||
+#, c-format
|
||
+msgid "Profile “%s”"
|
||
+msgstr "Profil \"%s\""
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-accels.c:101
|
||
-msgid "Zoom In"
|
||
-msgstr "Zoom Masuk"
|
||
+#: ../src/terminal-prefs.c:134
|
||
+#, c-format
|
||
+msgid "Preferences – %s"
|
||
+msgstr "Keutamaan – %s"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-accels.c:103
|
||
-msgid "Zoom Out"
|
||
-msgstr "Zoom Keluar"
|
||
+#: ../src/terminal-prefs.c:377
|
||
+msgid "New Profile"
|
||
+msgstr "Profil Baharu"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-accels.c:105
|
||
-msgid "Normal Size"
|
||
-msgstr "Saiz Normal"
|
||
+#: ../src/terminal-prefs.c:378
|
||
+msgid "Enter name for new profile with default settings:"
|
||
+msgstr "Masukkan nama untuk profil baharu dengan tetapan lalai:"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-accels.c:111 ../src/terminal-screen.c:1976
|
||
-msgid "Set Title"
|
||
-msgstr "Tetapkan Tajuk"
|
||
+#: ../src/terminal-prefs.c:380
|
||
+msgid "Create"
|
||
+msgstr "Cipta"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-accels.c:113
|
||
-msgid "Reset"
|
||
-msgstr "Ulangtetap"
|
||
+#: ../src/terminal-prefs.c:392
|
||
+#, c-format
|
||
+msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
|
||
+msgstr "Masukkan nama untuk profil baharu berdasarkan \"%s\":"
|
||
+
|
||
+#: ../src/terminal-prefs.c:393
|
||
+#, c-format
|
||
+msgid "%s (Copy)"
|
||
+msgstr "%s (Salinan)"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-accels.c:115
|
||
-msgid "Reset and Clear"
|
||
-msgstr "Ulangtetap dan Terangkan"
|
||
+#: ../src/terminal-prefs.c:396
|
||
+msgid "Clone Profile"
|
||
+msgstr "Klon Profil"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-accels.c:121
|
||
-msgid "Switch to Previous Tab"
|
||
-msgstr "Tukar ke Tab Terdahulu"
|
||
+#: ../src/terminal-prefs.c:399
|
||
+msgid "Clone"
|
||
+msgstr "Klon"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-accels.c:123
|
||
-msgid "Switch to Next Tab"
|
||
-msgstr "Tukar ke Tab Seterusnya"
|
||
+#: ../src/terminal-prefs.c:414
|
||
+#, c-format
|
||
+msgid "Enter new name for profile “%s”:"
|
||
+msgstr "Masukkan nama baharu untuk profil \"%s\":"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-accels.c:125
|
||
-msgid "Switch to Tab 1"
|
||
-msgstr "Tukar ke Tab 1"
|
||
+#: ../src/terminal-prefs.c:417
|
||
+msgid "Rename Profile"
|
||
+msgstr "Nama Semula Profil"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-accels.c:128
|
||
-msgid "Switch to Tab 2"
|
||
-msgstr "Tukar ke Tab 2"
|
||
+#: ../src/terminal-prefs.c:420
|
||
+msgid "Rename"
|
||
+msgstr "Nama Semula"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-accels.c:131
|
||
-msgid "Switch to Tab 3"
|
||
-msgstr "Tukar ke Tab 3"
|
||
+#: ../src/terminal-prefs.c:435
|
||
+#, c-format
|
||
+msgid "Really delete profile “%s”?"
|
||
+msgstr "Pasti mahu memadam profil \"%s\"?"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-accels.c:134
|
||
-msgid "Switch to Tab 4"
|
||
-msgstr "Tukar ke Tab 4"
|
||
+#: ../src/terminal-prefs.c:438
|
||
+msgid "Delete Profile"
|
||
+msgstr "Padam Profil"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-accels.c:137
|
||
-msgid "Switch to Tab 5"
|
||
-msgstr "Tukar ke Tab 5"
|
||
+#: ../src/terminal-prefs.c:441
|
||
+msgid "Delete"
|
||
+msgstr "Padam"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-accels.c:140
|
||
-msgid "Switch to Tab 6"
|
||
-msgstr "Tukar ke Tab 6"
|
||
+#: ../src/terminal-prefs.c:519
|
||
+msgid "This is the default profile"
|
||
+msgstr "Ini adalah profil lalai"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-accels.c:143
|
||
-msgid "Switch to Tab 7"
|
||
-msgstr "Tukar ke Tab 7"
|
||
+#: ../src/terminal-prefs.c:543
|
||
+msgid "General"
|
||
+msgstr "Am"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-accels.c:146
|
||
-msgid "Switch to Tab 8"
|
||
-msgstr "Tukar ke Tab 8"
|
||
+#: ../src/terminal-prefs.c:548
|
||
+msgid "Shortcuts"
|
||
+msgstr "Pintasan"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-accels.c:149
|
||
-msgid "Switch to Tab 9"
|
||
-msgstr "Tukar ke Tab 9"
|
||
+#: ../src/terminal-prefs.c:685
|
||
+msgid "Profiles"
|
||
+msgstr "Profil-Profil"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-accels.c:152
|
||
-msgid "Switch to Tab 10"
|
||
-msgstr "Tukar ke Tab 10"
|
||
+#: ../src/terminal-screen.c:1147
|
||
+msgid "No command supplied nor shell requested"
|
||
+msgstr "Tiada perintah dibekalkan atau shell dipinta"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-accels.c:155
|
||
-msgid "Switch to Tab 11"
|
||
-msgstr "Tukar ke Tab 11"
|
||
+#: ../src/terminal-screen.c:1362 ../src/terminal-screen.c:1688
|
||
+msgid "_Relaunch"
|
||
+msgstr "_Lancar Semula"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-accels.c:158
|
||
-msgid "Switch to Tab 12"
|
||
-msgstr "Tukar ke Tab 12"
|
||
+#: ../src/terminal-screen.c:1365
|
||
+msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
||
+msgstr "Terdapat ralat ketika mencipta proses anak untuk terminal ini"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-accels.c:164
|
||
-msgid "Contents"
|
||
-msgstr "Kandungan"
|
||
+#: ../src/terminal-screen.c:1692
|
||
+#, c-format
|
||
+msgid "The child process exited normally with status %d."
|
||
+msgstr "Proses anak keluar secara normal dengan status %d."
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-accels.c:169
|
||
-msgid "File"
|
||
-msgstr "Fail"
|
||
+#: ../src/terminal-screen.c:1695
|
||
+#, c-format
|
||
+msgid "The child process was aborted by signal %d."
|
||
+msgstr "Proses anak dihenti paksa oleh isyarat %d."
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-accels.c:170
|
||
-msgid "Edit"
|
||
-msgstr "Edit"
|
||
+#: ../src/terminal-screen.c:1698
|
||
+msgid "The child process was aborted."
|
||
+msgstr "Proses anak dihenti paksa."
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-accels.c:171
|
||
-msgid "View"
|
||
-msgstr "Lihat"
|
||
+#: ../src/terminal-tab-label.c:206
|
||
+msgid "Close tab"
|
||
+msgstr "Tutup tab"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-accels.c:173
|
||
-msgid "Go"
|
||
-msgstr "Pergi"
|
||
+#: ../src/terminal-util.c:150
|
||
+msgid "There was an error displaying help"
|
||
+msgstr "Terdapat ralat ketika memaparkan bantuan"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-accels.c:174
|
||
-msgid "Help"
|
||
-msgstr "Bantuan"
|
||
+#: ../src/terminal-util.c:207
|
||
+msgid "Contributors:"
|
||
+msgstr "Penyumbang:"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-accels.c:264 ../src/terminal-profile.c:392
|
||
-#: ../src/terminal-screen.c:199 ../src/terminal.c:1721
|
||
+#: ../src/terminal-util.c:223
|
||
#, c-format
|
||
-msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
|
||
-msgstr "Terdapat ralat memuatkan konfigurasi dari %s. (%s)\n"
|
||
+msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
|
||
+msgstr "Menggunakan VTE versi %u.%u.%u"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-accels.c:278
|
||
-#, c-format
|
||
-msgid ""
|
||
-"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
|
||
-"changes. (%s)\n"
|
||
-msgstr ""
|
||
-"Terdapat ralat melanggan notifikasi bagi perubahan pengikatan kekunci "
|
||
-"terminal. (%s)\n"
|
||
+#: ../src/terminal-util.c:229
|
||
+msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
|
||
+msgstr "Satu pelagak terminal untuk atas meja GNOME"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-accels.c:319
|
||
-#, c-format
|
||
-msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
|
||
-msgstr "Terdapat ralat memuatkan konfigurasi dari. (%s)\n"
|
||
+#: ../src/terminal-util.c:236
|
||
+msgid "GNOME Terminal"
|
||
+msgstr "Terminal GNOME"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-accels.c:335
|
||
-#, c-format
|
||
-msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
|
||
-msgstr "Nilai kekunci konfigurasi %s adalah tidak sah; nilai ialah \"%s\"\n"
|
||
+#: ../src/terminal-util.c:246
|
||
+msgid "translator-credits"
|
||
+msgstr ""
|
||
+"abuyop\n"
|
||
+"Mohamad Afifi Omar (App) <mr_mohd_afifi@yahoo.com>\n"
|
||
+"Hasbullah Bin Pit <sebol@my-penguin.org>"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-accels.c:358
|
||
+#: ../src/terminal-util.c:321
|
||
#, c-format
|
||
+msgid "Could not open the address “%s”"
|
||
+msgstr "Tidak dapat membuka alamat \"%s\""
|
||
+
|
||
+#: ../src/terminal-util.c:390
|
||
msgid ""
|
||
-"There was an error loading config value for whether to use menubar access "
|
||
-"keys. (%s)\n"
|
||
+"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
|
||
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
+"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
|
||
+"any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
-"Terdapat ralat memuatkan nilai konfigurasi samada untuk menggunakan kekunci "
|
||
-"akses bar menu. (%s)\n"
|
||
+"Terminal GNOME merupakan perisian bebas: anda boleh mengedar semula ia dan/"
|
||
+"atau mengubah suai ia di bawah terma Lesen Awam Am yang disiarkan bawah Free "
|
||
+"Software Foundation, sama ada versi 3 lesen, atau (mengikut pilihan anda) "
|
||
+"mana-mana versi kemudian."
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-accels.c:372
|
||
-#, fuzzy, c-format
|
||
+#: ../src/terminal-util.c:394
|
||
msgid ""
|
||
-"There was an error subscribing to notification on changes on whether to use "
|
||
-"menubar access keys (%s)\n"
|
||
-msgstr "Terdapat ralat melanggan notifikasi bagi use_menu_accelerators (%s)\n"
|
||
+"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
||
+"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
|
||
+"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
+"more details."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"Terminal GNOME diedarkan dengan harapan ianya akan berguna, TANPA SEBARANG "
|
||
+"JAMINAN; termasuk juga KESESUAIAN UNTUK DIPASARKAN, JAMINAN KUALITI, atau "
|
||
+"JAMINAN ATAS APA JUA SEBAB. Sila lihat GNU General Public License untuk "
|
||
+"maklumat lanjut."
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-accels.c:383
|
||
-#, c-format
|
||
+#: ../src/terminal-util.c:398
|
||
msgid ""
|
||
-"There was an error loading config value for whether to use menu "
|
||
-"accelerators. (%s)\n"
|
||
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
+"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
|
||
msgstr ""
|
||
-"Terdapat ralat memuatkan nilai konfigurasi samada untuk menggunakan pemecut "
|
||
-"menu. (%s)\n"
|
||
+"Anda seharusnya menerima satu salinan Lesen Awam Am GNU bersama-sama dengan "
|
||
+"Terminal GNOME. Jika tiada, sila rujuk <http://www.gnu.org/licenses/>."
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-accels.c:399
|
||
-#, c-format
|
||
-msgid ""
|
||
-"There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%"
|
||
-"s)\n"
|
||
-msgstr "Terdapat ralat melanggan notifikasi bagi use_menu_accelerators (%s)\n"
|
||
+#: ../src/terminal-util.c:1149
|
||
+msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
|
||
+msgstr "Skema \"fail\" dengan nama hos jauh tidak disokong"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-accels.c:777
|
||
-#, c-format
|
||
-msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
|
||
-msgstr ""
|
||
-"Ralat mempropagasi perubahan pemecut ke pangkalan data konfigurasi: %s\n"
|
||
+#: ../src/terminal-window.c:457
|
||
+msgid "Could not save contents"
|
||
+msgstr "Tidak dapat simpan kandungan"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-accels.c:986
|
||
-#, c-format
|
||
-msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
|
||
-msgstr "Kekunci pintasa \"%s\" sudah diumpukkan sengan aksi \"%s\" "
|
||
+#: ../src/terminal-window.c:477
|
||
+msgid "Save as…"
|
||
+msgstr "_Simpan sebagai..."
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-accels.c:1018
|
||
-#, c-format
|
||
-msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
-msgstr "Ralat menetapkan pemecut bagi pada pangkalan data konfigirasi: %s\n"
|
||
+#: ../src/terminal-window.c:480
|
||
+msgid "_Cancel"
|
||
+msgstr "_Batal"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-accels.c:1049
|
||
-#, c-format
|
||
-msgid "Error setting %s config key: %s\n"
|
||
-msgstr "Ralat menetapkan kekunci konfigurasi %s: %s\n"
|
||
+#: ../src/terminal-window.c:481
|
||
+msgid "_Save"
|
||
+msgstr "_Simpan"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-accels.c:1077
|
||
-#, c-format
|
||
-msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
|
||
-msgstr "Ralat menetapkan kekunci use_menu_accelerators: %s\n"
|
||
+#: ../src/terminal-window.c:1724
|
||
+msgid "Open _Hyperlink"
|
||
+msgstr "Buka _Hiper-pautan"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-accels.c:1196
|
||
-msgid "_Action"
|
||
-msgstr "_Aksi"
|
||
+#: ../src/terminal-window.c:1725
|
||
+msgid "Copy Hyperlink _Address"
|
||
+msgstr "Salin _Alamat Hiper-pautan"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-accels.c:1216
|
||
-msgid "Shortcut _Key"
|
||
-msgstr "_Kekunci Pintasan"
|
||
+#: ../src/terminal-window.c:1735
|
||
+msgid "Send Mail _To…"
|
||
+msgstr "Hantar Mel _Kepada..."
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-profile.c:407
|
||
-#, c-format
|
||
-msgid ""
|
||
-"There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
|
||
-"(%s)\n"
|
||
-msgstr ""
|
||
-"Terdapat ralat melanggan notifikasi bagi perubahan profil terminal. (%s)\n"
|
||
+#: ../src/terminal-window.c:1736
|
||
+msgid "Copy Mail _Address"
|
||
+msgstr "Salin _Alamat Mel"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-profile.c:1002
|
||
-#, c-format
|
||
-msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
|
||
-msgstr "Tak menjumpai ikon dipanggil \"%s\" bagi profil terminal \"%s\"\n"
|
||
+#: ../src/terminal-window.c:1739
|
||
+msgid "Call _To…"
|
||
+msgstr "Panggilan _Kepada..."
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-profile.c:1016
|
||
-#, c-format
|
||
-msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
|
||
-msgstr "Gagal memuatkan ikon \"%s\" bagi profil terminal \"%s\":%s\n"
|
||
+#: ../src/terminal-window.c:1740
|
||
+msgid "Copy Call _Address "
|
||
+msgstr "Salin Alamat _Panggilan"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-profile.c:1202
|
||
-#, c-format
|
||
-msgid ""
|
||
-"Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
|
||
-msgstr ""
|
||
-"Tidak menjumpai imej latarbelakang dipanggil \"%s\" bagi profil terminal \"%s"
|
||
-"\"\n"
|
||
+#: ../src/terminal-window.c:1745
|
||
+msgid "_Open Link"
|
||
+msgstr "Buka _Pautan"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-profile.c:1216
|
||
-#, c-format
|
||
-msgid ""
|
||
-"Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
|
||
-msgstr ""
|
||
-"Gagal memuatkan imej latarbelakang \"%s\" bagi profil terminal \"%s\": %s\n"
|
||
+#: ../src/terminal-window.c:1746
|
||
+msgid "Copy _Link"
|
||
+msgstr "_Salin Pautan"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-profile.c:1870
|
||
-#, c-format
|
||
-msgid ""
|
||
-"GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
|
||
-msgstr ""
|
||
-"Terminal: nama font \"%s\" ditetapkan pada pangkalandata konfigurasi tidak "
|
||
-"sah\n"
|
||
+#: ../src/terminal-window.c:1784
|
||
+msgid "P_rofiles"
|
||
+msgstr "P_rofil"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-profile.c:2171
|
||
-#, c-format
|
||
-msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
|
||
-msgstr "Ralat mendapatkan nilai default bagi %s: %s\n"
|
||
+#: ../src/terminal-window.c:1819
|
||
+msgid "L_eave Full Screen"
|
||
+msgstr "T_inggalkan Skrin Penuh"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-profile.c:2177
|
||
-#, c-format
|
||
-msgid "There wasn't a default value for %s\n"
|
||
-msgstr "Tiada nilai default bagi %s\n"
|
||
+#: ../src/terminal-window.c:3243
|
||
+msgid "Close this window?"
|
||
+msgstr "Tutup tetingkap ini?"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-profile.c:2192
|
||
-#, c-format
|
||
-msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
|
||
-msgstr "Ralat menetapkan kekunci %s kembali ke default: %s\n"
|
||
+#: ../src/terminal-window.c:3243
|
||
+msgid "Close this terminal?"
|
||
+msgstr "Tutup terminal ini?"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-profile.c:2395
|
||
-#, c-format
|
||
+#: ../src/terminal-window.c:3247
|
||
msgid ""
|
||
-"There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
|
||
-msgstr "Terdapat ralat bila membuang direktori konfigurasi dari %s. (%s)\n"
|
||
+"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
|
||
+"the window will kill all of them."
|
||
+msgstr ""
|
||
+"Terdapat proses yang masih berjalan dalam beberapa terminal pada tetingkap "
|
||
+"ini. Penutupan tetingkap akan mematikannya semua."
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-profile.c:2452
|
||
-#, c-format
|
||
+#: ../src/terminal-window.c:3251
|
||
msgid ""
|
||
-"There was an error subscribing to notification of changes to default "
|
||
-"profile. (%s)\n"
|
||
+"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
|
||
+"kill it."
|
||
msgstr ""
|
||
-"Terdapat ralat melanggan notifikasi perubahan ke profil default. (%s)\n"
|
||
+"Terdapat proses yang masih berjalan dalam terminal ini. Penutupan terminal "
|
||
+"akan mematikannya."
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-profile.c:2497
|
||
-msgid "_Details"
|
||
-msgstr "_Terperinci"
|
||
+#: ../src/terminal-window.c:3256
|
||
+msgid "C_lose Window"
|
||
+msgstr "T_utup Tetingkap"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-profile.c:2932 ../src/terminal.c:2369
|
||
-#, c-format
|
||
-msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
|
||
-msgstr "Terdapat ralat mencipta profil \"%s\" "
|
||
+#~ msgid "Accelerator key"
|
||
+#~ msgstr "Kekunci pemecut"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-profile.c:3012
|
||
-msgid "There was an error deleting the profiles"
|
||
-msgstr "Terdapat ralat memadam profil"
|
||
+#~ msgid "Accelerator modifiers"
|
||
+#~ msgstr "Pengubahsuai Pemecut"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-profile.c:3115
|
||
-#, c-format
|
||
-msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
|
||
-msgstr "Tak dapat menghantar rentetan \"%s\" sebagai palet warna\n"
|
||
+#~ msgid "Accelerator Mode"
|
||
+#~ msgstr "Mod Pemecut"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-profile.c:3124
|
||
-#, c-format
|
||
-msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
|
||
-msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
|
||
-msgstr[0] ""
|
||
-msgstr[1] ""
|
||
+#~ msgid "The type of accelerator."
|
||
+#~ msgstr "Jenis pemecut baru."
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-screen.c:215
|
||
-#, c-format
|
||
-msgid ""
|
||
-"There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%"
|
||
-"s)\n"
|
||
-msgstr ""
|
||
-"Terdapat ralat melanggan notifikasi bagi perubahan profil monoruang. (%s)\n"
|
||
+#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
+#~ msgstr "Taip pemecut baru, atau tekan Backspace untuk terangkan"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-screen.c:825
|
||
-#, c-format
|
||
-msgid "Could not load font \"%s\"\n"
|
||
-msgstr "Tak boleh memuatkan font \"%s\"\n"
|
||
+#~ msgid "Type a new accelerator"
|
||
+#~ msgstr "Taip pemecut baru"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-screen.c:953
|
||
-#, c-format
|
||
-msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
|
||
-msgstr "Terdapat masalah dengana arahan bagi terminal ini: %s"
|
||
+#~ msgid "Current Locale"
|
||
+#~ msgstr "Lokaliti Semasa"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-screen.c:1301
|
||
-#, c-format
|
||
-msgid ""
|
||
-"Could not open the address \"%s\":\n"
|
||
-"%s"
|
||
-msgstr ""
|
||
-"Tak dapat membuka alamat \"%s\":\n"
|
||
-"%s"
|
||
+#~ msgid "User Defined"
|
||
+#~ msgstr "Ditakrif Pengguna"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-screen.c:1398 ../src/terminal-window.c:809
|
||
-#, c-format
|
||
-msgid ""
|
||
-"There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%"
|
||
-"s)\n"
|
||
-msgstr ""
|
||
-"Terdapat ralat memuatkan nilai konfigurasi samada untuk menggunakan imej "
|
||
-"pada menu. (%s)\n"
|
||
+#~ msgid "_Description"
|
||
+#~ msgstr "_Huraian"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-screen.c:1485
|
||
-msgid "_Open Link"
|
||
-msgstr "Buka _Pautan"
|
||
+#~ msgid ""
|
||
+#~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
|
||
+#~ "changes. (%s)\n"
|
||
+#~ msgstr ""
|
||
+#~ "Terdapat ralat melanggan notifikasi bagi perubahan senarai pengenkodan "
|
||
+#~ "terminal. (%s)\n"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-screen.c:1490
|
||
-msgid "_Copy Link Address"
|
||
-msgstr "_Salin Alamat Pautan"
|
||
+#~ msgid "<b>Background</b>"
|
||
+#~ msgstr "<b>LatarBelakang</b>"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-screen.c:1500 ../src/terminal-window.c:852
|
||
-msgid "Open _Terminal"
|
||
-msgstr "Buka _Terminal"
|
||
+#~ msgid "<b>Compatibility</b>"
|
||
+#~ msgstr "<b>Keserasian</b>"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-screen.c:1505 ../src/terminal-window.c:855
|
||
-msgid "Open Ta_b"
|
||
-msgstr "Buka T_ab"
|
||
+#~ msgid "<b>Foreground and Background</b>"
|
||
+#~ msgstr "<b>Latardepan dan Latarbelakang</b>"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-screen.c:1515 ../src/terminal-window.c:870
|
||
-msgid "C_lose Tab"
|
||
-msgstr "Tutup ta_b"
|
||
+#~ msgid "<b>General</b>"
|
||
+#~ msgstr "<b>Umum</b>"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-screen.c:1515 ../src/terminal-window.c:874
|
||
-msgid "_Close Window"
|
||
-msgstr "_Tutup Tetingkap"
|
||
+#~ msgid "<b>Scrolling</b>"
|
||
+#~ msgstr "<b>Skrol</b>"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-screen.c:1540
|
||
-msgid "Change P_rofile"
|
||
-msgstr "Tukar _Profil"
|
||
+#~ msgid "<b>Title</b>"
|
||
+#~ msgstr "<b>Tajuk</b>"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-screen.c:1576
|
||
-msgid "_Edit Current Profile..."
|
||
-msgstr "_Edit Profil Semasa..."
|
||
+#~ msgid "<big>S/Key Challenge Response</big>"
|
||
+#~ msgstr "<big>S/Key Challenge Response</big>"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-screen.c:1581
|
||
-msgid "Show _Menubar"
|
||
-msgstr "Papar _Menubar"
|
||
+#~ msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
||
+#~ msgstr "<small><i>Maksimum</i></small>"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-screen.c:1591
|
||
-msgid "_Input Methods"
|
||
-msgstr "Kaedah _Input"
|
||
+#~ msgid "<small><i>None</i></small>"
|
||
+#~ msgstr "<small><i>Tiada</i></small>"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-screen.c:2005
|
||
-msgid "_Title:"
|
||
-msgstr "_Tajuk:"
|
||
+#~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
||
+#~ msgstr "Tambah atau Buang Pengenkodan Terminal"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-screen.c:2117
|
||
-#, c-format
|
||
-msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
||
-msgstr ""
|
||
-"text/plain dijatuhkan pada terminal mempunyai format (%d) atau lebar (%d) "
|
||
-"yang salah\n"
|
||
+#, fuzzy
|
||
+#~ msgid "Background _image"
|
||
+#~ msgstr "Imej latar_belakang"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-screen.c:2140
|
||
-#, c-format
|
||
-msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
||
-msgstr ""
|
||
-"Warna dijatuhkan pada terminal mempunyai format (%d) atau lebar (%d) yang "
|
||
-"salah\n"
|
||
+#~ msgid "Background image _scrolls"
|
||
+#~ msgstr "Skrol Imej latarbelakang"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-screen.c:2183
|
||
-#, c-format
|
||
-msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
||
-msgstr ""
|
||
-"URL mozilla dijatuhkan pada terminal mempunyai format (%d) atau lebar (%d) "
|
||
-"yang salah\n"
|
||
+#~ msgid "Built-in palette schemes:"
|
||
+#~ msgstr "Skema palet dalaman:"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-screen.c:2232
|
||
-#, c-format
|
||
-msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
||
-msgstr ""
|
||
-"Senarai URI dijatuhkan pada terminal mempunyai format (%d) atau lebar (%d) "
|
||
-"yang salah\n"
|
||
+#~ msgid "Color Selector"
|
||
+#~ msgstr "Pemilih Warna"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-screen.c:2286
|
||
-#, c-format
|
||
-msgid ""
|
||
-"Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
||
-msgstr ""
|
||
-"Namafail imej dijatuhkan pada terminal mempunyai format (%d) atau lebar (%d) "
|
||
-"yang salah\n"
|
||
+#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
+#~ msgstr "_Pengenkodan dipapar pada menu:"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-screen.c:2312
|
||
-#, c-format
|
||
-msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
|
||
-msgstr "Ralat menukar URI \"%s\" ke namafail: %s\n"
|
||
+#~ msgid "Effects"
|
||
+#~ msgstr "Kesan"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-widget-vte.c:574
|
||
-msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
||
-msgstr "Terdapat ralat mencipta proses anak bagi terminal ini"
|
||
+#~ msgid "Goes after initial title"
|
||
+#~ msgstr "Selepas tajuk awalan"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-window.c:335
|
||
-#, c-format
|
||
-msgid ""
|
||
-"There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
|
||
-"changes. (%s)\n"
|
||
-msgstr ""
|
||
-"Terdapat ralat melanggan notifikasi bagi perubahan ketampakan ikon menu . (%"
|
||
-"s)\n"
|
||
+#~ msgid "Goes before initial title"
|
||
+#~ msgstr "Sebelum tajuk awalan"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-window.c:593
|
||
-#, c-format
|
||
-msgid "_%d. %s"
|
||
-msgstr "_%d. %s"
|
||
+#, fuzzy
|
||
+#~ msgid "Image _file:"
|
||
+#~ msgstr "Fail _imej:"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-window.c:595
|
||
-#, c-format
|
||
-msgid "_%c. %s"
|
||
-msgstr "%c. %s"
|
||
-
|
||
-#: ../src/terminal-window.c:716
|
||
-msgid "_Add or Remove..."
|
||
-msgstr "_Tambah atau Buang..."
|
||
-
|
||
-#. This is fairly bogus to have here but I don't know
|
||
-#. * where else to put it really
|
||
-#.
|
||
-#: ../src/terminal-window.c:863
|
||
-msgid "New _Profile..."
|
||
-msgstr "_Profil Baru..."
|
||
-
|
||
-#: ../src/terminal-window.c:907
|
||
-msgid "P_rofiles..."
|
||
-msgstr "P_rofil..."
|
||
-
|
||
-#: ../src/terminal-window.c:910
|
||
-msgid "_Keyboard Shortcuts..."
|
||
-msgstr "Pintasan Papan _Kekunci..."
|
||
-
|
||
-#: ../src/terminal-window.c:914
|
||
-msgid "C_urrent Profile..."
|
||
-msgstr "Profil _Semasa..."
|
||
-
|
||
-#. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked,
|
||
-#. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden.
|
||
-#: ../src/terminal-window.c:929
|
||
-msgid "Show Menu_bar"
|
||
-msgstr "Papar Bar _menu"
|
||
-
|
||
-#: ../src/terminal-window.c:933
|
||
-msgid "_Full Screen"
|
||
-msgstr "S_krin penuh"
|
||
+#~ msgid "Isn't displayed"
|
||
+#~ msgstr "Tidak dipaparkan"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-window.c:976
|
||
-msgid "Change _Profile"
|
||
-msgstr "Tukar _Profil"
|
||
+#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
+#~ msgstr "Pintasan Papan Kekunci"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-window.c:979
|
||
-msgid "_Set Title..."
|
||
-msgstr "_Tetapkan Tajuk..."
|
||
+#~ msgid "On the left side"
|
||
+#~ msgstr "Di sebelah kiri"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-window.c:986
|
||
-msgid "Set _Character Encoding"
|
||
-msgstr "Set Pengenkodan _Aksara"
|
||
+#~ msgid "On the right side"
|
||
+#~ msgstr "Di sebelah kanan"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-window.c:996
|
||
-msgid "_Reset"
|
||
-msgstr "_Ulangtetap"
|
||
+#~ msgid "Palette entry 10"
|
||
+#~ msgstr "Kemasukan Palet 10"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-window.c:999
|
||
-msgid "Reset and C_lear"
|
||
-msgstr "Ulangtetapkan dan _Terangkan"
|
||
+#~ msgid "Palette entry 11"
|
||
+#~ msgstr "Kemasukan palet 11"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-window.c:1013
|
||
-msgid "_Previous Tab"
|
||
-msgstr "Tab _Terdahulu"
|
||
+#~ msgid "Palette entry 12"
|
||
+#~ msgstr "Kemasukan Palet 12"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-window.c:1017
|
||
-msgid "_Next Tab"
|
||
-msgstr "Tab _Seterusnya"
|
||
+#~ msgid "Palette entry 13"
|
||
+#~ msgstr "Kemasukan Palet 13"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-window.c:1036
|
||
-msgid "_Contents"
|
||
-msgstr "_Kandungan"
|
||
+#~ msgid "Palette entry 14"
|
||
+#~ msgstr "Kemasukan Palet 14"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-window.c:1046
|
||
-msgid "_About"
|
||
-msgstr "_Perihal"
|
||
+#~ msgid "Palette entry 15"
|
||
+#~ msgstr "Kemasukan palet 15"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-window.c:1235
|
||
-#, c-format
|
||
-msgid ""
|
||
-"There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
|
||
-msgstr ""
|
||
-"Terdapat ralat memuatkan nilai konfigurasi samada untuk menggunakan "
|
||
-"mnemonik. (%s)\n"
|
||
+#~ msgid "Palette entry 16"
|
||
+#~ msgstr "Kemasukan Palet 16"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-window.c:1254
|
||
-#, c-format
|
||
-msgid ""
|
||
-"There was an error subscribing to notification of terminal window "
|
||
-"configuration changes. (%s)\n"
|
||
-msgstr ""
|
||
-"Terdapat ralat melanggan notifikasi bagi perubahan konfigurasi tetingkap "
|
||
-"terminal. (%s)\n"
|
||
+#~ msgid "Palette entry 2"
|
||
+#~ msgstr "Kemasukan Palet 2"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-window.c:2129
|
||
-msgid "_File"
|
||
-msgstr "_Fail"
|
||
+#~ msgid "Palette entry 3"
|
||
+#~ msgstr "Kemasukan Palet 3"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-window.c:2131 ../src/terminal.c:2960
|
||
-msgid "_Edit"
|
||
-msgstr "_Edit"
|
||
+#~ msgid "Palette entry 4"
|
||
+#~ msgstr "Kemasukan Palet 4"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-window.c:2133
|
||
-msgid "_View"
|
||
-msgstr "_Lihat"
|
||
+#~ msgid "Palette entry 5"
|
||
+#~ msgstr "Kemasukan Palet 5"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-window.c:2135
|
||
-msgid "_Terminal"
|
||
-msgstr "_Terminal"
|
||
+#~ msgid "Palette entry 6"
|
||
+#~ msgstr "Kemasukan Palet 6"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-window.c:2137
|
||
-msgid "Ta_bs"
|
||
-msgstr "T_ab"
|
||
+#~ msgid "Palette entry 7"
|
||
+#~ msgstr "Kemasukan Palet 7"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-window.c:2139
|
||
-msgid "_Help"
|
||
-msgstr "_Bantuan"
|
||
+#~ msgid "Palette entry 8"
|
||
+#~ msgstr "Kemasukan Palet 8"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-window.c:2322
|
||
-#, c-format
|
||
-msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
|
||
-msgid_plural ""
|
||
-"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
|
||
-"tabs."
|
||
-msgstr[0] ""
|
||
-msgstr[1] ""
|
||
-
|
||
-#: ../src/terminal-window.c:2327
|
||
-msgid "Close all tabs?"
|
||
-msgstr "Tutup semua tab?"
|
||
-
|
||
-#: ../src/terminal-window.c:2340
|
||
-#, fuzzy
|
||
-msgid "Close All _Tabs"
|
||
-msgstr "Tutup Semua Tab"
|
||
+#~ msgid "Palette entry 9"
|
||
+#~ msgstr "Kemasukan Palet 9"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-window.c:2740
|
||
-msgid "GNOME Terminal"
|
||
-msgstr "Terminal GNOME"
|
||
+#~ msgid "Password:"
|
||
+#~ msgstr "Katalaluan:"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal-window.c:2744
|
||
-#, fuzzy
|
||
-msgid "translator-credits"
|
||
-msgstr ""
|
||
-"Hasbullah Bin Pit <sebol@ikhlas.com>,Merlimau.\n"
|
||
-"Berserta dorongan daripada rakan-rakan."
|
||
+#~ msgid "Profile Editor"
|
||
+#~ msgstr "Editor Profil"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal.c:189
|
||
-msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
|
||
-msgstr "Laksana hujah bagi opsyen ini di dalam terminal."
|
||
+#~ msgid "Profile _icon:"
|
||
+#~ msgstr "_Ikon Profil"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal.c:198
|
||
-msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
|
||
-msgstr "Laksana bagi arahan baris dalam terminal."
|
||
+#~ msgid "Profile _name:"
|
||
+#~ msgstr "_Nama profil:"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal.c:207
|
||
-msgid ""
|
||
-"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
|
||
-"of these options can be provided."
|
||
-msgstr ""
|
||
-"Buka tetingkap baru yang mangandungi tab dengan profil default. Lebih dari "
|
||
-"satu opsyen ini boleh dibekalkan."
|
||
+#, fuzzy
|
||
+#~ msgid "S_hade transparent or image background:"
|
||
+#~ msgstr "_Gelapkan ketelusan dan latarbelakang imej:"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal.c:216
|
||
-msgid ""
|
||
-"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
|
||
-"these options can be provided."
|
||
-msgstr ""
|
||
-"Buka tetingkap baru yang mangandungi profil diberi. Lebih dari satu opsyen "
|
||
-"boleh dibekalkan."
|
||
+#~ msgid "Terminal applications have these colors available to them."
|
||
+#~ msgstr "Aplikasi terminal mempunyai warna ini pada mereka"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal.c:217 ../src/terminal.c:235
|
||
-msgid "PROFILENAME"
|
||
-msgstr "NAMAPROFIL"
|
||
+#~ msgid ""
|
||
+#~ "The command running inside the terminal may dynamically set a new title."
|
||
+#~ msgstr ""
|
||
+#~ "Arahan terlaksana dalam terminal boleh menetapkan tajuk baru secara "
|
||
+#~ "dinamik."
|
||
|
||
-#: ../src/terminal.c:225
|
||
-msgid ""
|
||
-"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
|
||
-"one of these options can be provided."
|
||
-msgstr ""
|
||
-"Buka tab baru dalam tetingkap terakhir-dibuka dengan profil diberi. Lebih "
|
||
-"drpd satu opsyen ini boleh dibekalkan.."
|
||
+#~ msgid ""
|
||
+#~ "These options may cause some applications to behave incorrectly.\n"
|
||
+#~ "They are only here to allow you to work around certain applications\n"
|
||
+#~ "and operating systems that expect different terminal behavior."
|
||
+#~ msgstr ""
|
||
+#~ "Opsyen ini boleh menyebabkan aplikasi berkelaukan salah.\n"
|
||
+#~ "Ianya di sini supaya membolehkan anda workaround aplikasi \n"
|
||
+#~ "dan sistem pengoperasian tertentu yang memerlukan kelakuan terminal "
|
||
+#~ "berlainan."
|
||
|
||
-#: ../src/terminal.c:234
|
||
-msgid ""
|
||
-"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
|
||
-"one of these options can be provided."
|
||
-msgstr ""
|
||
-"Buka tab baru dalam tetingkap terakhir-dibuka dengan profil diberi. Boleh "
|
||
-"membekal lebih dari dari satu opsyen."
|
||
+#~ msgid "Title and Command"
|
||
+#~ msgstr "Tajuk dan Arahan"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal.c:243
|
||
-msgid ""
|
||
-"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
|
||
-"internally to save sessions."
|
||
-msgstr ""
|
||
-"Buka tetingkap baru mengandungi tab dengan ID profil diberi. Digunakan "
|
||
-"secara dalaman untuk menyimpan sessi."
|
||
+#~ msgid "_Base on:"
|
||
+#~ msgstr "Ber_dasarkan:"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal.c:244 ../src/terminal.c:253
|
||
-msgid "PROFILEID"
|
||
-msgstr "PROFILEID"
|
||
+#~ msgid "_Dynamically-set title:"
|
||
+#~ msgstr "Tajuk _Dinamik:"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal.c:252
|
||
-msgid ""
|
||
-"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
|
||
-"internally to save sessions."
|
||
-msgstr ""
|
||
-"Buka tab baru pada tetingkap terkahir-dibuka dengan ID profil diberi. "
|
||
-"Digunakan untuk menyimpan sessi."
|
||
+#~ msgid "_None (use solid color)"
|
||
+#~ msgstr "_Tiada (guna warna solid)"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal.c:261
|
||
-msgid ""
|
||
-"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
|
||
-"be specified once for each window you create from the command line."
|
||
-msgstr ""
|
||
-"Tetapkan tugas bagi tetingkap terakhir-dinyatakan, diterapkan hanya pada "
|
||
-"satu tetingkap; boleh dinyatakan sekali pada setiap tetingkap yang anda "
|
||
-"cipta dari arahan baris."
|
||
+#~ msgid "_Profile name:"
|
||
+#~ msgstr "_Nama profil: "
|
||
|
||
-#: ../src/terminal.c:262
|
||
-msgid "ROLE"
|
||
-msgstr "ROLE"
|
||
+#~ msgid "_Transparent background"
|
||
+#~ msgstr "LatarBelakang _Telus"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal.c:270
|
||
-msgid ""
|
||
-"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
|
||
-"window; can be specified once for each window you create from the command "
|
||
-"line."
|
||
-msgstr ""
|
||
-"Hidupkan bar menu bagi tetingkap terakhir-dinyatakan, diterapkan hanya pada "
|
||
-"satu tetingkap; boleh dinyatakan sekali pada setiap tetingkap yang anda "
|
||
-"cipta dari arahan baris."
|
||
+#~ msgid "_Update login records when command is launched"
|
||
+#~ msgstr "_Kemaskini rekod logmasuk bila arahan dilancarkan"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal.c:279
|
||
-msgid ""
|
||
-"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
|
||
-"window; can be specified once for each window you create from the command "
|
||
-"line."
|
||
-msgstr ""
|
||
-"Matikan bar menu bagi tetingkap terakhir-dinyatakan, diterapkan hanya pada "
|
||
-"satu tetingkap; boleh dinyatakan sekali pada setiap tetingkap yang anda "
|
||
-"cipta dari arahan baris."
|
||
+#~ msgid "_Use the system terminal font"
|
||
+#~ msgstr "_Guna font terminal sistem"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal.c:288
|
||
#, fuzzy
|
||
-msgid ""
|
||
-"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
|
||
-"window; can be specified once for each window you create from the command "
|
||
-"line."
|
||
-msgstr ""
|
||
-"Tetapkan tugas bagi tetingkap terakhir-dinyatakan, diterapkan hanya pada "
|
||
-"satu tetingkap; boleh dinyatakan sekali pada setiap tetingkap yang anda "
|
||
-"cipta dari arahan baris."
|
||
+#~ msgid "kilo_bytes"
|
||
+#~ msgstr "kilobyte"
|
||
+
|
||
+#~ msgid "kilobytes"
|
||
+#~ msgstr "kilobyte"
|
||
+
|
||
+#~ msgid ""
|
||
+#~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
||
+#~ msgstr ""
|
||
+#~ "Nama font pango. Contoh adalah \"Sans 12\" atau \"Monospace Bold 14\""
|
||
+
|
||
+#~ msgid ""
|
||
+#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on "
|
||
+#~ "the format of X font names."
|
||
+#~ msgstr ""
|
||
+#~ "Nama font X. Lihat halaman man (taip \"man X\") untuk perincian pada "
|
||
+#~ "format font X."
|
||
+
|
||
+#~ msgid "Background image"
|
||
+#~ msgstr "Imej latar_belakang"
|
||
+
|
||
+#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
|
||
+#~ msgstr "Aksara yang dikira sebagai \"part of a word\""
|
||
+
|
||
+#~ msgid "Effect of the Backspace key"
|
||
+#~ msgstr "Kesan bagi kekunci Backspace"
|
||
+
|
||
+#~ msgid "Effect of the Delete key"
|
||
+#~ msgstr "Kesan bagi kekunci Delete"
|
||
+
|
||
+#~ msgid "Filename of a background image."
|
||
+#~ msgstr "Namafail bagi Imej latar_belakang."
|
||
+
|
||
+#~ msgid "Font"
|
||
+#~ msgstr "Font"
|
||
+
|
||
+#~ msgid "How much to darken the background image"
|
||
+#~ msgstr "Berapa gelap imej latarbelakang"
|
||
+
|
||
+#~ msgid "Icon for terminal window"
|
||
+#~ msgstr "Ikon bagi tetingkap terminal"
|
||
+
|
||
+#~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
|
||
+#~ msgstr "Ikon digunakan oleh tab/tetingkap yang mengandungi profil ini."
|
||
+
|
||
+#~ msgid ""
|
||
+#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
|
||
+#~ "command inside the terminal is launched."
|
||
+#~ msgstr ""
|
||
+#~ "Jika benar, rekod sistem logmasuk utmp/wtmp akan dikemaskini bila arahan "
|
||
+#~ "di dalam terminal dilancarkan."
|
||
+
|
||
+#~ msgid ""
|
||
+#~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used "
|
||
+#~ "for the terminal, instead of colors provided by the user."
|
||
+#~ msgstr ""
|
||
+#~ "Jika benar, skema warna tema digunat bagi kotak kemasukan teks akan "
|
||
+#~ "digunakan untuk terminal, selain drpd warna dibekalkan pengguna."
|
||
+
|
||
+#~ msgid ""
|
||
+#~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
|
||
+#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
||
+#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
+#~ "no keyboard shortcut for this action."
|
||
+#~ msgstr ""
|
||
+#~ "Kekunci pintasan untuk menaikkan dialog penciptaan profil. Diungkapkan "
|
||
+#~ "sebagai rentetan dlm format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. "
|
||
+#~ "Jika anda menetapkan opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada "
|
||
+#~ "ikatan kekunci bagi aksi ini."
|
||
+
|
||
+#~ msgid ""
|
||
+#~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the "
|
||
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
+#~ "this action."
|
||
+#~ msgstr ""
|
||
+#~ "Kekunci pintasan untuk menutup tab. Diungkapkan sebagai rentetan dlm "
|
||
+#~ "format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan "
|
||
+#~ "opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci bagi "
|
||
+#~ "aksi ini."
|
||
+
|
||
+#~ msgid ""
|
||
+#~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
|
||
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
+#~ "this action."
|
||
+#~ msgstr ""
|
||
+#~ "Kekunci pintasan untuk menutup tetingkap. Diungkapkan sebagai rentetan "
|
||
+#~ "dlm format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda "
|
||
+#~ "menetapkan opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada ikatan "
|
||
+#~ "kekunci bagi aksi ini."
|
||
+
|
||
+#~ msgid ""
|
||
+#~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. "
|
||
+#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
||
+#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
+#~ "no keyboard shortcut for this action."
|
||
+#~ msgstr ""
|
||
+#~ "Kekunci pintasan untuk menyalin teks dipilih ke papanklip. Diungkapkan "
|
||
+#~ "sebagai rentetan dlm format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. "
|
||
+#~ "Jika anda menetapkan opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada "
|
||
+#~ "ikatan kekunci bagi aksi ini."
|
||
+
|
||
+#~ msgid ""
|
||
+#~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the "
|
||
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
+#~ "this action."
|
||
+#~ msgstr ""
|
||
+#~ "Kekunci pintasan untuk melancarkan batuan. Diungkapkan sebagai rentetan "
|
||
+#~ "dlm format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda "
|
||
+#~ "menetapkan opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada ikatan "
|
||
+#~ "kekunci bagi aksi ini."
|
||
+
|
||
+#~ msgid ""
|
||
+#~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in "
|
||
+#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
|
||
+#~ "for this action."
|
||
+#~ msgstr ""
|
||
+#~ "Kekunci pintasan untuk menjadikan font lebih kecil. Diungkapkan sebagai "
|
||
+#~ "rentetan dlm format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika "
|
||
+#~ "anda menetapkan opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada "
|
||
+#~ "ikatan kekunci bagi aksi ini."
|
||
+
|
||
+#~ msgid ""
|
||
+#~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in "
|
||
+#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
|
||
+#~ "for this action."
|
||
+#~ msgstr ""
|
||
+#~ "Kekunci pintasan untuk menjadikan font lebih kecil. Diungkapkan sebagai "
|
||
+#~ "rentetan dlm format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika "
|
||
+#~ "anda menetapkan opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada "
|
||
+#~ "ikatan kekunci bagi aksi ini."
|
||
+
|
||
+#~ msgid ""
|
||
+#~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a "
|
||
+#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
+#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
+#~ "shortcut for this action."
|
||
+#~ msgstr ""
|
||
+#~ "Kekunci pintasan untuk menjadikan font bersaiz normal. Diungkapkan "
|
||
+#~ "sebagai rentetan dlm format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. "
|
||
+#~ "Jika anda menetapkan opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada "
|
||
+#~ "ikatan kekunci bagi aksi ini."
|
||
+
|
||
+#~ msgid ""
|
||
+#~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
|
||
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
+#~ "this action."
|
||
+#~ msgstr ""
|
||
+#~ "Kekunci pintasan untuk membuka tab baru. Diungkapkan sebagai rentetan dlm "
|
||
+#~ "format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan "
|
||
+#~ "opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci bagi "
|
||
+#~ "aksi ini."
|
||
+
|
||
+#~ msgid ""
|
||
+#~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in "
|
||
+#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
|
||
+#~ "for this action."
|
||
+#~ msgstr ""
|
||
+#~ "Kekunci pintasan untuk membuka tetingkap. Diungkapkan sebagai rentetan "
|
||
+#~ "dlm format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda "
|
||
+#~ "menetapkan opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada ikatan "
|
||
+#~ "kekunci bagi aksi ini."
|
||
+
|
||
+#~ msgid ""
|
||
+#~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
|
||
+#~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
|
||
+#~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
|
||
+#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
+#~ msgstr ""
|
||
+#~ "Kekunci pintasan untuk menepek kandungan drpd papanklip. Diungkapkan "
|
||
+#~ "sebagai rentetan dlm format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. "
|
||
+#~ "Jika anda menetapkan opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada "
|
||
+#~ "ikatan kekunci bagi aksi ini."
|
||
+
|
||
+#~ msgid ""
|
||
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the "
|
||
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
+#~ "this action."
|
||
+#~ msgstr ""
|
||
+#~ "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 1. Diungkapkan sebagai rentetan dlm "
|
||
+#~ "format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan "
|
||
+#~ "opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci bagi "
|
||
+#~ "aksi ini."
|
||
+
|
||
+#~ msgid ""
|
||
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
|
||
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
+#~ "this action."
|
||
+#~ msgstr ""
|
||
+#~ "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 10. Diungkapkan sebagai rentetan "
|
||
+#~ "dlm format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda "
|
||
+#~ "menetapkan opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada ikatan "
|
||
+#~ "kekunci bagi aksi ini."
|
||
+
|
||
+#~ msgid ""
|
||
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
|
||
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
+#~ "this action."
|
||
+#~ msgstr ""
|
||
+#~ "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 11. Diungkapkan sebagai rentetan "
|
||
+#~ "dlm format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda "
|
||
+#~ "menetapkan opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada ikatan "
|
||
+#~ "kekunci bagi aksi ini."
|
||
+
|
||
+#~ msgid ""
|
||
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
|
||
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
+#~ "this action."
|
||
+#~ msgstr ""
|
||
+#~ "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 12. Diungkapkan sebagai rentetan "
|
||
+#~ "dlm format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda "
|
||
+#~ "menetapkan opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada ikatan "
|
||
+#~ "kekunci bagi aksi ini."
|
||
+
|
||
+#~ msgid ""
|
||
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the "
|
||
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
+#~ "this action."
|
||
+#~ msgstr ""
|
||
+#~ "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 2. Diungkapkan sebagai rentetan dlm "
|
||
+#~ "format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan "
|
||
+#~ "opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci bagi "
|
||
+#~ "aksi ini."
|
||
+
|
||
+#~ msgid ""
|
||
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the "
|
||
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
+#~ "this action."
|
||
+#~ msgstr ""
|
||
+#~ "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 3. Diungkapkan sebagai rentetan dlm "
|
||
+#~ "format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan "
|
||
+#~ "opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci bagi "
|
||
+#~ "aksi ini."
|
||
+
|
||
+#~ msgid ""
|
||
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the "
|
||
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
+#~ "this action."
|
||
+#~ msgstr ""
|
||
+#~ "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 4. Diungkapkan sebagai rentetan dlm "
|
||
+#~ "format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan "
|
||
+#~ "opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci bagi "
|
||
+#~ "aksi ini."
|
||
+
|
||
+#~ msgid ""
|
||
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the "
|
||
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
+#~ "this action."
|
||
+#~ msgstr ""
|
||
+#~ "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 5. Diungkapkan sebagai rentetan dlm "
|
||
+#~ "format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan "
|
||
+#~ "opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci bagi "
|
||
+#~ "aksi ini."
|
||
+
|
||
+#~ msgid ""
|
||
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the "
|
||
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
+#~ "this action."
|
||
+#~ msgstr ""
|
||
+#~ "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 6. Diungkapkan sebagai rentetan dlm "
|
||
+#~ "format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan "
|
||
+#~ "opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci bagi "
|
||
+#~ "aksi ini."
|
||
+
|
||
+#~ msgid ""
|
||
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the "
|
||
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
+#~ "this action."
|
||
+#~ msgstr ""
|
||
+#~ "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 7. Diungkapkan sebagai rentetan dlm "
|
||
+#~ "format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan "
|
||
+#~ "opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci bagi "
|
||
+#~ "aksi ini."
|
||
+
|
||
+#~ msgid ""
|
||
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the "
|
||
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
+#~ "this action."
|
||
+#~ msgstr ""
|
||
+#~ "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 8. Diungkapkan sebagai rentetan dlm "
|
||
+#~ "format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan "
|
||
+#~ "opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci bagi "
|
||
+#~ "aksi ini."
|
||
+
|
||
+#~ msgid ""
|
||
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the "
|
||
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
+#~ "this action."
|
||
+#~ msgstr ""
|
||
+#~ "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 9. Diungkapkan sebagai rentetan dlm "
|
||
+#~ "format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan "
|
||
+#~ "opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci bagi "
|
||
+#~ "aksi ini."
|
||
+
|
||
+#~ msgid ""
|
||
+#~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a "
|
||
+#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
+#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
+#~ "shortcut for this action."
|
||
+#~ msgstr ""
|
||
+#~ "Kekunci pintasan untuk mentogol mod skrin penuh. Diungkapkan sebagai "
|
||
+#~ "rentetan dlm format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika "
|
||
+#~ "anda menetapkan opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada "
|
||
+#~ "ikatan kekunci bagi aksi ini."
|
||
+
|
||
+#~ msgid ""
|
||
+#~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a "
|
||
+#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
+#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
+#~ "shortcut for this action."
|
||
+#~ msgstr ""
|
||
+#~ "Kekunci pintasan untuk mengulangtetap dan kosongkan terminal. Diungkapkan "
|
||
+#~ "sebagai rentetan dlm format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. "
|
||
+#~ "Jika anda menetapkan opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada "
|
||
+#~ "ikatan kekunci bagi aksi ini."
|
||
+
|
||
+#~ msgid ""
|
||
+#~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
|
||
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
+#~ "this action."
|
||
+#~ msgstr ""
|
||
+#~ "Kekunci pintasan untuk mengulangtetap terminal. Diungkapkan sebagai "
|
||
+#~ "rentetan dlm format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika "
|
||
+#~ "anda menetapkan opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada "
|
||
+#~ "ikatan kekunci bagi aksi ini."
|
||
+
|
||
+#~ msgid ""
|
||
+#~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
|
||
+#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
|
||
+#~ "for this action."
|
||
+#~ msgstr ""
|
||
+#~ "Kekunci pintasan untuk menetapkan tajuk terminal. Diungkapkan sebagai "
|
||
+#~ "rentetan dlm format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika "
|
||
+#~ "anda menetapkan opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada "
|
||
+#~ "ikatan kekunci bagi aksi ini."
|
||
+
|
||
+#~ msgid ""
|
||
+#~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
|
||
+#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
|
||
+#~ "for this action."
|
||
+#~ msgstr ""
|
||
+#~ "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab berikutnya. Diungkapkan sebagai "
|
||
+#~ "rentetan dlm format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika "
|
||
+#~ "anda menetapkan opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada "
|
||
+#~ "ikatan kekunci bagi aksi ini."
|
||
+
|
||
+#~ msgid ""
|
||
+#~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a "
|
||
+#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
+#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
+#~ "shortcut for this action."
|
||
+#~ msgstr ""
|
||
+#~ "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab terdahulu. Diungkapkan sebagai "
|
||
+#~ "rentetan dlm format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika "
|
||
+#~ "anda menetapkan opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada "
|
||
+#~ "ikatan kekunci bagi aksi ini."
|
||
+
|
||
+#~ msgid ""
|
||
+#~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed "
|
||
+#~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set "
|
||
+#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
+#~ "keyboard shortcut for this action."
|
||
+#~ msgstr ""
|
||
+#~ "Kekunci pintasan untuk mentogol ketampakan bar menu. Diungkapkan sebagai "
|
||
+#~ "rentetan dlm format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika "
|
||
+#~ "anda menetapkan opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada "
|
||
+#~ "ikatan kekunci bagi aksi ini."
|
||
+
|
||
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
|
||
+#~ msgstr "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 10"
|
||
+
|
||
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
|
||
+#~ msgstr "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 11"
|
||
+
|
||
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
|
||
+#~ msgstr "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 12"
|
||
+
|
||
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
|
||
+#~ msgstr "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 2"
|
||
+
|
||
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
|
||
+#~ msgstr "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 3"
|
||
+
|
||
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
|
||
+#~ msgstr "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 4"
|
||
+
|
||
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
|
||
+#~ msgstr "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 5"
|
||
+
|
||
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
|
||
+#~ msgstr "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 6"
|
||
+
|
||
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
|
||
+#~ msgstr "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 7"
|
||
+
|
||
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
|
||
+#~ msgstr "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 8"
|
||
+
|
||
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
|
||
+#~ msgstr "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 9"
|
||
+
|
||
+#~ msgid "List of available encodings"
|
||
+#~ msgstr "Senarai pengengkodan yang ada"
|
||
+
|
||
+#~ msgid ""
|
||
+#~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings "
|
||
+#~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
|
||
+#~ msgstr ""
|
||
+#~ "Senarai profil dikenali oleh gnome-terminal. Senarai mengandungi rentetan "
|
||
+#~ "nama subdirektori relatif kepada /apps/gnome-terminal/profiles."
|
||
+
|
||
+#~ msgid ""
|
||
+#~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
|
||
+#~ "profile_list."
|
||
+#~ msgstr ""
|
||
+#~ "Profil untuk digunakan bila membuka tetingkap atau tab baru. Mesti dalam "
|
||
+#~ "profile_list."
|
||
+
|
||
+#~ msgid "Profile to use for new terminals"
|
||
+#~ msgstr "Profail digunakan oleh terminal baru"
|
||
+
|
||
+#~ msgid "Title for terminal"
|
||
+#~ msgstr "Tajuk bagi terminal"
|
||
+
|
||
+#~ msgid ""
|
||
+#~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
|
||
+#~ "tabs with this profile."
|
||
+#~ msgstr ""
|
||
+#~ "Benar jika kursor patut kelip bila terminal mempunyai fokus, bagi "
|
||
+#~ "tetingkap/tab dengan profil ini."
|
||
+
|
||
+#~ msgid ""
|
||
+#~ "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
|
||
+#~ "this profile."
|
||
+#~ msgstr ""
|
||
+#~ "Benar jika bar menu patut dipaparkan pada tetingkap baru, bagi tetingkap/"
|
||
+#~ "tab dengan profil ini."
|
||
+
|
||
+#~ msgid ""
|
||
+#~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image"
|
||
+#~ "\" for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
|
||
+#~ msgstr ""
|
||
+#~ "Jenis latarbelakang terminal. Boleh jadi \"solid\" bagi warna tegar, "
|
||
+#~ "\"image\" bagi imej, atau \"transparent\" bagi ketelusan-pseudo."
|
||
+
|
||
+#~ msgid "What to do with dynamic title"
|
||
+#~ msgstr "Apa dilakukan dengan tajuk dinamik"
|
||
+
|
||
+#~ msgid ""
|
||
+#~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right"
|
||
+#~ "\", and \"disabled\"."
|
||
+#~ msgstr ""
|
||
+#~ "Dimana letaknya bar skrol terminal. Kebarangkalian adalah \"left\", "
|
||
+#~ "\"right\", dan \"disabled\"."
|
||
|
||
-#: ../src/terminal.c:297
|
||
-msgid ""
|
||
-"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
|
||
-"window to be opened."
|
||
-msgstr ""
|
||
-"Spesifikasi geometri X (lihat halaman man \"X\", boleh dinyatakan sekali per "
|
||
-"tetingkap untuk dibuka."
|
||
+#~ msgid "Whether to scroll background image"
|
||
+#~ msgstr "Samada mengskrol imej latar belakang"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal.c:298
|
||
-msgid "GEOMETRY"
|
||
-msgstr "GEOMETRI"
|
||
+#~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
|
||
+#~ msgstr "Samada mengemaskini rekod logmasuk bila melancar arahan terminal"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal.c:306
|
||
-msgid ""
|
||
-"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
||
-"terminal"
|
||
-msgstr ""
|
||
-"Jangan daftar dengan pelayannama pengaktifan, jangan guna semula terminal "
|
||
-"aktif"
|
||
+#~ msgid "[UTF-8,current]"
|
||
+#~ msgstr "[UTF-8,current]"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal.c:315
|
||
-msgid "Register with the activation nameserver [default]"
|
||
-msgstr "Daftar dengan pelayannama pengaktifan [default]]"
|
||
+#~ msgid "_Font:"
|
||
+#~ msgstr "_Font:"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal.c:324
|
||
-msgid "ID for startup notification protocol."
|
||
-msgstr "ID bagi protokol pemakluman permulaan."
|
||
+#~ msgid "Editing Profile \"%s\""
|
||
+#~ msgstr "Mengedit Profil \"%s\""
|
||
|
||
-#: ../src/terminal.c:333
|
||
-msgid "Set the terminal's title"
|
||
-msgstr "Tetapkan tajuk terminal"
|
||
+#~ msgid "Si_ze:"
|
||
+#~ msgstr "Sai_z:"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal.c:334
|
||
-msgid "TITLE"
|
||
-msgstr "TAJUK"
|
||
+#~ msgid "_Use bold version of font"
|
||
+#~ msgstr "_Guna versi bold font"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal.c:342
|
||
-msgid "Set the terminal's working directory"
|
||
-msgstr "Tetapkan direktori kerja bagi terminal"
|
||
+#~ msgid "Click to choose font type"
|
||
+#~ msgstr "Klik untuk memilih jenis font"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal.c:343 ../src/terminal.c:352
|
||
-msgid "DIRNAME"
|
||
-msgstr "NAMADIR"
|
||
+#~ msgid "Click to choose font size"
|
||
+#~ msgstr "Klik untuk memilih saiz font"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal.c:351
|
||
-msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
|
||
-msgstr ""
|
||
-"Tetapkan direktori kerja default bagi terminal. Digunakan secara dalaman"
|
||
+# help-browser/toc-man.c:19
|
||
+# help-browser/toc2-man.c:21
|
||
+#~ msgid "roman"
|
||
+#~ msgstr "rumi"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal.c:360
|
||
-msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
||
-msgstr "tetapkan faktor zoom bagi terminal (1.0 = saiz biasa)"
|
||
+#~ msgid "italic"
|
||
+#~ msgstr "italik"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal.c:361 ../src/terminal.c:370
|
||
-msgid "ZOOMFACTOR"
|
||
-msgstr "FAKTORZOOM"
|
||
+#~ msgid "oblique"
|
||
+#~ msgstr "oblik"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal.c:369
|
||
-msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
||
-msgstr "Tetapkan tab terakhir dinyatakan sebagai aktif pada tetingkapnya"
|
||
+#~ msgid "reverse italic"
|
||
+#~ msgstr "italik songsang"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal.c:712
|
||
-#, c-format
|
||
-msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
|
||
-msgstr "Tak boleh memuatkan font \"%s\": %s\n"
|
||
+#~ msgid "reverse oblique"
|
||
+#~ msgstr "oblik songsang"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal.c:777
|
||
-#, c-format
|
||
-msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
|
||
-msgstr "Opsyen \"%s\" perlu dinyatakan arahan untuk dilaksanakan\n"
|
||
+#~ msgid "other"
|
||
+#~ msgstr "lain-lain"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal.c:785
|
||
-#, c-format
|
||
-msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
|
||
-msgstr "Hujah bagi \"%s\" adalah arahan tidah sah: %s\n"
|
||
+#~ msgid "proportional"
|
||
+#~ msgstr "nisbah"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal.c:795 ../src/terminal.c:819
|
||
-#, c-format
|
||
-msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
|
||
-msgstr ""
|
||
-" \"%s\" dinyatakan lebih daru satu kali bagi tetingkap atau tab yang sama\n"
|
||
+#~ msgid "monospaced"
|
||
+#~ msgstr "mono ruang"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal.c:810
|
||
-#, c-format
|
||
-msgid ""
|
||
-"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
||
-"command line\n"
|
||
-msgstr ""
|
||
-"Opsyen \"%s\" perlu menyatakan arahan untuk dilaksanakan bagi keseluruhan "
|
||
-"arahan baris\n"
|
||
+#~ msgid "char cell"
|
||
+#~ msgstr "sel aksara"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal.c:841 ../src/terminal.c:865
|
||
-#, c-format
|
||
-msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
|
||
-msgstr "Opsyen \"%s\" memerlukan satu hujah menyatakan profil yang digunakan\n"
|
||
+#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
|
||
+#~ msgstr "Menjangkau MAX_FONTS. Terdapat font yang mungkin hilang."
|
||
|
||
-#: ../src/terminal.c:899 ../src/terminal.c:925
|
||
-#, c-format
|
||
-msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
||
-msgstr "Opsyen \"%s\" dibekalkan dua kali untuk tetingkap yang sama\n"
|
||
+#~ msgid "The text you clicked doesn't seem to be an S/Key challenge."
|
||
+#~ msgstr "Teks yang anda klik nampaknya bulan cabaran Kekunci/S."
|
||
|
||
-#: ../src/terminal.c:965
|
||
-#, c-format
|
||
-msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
|
||
-msgstr "Opsyen \"%s\" memerlukan hujah yang memberitahu tugas\n"
|
||
+#~ msgid "Switch to Tab 2"
|
||
+#~ msgstr "Tukar ke Tab 2"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal.c:974
|
||
-msgid "Two roles given for one window\n"
|
||
-msgstr "Dua tugas diberi bagi satu tetingkap\n"
|
||
+#~ msgid "Switch to Tab 3"
|
||
+#~ msgstr "Tukar ke Tab 3"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal.c:990
|
||
-#, c-format
|
||
-msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
|
||
-msgstr "Opsyen \"%s\" memerlukan hujah yang memberitahu geometri\n"
|
||
+#~ msgid "Switch to Tab 4"
|
||
+#~ msgstr "Tukar ke Tab 4"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal.c:999
|
||
-#, c-format
|
||
-msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
|
||
-msgstr "Dua opsyen \"%s\" diberi bagi satu tetingkap\n"
|
||
+#~ msgid "Switch to Tab 5"
|
||
+#~ msgstr "Tukar ke Tab 5"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal.c:1009
|
||
-msgid "Two geometries given for one window\n"
|
||
-msgstr "Dua geometri diberi bagi satu tetingkap\n"
|
||
+#~ msgid "Switch to Tab 6"
|
||
+#~ msgstr "Tukar ke Tab 6"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal.c:1035
|
||
-#, c-format
|
||
-msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
|
||
-msgstr "Opsyen \"%s\" memerlukan hujah yang memberitahu tajuk\n"
|
||
+#~ msgid "Switch to Tab 7"
|
||
+#~ msgstr "Tukar ke Tab 7"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal.c:1043 ../src/terminal.c:1066 ../src/terminal.c:1108
|
||
-#, c-format
|
||
-msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
|
||
-msgstr "Dua opsyen \"%s\" diberi bagi satu tab\n"
|
||
+#~ msgid "Switch to Tab 8"
|
||
+#~ msgstr "Tukar ke Tab 8"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal.c:1058
|
||
-#, c-format
|
||
-msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
|
||
-msgstr "Opsyen \"%s\" memerlukan hujah yang memberitahu direktori\n"
|
||
+#~ msgid "Switch to Tab 9"
|
||
+#~ msgstr "Tukar ke Tab 9"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal.c:1078
|
||
-msgid ""
|
||
-"Option --default-working-directory requires an argument giving the "
|
||
-"directory\n"
|
||
-msgstr ""
|
||
-"Opsyen --default-working-directory memerlukan hujah yang memberitahu "
|
||
-"direktori\n"
|
||
+#~ msgid "Switch to Tab 10"
|
||
+#~ msgstr "Tukar ke Tab 10"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal.c:1084
|
||
-msgid "Two --default-working-directories given\n"
|
||
-msgstr "Dua direktori-kerja-default diberi\n"
|
||
+#~ msgid "Switch to Tab 11"
|
||
+#~ msgstr "Tukar ke Tab 11"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal.c:1100
|
||
-#, c-format
|
||
-msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
|
||
-msgstr "Opsyen \"%s\" memerlukan hujah yang memberitahu faktor zoom\n"
|
||
+#~ msgid "Switch to Tab 12"
|
||
+#~ msgstr "Tukar ke Tab 12"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal.c:1123
|
||
-#, c-format
|
||
-msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
|
||
-msgstr "\"%s\" adalah bukan faktor zoom yang sah\n"
|
||
+#~ msgid "Go"
|
||
+#~ msgstr "Pergi"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal.c:1131
|
||
-#, c-format
|
||
-msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
||
-msgstr "Faktor zoom \"%g\" adalah terlalu kecil, menggunakan %g\n"
|
||
+#~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
|
||
+#~ msgstr "Terdapat ralat memuatkan konfigurasi dari %s. (%s)\n"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal.c:1138
|
||
-#, c-format
|
||
-msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
||
-msgstr "Faktor zoom \"%g\" adalah terlalu besar, menggunakan %g\n"
|
||
+#~ msgid ""
|
||
+#~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
|
||
+#~ "changes. (%s)\n"
|
||
+#~ msgstr ""
|
||
+#~ "Terdapat ralat melanggan notifikasi bagi perubahan pengikatan kekunci "
|
||
+#~ "terminal. (%s)\n"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal.c:1159
|
||
-#, c-format
|
||
-msgid ""
|
||
-"Option --%s is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
|
||
-"might want to create a profile with the desired setting, and use the new --"
|
||
-"window-with-profile option\n"
|
||
-msgstr ""
|
||
-"Opsyen --%s tidak lagi disokong pada versi gnome-terminal ini; anda mungkin "
|
||
-"mahu mencipta profil dengan tetapan diingini, dan guna opsyen baru --window-"
|
||
-"with-profile \n"
|
||
+#~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
|
||
+#~ msgstr "Terdapat ralat memuatkan konfigurasi dari. (%s)\n"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal.c:1165
|
||
-#, c-format
|
||
-msgid "\"%s\" option given twice\n"
|
||
-msgstr "opsyen \"%s\" diberi dua kali\n"
|
||
+#~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
|
||
+#~ msgstr "Nilai kekunci konfigurasi %s adalah tidak sah; nilai ialah \"%s\"\n"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal.c:1170 ../src/terminal.c:1311
|
||
-#, c-format
|
||
-msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
|
||
-msgstr "opsyen \"%s\" memerlukan hujah\n"
|
||
+#~ msgid ""
|
||
+#~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access "
|
||
+#~ "keys. (%s)\n"
|
||
+#~ msgstr ""
|
||
+#~ "Terdapat ralat memuatkan nilai konfigurasi samada untuk menggunakan "
|
||
+#~ "kekunci akses bar menu. (%s)\n"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal.c:1289
|
||
-#, c-format
|
||
-msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
|
||
-msgstr "Tiada hujah diberi pada opsyen \"%s\"\n"
|
||
+#, fuzzy
|
||
+#~ msgid ""
|
||
+#~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to "
|
||
+#~ "use menubar access keys (%s)\n"
|
||
+#~ msgstr ""
|
||
+#~ "Terdapat ralat melanggan notifikasi bagi use_menu_accelerators (%s)\n"
|
||
+
|
||
+#~ msgid ""
|
||
+#~ "There was an error loading config value for whether to use menu "
|
||
+#~ "accelerators. (%s)\n"
|
||
+#~ msgstr ""
|
||
+#~ "Terdapat ralat memuatkan nilai konfigurasi samada untuk menggunakan "
|
||
+#~ "pemecut menu. (%s)\n"
|
||
+
|
||
+#~ msgid ""
|
||
+#~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators "
|
||
+#~ "(%s)\n"
|
||
+#~ msgstr ""
|
||
+#~ "Terdapat ralat melanggan notifikasi bagi use_menu_accelerators (%s)\n"
|
||
+
|
||
+#~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
|
||
+#~ msgstr ""
|
||
+#~ "Ralat mempropagasi perubahan pemecut ke pangkalan data konfigurasi: %s\n"
|
||
+
|
||
+#~ msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
|
||
+#~ msgstr "Kekunci pintasa \"%s\" sudah diumpukkan sengan aksi \"%s\" "
|
||
+
|
||
+#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
+#~ msgstr "Ralat menetapkan pemecut bagi pada pangkalan data konfigirasi: %s\n"
|
||
+
|
||
+#~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
|
||
+#~ msgstr "Ralat menetapkan kekunci use_menu_accelerators: %s\n"
|
||
+
|
||
+#~ msgid ""
|
||
+#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile "
|
||
+#~ "changes. (%s)\n"
|
||
+#~ msgstr ""
|
||
+#~ "Terdapat ralat melanggan notifikasi bagi perubahan profil terminal. (%s)\n"
|
||
+
|
||
+#~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
|
||
+#~ msgstr "Tak menjumpai ikon dipanggil \"%s\" bagi profil terminal \"%s\"\n"
|
||
+
|
||
+#~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
|
||
+#~ msgstr "Gagal memuatkan ikon \"%s\" bagi profil terminal \"%s\":%s\n"
|
||
+
|
||
+#~ msgid ""
|
||
+#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s"
|
||
+#~ "\"\n"
|
||
+#~ msgstr ""
|
||
+#~ "Tidak menjumpai imej latarbelakang dipanggil \"%s\" bagi profil terminal "
|
||
+#~ "\"%s\"\n"
|
||
+
|
||
+#~ msgid ""
|
||
+#~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
|
||
+#~ msgstr ""
|
||
+#~ "Gagal memuatkan imej latarbelakang \"%s\" bagi profil terminal \"%s\": "
|
||
+#~ "%s\n"
|
||
+
|
||
+#~ msgid ""
|
||
+#~ "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not "
|
||
+#~ "valid\n"
|
||
+#~ msgstr ""
|
||
+#~ "Terminal: nama font \"%s\" ditetapkan pada pangkalandata konfigurasi "
|
||
+#~ "tidak sah\n"
|
||
+
|
||
+#~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
|
||
+#~ msgstr "Ralat mendapatkan nilai default bagi %s: %s\n"
|
||
+
|
||
+#~ msgid "There wasn't a default value for %s\n"
|
||
+#~ msgstr "Tiada nilai default bagi %s\n"
|
||
+
|
||
+#~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
|
||
+#~ msgstr "Ralat menetapkan kekunci %s kembali ke default: %s\n"
|
||
+
|
||
+#~ msgid ""
|
||
+#~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
|
||
+#~ msgstr "Terdapat ralat bila membuang direktori konfigurasi dari %s. (%s)\n"
|
||
+
|
||
+#~ msgid ""
|
||
+#~ "There was an error subscribing to notification of changes to default "
|
||
+#~ "profile. (%s)\n"
|
||
+#~ msgstr ""
|
||
+#~ "Terdapat ralat melanggan notifikasi perubahan ke profil default. (%s)\n"
|
||
+
|
||
+#~ msgid "_Details"
|
||
+#~ msgstr "_Terperinci"
|
||
+
|
||
+#~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
|
||
+#~ msgstr "Terdapat ralat mencipta profil \"%s\" "
|
||
+
|
||
+#~ msgid "There was an error deleting the profiles"
|
||
+#~ msgstr "Terdapat ralat memadam profil"
|
||
+
|
||
+#~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
|
||
+#~ msgstr "Tak dapat menghantar rentetan \"%s\" sebagai palet warna\n"
|
||
+
|
||
+#~ msgid ""
|
||
+#~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. "
|
||
+#~ "(%s)\n"
|
||
+#~ msgstr ""
|
||
+#~ "Terdapat ralat melanggan notifikasi bagi perubahan profil monoruang. "
|
||
+#~ "(%s)\n"
|
||
+
|
||
+#~ msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
|
||
+#~ msgstr "Terdapat masalah dengana arahan bagi terminal ini: %s"
|
||
+
|
||
+#~ msgid ""
|
||
+#~ "There was an error loading config value for whether to use image in "
|
||
+#~ "menus. (%s)\n"
|
||
+#~ msgstr ""
|
||
+#~ "Terdapat ralat memuatkan nilai konfigurasi samada untuk menggunakan imej "
|
||
+#~ "pada menu. (%s)\n"
|
||
+
|
||
+#~ msgid "Open Ta_b"
|
||
+#~ msgstr "Buka T_ab"
|
||
+
|
||
+#~ msgid "Change P_rofile"
|
||
+#~ msgstr "Tukar _Profil"
|
||
+
|
||
+#~ msgid "_Edit Current Profile..."
|
||
+#~ msgstr "_Edit Profil Semasa..."
|
||
+
|
||
+#~ msgid "_Input Methods"
|
||
+#~ msgstr "Kaedah _Input"
|
||
+
|
||
+#~ msgid "_Title:"
|
||
+#~ msgstr "_Tajuk:"
|
||
+
|
||
+#~ msgid ""
|
||
+#~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
||
+#~ msgstr ""
|
||
+#~ "text/plain dijatuhkan pada terminal mempunyai format (%d) atau lebar (%d) "
|
||
+#~ "yang salah\n"
|
||
+
|
||
+#~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
||
+#~ msgstr ""
|
||
+#~ "Warna dijatuhkan pada terminal mempunyai format (%d) atau lebar (%d) yang "
|
||
+#~ "salah\n"
|
||
+
|
||
+#~ msgid ""
|
||
+#~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
||
+#~ msgstr ""
|
||
+#~ "URL mozilla dijatuhkan pada terminal mempunyai format (%d) atau lebar "
|
||
+#~ "(%d) yang salah\n"
|
||
+
|
||
+#~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
||
+#~ msgstr ""
|
||
+#~ "Senarai URI dijatuhkan pada terminal mempunyai format (%d) atau lebar "
|
||
+#~ "(%d) yang salah\n"
|
||
+
|
||
+#~ msgid ""
|
||
+#~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
||
+#~ msgstr ""
|
||
+#~ "Namafail imej dijatuhkan pada terminal mempunyai format (%d) atau lebar "
|
||
+#~ "(%d) yang salah\n"
|
||
+
|
||
+#~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
|
||
+#~ msgstr "Ralat menukar URI \"%s\" ke namafail: %s\n"
|
||
+
|
||
+#~ msgid ""
|
||
+#~ "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
|
||
+#~ "changes. (%s)\n"
|
||
+#~ msgstr ""
|
||
+#~ "Terdapat ralat melanggan notifikasi bagi perubahan ketampakan ikon menu . "
|
||
+#~ "(%s)\n"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal.c:1423
|
||
-#, c-format
|
||
-msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
|
||
-msgstr "Tiada profil '%s', menggunakan profil default\n"
|
||
+#~ msgid "_%d. %s"
|
||
+#~ msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal.c:1664
|
||
-#, c-format
|
||
-msgid "Invalid argument: \"%s\"\n"
|
||
-msgstr "Hujah tidak sah \"%s\"'\n"
|
||
+#~ msgid "_%c. %s"
|
||
+#~ msgstr "%c. %s"
|
||
+
|
||
+#~ msgid "_Add or Remove..."
|
||
+#~ msgstr "_Tambah atau Buang..."
|
||
+
|
||
+#~ msgid "New _Profile..."
|
||
+#~ msgstr "_Profil Baru..."
|
||
|
||
-#: ../src/terminal.c:1737
|
||
-#, c-format
|
||
-msgid ""
|
||
-"There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
|
||
-"changes. (%s)\n"
|
||
-msgstr ""
|
||
-"Terdapat ralat melanggan notifikasi bagi perubahan senarai profil terminal. "
|
||
-"(%s)\n"
|
||
+#~ msgid "P_rofiles..."
|
||
+#~ msgstr "P_rofil..."
|
||
|
||
-#: ../src/terminal.c:1966
|
||
-#, c-format
|
||
-msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
||
-msgstr "Rentetan geometri tidak sah \"%s\"\n"
|
||
+#~ msgid "_Keyboard Shortcuts..."
|
||
+#~ msgstr "Pintasan Papan _Kekunci..."
|
||
|
||
-#: ../src/terminal.c:2031
|
||
-#, c-format
|
||
-msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
|
||
-msgstr "Terdapat ralat mendapatkan senarai profil terminal. (%s)\n"
|
||
+#~ msgid "C_urrent Profile..."
|
||
+#~ msgstr "Profil _Semasa..."
|
||
|
||
-#: ../src/terminal.c:2335
|
||
-#, c-format
|
||
-msgid ""
|
||
-"You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another "
|
||
-"profile with the same name?"
|
||
-msgstr ""
|
||
+#~ msgid "_Set Title..."
|
||
+#~ msgstr "_Tetapkan Tajuk..."
|
||
|
||
-#: ../src/terminal.c:2349
|
||
-msgid ""
|
||
-"The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
|
||
-msgstr "Profail yang anda pilih sebagai asas bagi profil baru tidak lagi wujud"
|
||
+#~ msgid ""
|
||
+#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. "
|
||
+#~ "(%s)\n"
|
||
+#~ msgstr ""
|
||
+#~ "Terdapat ralat memuatkan nilai konfigurasi samada untuk menggunakan "
|
||
+#~ "mnemonik. (%s)\n"
|
||
+
|
||
+#~ msgid ""
|
||
+#~ "There was an error subscribing to notification of terminal window "
|
||
+#~ "configuration changes. (%s)\n"
|
||
+#~ msgstr ""
|
||
+#~ "Terdapat ralat melanggan notifikasi bagi perubahan konfigurasi tetingkap "
|
||
+#~ "terminal. (%s)\n"
|
||
+
|
||
+#~ msgid "Close all tabs?"
|
||
+#~ msgstr "Tutup semua tab?"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal.c:2444
|
||
-msgid "Enter profile name"
|
||
-msgstr "Masukkan nama profil"
|
||
+#, fuzzy
|
||
+#~ msgid "Close All _Tabs"
|
||
+#~ msgstr "Tutup Semua Tab"
|
||
+
|
||
+#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
|
||
+#~ msgstr "Laksana bagi arahan baris dalam terminal."
|
||
+
|
||
+#~ msgid ""
|
||
+#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one "
|
||
+#~ "of these options can be provided."
|
||
+#~ msgstr ""
|
||
+#~ "Buka tetingkap baru yang mangandungi profil diberi. Lebih dari satu "
|
||
+#~ "opsyen boleh dibekalkan."
|
||
+
|
||
+#~ msgid ""
|
||
+#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More "
|
||
+#~ "than one of these options can be provided."
|
||
+#~ msgstr ""
|
||
+#~ "Buka tab baru dalam tetingkap terakhir-dibuka dengan profil diberi. Boleh "
|
||
+#~ "membekal lebih dari dari satu opsyen."
|
||
+
|
||
+#~ msgid ""
|
||
+#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
|
||
+#~ "internally to save sessions."
|
||
+#~ msgstr ""
|
||
+#~ "Buka tetingkap baru mengandungi tab dengan ID profil diberi. Digunakan "
|
||
+#~ "secara dalaman untuk menyimpan sessi."
|
||
+
|
||
+#~ msgid ""
|
||
+#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
|
||
+#~ "internally to save sessions."
|
||
+#~ msgstr ""
|
||
+#~ "Buka tab baru pada tetingkap terkahir-dibuka dengan ID profil diberi. "
|
||
+#~ "Digunakan untuk menyimpan sessi."
|
||
+
|
||
+#~ msgid ""
|
||
+#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; "
|
||
+#~ "can be specified once for each window you create from the command line."
|
||
+#~ msgstr ""
|
||
+#~ "Tetapkan tugas bagi tetingkap terakhir-dinyatakan, diterapkan hanya pada "
|
||
+#~ "satu tetingkap; boleh dinyatakan sekali pada setiap tetingkap yang anda "
|
||
+#~ "cipta dari arahan baris."
|
||
+
|
||
+#~ msgid ""
|
||
+#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
|
||
+#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
|
||
+#~ "line."
|
||
+#~ msgstr ""
|
||
+#~ "Hidupkan bar menu bagi tetingkap terakhir-dinyatakan, diterapkan hanya "
|
||
+#~ "pada satu tetingkap; boleh dinyatakan sekali pada setiap tetingkap yang "
|
||
+#~ "anda cipta dari arahan baris."
|
||
+
|
||
+#~ msgid ""
|
||
+#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
|
||
+#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
|
||
+#~ "line."
|
||
+#~ msgstr ""
|
||
+#~ "Matikan bar menu bagi tetingkap terakhir-dinyatakan, diterapkan hanya "
|
||
+#~ "pada satu tetingkap; boleh dinyatakan sekali pada setiap tetingkap yang "
|
||
+#~ "anda cipta dari arahan baris."
|
||
|
||
-#: ../src/terminal.c:2454
|
||
-msgid "Choose base profile"
|
||
-msgstr "Pilih profil asas"
|
||
+#, fuzzy
|
||
+#~ msgid ""
|
||
+#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
|
||
+#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
|
||
+#~ "line."
|
||
+#~ msgstr ""
|
||
+#~ "Tetapkan tugas bagi tetingkap terakhir-dinyatakan, diterapkan hanya pada "
|
||
+#~ "satu tetingkap; boleh dinyatakan sekali pada setiap tetingkap yang anda "
|
||
+#~ "cipta dari arahan baris."
|
||
|
||
-#: ../src/terminal.c:2593
|
||
-msgid "Profile list"
|
||
-msgstr "Senarai Profil"
|
||
+#~ msgid ""
|
||
+#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
|
||
+#~ "window to be opened."
|
||
+#~ msgstr ""
|
||
+#~ "Spesifikasi geometri X (lihat halaman man \"X\", boleh dinyatakan sekali "
|
||
+#~ "per tetingkap untuk dibuka."
|
||
+
|
||
+#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
|
||
+#~ msgstr "Daftar dengan pelayannama pengaktifan [default]]"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal.c:2662
|
||
-msgid "You must select one or more profiles to delete."
|
||
-msgstr "Anda mesti pilih satu atau lebih profil untuk dipadam."
|
||
+#~ msgid "ID for startup notification protocol."
|
||
+#~ msgstr "ID bagi protokol pemakluman permulaan."
|
||
|
||
-#: ../src/terminal.c:2673
|
||
-msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
|
||
-msgstr ""
|
||
-"Anda mesti ada sekurang-kurangnya satu profil; anda tidak boleh padam "
|
||
-"semuanya. "
|
||
+#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
|
||
+#~ msgstr ""
|
||
+#~ "Tetapkan direktori kerja default bagi terminal. Digunakan secara dalaman"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal.c:2680
|
||
-#, fuzzy, c-format
|
||
-msgid "Delete this profile?\n"
|
||
-msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
|
||
-msgstr[0] "Padam Profil"
|
||
-msgstr[1] "Padam Profil"
|
||
+#~ msgid "ZOOMFACTOR"
|
||
+#~ msgstr "FAKTORZOOM"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal.c:2701
|
||
-#, c-format
|
||
-msgid "Delete profile \"%s\"?"
|
||
-msgstr "Padam profil \"%s\"?"
|
||
+#~ msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
|
||
+#~ msgstr "Tak boleh memuatkan font \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal.c:2723
|
||
-msgid "Delete Profile"
|
||
-msgstr "Padam Profil"
|
||
+#~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
|
||
+#~ msgstr "Opsyen \"%s\" perlu dinyatakan arahan untuk dilaksanakan\n"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal.c:2996
|
||
-msgid "Profiles"
|
||
-msgstr "Profi:"
|
||
+#~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
|
||
+#~ msgstr ""
|
||
+#~ " \"%s\" dinyatakan lebih daru satu kali bagi tetingkap atau tab yang "
|
||
+#~ "sama\n"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal.c:3037
|
||
-msgid "_Profiles:"
|
||
-msgstr "_Profil:"
|
||
+#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
|
||
+#~ msgstr ""
|
||
+#~ "Opsyen \"%s\" memerlukan satu hujah menyatakan profil yang digunakan\n"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal.c:3069
|
||
-msgid "Click to open new profile dialog"
|
||
-msgstr "Klik untuk membuka dialog profil"
|
||
+#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
|
||
+#~ msgstr "Opsyen \"%s\" memerlukan hujah yang memberitahu tugas\n"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal.c:3077
|
||
-msgid "Click to open edit profile dialog"
|
||
-msgstr "Klik untuk mengedit dialog profil"
|
||
+#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
|
||
+#~ msgstr "Opsyen \"%s\" memerlukan hujah yang memberitahu geometri\n"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal.c:3085
|
||
-msgid "Click to delete selected profile"
|
||
-msgstr "Klik untuk memadam profil dipilih"
|
||
+#~ msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
|
||
+#~ msgstr "Dua opsyen \"%s\" diberi bagi satu tetingkap\n"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal.c:3090
|
||
-msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
|
||
-msgstr "Profail di_gunakan untuk melaksanakan terminal baru:"
|
||
+#~ msgid "Two geometries given for one window\n"
|
||
+#~ msgstr "Dua geometri diberi bagi satu tetingkap\n"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal.c:3146
|
||
-msgid "Click button to choose profile"
|
||
-msgstr "Klik butang untuk memilih profil"
|
||
+#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
|
||
+#~ msgstr "Opsyen \"%s\" memerlukan hujah yang memberitahu tajuk\n"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal.c:3563
|
||
-#, c-format
|
||
-msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
-msgstr "Terdapat ralat memapar bantuan: %s"
|
||
+#~ msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
|
||
+#~ msgstr "Dua opsyen \"%s\" diberi bagi satu tab\n"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal.c:3634
|
||
-#, c-format
|
||
-msgid ""
|
||
-"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
|
||
-"incorrectly."
|
||
-msgstr ""
|
||
-"Fail \"%s\" telah hilang. Ini menunjukkan aplikasi tidak dipasang dengan "
|
||
-"betul."
|
||
+#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
|
||
+#~ msgstr "Opsyen \"%s\" memerlukan hujah yang memberitahu direktori\n"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal.c:3798
|
||
-msgid ""
|
||
-"It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
|
||
-"location. Factory mode disabled.\n"
|
||
-msgstr ""
|
||
-"Nampaknya anda tidak mempunyai gnome-terminal.server dipasang pada lokasi "
|
||
-"tidak sah. Mod kilang dimatikan.\n"
|
||
+#~ msgid ""
|
||
+#~ "Option --default-working-directory requires an argument giving the "
|
||
+#~ "directory\n"
|
||
+#~ msgstr ""
|
||
+#~ "Opsyen --default-working-directory memerlukan hujah yang memberitahu "
|
||
+#~ "direktori\n"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal.c:3801
|
||
-msgid ""
|
||
-"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
|
||
-"disabled.\n"
|
||
-msgstr ""
|
||
-"Ralat mendaftar terminal dengan servis pengaktifan; mod kilang dimatikan.\n"
|
||
+#~ msgid "Two --default-working-directories given\n"
|
||
+#~ msgstr "Dua direktori-kerja-default diberi\n"
|
||
|
||
-#: ../src/terminal.c:3837
|
||
-msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
|
||
-msgstr "Gagal memperolehi pelayan terminal dari pelayan pengaktifan\n"
|
||
+#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
|
||
+#~ msgstr "Opsyen \"%s\" memerlukan hujah yang memberitahu faktor zoom\n"
|
||
|
||
-msgid "_Search"
|
||
-msgstr "_Cari"
|
||
+#~ msgid ""
|
||
+#~ "Option --%s is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
|
||
+#~ "might want to create a profile with the desired setting, and use the new "
|
||
+#~ "--window-with-profile option\n"
|
||
+#~ msgstr ""
|
||
+#~ "Opsyen --%s tidak lagi disokong pada versi gnome-terminal ini; anda "
|
||
+#~ "mungkin mahu mencipta profil dengan tetapan diingini, dan guna opsyen "
|
||
+#~ "baru --window-with-profile \n"
|
||
|
||
-msgid "_Find..."
|
||
-msgstr "_Cari..."
|
||
+#~ msgid "\"%s\" option given twice\n"
|
||
+#~ msgstr "opsyen \"%s\" diberi dua kali\n"
|
||
|
||
-msgid "Find Ne_xt"
|
||
-msgstr "Cari _Lagi"
|
||
+#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
|
||
+#~ msgstr "opsyen \"%s\" memerlukan hujah\n"
|
||
|
||
-msgid "Find Pre_vious"
|
||
-msgstr "Cari Ter_dahulu"
|
||
+#~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
|
||
+#~ msgstr "Tiada hujah diberi pada opsyen \"%s\"\n"
|
||
|
||
-msgid "Find"
|
||
-msgstr "Cari"
|
||
+#~ msgid ""
|
||
+#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
|
||
+#~ "changes. (%s)\n"
|
||
+#~ msgstr ""
|
||
+#~ "Terdapat ralat melanggan notifikasi bagi perubahan senarai profil "
|
||
+#~ "terminal. (%s)\n"
|
||
|
||
-msgid "_Search for:"
|
||
-msgstr "_Cari: "
|
||
+#~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
||
+#~ msgstr "Rentetan geometri tidak sah \"%s\"\n"
|
||
|
||
-msgid "_Match case"
|
||
-msgstr "_Padan huruf kecil/besar"
|
||
+#~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
|
||
+#~ msgstr "Terdapat ralat mendapatkan senarai profil terminal. (%s)\n"
|
||
|
||
-msgid "Match _entire word only"
|
||
-msgstr "Padan ke_seluruhan perkataan sahaja"
|
||
+#~ msgid ""
|
||
+#~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
|
||
+#~ msgstr ""
|
||
+#~ "Profail yang anda pilih sebagai asas bagi profil baru tidak lagi wujud"
|
||
|
||
-msgid "Search _backwards"
|
||
-msgstr "Cari meng_undur"
|
||
+#~ msgid "Enter profile name"
|
||
+#~ msgstr "Masukkan nama profil"
|
||
|
||
-msgid "_Wrap around"
|
||
-msgstr "_Balut sekeliling"
|
||
+#~ msgid "Choose base profile"
|
||
+#~ msgstr "Pilih profil asas"
|
||
+
|
||
+#~ msgid "Profile list"
|
||
+#~ msgstr "Senarai Profil"
|
||
+
|
||
+#~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
|
||
+#~ msgstr "Anda mesti pilih satu atau lebih profil untuk dipadam."
|
||
+
|
||
+#~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
|
||
+#~ msgstr ""
|
||
+#~ "Anda mesti ada sekurang-kurangnya satu profil; anda tidak boleh padam "
|
||
+#~ "semuanya. "
|
||
+
|
||
+#, fuzzy
|
||
+#~ msgid "Delete this profile?\n"
|
||
+#~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
|
||
+#~ msgstr[0] "Padam Profil"
|
||
+#~ msgstr[1] "Padam Profil"
|
||
+
|
||
+#~ msgid "Click to open new profile dialog"
|
||
+#~ msgstr "Klik untuk membuka dialog profil"
|
||
+
|
||
+#~ msgid "Click to open edit profile dialog"
|
||
+#~ msgstr "Klik untuk mengedit dialog profil"
|
||
+
|
||
+#~ msgid "Click to delete selected profile"
|
||
+#~ msgstr "Klik untuk memadam profil dipilih"
|
||
+
|
||
+#~ msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
|
||
+#~ msgstr "Profail di_gunakan untuk melaksanakan terminal baru:"
|
||
+
|
||
+#~ msgid "Click button to choose profile"
|
||
+#~ msgstr "Klik butang untuk memilih profil"
|
||
+
|
||
+#~ msgid ""
|
||
+#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
|
||
+#~ "installed incorrectly."
|
||
+#~ msgstr ""
|
||
+#~ "Fail \"%s\" telah hilang. Ini menunjukkan aplikasi tidak dipasang dengan "
|
||
+#~ "betul."
|
||
+
|
||
+#~ msgid ""
|
||
+#~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a "
|
||
+#~ "valid location. Factory mode disabled.\n"
|
||
+#~ msgstr ""
|
||
+#~ "Nampaknya anda tidak mempunyai gnome-terminal.server dipasang pada lokasi "
|
||
+#~ "tidak sah. Mod kilang dimatikan.\n"
|
||
+
|
||
+#~ msgid ""
|
||
+#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
|
||
+#~ "disabled.\n"
|
||
+#~ msgstr ""
|
||
+#~ "Ralat mendaftar terminal dengan servis pengaktifan; mod kilang "
|
||
+#~ "dimatikan.\n"
|
||
+
|
||
+#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
|
||
+#~ msgstr "Gagal memperolehi pelayan terminal dari pelayan pengaktifan\n"
|
||
+
|
||
+#~ msgid "_Find..."
|
||
+#~ msgstr "_Cari..."
|
||
+
|
||
+#~ msgid "_Search for:"
|
||
+#~ msgstr "_Cari: "
|
||
+
|
||
+#~ msgid "Search _backwards"
|
||
+#~ msgstr "Cari meng_undur"
|
||
--
|
||
2.24.1
|
||
|