From 06aab3aaabd26d6a7d293a7f2f8943f55f5db273 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Baurzhan Muftakhidinov Date: Thu, 16 Feb 2017 08:44:40 +0000 Subject: [PATCH 01/13] Update Kazakh translation --- po/kk.po | 57 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------- 1 file changed, 37 insertions(+), 20 deletions(-) diff --git a/po/kk.po b/po/kk.po index 2b363aee8901..99e1764b3961 100644 --- a/po/kk.po +++ b/po/kk.po @@ -1,15 +1,15 @@ # Kazakh translation of gnome-terminal. # Copyright (C) 2010 HZ -# This file is distributed under the same license as the brasero package. -# Baurzhan Muftakhidinov , 2010-2016. +# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. +# Baurzhan Muftakhidinov , 2010-2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-16 21:40+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-11-29 09:26+0500\n" +"POT-Creation-Date: 2016-11-29 04:28+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-16 13:44+0500\n" "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" @@ -65,7 +65,8 @@ msgstr "" #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" -msgstr "қоршам;сұрау;команда;командалық жол;cmd;" +msgstr "" +"shell;prompt;command;commandline;cmd;қоршам;сұрау;команда;командалық жол;" #: ../src/gterminal.vala:29 msgid "Suppress output" @@ -235,7 +236,7 @@ msgstr "ZOOM" msgid "Terminal options:" msgstr "Терминал опциялары:" -#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1347 +#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1346 msgid "Show terminal options" msgstr "Терминал опцияларын көрсету" @@ -493,6 +494,9 @@ msgid "" "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" +"Сақталатын кері айналдыру жолдар саны. Терминалыңызда тарихты сіз осы жолдар " +"санына кері айналдыра аласыз; осы шамаға сыймаған жолдар тасталады. Егер " +"scrollback_unlimited true болса, бұл шама есепке алынбайды." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" @@ -504,6 +508,9 @@ msgid "" "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" +"True болса, кері айналдыру жолдары ешқашан тасталмайды. Кері айналдыру " +"тарихы дискіде уақытша түрде сақталады. Егер терминалда тым көп шығыс бар " +"болса, онда диск орны бітіп қалуы мүмкін." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" @@ -570,6 +577,8 @@ msgid "" "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " "or “on” or “off” to set the mode explicitly." msgstr "" +"Мүмкін мәндері: \"system\" - курсор жыпылықтауының глобалды баптауларын " +"қолдану, \"on\" және \"off\" - режимді тікелей орнату үшін." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 msgid "The cursor appearance" @@ -781,6 +790,9 @@ msgid "" "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" +"Әдетте сіз мәзір жолағына F10 пернесі көмегімен қатынай аласыз. Бұл gtkrc " +"арқылы бапталады (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Бұл опция арқылы " +"қалыпты мәзір жолағы үдеткіш пернесін сөндіру мүмкіндігін береді." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100 msgid "Whether the shell integration is enabled" @@ -795,6 +807,8 @@ msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there." msgstr "" +"Кодтаулар ішкі мәзірінде көрсетілетін мүмкін кодтаулардың ішкі көптігі. Бұл " +"- ол жерде көрсетілетін кодтаулар тізімі." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" @@ -1258,6 +1272,9 @@ msgid "" "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" +"Ескертк: Бұл опциялар кейбір қолданбалардың қате жұмысына әкеп соғуы " +"мүмкін. Олар сізге терминалдың басқа мінез-құлығын күтетін тек кейбір " +"қолданбалар және операциялық жүйелермен жұмыс істеуге арналған." #: ../src/profile-preferences.ui.h:95 msgid "_Delete key generates:" @@ -1830,15 +1847,15 @@ msgstr "TITLE" msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" -#: ../src/terminal-options.c:1329 ../src/terminal-options.c:1335 +#: ../src/terminal-options.c:1334 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "Gnome терминал эмуляторы" -#: ../src/terminal-options.c:1336 +#: ../src/terminal-options.c:1335 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "GNOME терминал опцияларын көрсету" -#: ../src/terminal-options.c:1346 +#: ../src/terminal-options.c:1345 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" @@ -1846,7 +1863,7 @@ msgstr "" "Жаңа терезелер немесе терминал беттерін ашу үшін опциялар; осылар бірден көп " "рет көрсетілуі мүмкін:" -#: ../src/terminal-options.c:1355 +#: ../src/terminal-options.c:1354 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" @@ -1854,11 +1871,11 @@ msgstr "" "Терезе опциялары; егер бірінші --window немесе --tab аргументінің алдында " "қолданылса, барлық терезелер үшін үнсіз келісім ретінде орнатылады:" -#: ../src/terminal-options.c:1356 +#: ../src/terminal-options.c:1355 msgid "Show per-window options" msgstr "Терезеге тән опцияларды көрсету" -#: ../src/terminal-options.c:1364 +#: ../src/terminal-options.c:1363 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" @@ -1866,7 +1883,7 @@ msgstr "" "Терминал опциялары; егер бірінші --window немесе --tab аргументінің алдында " "қолданылса, барлық терминалдар үшін үнсіз келісім ретінде орнатылады:" -#: ../src/terminal-options.c:1365 +#: ../src/terminal-options.c:1364 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Терминалға тән опцияларды көрсету" @@ -1903,33 +1920,33 @@ msgstr "Көрсету" msgid "_Encoding" msgstr "Код_талуы" -#: ../src/terminal-screen.c:1155 +#: ../src/terminal-screen.c:1157 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "Команда көрсетілмеді, және ешбір қоршам сұралмады" -#: ../src/terminal-screen.c:1405 ../src/terminal-window.c:2484 +#: ../src/terminal-screen.c:1374 ../src/terminal-window.c:2484 msgid "_Profile Preferences" msgstr "_Профиль баптаулары" -#: ../src/terminal-screen.c:1406 ../src/terminal-screen.c:1684 +#: ../src/terminal-screen.c:1375 ../src/terminal-screen.c:1702 msgid "_Relaunch" msgstr "Қа_йта жөнелту" -#: ../src/terminal-screen.c:1409 +#: ../src/terminal-screen.c:1378 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Бұл терминал үшін ұрпақ үрдісін жасауда қате кетті" -#: ../src/terminal-screen.c:1688 +#: ../src/terminal-screen.c:1706 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Ұрпақ үрдісі қалыпты түрде %d қалып-күйімен аяқталды." -#: ../src/terminal-screen.c:1691 +#: ../src/terminal-screen.c:1709 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "Ұрпақ үрдісі %d сигналымен үзілді." -#: ../src/terminal-screen.c:1694 +#: ../src/terminal-screen.c:1712 msgid "The child process was aborted." msgstr "Ұрпақ үрдісі үзілді." -- 2.9.3 From e68ccd7ddbf682d70277a7ad7e6bd821960326fc Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Ask Hjorth Larsen Date: Thu, 16 Feb 2017 14:26:29 +0100 Subject: [PATCH 02/13] Updated Danish translation --- po/da.po | 1012 +++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------- 1 file changed, 498 insertions(+), 514 deletions(-) diff --git a/po/da.po b/po/da.po index 193a58c0fd14..bbd3aa43afd9 100644 --- a/po/da.po +++ b/po/da.po @@ -18,8 +18,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2016-09-12 02:12+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2016-11-16 21:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-08 03:04+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" @@ -100,7 +101,7 @@ msgstr "Vis outputtilvalg" #: ../src/gterminal.vala:85 #, c-format -msgid "\"%s\" is not a valid application ID" +msgid "“%s” is not a valid application ID" msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt program-id" #: ../src/gterminal.vala:102 @@ -137,7 +138,7 @@ msgstr "Angivelse af stderr som FD understøttes ikke" #: ../src/gterminal.vala:149 #, c-format -msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option" +msgid "Invalid argument “%s” to --fd option" msgstr "Ugyldigt argument \"%s\" til tilvalget --fd" #: ../src/gterminal.vala:162 @@ -177,26 +178,26 @@ msgstr "Vis exec-tilvalg" msgid "Maximise the window" msgstr "Maksimér vinduet" -#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1141 +#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1162 msgid "Full-screen the window" msgstr "Sæt vinduet i fuldskærmstilstand" -#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1150 +#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1171 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" -"Sæt vinduesstørrelsen; for eksempel: 80x24 eller 80x24+200+200 (KOLxRÆKKERxX" -"+Y)" +"Sæt vinduesstørrelsen; for eksempel: 80x24 eller 80x24+200+200 " +"(KOLxRÆKKERxX+Y)" -#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1151 +#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1172 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" -#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1159 +#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1180 msgid "Set the window role" msgstr "Sæt vinduets rolle" -#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1160 +#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1181 msgid "ROLE" msgstr "ROLLE" @@ -213,17 +214,17 @@ msgstr "Vis vinduestilvalg" msgid "May only use option %s once" msgstr "Tilvalget %s kan kun bruges en gang" -#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:713 +#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:731 #, c-format -msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" +msgid "“%s” is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig zoomfaktor" #: ../src/gterminal.vala:268 #, c-format -msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range" +msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range" msgstr "Zoomniveauet \"%s\" er uden for de tilladte værdier" -#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1190 +#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1211 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Brug den givne profil i stedet for standardprofilen" @@ -231,19 +232,19 @@ msgstr "Brug den givne profil i stedet for standardprofilen" msgid "UUID" msgstr "UUID" -#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1208 +#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1229 msgid "Set the working directory" msgstr "Sæt terminalens arbejdsmappe" -#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1209 +#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1230 msgid "DIRNAME" msgstr "MAPPENAVN" -#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1217 -msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" +#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1238 +msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Sæt terminalens zoomfaktor (1.0 = normal størrelse)" -#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1218 +#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1239 msgid "ZOOM" msgstr "ZOOM" @@ -251,7 +252,7 @@ msgstr "ZOOM" msgid "Terminal options:" msgstr "Terminaltilvalg:" -#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1324 +#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1347 msgid "Show terminal options" msgstr "Vis terminaltilvalg" @@ -275,18 +276,18 @@ msgstr "Manglende argument" #: ../src/gterminal.vala:499 #, c-format -msgid "Unknown command \"%s\"" +msgid "Unknown command “%s”" msgstr "Ukendt kommando \"%s\"" #: ../src/gterminal.vala:526 #, c-format -msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'" +msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”" msgstr "" "\"%s\" har brug for at kommandoen, som skal køres, angives som argumenter " "efter \"--\"" #: ../src/gterminal.vala:529 -msgid "Extraneous arguments after '--'" +msgid "Extraneous arguments after “--”" msgstr "Overflødige argumenter efter \"--\"" #: ../src/gterminal.vala:744 @@ -326,8 +327,8 @@ msgstr "Standard-tekstfarve" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 msgid "" -"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" -"style hex digits, or a color name such as \"red\")." +"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " +"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Standardfarve for teksten i terminalen, som en farvespecifikation (kan være " "heksadecimale tal i stil med HTML, eller et farvenavn såsom \"red\")." @@ -338,8 +339,8 @@ msgstr "Standard-baggrundsfarve" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 msgid "" -"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" -"style hex digits, or a color name such as \"red\")." +"Default color of terminal background, as a color specification (can be " +"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Standardbaggrundsfarve som en farvespecifikation (kan være heksadecimale tal " "i stil med HTML, eller et farvenavn såsom \"red\")." @@ -351,7 +352,7 @@ msgstr "Standardfarven for fed tekst i terminalen" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " -"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " +"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " "bold-color-same-as-fg is true." msgstr "" "Standardfarve for fed tekst i terminalen, som en farvespecifikation (kan " @@ -382,9 +383,9 @@ msgstr "Markørbaggrundsfarve" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16 msgid "" -"Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color " -"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red" -"\"). This is ignored if cursor-colors-set is false." +"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " +"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " +"This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Brugertilpasset farve for baggrunden for terminalens markør, som en " "farvespecifikation (kan være heksadecimale tal i stil med HTML, eller et " @@ -396,9 +397,9 @@ msgstr "Markørforgrundsfarve" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18 msgid "" -"Custom color for the foreground of the text character at the terminal's " +"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " -"a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is false." +"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Brugertilpasset forgrundsfarve for tekst ved terminalens markørposition, som " "en farvespecifikation (kan være heksadecimale tal i stil med HTML, eller et " @@ -418,9 +419,9 @@ msgstr "Baggrundsfarve for fremhævning" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22 msgid "" -"Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color " -"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red" -"\"). This is ignored if highlight-colors-set is false." +"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " +"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " +"This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "" "Brugertilpasset baggrundsfarve for fremhævning i terminalen, som en " "farvespecifikation (kan være heksadecimale tal i stil med HTML, eller et " @@ -433,9 +434,9 @@ msgstr "Forgrundsfarve for fremhævning" # Har ignorerert "character" i "test character". Det går nok. #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 msgid "" -"Custom color for the foreground of the text character at the terminal's " +"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " -"or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-colors-set is " +"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " "false." msgstr "" "Brugertilpasset forgrundsfarve for tekst ved terminalens " @@ -506,7 +507,7 @@ msgstr "Antal linjer der skal bevares til tilbagerulning" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " -"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " +"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Antal linjers rullehistorik, der bevares. Du kan rulle tilbage i terminalen " @@ -537,12 +538,12 @@ msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Om tryk på en tast ruller ned til bunden." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 -msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" +msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" msgstr "Om der skal rulles til bunden når der er nye uddata" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 msgid "" -"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." +"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "Om terminalen vil rulle til bunden når der er nye uddata." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 @@ -551,9 +552,8 @@ msgstr "Hvad der skal gøres terminalen når underprocessen afslutter" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 msgid "" -"Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to restart " -"the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no command running " -"inside." +"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " +"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." msgstr "" "Mulige værdier er \"close\" for at lukke terminalen, \"restart\" for at " "genstarte kommandoen og \"hold\" for at holde terminalen åben uden nogen " @@ -590,8 +590,8 @@ msgstr "Om markøren skal blinke" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 msgid "" -"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " -"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." +"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " +"or “on” or “off” to set the mode explicitly." msgstr "" "De tilgængelige værdier er, \"system\" for de globale blinkende " "markørindstillinger, eller \"on\" eller \"off\" for at indstille tilstanden " @@ -648,8 +648,8 @@ msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" msgstr "" -"Hvorvidt tegn med tvetydig bredde er smalle eller brede ved brug af UTF-8-" -"kodningen" +"Hvorvidt tegn med tvetydig bredde er smalle eller brede ved brug af " +"UTF-8-kodningen" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" @@ -665,7 +665,8 @@ msgstr "Tastegenvej for at oprette en ny profil" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" -msgstr "Tastegenvej for at gemme indholdet af det aktuelle faneblad til en fil" +msgstr "" +"Tastegenvej for at gemme indholdet af det aktuelle faneblad til en fil" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" @@ -692,8 +693,9 @@ msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" msgstr "Tastegenvej for at åbne dialogen Indstillinger" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 -msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog" -msgstr "Tastegenvej for at åbne dialogen Indstillinger for den aktuelle profil" +msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog" +msgstr "" +"Tastegenvej for at åbne dialogen Indstillinger for den aktuelle profil" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" @@ -778,7 +780,7 @@ msgstr "Om menulinjen har genvejstaster" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " -"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " +"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " "off." msgstr "" "Om der skal være genveje på formen Alt+bogstav for menulinjen. Sådanne " @@ -792,7 +794,7 @@ msgstr "Om genveje er aktiverede" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97 msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " -"inside the terminal so it's possible to turn them off." +"inside the terminal so it’s possible to turn them off." msgstr "" "Om genveje er aktiverede. De kan komme i vejen for nogle programmer som " "køres inde i terminalen, så derfor er det muligt at slå dem fra." @@ -807,9 +809,9 @@ msgid "" "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" -"Normalt kan menulinjen tilgåes med F10. Dette kan ændres via gtkrc (gtk-menu-" -"bar-accel = \"etellerandet\"). Denne nøgle lader standard-menugenvejen blive " -"deaktiveret." +"Normalt kan menulinjen tilgåes med F10. Dette kan ændres via gtkrc " +"(gtk-menu-bar-accel = \"etellerandet\"). Denne nøgle lader " +"standard-menugenvejen blive deaktiveret." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100 msgid "Whether the shell integration is enabled" @@ -1249,7 +1251,8 @@ msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Indbyggede _skemaer:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 -msgid "Note: Terminal applications have these colors available to them." +msgid "" +"Note: Terminal applications have these colors available to them." msgstr "Bemærk: Disse farver er tilgængelige for terminalprogrammer." #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 @@ -1725,135 +1728,152 @@ msgstr "Åbn _Midnight Commander" msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" msgstr "Åbn terminalfilhåndteringen Midnight Commander" -#: ../src/terminal-options.c:222 +#: ../src/terminal-options.c:223 +#, c-format +msgid "" +"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of " +"gnome-terminal." +msgstr "" +"Tilvalget \"%s\" er forældet, og fjernes måske i senere versioner af " +"gnome-terminal." + +#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable +#: ../src/terminal-options.c:234 #, c-format msgid "" -"Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" -"terminal." +"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " +"it." msgstr "" -"Tilvalget \"%s\" er forældet, og fjernes måske i senere versioner af gnome-" -"terminal." -#: ../src/terminal-options.c:233 ../src/terminal-options.c:246 +#: ../src/terminal-options.c:244 ../src/terminal-options.c:257 #, c-format -msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal." +msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "" -"Tilvalget \"%s\" er ikke understøttet længere i denne version af gnome-" -"terminal." +"Tilvalget \"%s\" er ikke understøttet længere i denne version af " +"gnome-terminal." -#: ../src/terminal-options.c:258 ../src/terminal-util.c:230 +#: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:230 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Gnome-terminal" -#: ../src/terminal-options.c:298 +#: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:219 #, c-format -msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" +msgid "Using VTE version %u.%u.%u" +msgstr "Bruger VTE version %u.%u.%u" + +#: ../src/terminal-options.c:316 +#, c-format +msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" msgstr "Argument til \"%s\" er ikke en gyldig kommando: %s" -#: ../src/terminal-options.c:466 +#: ../src/terminal-options.c:484 msgid "Two roles given for one window" msgstr "To roller angivet for ét vindue" -#: ../src/terminal-options.c:487 ../src/terminal-options.c:520 +#: ../src/terminal-options.c:505 ../src/terminal-options.c:538 #, c-format -msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" +msgid "“%s” option given twice for the same window\n" msgstr "Tilvalget \"%s\" er angivet to gange for det samme vindue\n" -#: ../src/terminal-options.c:720 +#: ../src/terminal-options.c:738 #, c-format -msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" +msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" msgstr "Zoomfaktoren \"%g\" er for lille, bruger %g\n" -#: ../src/terminal-options.c:728 +#: ../src/terminal-options.c:746 #, c-format -msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" +msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" msgstr "Zoomfaktoren \"%g\" er for stor, bruger %g\n" -#: ../src/terminal-options.c:766 +#: ../src/terminal-options.c:784 #, c-format msgid "" -"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " +"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "Tilvalget \"%s\" kræver angivelse af kommandoen der skal køres, i resten af " "kommandolinjen" -#: ../src/terminal-options.c:901 +#: ../src/terminal-options.c:922 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Ikke en gyldig terminalkonfigurationsfil." -#: ../src/terminal-options.c:914 +#: ../src/terminal-options.c:935 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Inkompatibel version af terminalkonfigurationsfilen." -#: ../src/terminal-options.c:1060 +#: ../src/terminal-options.c:1081 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Registrer ikke med aktiveringsnavneserveren, genbrug ikke en aktiv terminal" -#: ../src/terminal-options.c:1069 +#: ../src/terminal-options.c:1090 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Indlæs en terminalkonfigurationsfil" -#: ../src/terminal-options.c:1070 +#: ../src/terminal-options.c:1091 msgid "FILE" msgstr "FIL" -#: ../src/terminal-options.c:1080 +#: ../src/terminal-options.c:1101 msgid "Show preferences window" msgstr "Vis indstillingsvindue" -#: ../src/terminal-options.c:1092 +#: ../src/terminal-options.c:1113 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Åbn et nyt vindue med et faneblad med standardprofilen" -#: ../src/terminal-options.c:1101 +#: ../src/terminal-options.c:1122 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Åbn et nyt faneblad med standardprofilen i det sidst åbnede vindue" -#: ../src/terminal-options.c:1114 +#: ../src/terminal-options.c:1135 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Slå menubjælken til" -#: ../src/terminal-options.c:1123 +#: ../src/terminal-options.c:1144 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Slå menubjælken fra" -#: ../src/terminal-options.c:1132 +#: ../src/terminal-options.c:1153 msgid "Maximize the window" msgstr "Maksimér vinduet" -#: ../src/terminal-options.c:1168 +#: ../src/terminal-options.c:1189 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Benyt det sidst angivne faneblad som det aktive i dets vindue" -#: ../src/terminal-options.c:1181 +#: ../src/terminal-options.c:1202 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Kør parameteren til dette tilvalg inden i terminalen" -#: ../src/terminal-options.c:1191 +#: ../src/terminal-options.c:1212 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFILNAVN" -#: ../src/terminal-options.c:1199 +#: ../src/terminal-options.c:1220 msgid "Set the initial terminal title" msgstr "Sæt terminalens starttitel" -#: ../src/terminal-options.c:1200 +#: ../src/terminal-options.c:1221 msgid "TITLE" msgstr "TITEL" -#: ../src/terminal-options.c:1306 ../src/terminal-options.c:1312 +#: ../src/terminal-options.c:1326 +msgid "COMMAND" +msgstr "KOMMANDO" + +#: ../src/terminal-options.c:1329 ../src/terminal-options.c:1335 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "GNOME-terminalemulator" -#: ../src/terminal-options.c:1313 +#: ../src/terminal-options.c:1336 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "Vis GNOME-terminaltilvalg" -#: ../src/terminal-options.c:1323 +#: ../src/terminal-options.c:1346 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" @@ -1861,7 +1881,7 @@ msgstr "" "Tilvalg for åbning af nye vinduer eller terminalfaneblade; mere end en af " "disse kan angives:" -#: ../src/terminal-options.c:1332 +#: ../src/terminal-options.c:1355 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" @@ -1869,11 +1889,11 @@ msgstr "" "Vinduestilvalg; hvis brugt før første argument for --window eller --tab, vil " "de blive anvendt som standard for alle vinduer:" -#: ../src/terminal-options.c:1333 +#: ../src/terminal-options.c:1356 msgid "Show per-window options" msgstr "Vis vinduesvise tilvalg" -#: ../src/terminal-options.c:1341 +#: ../src/terminal-options.c:1364 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" @@ -1881,7 +1901,7 @@ msgstr "" "Terminaltilvalg; hvis brugt før første argument for --window eller --tab, " "vil de blive anvendt som standard for alle terminaler:" -#: ../src/terminal-options.c:1342 +#: ../src/terminal-options.c:1365 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Vis terminalvise tilvalg" @@ -1965,11 +1985,6 @@ msgstr "Der opstod en fejl under visning af hjælp" msgid "Contributors:" msgstr "Bidragydere:" -#: ../src/terminal-util.c:219 -#, c-format -msgid "Using VTE version %u.%u.%u" -msgstr "Bruger VTE version %u.%u.%u" - #: ../src/terminal-util.c:225 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "En terminal-emulator til GNOME" @@ -2021,8 +2036,8 @@ msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" -"Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med GNOME-" -"terminal. Er dette ikke tilfældet så se ." +"Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med " +"GNOME-terminal. Er dette ikke tilfældet så se ." #: ../src/terminal-window.c:522 msgid "Could not save contents" @@ -2030,7 +2045,7 @@ msgstr "Kunne ikke gemme indholdet" #: ../src/terminal-window.c:544 msgid "Save as…" -msgstr "Gem som…" +msgstr "Gem som …" #: ../src/terminal-window.c:548 msgid "_Save" @@ -2116,7 +2131,7 @@ msgstr "_Indstillinger" #. Search menu #: ../src/terminal-window.c:2500 msgid "_Find…" -msgstr "_Find…" +msgstr "_Find …" #: ../src/terminal-window.c:2503 msgid "Find Ne_xt" @@ -2131,12 +2146,12 @@ msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Ryd fremhævning" #: ../src/terminal-window.c:2513 -msgid "Go to _Line..." -msgstr "Hop til _linje..." +msgid "Go to _Line…" +msgstr "Hop til _linje …" #: ../src/terminal-window.c:2516 -msgid "_Incremental Search..." -msgstr "_Trinvis søgning..." +msgid "_Incremental Search…" +msgstr "_Trinvis søgning …" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:2522 @@ -2158,7 +2173,7 @@ msgstr "Nulstil og r_yd" #. Terminal/Encodings menu #: ../src/terminal-window.c:2532 msgid "_Add or Remove…" -msgstr "_Tilføj eller fjern…" +msgstr "_Tilføj eller fjern …" #. Tabs menu #: ../src/terminal-window.c:2537 @@ -2193,7 +2208,7 @@ msgstr "_Inspektør" #. Popup menu #: ../src/terminal-window.c:2565 msgid "_Send Mail To…" -msgstr "_Send post til…" +msgstr "_Send post til …" #: ../src/terminal-window.c:2568 msgid "_Copy E-mail Address" @@ -2201,7 +2216,7 @@ msgstr "K_opiér e-mail-adresse" #: ../src/terminal-window.c:2571 msgid "C_all To…" -msgstr "R_ing til…" +msgstr "R_ing til …" #: ../src/terminal-window.c:2574 msgid "_Copy Call Address" @@ -2297,9 +2312,6 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ msgid "Whether to use a dark theme variant" #~ msgstr "Om der skal bruges en mørk temavariant" -#~ msgid "COMMAND" -#~ msgstr "KOMMANDO" - #~ msgid "" #~ "Commands:\n" #~ " help Shows this information\n" @@ -2329,29 +2341,29 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ msgstr "Titel for terminal" #~ msgid "" -#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be " -#~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the " -#~ "terminal, depending on the title_mode setting." +#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " +#~ "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " +#~ "depending on the title_mode setting." #~ msgstr "" -#~ "Titel som skal vises for terminalvinduet eller -fanebladet. Denne titel " -#~ "kan erstattes af eller kombineres med den titel som er angivet af " -#~ "programmet inden i terminalen, afhængigt at nøglen title_mode." +#~ "Titel som skal vises for terminalvinduet eller -fanebladet. Denne titel kan " +#~ "erstattes af eller kombineres med den titel som er angivet af programmet " +#~ "inden i terminalen, afhængigt at nøglen title_mode." #~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" #~ msgstr "Tegn som betragtes som del af et ord" #~ msgid "" #~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " -#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not " -#~ "expressing a range) should be the first character given." +#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " +#~ "a range) should be the first character given." #~ msgstr "" #~ "Når der vælges tekst efter ord, anses sekvenser af disse tegn for enkelte " -#~ "ord. Intervaller kan gives som \"A-Z\". Hvis tankestreg skal opfattes som " -#~ "et sådant tegn, kan den placeres som det første tegn." +#~ "ord. Intervaller kan gives som \"A-Z\". Hvis tankestreg skal opfattes som et " +#~ "sådant tegn, kan den placeres som det første tegn." #~ msgid "" -#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified " -#~ "by default_size_columns and default_size_rows." +#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " +#~ "default_size_columns and default_size_rows." #~ msgstr "" #~ "Hvis sand, vil nyoprettede terminalvinduer have brugertilpasset størrelse " #~ "som angivet af default_size_columns og default_size_rows." @@ -2387,21 +2399,21 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ msgstr "Aktuel region" #~ msgid "_Set Title…" -#~ msgstr "_Sæt titel…" +#~ msgstr "_Sæt titel …" #~ msgid "What to do with dynamic title" #~ msgstr "Hvad der skal gøres med dynamisk titel" #~ msgid "" #~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people " -#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase " -#~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The " -#~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." +#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " +#~ "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " +#~ "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." #~ msgstr "" #~ "Hvis programmet i terminalen sætter titlen (oftest har folk deres " #~ "kommandoskal sat op til at gøre dette), kan den dynamisk satte titel " -#~ "overskrive den konfigurerede titel, stå foran eller bagefter den. De " -#~ "gyldige værdier er \"replace\", \"before\", \"after\" og \"ignore\"." +#~ "overskrive den konfigurerede titel, stå foran eller bagefter den. De gyldige " +#~ "værdier er \"replace\", \"before\", \"after\" og \"ignore\"." #~ msgid "Always visible" #~ msgstr "Altid synlig" @@ -2412,7 +2424,7 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Skjult" -# grumble sætter +#~ # grumble sætter #~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" #~ msgstr "Når terminalkommandoer sætter deres e_gne titler:" @@ -2536,43 +2548,42 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " #~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." #~ msgstr "" -#~ "En værdi mellem 0,0 og 1,0 som indikerer hvor meget baggrundsbilledet " -#~ "skal gøres mørkere. 0,0 betyder ikke mørkere, 1,0 betyder komplet sort. " -#~ "Med den aktuelle implementering er kun to niveaer af mørke muligt så " -#~ "indstillingen virker som boolesk værdi hvor 0,0 deaktiverer " -#~ "mørkningseffekten." +#~ "En værdi mellem 0,0 og 1,0 som indikerer hvor meget baggrundsbilledet skal " +#~ "gøres mørkere. 0,0 betyder ikke mørkere, 1,0 betyder komplet sort. Med den " +#~ "aktuelle implementering er kun to niveaer af mørke muligt så indstillingen " +#~ "virker som boolesk værdi hvor 0,0 deaktiverer mørkningseffekten." #~ msgid "" #~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " #~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " #~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" -#~ "Genvejstast for at frigøre det aktive faneblad. Udtrykt som en streng " -#~ "efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter " -#~ "denne nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være " -#~ "nogen tastebindinger for denne handling." +#~ "Genvejstast for at frigøre det aktive faneblad. Udtrykt som en streng efter " +#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle " +#~ "til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen " +#~ "tastebindinger for denne handling." #~ msgid "" -#~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a " -#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " -#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no " -#~ "keybinding for this action." +#~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " +#~ "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." #~ msgstr "" #~ "Genvejstast for at flytte det aktive faneblad til venstre. Udtrykt som en " -#~ "streng efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du " -#~ "sætter denne nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke " -#~ "være nogen tastebindinger for denne handling." +#~ "streng efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter " +#~ "denne nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen " +#~ "tastebindinger for denne handling." #~ msgid "" -#~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a " -#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " -#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no " -#~ "keybinding for this action." +#~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " +#~ "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." #~ msgstr "" #~ "Genvejstast for at flytte det aktive faneblad til højre. Udtrykt som en " -#~ "streng efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du " -#~ "sætter denne nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke " -#~ "være nogen tastebindinger for denne handling." +#~ "streng efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter " +#~ "denne nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen " +#~ "tastebindinger for denne handling." #~ msgid "Accelerator to detach current tab." #~ msgstr "Genvejstast for at frigøre det aktive faneblad." @@ -2580,8 +2591,7 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ msgid "Accelerator to move the current tab to the left." #~ msgstr "Genvejstast for at flytte det aktive faneblad til venstre." -#~ msgid "" -#~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." +#~ msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." #~ msgstr "" #~ "Et Pango-skrifttypenavn. Eksempler er \"Sans 12\" eller \"Monospace Bold " #~ "14\"." @@ -2612,8 +2622,8 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ "Ikon der skal bruges til faneblade/vinduer der indeholder denne profil." #~ msgid "" -#~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence " -#~ "for the terminal bell." +#~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " +#~ "the terminal bell." #~ msgstr "" #~ "Om der skal undlades at udsende en lyd når programmer udseender " #~ "undvigesekvensen for terminalbippet." @@ -2629,33 +2639,31 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " #~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." #~ msgstr "" -#~ "Om terminalen bruger den skrivebords-globale standardskrifttype hvis den " -#~ "er i fast bredde (og ellers den skrifttype den kan finde der ligner den " -#~ "mest)." +#~ "Om terminalen bruger den skrivebords-globale standardskrifttype hvis den er " +#~ "i fast bredde (og ellers den skrifttype den kan finde der ligner den mest)." #~ msgid "" -#~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used " -#~ "for the terminal, instead of colors provided by the user." +#~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " +#~ "the terminal, instead of colors provided by the user." #~ msgstr "" -#~ "Om temaets farveskema til tekstindtastningsfelter skal bruges til " -#~ "terminalen i stedet for farver angivet af brugeren." +#~ "Om temaets farveskema til tekstindtastningsfelter skal bruges til terminalen " +#~ "i stedet for farver angivet af brugeren." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " #~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " -#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " -#~ "no keyboard shortcut for this action." +#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Genvejstast for at vise vinduet til at oprette profiler. Udtrykt som en " -#~ "streng efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du " -#~ "sætter denne nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke " -#~ "være nogen tastebindinger for denne handling." +#~ "streng efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter " +#~ "denne nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen " +#~ "tastebindinger for denne handling." #~ msgid "" -#~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the " -#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " -#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " -#~ "this action." +#~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " +#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Genvejstast for at lukke et faneblad. Udtrykt som en streng efter samme " #~ "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til " @@ -2668,65 +2676,64 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" -#~ "Genvejstast for at lukke et vindue. Udtrykt som en streng efter samme " -#~ "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til " -#~ "den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger " -#~ "for denne handling." +#~ "Genvejstast for at lukke et vindue. Udtrykt som en streng efter samme format " +#~ "som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til den " +#~ "specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger for " +#~ "denne handling." #~ msgid "" -#~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. " -#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " -#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " -#~ "no keyboard shortcut for this action." +#~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " +#~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " +#~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" -#~ "Genvejstast for at kopiere den markerede tekst til udklipsholderen. " -#~ "Udtrykt som en streng efter samme format som benyttes til GTK+-" -#~ "resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til den specielle streng " -#~ "\"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger for denne handling." +#~ "Genvejstast for at kopiere den markerede tekst til udklipsholderen. Udtrykt " +#~ "som en streng efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du " +#~ "sætter denne nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være " +#~ "nogen tastebindinger for denne handling." #~ msgid "" -#~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the " -#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " -#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " -#~ "this action." +#~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " +#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" -#~ "Genvejstast for at starte hjælpen. Udtrykt som en streng efter samme " -#~ "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til " -#~ "den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger " -#~ "for denne handling." +#~ "Genvejstast for at starte hjælpen. Udtrykt som en streng efter samme format " +#~ "som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til den " +#~ "specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger for " +#~ "denne handling." #~ msgid "" -#~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in " -#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " -#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " -#~ "for this action." +#~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Genvejstast for at gøre skrifttypen større. Udtrykt som en streng efter " -#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne " -#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen " +#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle " +#~ "til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen " #~ "tastebindinger for denne handling." #~ msgid "" -#~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in " -#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " -#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " -#~ "for this action." +#~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Genvejstast for at gøre skrifttypen mindre. Udtrykt som en streng efter " -#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne " -#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen " +#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle " +#~ "til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen " #~ "tastebindinger for denne handling." #~ msgid "" -#~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a " -#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " -#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " -#~ "shortcut for this action." +#~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " +#~ "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Genvejstast for at gøre skrifttypen den normale størrelse. Udtrykt som en " -#~ "streng efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du " -#~ "sætter denne nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke " -#~ "være nogen tastebindinger for denne handling." +#~ "streng efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter " +#~ "denne nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen " +#~ "tastebindinger for denne handling." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " @@ -2734,16 +2741,16 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" -#~ "Genvejstast for at åbne et nyt faneblad. Udtrykt som en streng efter " -#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne " -#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen " -#~ "tastebindinger for denne handling." +#~ "Genvejstast for at åbne et nyt faneblad. Udtrykt som en streng efter samme " +#~ "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til " +#~ "den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger " +#~ "for denne handling." #~ msgid "" -#~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in " -#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " -#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " -#~ "for this action." +#~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Genvejstast for at åbne et nyt vindue. Udtrykt som en streng efter samme " #~ "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til " @@ -2753,24 +2760,23 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " #~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " -#~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then " -#~ "there will be no keyboard shortcut for this action." +#~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " +#~ "will be no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Genvejstast for at indsætte indholdet af udklipsholderen i terminalen. " -#~ "Udtrykt som en streng efter samme format som benyttes til GTK+-" -#~ "resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til den specielle streng " -#~ "\"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger for denne handling." +#~ "Udtrykt som en streng efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. " +#~ "Hvis du sætter denne nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der " +#~ "ikke være nogen tastebindinger for denne handling." #~ msgid "" -#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the " -#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " -#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " -#~ "this action." +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " +#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" -#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 1. Udtrykt som en streng efter " -#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne " -#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen " -#~ "tastebindinger for denne handling." +#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 1. Udtrykt som en streng efter samme " +#~ "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til " +#~ "den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger " +#~ "for denne handling." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " @@ -2778,10 +2784,10 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" -#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 10. Udtrykt som en streng efter " -#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne " -#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen " -#~ "tastebindinger for denne handling." +#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 10. Udtrykt som en streng efter samme " +#~ "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til " +#~ "den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger " +#~ "for denne handling." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " @@ -2789,10 +2795,10 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" -#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 11. Udtrykt som en streng efter " -#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne " -#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen " -#~ "tastebindinger for denne handling." +#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 11. Udtrykt som en streng efter samme " +#~ "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til " +#~ "den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger " +#~ "for denne handling." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " @@ -2800,120 +2806,112 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" -#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 12. Udtrykt som en streng efter " -#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne " -#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen " -#~ "tastebindinger for denne handling." +#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 12. Udtrykt som en streng efter samme " +#~ "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til " +#~ "den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger " +#~ "for denne handling." #~ msgid "" -#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the " -#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " -#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " -#~ "this action." +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " +#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" -#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 2. Udtrykt som en streng efter " -#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne " -#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen " -#~ "tastebindinger for denne handling." +#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 2. Udtrykt som en streng efter samme " +#~ "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til " +#~ "den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger " +#~ "for denne handling." #~ msgid "" -#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the " -#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " -#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " -#~ "this action." +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " +#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" -#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 3. Udtrykt som en streng efter " -#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne " -#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen " -#~ "tastebindinger for denne handling." +#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 3. Udtrykt som en streng efter samme " +#~ "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til " +#~ "den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger " +#~ "for denne handling." #~ msgid "" -#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the " -#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " -#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " -#~ "this action." +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " +#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" -#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 4. Udtrykt som en streng efter " -#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne " -#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen " -#~ "tastebindinger for denne handling." +#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 4. Udtrykt som en streng efter samme " +#~ "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til " +#~ "den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger " +#~ "for denne handling." #~ msgid "" -#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the " -#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " -#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " -#~ "this action." +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " +#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" -#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 5. Udtrykt som en streng efter " -#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne " -#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen " -#~ "tastebindinger for denne handling." +#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 5. Udtrykt som en streng efter samme " +#~ "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til " +#~ "den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger " +#~ "for denne handling." #~ msgid "" -#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the " -#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " -#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " -#~ "this action." +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " +#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" -#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 6. Udtrykt som en streng efter " -#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne " -#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen " -#~ "tastebindinger for denne handling." +#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 6. Udtrykt som en streng efter samme " +#~ "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til " +#~ "den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger " +#~ "for denne handling." #~ msgid "" -#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the " -#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " -#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " -#~ "this action." +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " +#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" -#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 7. Udtrykt som en streng efter " -#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne " -#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen " -#~ "tastebindinger for denne handling." +#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 7. Udtrykt som en streng efter samme " +#~ "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til " +#~ "den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger " +#~ "for denne handling." #~ msgid "" -#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the " -#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " -#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " -#~ "this action." +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " +#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" -#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 8. Udtrykt som en streng efter " -#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne " -#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen " -#~ "tastebindinger for denne handling." +#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 8. Udtrykt som en streng efter samme " +#~ "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til " +#~ "den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger " +#~ "for denne handling." #~ msgid "" -#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the " -#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " -#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " -#~ "this action." +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " +#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" -#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 9. Udtrykt som en streng efter " -#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne " -#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen " -#~ "tastebindinger for denne handling." +#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 9. Udtrykt som en streng efter samme " +#~ "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til " +#~ "den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger " +#~ "for denne handling." #~ msgid "" -#~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a " -#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " -#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " -#~ "shortcut for this action." +#~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " +#~ "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." #~ msgstr "" -#~ "Genvejstast for at skifte mellem fuldskærmstilstand. Udtrykt som en " -#~ "streng efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du " -#~ "sætter denne nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke " -#~ "være nogen tastebindinger for denne handling." +#~ "Genvejstast for at skifte mellem fuldskærmstilstand. Udtrykt som en streng " +#~ "efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne " +#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen " +#~ "tastebindinger for denne handling." #~ msgid "" -#~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a " -#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " -#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " -#~ "shortcut for this action." +#~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " +#~ "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Genvejstast for at nulstille og rydde terminalen. Udtrykt som en streng " -#~ "efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter " -#~ "denne nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være " -#~ "nogen tastebindinger for denne handling." +#~ "efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne " +#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen " +#~ "tastebindinger for denne handling." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " @@ -2921,80 +2919,79 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" -#~ "Genvejstast for at nulstille terminalen. Udtrykt som en streng efter " -#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne " -#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen " -#~ "tastebindinger for denne handling." +#~ "Genvejstast for at nulstille terminalen. Udtrykt som en streng efter samme " +#~ "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til " +#~ "den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger " +#~ "for denne handling." #~ msgid "" -#~ "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. " -#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " -#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " -#~ "no keyboard shortcut for this action." +#~ "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " +#~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " +#~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Genvejstast til at gemme indholdet af det aktuelle faneblad til en fil. " -#~ "Udtrykt som en streng efter samme format som benyttes til GTK+-" -#~ "ressourcefiler. Hvis du sætter denne nøgle til den specielle streng " +#~ "Udtrykt som en streng efter samme format som benyttes til " +#~ "GTK+-ressourcefiler. Hvis du sætter denne nøgle til den specielle streng " #~ "\"disabled\", vil der ikke være nogen genvejstast til denne handling." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " -#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " -#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " -#~ "for this action." +#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." #~ msgstr "" -#~ "Genvejstast for at sætte terminaltitlen. Udtrykt som en streng efter " -#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne " -#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen " -#~ "genvejstast for denne handling." +#~ "Genvejstast for at sætte terminaltitlen. Udtrykt som en streng efter samme " +#~ "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til " +#~ "den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen genvejstast for " +#~ "denne handling." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " -#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " -#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " -#~ "for this action." +#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Genvejstast for at skifte til det næste faneblad. Udtrykt som en streng " -#~ "efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter " -#~ "denne nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være " -#~ "nogen tastebindinger for denne handling." +#~ "efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne " +#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen " +#~ "tastebindinger for denne handling." #~ msgid "" -#~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a " -#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " -#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " -#~ "shortcut for this action." +#~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " +#~ "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Genvejstast for at skifte til det forrige faneblad. Udtrykt som en streng " -#~ "efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter " -#~ "denne nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være " -#~ "nogen tastebindinger for denne handling." +#~ "efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne " +#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen " +#~ "tastebindinger for denne handling." #~ msgid "" -#~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed " -#~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set " -#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " -#~ "keyboard shortcut for this action." +#~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " +#~ "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " +#~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" -#~ "Genvejstast for at skifte synligheden af menulinjen. Udtrykt som en " -#~ "streng efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du " -#~ "sætter denne nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke " -#~ "være nogen tastebindinger for denne handling." +#~ "Genvejstast for at skifte synligheden af menulinjen. Udtrykt som en streng " +#~ "efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne " +#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen " +#~ "tastebindinger for denne handling." #~ msgid "List of profiles" #~ msgstr "Liste af profiler" #~ msgid "" -#~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings " -#~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles." +#~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming " +#~ "subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles." #~ msgstr "" #~ "Liste over profiler der er kendt af gnome-terminal. Listen indeholder " -#~ "strenge der navngiver undermapper i forhold til /apps/gnome-terminal/" -#~ "profiles." +#~ "strenge der navngiver undermapper i forhold til " +#~ "/apps/gnome-terminal/profiles." #~ msgid "" -#~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " -#~ "profile_list." +#~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." #~ msgstr "" #~ "Profil som bruges ved åbning af et nyt vindue eller faneblad. Skal være i " #~ "profile_list." @@ -3003,60 +3000,60 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ msgstr "Profil der bruges ved nye terminaler" #~ msgid "" -#~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" -#~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " -#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence " -#~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally " -#~ "considered the correct setting for the Backspace key." +#~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are " +#~ "\"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA " +#~ "the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence " +#~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered " +#~ "the correct setting for the Backspace key." #~ msgstr "" #~ "Angiver hvilken kode slet tilbage-tasten genererer. Mulige værdier er " -#~ "\"ascii-del\" for ASCII DEL-tegnet, \"control-h\" for Control-H (også " -#~ "kendt som ASCII BS-tegnet), \"escape-sequence\" for den undvigesekvens " -#~ "som normalt bindes til slet tilbage eller slet. \"ascii-del\" anses " -#~ "normalt for at være den korrekte indstilling for slet tilbage-tasten." +#~ "\"ascii-del\" for ASCII DEL-tegnet, \"control-h\" for Control-H (også kendt " +#~ "som ASCII BS-tegnet), \"escape-sequence\" for den undvigesekvens som normalt " +#~ "bindes til slet tilbage eller slet. \"ascii-del\" anses normalt for at være " +#~ "den korrekte indstilling for slet tilbage-tasten." #~ msgid "" -#~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del" -#~ "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " -#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence " -#~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally " -#~ "considered the correct setting for the Delete key." +#~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " +#~ "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " +#~ "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " +#~ "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " +#~ "setting for the Delete key." #~ msgstr "" -#~ "Angiver hvilken kode slettetasten genererer. Mulige værdier er \"ascii-del" -#~ "\" for ASCII DEL-tegnet, \"control-h\" for Control-H (også kendt som " -#~ "ASCII BS-tegnet), \"escape-sequence\" for den undvigesekvens som normalt " -#~ "bindes til slet tilbage eller slet. \"ascii-del\" anses normalt for at " -#~ "være den korrekte indstilling for slettetasten." +#~ "Angiver hvilken kode slettetasten genererer. Mulige værdier er \"ascii-del\" " +#~ "for ASCII DEL-tegnet, \"control-h\" for Control-H (også kendt som ASCII " +#~ "BS-tegnet), \"escape-sequence\" for den undvigesekvens som normalt bindes " +#~ "til slet tilbage eller slet. \"ascii-del\" anses normalt for at være den " +#~ "korrekte indstilling for slettetasten." #~ msgid "" -#~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal " -#~ "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of " -#~ "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" +#~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " +#~ "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " +#~ "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" #~ msgstr "" #~ "Terminaler har en 16-farvers palet som programmer inden i terminalen kan " #~ "bruge. Dette er den palet i form af en kolon-adskilt liste af farvenavne. " #~ "Farvenavne skal være i hexadecimalt format, som f.eks. \"#FF00FF\"" #~ msgid "" -#~ "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use " -#~ "a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." +#~ "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " +#~ "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." #~ msgstr "" -#~ "De mulige værdier er \"block\" for at bruge en blokmarkør, \"ibeam\" for " -#~ "at bruge en lodret linjemarkør, eller \"underline\" for at bruge en " +#~ "De mulige værdier er \"block\" for at bruge en blokmarkør, \"ibeam\" for at " +#~ "bruge en lodret linjemarkør, eller \"underline\" for at bruge en " #~ "understregsmarkør." #~ msgid "" -#~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image" -#~ "\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " +#~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " +#~ "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " #~ "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." #~ msgstr "" #~ "Typen for terminalbaggrunden. Kan være \"solid\" for ensfarvet, \"image\" " -#~ "for et billede eller \"transparent\" for enten sand gennemsigtighed hvis " -#~ "en kompositvindueshåndtering kører, ellers pseudogennemsigtighed." +#~ "for et billede eller \"transparent\" for enten sand gennemsigtighed hvis en " +#~ "kompositvindueshåndtering kører, ellers pseudogennemsigtighed." #~ msgid "" -#~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right" -#~ "\", and \"hidden\"." +#~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " +#~ "and \"hidden\"." #~ msgstr "" #~ "Hvor terminalrullebjælken skal placeres. Mulige værdier er \"left\", " #~ "\"right\" og \"hidden\"." @@ -3065,8 +3062,8 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " #~ "more than one open tab." #~ msgstr "" -#~ "Om der skal spørges efter bekræftelsen ved lukning af et terminalvindue " -#~ "med mere end ét åbent faneblad." +#~ "Om der skal spørges efter bekræftelsen ved lukning af et terminalvindue med " +#~ "mere end ét åbent faneblad." #~ msgid "Whether to scroll background image" #~ msgstr "Om baggrundsbilledet skal rulles" @@ -3190,8 +3187,8 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " #~ "profile with the same name?" #~ msgstr "" -#~ "Du har allerede en profil kaldet “%s”. Vil du oprette en ny profil med " -#~ "samme navn?" +#~ "Du har allerede en profil kaldet “%s”. Vil du oprette en ny profil med samme " +#~ "navn?" #~ msgid "Choose base profile" #~ msgstr "Vælg grundprofil" @@ -3206,31 +3203,31 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ msgstr "_Beskrivelse" #~ msgid "" -#~ "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; " -#~ "you might want to create a profile with the desired setting, and use the " -#~ "new '--profile' option\n" +#~ "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you " +#~ "might want to create a profile with the desired setting, and use the new " +#~ "'--profile' option\n" #~ msgstr "" -#~ "Tilvalget \"%s\" understøttes ikke længere i denne version af gnome-" -#~ "terminal. Du kan i stedet oprette en profil med den ønskede indstilling " -#~ "og bruge det nye \"--profile\"-tilvalg\n" +#~ "Tilvalget \"%s\" understøttes ikke længere i denne version af " +#~ "gnome-terminal. Du kan i stedet oprette en profil med den ønskede " +#~ "indstilling og bruge det nye \"--profile\"-tilvalg\n" #~ msgid "Save the terminal configuration to a file" #~ msgstr "Gem terminalkonfigurationen til en fil" #~ msgid "New _Profile…" -#~ msgstr "Ny _profil…" +#~ msgstr "Ny _profil …" #~ msgid "P_rofiles…" -#~ msgstr "P_rofiler…" +#~ msgstr "P_rofiler …" #~ msgid "_Keyboard Shortcuts…" -#~ msgstr "_Tastaturgenveje…" +#~ msgstr "_Tastaturgenveje …" #~ msgid "Pr_ofile Preferences" #~ msgstr "Pr_ofilindstillinger" #~ msgid "_Find..." -#~ msgstr "_Søg..." +#~ msgstr "_Søg …" #~ msgid "On the left side" #~ msgstr "På venstre side" @@ -3259,8 +3256,7 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ msgid "" #~ "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " -#~ "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the " -#~ "terminal." +#~ "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." #~ msgstr "" #~ "Vis et vindue når en S/Key-udfordringsforespørgsel opdages og klikkes på. " #~ "Indtastning af en adgangskode i vinduet vil sende den til terminalen." @@ -3273,13 +3269,13 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." #~ msgstr "" -#~ "Den tekst du har klikket på, ser ikke ud til at være en gyldig S/Key-" -#~ "udfordring." +#~ "Den tekst du har klikket på, ser ikke ud til at være en gyldig " +#~ "S/Key-udfordring." #~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." #~ msgstr "" -#~ "Den tekst du har klikket på, ser ikke ud til at være en gyldig OTP-" -#~ "udfordring." +#~ "Den tekst du har klikket på, ser ikke ud til at være en gyldig " +#~ "OTP-udfordring." #~ msgid "Could not open link" #~ msgstr "Kunne ikke åbne henvisning" @@ -3297,11 +3293,11 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ msgstr "(om %s)" #~ msgid "" -#~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see " -#~ "the \"X\" man page for more information" +#~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the " +#~ "\"X\" man page for more information" #~ msgstr "" -#~ "Indstil vinduesgeometrien fra den givne X-geometrispecifikation; se man-" -#~ "siden for \"X\" for yderligere information" +#~ "Indstil vinduesgeometrien fra den givne X-geometrispecifikation; se " +#~ "man-siden for \"X\" for yderligere information" #~ msgid "" #~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X " @@ -3321,18 +3317,18 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ msgstr "Kør resten af kommandolinjen inden i terminalen." #~ msgid "" -#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one " -#~ "of these options can be provided." +#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of " +#~ "these options can be provided." #~ msgstr "" -#~ "Åbn et nyt vindue med et faneblad med den givne profil. Mere end ét af " -#~ "disse tilvalg kan gives." +#~ "Åbn et nyt vindue med et faneblad med den givne profil. Mere end ét af disse " +#~ "tilvalg kan gives." #~ msgid "" -#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More " -#~ "than one of these options can be provided." +#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than " +#~ "one of these options can be provided." #~ msgstr "" -#~ "Åbn et nyt faneblad med den givne profil i det sidst åbnede vindue. Mere " -#~ "end ét af disse tilvalg kan gives." +#~ "Åbn et nyt faneblad med den givne profil i det sidst åbnede vindue. Mere end " +#~ "ét af disse tilvalg kan gives." #~ msgid "" #~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used " @@ -3352,37 +3348,35 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ "Bruges internt til at gemme sessioner." #~ msgid "" -#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; " -#~ "can be specified once for each window you create from the command line." +#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can " +#~ "be specified once for each window you create from the command line." #~ msgstr "" -#~ "Angiv rollen for det sidst angivne vindue; gælder kun for ét vindue, og " -#~ "kan angives for hvert vindue du åbner fra kommandolinjen." +#~ "Angiv rollen for det sidst angivne vindue; gælder kun for ét vindue, og kan " +#~ "angives for hvert vindue du åbner fra kommandolinjen." #~ msgid "" #~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" -#~ "Slå menulinjen til for det sidst angivne vindue; gælder kun for ét " -#~ "vindue, og kan angives én gang for hvert vindue du åbner fra " -#~ "kommandolinjen." +#~ "Slå menulinjen til for det sidst angivne vindue; gælder kun for ét vindue, " +#~ "og kan angives én gang for hvert vindue du åbner fra kommandolinjen." #~ msgid "" #~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" -#~ "Slå menulinjen fra for det sidst angivne vindue; gælder kun for ét " -#~ "vindue, og kan angives én gang for hvert vindue du åbner fra " -#~ "kommandolinjen." +#~ "Slå menulinjen fra for det sidst angivne vindue; gælder kun for ét vindue, " +#~ "og kan angives én gang for hvert vindue du åbner fra kommandolinjen." #~ msgid "" #~ "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" -#~ "Sæt det sidst specificerede vindue i maksimeret tilstand. Gælder kun for " -#~ "et vindue. Kan specificeres en gang for hvert vindue du danner fra " +#~ "Sæt det sidst specificerede vindue i maksimeret tilstand. Gælder kun for et " +#~ "vindue. Kan specificeres en gang for hvert vindue du danner fra " #~ "kommandolinjen." #~ msgid "" @@ -3410,8 +3404,8 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ msgstr "ZOOMFAKTOR" #~ msgid "" -#~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a " -#~ "valid location. Factory mode disabled.\n" +#~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid " +#~ "location. Factory mode disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "Det ser ud til at der ikke er en gnome-terminal.server installeret et " #~ "gyldigt sted. Fabrikstilstand deaktiveret.\n" @@ -3424,8 +3418,7 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ "fabrikstilstand deaktiveret.\n" #~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n" -#~ msgstr "" -#~ "Det mislykkedes at skaffe terminalserveren fra aktiveringsserveren\n" +#~ msgstr "Det mislykkedes at skaffe terminalserveren fra aktiveringsserveren\n" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "_Faneblade" @@ -3440,8 +3433,8 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ "Dette vindue har ét faneblad åbent. Lukning af vinduet vil også lukke " #~ "fanebladet." #~ msgstr[1] "" -#~ "Dette vindue har %d faneblade åbne. Lukning af vinduet vil også lukke " -#~ "alle faneblade." +#~ "Dette vindue har %d faneblade åbne. Lukning af vinduet vil også lukke alle " +#~ "faneblade." #~ msgid "Close All _Tabs" #~ msgstr "Luk alle _faneblade" @@ -3515,8 +3508,8 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ msgstr "kilo_byte" #~ msgid "" -#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on " -#~ "the format of X font names." +#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the " +#~ "format of X font names." #~ msgstr "" #~ "Et X-skrifttypenavn. Se manualsiden til X (skriv \"man X\") for flere " #~ "detaljer om formatet af X-skrifttypenavne." @@ -3548,12 +3541,12 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access " #~ "keys. (%s)\n" #~ msgstr "" -#~ "Der opstod en fejl under indlæsning af konfigurationsværdi for om der " -#~ "skal bruges menugenveje. %s\n" +#~ "Der opstod en fejl under indlæsning af konfigurationsværdi for om der skal " +#~ "bruges menugenveje. %s\n" #~ msgid "" -#~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to " -#~ "use menubar access keys (%s)\n" +#~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to use " +#~ "menubar access keys (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om at benytte " #~ "menugenvejstaster (%s)\n" @@ -3562,8 +3555,8 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ "There was an error loading config value for whether to use menu " #~ "accelerators. (%s)\n" #~ msgstr "" -#~ "Der opstod en fejl under indlæsning af konfigurationsværdi for om der " -#~ "skal bruges menugenveje. %s\n" +#~ "Der opstod en fejl under indlæsning af konfigurationsværdi for om der skal " +#~ "bruges menugenveje. %s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators " @@ -3577,15 +3570,14 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ "Fejl ved videresendelse af tasteændring til konfigurationsdatabasen: %s\n" #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" -#~ msgstr "" -#~ "Fejl ved angivelse af ny tastegenvej i konfigurationsdatabasen: %s\n" +#~ msgstr "Fejl ved angivelse af ny tastegenvej i konfigurationsdatabasen: %s\n" #~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n" #~ msgstr "Fejl ved angivelse af use_menu_accelerators-nøglen: %s\n" #~ msgid "" -#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile " -#~ "changes. (%s)\n" +#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. " +#~ "(%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om " #~ "terminalprofilændringer. %s\n" @@ -3599,8 +3591,7 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ "Det mislykkedes at indlæse ikonet \"%s\" for terminalprofilen \"%s\": %s\n" #~ msgid "" -#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s" -#~ "\"\n" +#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke finde et baggrundsbillede ved navn \"%s\" for terminalprofilen " #~ "\"%s\"\n" @@ -3608,15 +3599,13 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ msgid "" #~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" #~ msgstr "" -#~ "Det mislykkedes at baggrundsbilledet \"%s\" for terminalprofilen \"%s\": " -#~ "%s\n" +#~ "Det mislykkedes at baggrundsbilledet \"%s\" for terminalprofilen \"%s\": %s\n" #~ msgid "" -#~ "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not " -#~ "valid\n" +#~ "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n" #~ msgstr "" -#~ "Gnome-terminal: skrifttypenavnet \"%s\" angivet i konfigurationsdatabasen " -#~ "er ikke gyldigt\n" +#~ "Gnome-terminal: skrifttypenavnet \"%s\" angivet i konfigurationsdatabasen er " +#~ "ikke gyldigt\n" #~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n" #~ msgstr "Fejl ved hentning af standardværdien for %s: %s\n" @@ -3659,34 +3648,32 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. " #~ "(%s)\n" #~ msgstr "" -#~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om fast bredde-" -#~ "skrifttypeændringer. %s\n" +#~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om fast " +#~ "bredde-skrifttypeændringer. %s\n" #~ msgid "" -#~ "There was an error loading config value for whether to use image in " -#~ "menus. (%s)\n" +#~ "There was an error loading config value for whether to use image in menus. " +#~ "(%s)\n" #~ msgstr "" -#~ "Der opstod en fejl under indlæsning af konfigurationsværdi for om der " -#~ "skal bruges billeder i menuer. %s\n" +#~ "Der opstod en fejl under indlæsning af konfigurationsværdi for om der skal " +#~ "bruges billeder i menuer. %s\n" #~ msgid "Change P_rofile" #~ msgstr "Skift p_rofil" #~ msgid "_Edit Current Profile..." -#~ msgstr "_Redigér aktuel profil..." +#~ msgstr "_Redigér aktuel profil …" -#~ msgid "" -#~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" +#~ msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" -#~ "\"text/plain\" sluppet på terminalen havde ugyldigt format (%d) eller " -#~ "længde (%d)\n" +#~ "\"text/plain\" sluppet på terminalen havde ugyldigt format (%d) eller længde " +#~ "(%d)\n" #~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "Farve sluppet på terminalen havde ugyldigt format (%d) eller længde (%d)\n" -#~ msgid "" -#~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" +#~ msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "Mozilla-adresse sluppet på terminalen havde ugyldigt format (%d) eller " #~ "længde (%d)\n" @@ -3699,8 +3686,8 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ msgid "" #~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" -#~ "Billedfilnavn sluppet på terminalen havde ugyldigt format (%d) eller " -#~ "længde (%d)\n" +#~ "Billedfilnavn sluppet på terminalen havde ugyldigt format (%d) eller længde " +#~ "(%d)\n" #~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n" #~ msgstr "Fejl konvertering af URI'en \"%s\" til filnavn: %s\n" @@ -3713,29 +3700,28 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ "konfigurationsændringer for terminalvindue. %s\n" #~ msgid "" -#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. " -#~ "(%s)\n" +#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n" #~ msgstr "" -#~ "Der opstod en fejl under indlæsning af konfigurationsværdi for om der " -#~ "skal bruges tastaturgenveje. %s\n" +#~ "Der opstod en fejl under indlæsning af konfigurationsværdi for om der skal " +#~ "bruges tastaturgenveje. %s\n" #~ msgid "New _Profile..." -#~ msgstr "Ny _profil..." +#~ msgstr "Ny _profil …" #~ msgid "P_rofiles..." -#~ msgstr "P_rofiler..." +#~ msgstr "P_rofiler …" #~ msgid "_Keyboard Shortcuts..." -#~ msgstr "_Tastaturgenveje..." +#~ msgstr "_Tastaturgenveje …" #~ msgid "C_urrent Profile..." -#~ msgstr "_Aktuel profil..." +#~ msgstr "_Aktuel profil …" #~ msgid "Show Menu_bar" #~ msgstr "Vis menu_linje" #~ msgid "_Set Title..." -#~ msgstr "Skift _titel..." +#~ msgstr "Skift _titel …" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list " @@ -3751,8 +3737,7 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ msgid "" #~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists" #~ msgstr "" -#~ "Den profil du valgte som grundlag for den nye profil, eksisterer ikke " -#~ "længere" +#~ "Den profil du valgte som grundlag for den nye profil, eksisterer ikke længere" #~ msgid "Enter profile name" #~ msgstr "Indtast profilnavn" @@ -3778,18 +3763,17 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ msgstr "Klik for at slette den valgte profil" #~ msgid "" -#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is " -#~ "installed incorrectly." +#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed " +#~ "incorrectly." #~ msgstr "" -#~ "Filen \"%s\" mangler. Dette indikerer at programmet er installeret " -#~ "forkert." +#~ "Filen \"%s\" mangler. Dette indikerer at programmet er installeret forkert." #~ msgid "ID for startup notification protocol." #~ msgstr "Id for startbekendtgørelsesprotokollen." #~ msgid "" -#~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/" -#~ "tabs with this profile." +#~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for " +#~ "windows/tabs with this profile." #~ msgstr "" #~ "Om markøren skal blinke når terminalen har fokus i vinduer/faneblade med " #~ "denne profil." @@ -3847,8 +3831,7 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ msgstr "Tilvalget \"%s\" kræver angivelse af en kommando der skal køres\n" #~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n" -#~ msgstr "" -#~ "\"%s\" angivet mere end én gang for det samme vindue eller faneblad\n" +#~ msgstr "\"%s\" angivet mere end én gang for det samme vindue eller faneblad\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n" #~ msgstr "" @@ -3891,3 +3874,4 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ msgid "\"%s\" option given twice\n" #~ msgstr "Tilvalget \"%s\" angivet to gange\n" + -- 2.9.3 From 2b920d232f89e9ca478e6d483cd1ee031fd7470d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Bernd Homuth Date: Fri, 17 Feb 2017 14:11:17 +0000 Subject: [PATCH 03/13] Update German translation --- po/de.po | 121 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------- 1 file changed, 62 insertions(+), 59 deletions(-) diff --git a/po/de.po b/po/de.po index b7eb3f3fc2ed..89e42f696fe0 100644 --- a/po/de.po +++ b/po/de.po @@ -16,9 +16,9 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-16 15:03+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-11-16 17:21+0100\n" -"Last-Translator: Mario Blättermann \n" +"POT-Creation-Date: 2017-01-22 08:05+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-09 12:55+0100\n" +"Last-Translator: Bernd Homuth \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -173,26 +173,26 @@ msgstr "Ausführungsoptionen anzeigen" msgid "Maximise the window" msgstr "Das Fenster maximieren" -#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1161 +#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1162 msgid "Full-screen the window" msgstr "In den Vollbildmodus wechseln" -#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1170 +#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1171 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Fenstergröße festlegen; Beispiel: 80x24, oder 80x24+200+200 (SPALTENxZEILEN+X" "+Y)" -#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1171 +#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1172 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" -#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1179 +#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1180 msgid "Set the window role" msgstr "Die Funktion des Terminals festlegen" -#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1180 +#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1181 msgid "ROLE" msgstr "FUNKTION" @@ -209,7 +209,7 @@ msgstr "Fensterspezifische Optionen anzeigen" msgid "May only use option %s once" msgstr "Option %s kann nur einmal verwendet werden" -#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:730 +#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:731 #, c-format msgid "“%s” is not a valid zoom factor" msgstr "»%s« ist kein gültiger Vergrößerungsfaktor" @@ -219,7 +219,7 @@ msgstr "»%s« ist kein gültiger Vergrößerungsfaktor" msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range" msgstr "Vergrößerungswert »%s« ist außerhalb des gültigen Bereiches" -#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1210 +#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1211 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Das angegebene Profil statt des Vorgabe-Profils verwenden" @@ -227,19 +227,19 @@ msgstr "Das angegebene Profil statt des Vorgabe-Profils verwenden" msgid "UUID" msgstr "UUID" -#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1228 +#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1229 msgid "Set the working directory" msgstr "Den Arbeitsordner festlegen" -#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1229 +#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1230 msgid "DIRNAME" msgstr "ORDNERNAME" -#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1237 +#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1238 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Den Vergrößerungsfaktor des Terminals festlegen (1.0 = Normale Größe)" -#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1238 +#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1239 msgid "ZOOM" msgstr "VERGRÖSSERUNG" @@ -247,7 +247,7 @@ msgstr "VERGRÖSSERUNG" msgid "Terminal options:" msgstr "Terminal-Optionen:" -#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1344 +#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1346 msgid "Show terminal options" msgstr "Terminal-Optionen anzeigen" @@ -1767,7 +1767,7 @@ msgstr "_Midnight Commander öffnen" msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" msgstr "Den Terminal-Dateimanager Midnight Commander öffnen" -#: ../src/terminal-options.c:222 +#: ../src/terminal-options.c:223 #, c-format msgid "" "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" @@ -1777,54 +1777,56 @@ msgstr "" "Terminal entfernt." #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable -#: ../src/terminal-options.c:233 +#: ../src/terminal-options.c:234 #, c-format msgid "" "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " "it." msgstr "" +"Verwenden Sie »%s«, um die Optionen abzubrechen. Schreiben Sie die " +"auszuführende Befehlszeile dahinter, die ausgeführt werden soll." -#: ../src/terminal-options.c:243 ../src/terminal-options.c:256 +#: ../src/terminal-options.c:244 ../src/terminal-options.c:257 #, c-format msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "" "Die Option »%s« wird in dieser Version von GNOME-Terminal nicht mehr " "unterstützt." -#: ../src/terminal-options.c:268 ../src/terminal-util.c:230 +#: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:230 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME-Terminal" -#: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:219 +#: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:219 #, c-format msgid "Using VTE version %u.%u.%u" msgstr "Verwende VTE-Version %u.%u.%u" -#: ../src/terminal-options.c:315 +#: ../src/terminal-options.c:316 #, c-format msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" msgstr "Argument von »%s« ist kein gültiger Befehl: %s" -#: ../src/terminal-options.c:483 +#: ../src/terminal-options.c:484 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Zwei Funktionen für ein Fenster angegeben" -#: ../src/terminal-options.c:504 ../src/terminal-options.c:537 +#: ../src/terminal-options.c:505 ../src/terminal-options.c:538 #, c-format msgid "“%s” option given twice for the same window\n" msgstr "Option »%s« mehrfach für das gleiche Fenster übergeben\n" -#: ../src/terminal-options.c:737 +#: ../src/terminal-options.c:738 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" msgstr "Vergrößerungsfaktor »%g« ist zu klein, »%g« wird verwendet\n" -#: ../src/terminal-options.c:745 +#: ../src/terminal-options.c:746 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" msgstr "Vergrößerungsfaktor »%g« ist zu groß, »%g« wird verwendet\n" -#: ../src/terminal-options.c:783 +#: ../src/terminal-options.c:784 #, c-format msgid "" "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " @@ -1833,15 +1835,15 @@ msgstr "" "Option »%s« macht es erforderlich, einen Befehl anzugeben, der für den Rest " "der Befehlszeile laufen soll" -#: ../src/terminal-options.c:921 +#: ../src/terminal-options.c:922 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Keine gültige Konfigurationsdatei des Terminals." -#: ../src/terminal-options.c:934 +#: ../src/terminal-options.c:935 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Inkompatible Version der Konfigurationsdatei des Terminals." -#: ../src/terminal-options.c:1080 +#: ../src/terminal-options.c:1081 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" @@ -1849,71 +1851,75 @@ msgstr "" "Nicht am Aktivierungsnamens-Server registrieren, aktives Terminal nicht " "erneut verwenden" -#: ../src/terminal-options.c:1089 +#: ../src/terminal-options.c:1090 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Konfigurationsdatei des Terminals laden" -#: ../src/terminal-options.c:1090 +#: ../src/terminal-options.c:1091 msgid "FILE" msgstr "DATEI" -#: ../src/terminal-options.c:1100 +#: ../src/terminal-options.c:1101 msgid "Show preferences window" msgstr "Einstellungsfenster anzeigen" -#: ../src/terminal-options.c:1112 +#: ../src/terminal-options.c:1113 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "" "Ein neues Fenster öffnen, das einen Reiter mit dem Vorgabeprofil enthält" -#: ../src/terminal-options.c:1121 +#: ../src/terminal-options.c:1122 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Einen neuen Reiter in dem zuletzt geöffneten Fenster mit dem Vorgabeprofil " "öffnen" -#: ../src/terminal-options.c:1134 +#: ../src/terminal-options.c:1135 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Menüleiste anzeigen" -#: ../src/terminal-options.c:1143 +#: ../src/terminal-options.c:1144 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Menüleiste verbergen" -#: ../src/terminal-options.c:1152 +#: ../src/terminal-options.c:1153 msgid "Maximize the window" msgstr "Das Fenster maximieren" -#: ../src/terminal-options.c:1188 +#: ../src/terminal-options.c:1189 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "" "Den zuletzt angegebenen Reiter als aktiven in seinem Fenster festlegen." -#: ../src/terminal-options.c:1201 +#: ../src/terminal-options.c:1202 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Das Argument dieser Option im Terminal ausführen" -#: ../src/terminal-options.c:1211 +#: ../src/terminal-options.c:1212 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFILNAME" -#: ../src/terminal-options.c:1219 +#: ../src/terminal-options.c:1220 msgid "Set the initial terminal title" msgstr "Anfänglichen Titel des Terminals festlegen" -#: ../src/terminal-options.c:1220 +#: ../src/terminal-options.c:1221 msgid "TITLE" msgstr "TITEL" -#: ../src/terminal-options.c:1326 ../src/terminal-options.c:1332 +#: ../src/terminal-options.c:1326 +msgid "COMMAND" +msgstr "BEFEHL" + +#: ../src/terminal-options.c:1334 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "GNOME-Terminalemulator" -#: ../src/terminal-options.c:1333 +#: ../src/terminal-options.c:1335 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "GNOME-Terminal-Optionen anzeigen" -#: ../src/terminal-options.c:1343 +#: ../src/terminal-options.c:1345 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" @@ -1921,7 +1927,7 @@ msgstr "" "Optionen zum Öffnen von neuen Fenstern und Reitern; mehrere der folgenden " "dürfen angegeben werden:" -#: ../src/terminal-options.c:1352 +#: ../src/terminal-options.c:1354 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" @@ -1929,11 +1935,11 @@ msgstr "" "Fensteroptionen; legt die Vorgaben für alle Fenster fest wenn vor dem ersten " "»--window«- oder »--tab«-Argument verwendet:" -#: ../src/terminal-options.c:1353 +#: ../src/terminal-options.c:1355 msgid "Show per-window options" msgstr "Fensterspezifische Optionen anzeigen" -#: ../src/terminal-options.c:1361 +#: ../src/terminal-options.c:1363 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" @@ -1941,7 +1947,7 @@ msgstr "" "Terminal-Optionen; legt die Vorgaben für alle Terminals fest wenn vor dem " "ersten »--window«- oder »--tab«-Argument verwendet:" -#: ../src/terminal-options.c:1362 +#: ../src/terminal-options.c:1364 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Terminalspezifische Optionen anzeigen" @@ -1979,35 +1985,35 @@ msgstr "Anzeigen" msgid "_Encoding" msgstr "Zeichen_kodierung" -#: ../src/terminal-screen.c:1155 +#: ../src/terminal-screen.c:1157 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "Kein Befehl angegeben oder Shell angefordert" -#: ../src/terminal-screen.c:1405 ../src/terminal-window.c:2484 +#: ../src/terminal-screen.c:1374 ../src/terminal-window.c:2484 msgid "_Profile Preferences" msgstr "_Profileinstellungen" -#: ../src/terminal-screen.c:1406 ../src/terminal-screen.c:1684 +#: ../src/terminal-screen.c:1375 ../src/terminal-screen.c:1702 msgid "_Relaunch" msgstr "Erneut sta_rten" -#: ../src/terminal-screen.c:1409 +#: ../src/terminal-screen.c:1378 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "" "Beim Erzeugen des Kindprozesses für dieses Terminal ist ein Fehler " "aufgetreten" -#: ../src/terminal-screen.c:1688 +#: ../src/terminal-screen.c:1706 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Der Kindprozess wurde normal mit Status %d beendet." -#: ../src/terminal-screen.c:1691 +#: ../src/terminal-screen.c:1709 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %d beendet." -#: ../src/terminal-screen.c:1694 +#: ../src/terminal-screen.c:1712 msgid "The child process was aborted." msgstr "Der Kindprozess wurde beendet." @@ -2370,9 +2376,6 @@ msgstr "Fenster _schließen" #~ msgid "_Unlimited" #~ msgstr "_Unbegrenzt" -#~ msgid "COMMAND" -#~ msgstr "BEFEHL" - #~ msgid "" #~ "Commands:\n" #~ " help Shows this information\n" -- 2.9.3 From e7b42f1824db8bed7e517d836f7c8c6783a712c3 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Kjartan Maraas Date: Sat, 18 Feb 2017 11:16:10 +0100 Subject: [PATCH 04/13] =?UTF-8?q?Updated=20Norwegian=20bokm=C3=A5l=20trans?= =?UTF-8?q?lation.?= MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit --- po/nb.po | 61 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------- 1 file changed, 36 insertions(+), 25 deletions(-) diff --git a/po/nb.po b/po/nb.po index bebe5be4c3cc..7d7b8fde142c 100644 --- a/po/nb.po +++ b/po/nb.po @@ -1,15 +1,16 @@ # Norwegian bokmål translation of gnome-terminal. # Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # -# Kjartan Maraas , 1998-2016. +# Kjartan Maraas , 1998-2017. # Terance Edward Sola , 2005. # Torstein Adolf Winterseth , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal 3.23.x\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-21 08:06+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-11-21 08:13+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" +"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2016-11-29 04:28+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-18 11:16+0100\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian bokmål \n" "Language: nb\n" @@ -369,22 +370,21 @@ msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if cursor-colors-set is false." -msgstr "Egendefinert farge på bakgrunnen for markøren i terminalen som en fargespesifikasjon (kan være HTML-type heksadesimale tall eller et fargenavn som «red»). Dette ignoreres hvis «cursor-colors-set» er usann." +msgstr "" +"Egendefinert farge på bakgrunnen for markøren i terminalen som en " +"fargespesifikasjon (kan være HTML-type heksadesimale tall eller et fargenavn " +"som «red»). Dette ignoreres hvis «cursor-colors-set» er usann." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Forgrunnsfarge for markør" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18 -#, fuzzy msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." -msgstr "" -"Forvalgt farge for uthevet tekst i terminalen som en fargespesifikasjon (kan " -"være HTML-type heksadesimale tall eller et fargenavn som «red»). Dette " -"ignoreres hvis «bold_color_same_as_fg» har positiv verdi («true»)." +msgstr "Egendefinert farge for forgrunn for tekstkarakteren ved markøren i terminalen som en fargespesifikasjon (kan være HTML-type heksadesimale tall eller et fargenavn som «red»). Dette ignoreres hvis «bold_color_same_as_fg» har positiv verdi («true»)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19 msgid "Whether to use custom highlight colors" @@ -395,9 +395,8 @@ msgid "If true, use the highlight colors from the profile." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21 -#, fuzzy msgid "Highlight background color" -msgstr "_Bakgrunnsfarge:" +msgstr "Bakgrunnsfarge for utheving" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22 #, fuzzy @@ -412,7 +411,7 @@ msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23 msgid "Highlight foreground colour" -msgstr "" +msgstr "Forgrunnsfarge for utheving" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 #, fuzzy @@ -493,7 +492,11 @@ msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." -msgstr "Nummer på rullelinjer som lagres. Du kan rulle opp i terminalen så mange linjer som dette tallet. Linjer over det tallet blir forkastet. Hvis «scrollback_unlimited» har positiv verdi («true»), blir denne verdien ignorert." +msgstr "" +"Nummer på rullelinjer som lagres. Du kan rulle opp i terminalen så mange " +"linjer som dette tallet. Linjer over det tallet blir forkastet. Hvis " +"«scrollback_unlimited» har positiv verdi («true»), blir denne verdien " +"ignorert." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" @@ -526,7 +529,9 @@ msgstr "Hvorvidt vinduet skal rulles helt ned ved nye utdata" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 msgid "" "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." -msgstr "Hvis denne verdien er positiv («true») ruller terminalen helt ned når det er nye utdata." +msgstr "" +"Hvis denne verdien er positiv («true») ruller terminalen helt ned når det er " +"nye utdata." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" @@ -573,7 +578,9 @@ msgstr "Om markøren skal blinke" msgid "" "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " "or “on” or “off” to set the mode explicitly." -msgstr "Mulige verdier er «system» for å bruke globale innstillinger for markørblinking, «on» for på og «off» for å velge modus eksplisitt." +msgstr "" +"Mulige verdier er «system» for å bruke globale innstillinger for " +"markørblinking, «on» for på og «off» for å velge modus eksplisitt." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 msgid "The cursor appearance" @@ -1714,7 +1721,9 @@ msgstr "" msgid "" "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " "it." -msgstr "Bruk «%s» til å avslutte flagg og plasser kommandolinjen som skal kjøres etter dette." +msgstr "" +"Bruk «%s» til å avslutte flagg og plasser kommandolinjen som skal kjøres " +"etter dette." #: ../src/terminal-options.c:244 ../src/terminal-options.c:257 #, c-format @@ -1760,7 +1769,9 @@ msgstr "Zoom-faktor «%g» er for stor, bruker %g\n" msgid "" "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" -msgstr "Flagg «%s» krever at du oppgir kommandoen som skal kjøres på resten av kommandolinjen" +msgstr "" +"Flagg «%s» krever at du oppgir kommandoen som skal kjøres på resten av " +"kommandolinjen" #: ../src/terminal-options.c:922 msgid "Not a valid terminal config file." @@ -1907,34 +1918,34 @@ msgstr "Vis" msgid "_Encoding" msgstr "_Koding" -#: ../src/terminal-screen.c:1155 +#: ../src/terminal-screen.c:1157 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "Ingen kommando eller skall oppgitt" -#: ../src/terminal-screen.c:1405 ../src/terminal-window.c:2484 +#: ../src/terminal-screen.c:1374 ../src/terminal-window.c:2484 msgid "_Profile Preferences" msgstr "Brukervalg for _profil" -#: ../src/terminal-screen.c:1406 ../src/terminal-screen.c:1684 +#: ../src/terminal-screen.c:1375 ../src/terminal-screen.c:1702 msgid "_Relaunch" msgstr "Sta_rt på nytt" -#: ../src/terminal-screen.c:1409 +#: ../src/terminal-screen.c:1378 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "" "Det oppsto en feil under oppretting av underprosess for denne terminalen" -#: ../src/terminal-screen.c:1688 +#: ../src/terminal-screen.c:1706 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Underprosess avsluttet normalt med status %d." -#: ../src/terminal-screen.c:1691 +#: ../src/terminal-screen.c:1709 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "Underprosess ble terminert med signal %d." -#: ../src/terminal-screen.c:1694 +#: ../src/terminal-screen.c:1712 msgid "The child process was aborted." msgstr "Underprosess ble terminert." -- 2.9.3 From 6aa13acdc51a59075fd0b4ac149b7df2a35073aa Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Anders Jonsson Date: Sat, 18 Feb 2017 17:30:36 +0000 Subject: [PATCH 05/13] Update Swedish translation --- po/sv.po | 265 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------- 1 file changed, 142 insertions(+), 123 deletions(-) diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po index c5da2a0487a8..58ed1c8a9ffb 100644 --- a/po/sv.po +++ b/po/sv.po @@ -1,10 +1,10 @@ # Swedish messages for gnome-terminal. -# Copyright © 2002-2012, 2014-2016 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright © 2002-2012, 2014-2017 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose , 2002, 2003, 2004, 2005. # Richard Hult , 2004. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Mattias Eriksson , 2014. -# Anders Jonsson , 2014, 2015, 2016. +# Anders Jonsson , 2014, 2015, 2016, 2017. # Sebastian Rasmussen , 2015. # msgid "" @@ -12,8 +12,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2016-09-04 12:32+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-09-05 22:47+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2016-11-16 21:40+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-05 21:37+0100\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" @@ -21,7 +21,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.8\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161 @@ -91,7 +91,7 @@ msgstr "Visa utmatningsflaggor" #: ../src/gterminal.vala:85 #, c-format -msgid "\"%s\" is not a valid application ID" +msgid "“%s” is not a valid application ID" msgstr "”%s” är inte ett giltigt program-ID" #: ../src/gterminal.vala:102 @@ -128,7 +128,7 @@ msgstr "FD-överföring för stderr stöds inte" #: ../src/gterminal.vala:149 #, c-format -msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option" +msgid "Invalid argument “%s” to --fd option" msgstr "Ogiltigt argument ”%s” till flaggan --fd" #: ../src/gterminal.vala:162 @@ -168,26 +168,26 @@ msgstr "Visa exekveringsflaggor" msgid "Maximise the window" msgstr "Maximera fönstret" -#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1141 +#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1162 msgid "Full-screen the window" msgstr "Helskärm för fönstret" -#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1150 +#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1171 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Ställ in fönsterstorleken; till exempel: 80x24 eller 80x24+200+200 (KOLxRAD+X" "+Y)" -#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1151 +#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1172 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" -#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1159 +#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1180 msgid "Set the window role" msgstr "Ställ in fönsterrollen" -#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1160 +#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1181 msgid "ROLE" msgstr "ROLL" @@ -204,17 +204,17 @@ msgstr "Visa fönsterflaggor" msgid "May only use option %s once" msgstr "Kan endast använda flagga %s en gång" -#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:713 +#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:731 #, c-format -msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" +msgid "“%s” is not a valid zoom factor" msgstr "”%s” är inte en giltig zoomfaktor" #: ../src/gterminal.vala:268 #, c-format -msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range" +msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range" msgstr "Zoom-värde ”%s” ligger utanför de tillåtna gränserna" -#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1190 +#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1211 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Använd angiven profil istället för standardprofilen" @@ -222,19 +222,20 @@ msgstr "Använd angiven profil istället för standardprofilen" msgid "UUID" msgstr "UUID" -#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1208 +#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1229 msgid "Set the working directory" msgstr "Ställ in arbetskatalogen" -#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1209 +#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1230 msgid "DIRNAME" msgstr "KATNAMN" -#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1217 -msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" +# /* Tries reading a locale-style double first*/ +#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1238 +msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Ställ in terminalens zoomfaktor (1,0 = normal storlek)" -#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1218 +#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1239 msgid "ZOOM" msgstr "ZOOM" @@ -242,7 +243,7 @@ msgstr "ZOOM" msgid "Terminal options:" msgstr "Terminalflaggor:" -#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1324 +#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1347 msgid "Show terminal options" msgstr "Visa terminalflaggor" @@ -266,16 +267,16 @@ msgstr "Argument saknas" #: ../src/gterminal.vala:499 #, c-format -msgid "Unknown command \"%s\"" +msgid "Unknown command “%s”" msgstr "Okänt kommando ”%s”" #: ../src/gterminal.vala:526 #, c-format -msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'" +msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”" msgstr "”%s” behöver kommandot att köra som argument efter ”--”" #: ../src/gterminal.vala:529 -msgid "Extraneous arguments after '--'" +msgid "Extraneous arguments after “--”" msgstr "Överflödiga argument efter ”--”" #: ../src/gterminal.vala:744 @@ -318,10 +319,10 @@ msgstr "Standardfärg för texten i terminalfönstret" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" -"style hex digits, or a color name such as \"red\")." +"style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Standardfärg för texten i terminalfönstret som en färgspecifikation (kan " -"vara hexadecimala siffror i HTML-stil, eller ett färgnamn som \"red\")." +"vara hexadecimala siffror i HTML-stil, eller ett färgnamn som ”red”)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 msgid "Default color of terminal background" @@ -330,10 +331,10 @@ msgstr "Standardfärg för terminalbakgrund" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" -"style hex digits, or a color name such as \"red\")." +"style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Standardfärg för terminalbakgrunden som en färgspecifikation (kan vara " -"hexadecimala siffror i HTML-stil, eller ett färgnamn som \"red\")." +"hexadecimala siffror i HTML-stil, eller ett färgnamn som ”red”)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9 msgid "Default color of bold text in the terminal" @@ -342,12 +343,12 @@ msgstr "Standardfärg för fet text i terminalfönstret" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " -"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " +"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " "bold-color-same-as-fg is true." msgstr "" "Standardfärg för fet text i terminalfönstret som en färgspecifikation (kan " -"vara hexadecimala siffror i HTML-stil eller ett färgnamn som \"red\"). Detta " -"ignoreras om bold-color-same-as-fg är true." +"vara hexadecimala siffror i HTML-stil eller ett färgnamn som ”red”). Detta " +"ignoreras om bold-color-same-as-fg är true (sant)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" @@ -356,7 +357,8 @@ msgstr "Huruvida fet text ska använda samma färg som vanlig text" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." -msgstr "Om true kommer fet text att renderas med samma färg som normal text." +msgstr "" +"Om true (sant) kommer fet text att renderas med samma färg som normal text." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to use custom cursor colors" @@ -364,7 +366,7 @@ msgstr "Huruvida anpassade markörfärger ska användas" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14 msgid "If true, use the cursor colors from the profile." -msgstr "Om true, använd markörfärgerna från profilen." +msgstr "Om true (sant), använd markörfärgerna från profilen." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15 msgid "Cursor background color" @@ -372,13 +374,13 @@ msgstr "Bakgrundsfärg för markör" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16 msgid "" -"Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color " -"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red" -"\"). This is ignored if cursor-colors-set is false." +"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " +"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " +"This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Anpassad färg för bakgrunden till terminalens markör som en " "färgspecifikation (kan vara hexadecimala siffror i HTML-stil eller ett " -"färgnamn som \"red\"). Detta ignoreras om cursor-colors-set är false." +"färgnamn som ”red”). Detta ignoreras om cursor-colors-set är false (falskt)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17 msgid "Cursor foreground colour" @@ -386,13 +388,13 @@ msgstr "Förgrundsfärg för markör" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18 msgid "" -"Custom color for the foreground of the text character at the terminal's " +"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " -"a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is false." +"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Anpassad färg för tecknets förgrund på terminalens markörposition som en " "färgspecifikation (kan vara hexadecimala siffror i HTML-stil eller ett " -"färgnamn som \"red\"). Detta ignoreras om cursor-colors-set är false." +"färgnamn som ”red”). Detta ignoreras om cursor-colors-set är false (falskt)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19 msgid "Whether to use custom highlight colors" @@ -400,7 +402,7 @@ msgstr "Huruvida anpassade färgmarkeringsfärger ska användas" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20 msgid "If true, use the highlight colors from the profile." -msgstr "Om true, använd färgmarkeringsfärgerna från profilen." +msgstr "Om true (sant), använd färgmarkeringsfärgerna från profilen." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21 msgid "Highlight background color" @@ -408,13 +410,14 @@ msgstr "Bakgrundsfärg för färgmarkering" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22 msgid "" -"Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color " -"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red" -"\"). This is ignored if highlight-colors-set is false." +"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " +"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " +"This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "" "Anpassad färg för bakgrunden till terminalens färgmarkering som en " "färgspecifikation (kan vara hexadecimala siffror i HTML-stil eller ett " -"färgnamn som \"red\"). Detta ignoreras om highlight-colors-set är false." +"färgnamn som ”red”). Detta ignoreras om highlight-colors-set är false " +"(falskt)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23 msgid "Highlight foreground colour" @@ -422,14 +425,15 @@ msgstr "Förgrundsfärg för färgmarkering" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 msgid "" -"Custom color for the foreground of the text character at the terminal's " +"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " -"or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-colors-set is " +"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " "false." msgstr "" "Anpassad färg för teckens förgrund på terminalens färgmarkeringsposition som " "en färgspecifikation (kan vara hexadecimala siffror i HTML-stil eller ett " -"färgnamn som \"red\"). Detta ignoreras om highlight-colors-set är false." +"färgnamn som ”red”). Detta ignoreras om highlight-colors-set är false " +"(falskt)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25 msgid "Whether to allow bold text" @@ -437,7 +441,7 @@ msgstr "Huruvida fet text ska tillåtas" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." -msgstr "Om true, tillåt program i terminalfönstret att göra text fet." +msgstr "Om true (sant), tillåt program i terminalfönstret att göra text fet." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to ring the terminal bell" @@ -457,7 +461,7 @@ msgstr "Huruvida menyraden ska visas i nya fönster/flikar" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 msgid "True if the menubar should be shown in new window" -msgstr "Sätt till true för att menyraden ska visas i nya fönster" +msgstr "Sätt till true (sant) för att menyraden ska visas i nya fönster" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 msgid "Default number of columns" @@ -494,13 +498,13 @@ msgstr "Antal rader som ska behållas i rullningshistoriken" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " -"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " +"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Antal rader i rullningshistoriken som ska behållas. Du kan rulla bakåt i " "terminalfönstret med detta antal rader; rader som inte får plats i " -"rullningshistoriken förkastas. Om scrollback_unlimited är true så ignoreras " -"detta värde." +"rullningshistoriken förkastas. Om scrollback_unlimited är true (sant) så " +"ignoreras detta värde." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" @@ -512,7 +516,7 @@ msgid "" "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" -"Om true kommer rader i rullningshistoriken aldrig att förkastas. " +"Om true (sant) kommer rader i rullningshistoriken aldrig att förkastas. " "Rullningshistoriken lagras temporärt på disk så detta kan orsaka att " "systemet får slut på diskutrymme om det är mycket utdata i terminalfönstret." @@ -523,18 +527,19 @@ msgstr "Huruvida det ska rullas till nedersta läget då en tangent trycks ned" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" -"Om true hoppar rullningslisten till nedersta läget då en tangent trycks ned." +"Om true (sant) hoppar rullningslisten till nedersta läget då en tangent " +"trycks ned." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 -msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" +msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" msgstr "Huruvida det ska rullas till nedersta läget då det finns nya utdata" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 msgid "" -"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." +"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" -"Om true kommer terminalfönstret att rulla till nedersta läget så fort det " -"finns nya utdata." +"Om true (sant) kommer terminalfönstret att rulla till nedersta läget så fort " +"det finns nya utdata." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" @@ -542,13 +547,12 @@ msgstr "Vad som ska göras med terminalfönstret när barnkommandot avslutar" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 msgid "" -"Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to restart " -"the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no command running " -"inside." +"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " +"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." msgstr "" -"Möjliga värden är \"close\" för att stänga terminalfönstret, \"restart\" för " -"att starta om kommandot och \"hold\" för att hålla terminalfönstret öppet " -"utan något kommando körandes inuti." +"Möjliga värden är ”close” för att stänga terminalfönstret, ”restart” för att " +"starta om kommandot och ”hold” för att hålla terminalfönstret öppet utan " +"något kommando körandes inuti." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" @@ -560,7 +564,7 @@ msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" -"Om true kommer kommandot inuti terminalfönstret att startas som ett " +"Om true (sant) kommer kommandot inuti terminalfönstret att startas som ett " "inloggningsskal (argv[0] kommer att ha ett bindestreck före)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48 @@ -572,8 +576,8 @@ msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" -"Om true kommer värdet för inställningen custom_command att användas istället " -"för att ett skal körs." +"Om true (sant) kommer värdet för inställningen custom_command att användas " +"istället för att ett skal körs." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50 msgid "Whether to blink the cursor" @@ -581,11 +585,11 @@ msgstr "Huruvida markören ska blinka" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 msgid "" -"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " -"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." +"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " +"or “on” or “off” to set the mode explicitly." msgstr "" -"Möjliga värden är \"system\" för att använda globala inställningar för " -"markörblinkning, eller \"on\" eller \"off\" för att uttryckligen ställa in " +"Möjliga värden är ”system” för att använda globala inställningar för " +"markörblinkning, eller ”on” eller ”off” för att uttryckligen ställa in " "önskat läge." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 @@ -598,7 +602,8 @@ msgstr "Eget kommando att använda istället för skalet" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." -msgstr "Kör detta kommando istället för skalet, om use_custom_command är sant." +msgstr "" +"Kör detta kommando istället för skalet, om use_custom_command är true (sant)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55 msgid "Palette for terminal applications" @@ -681,7 +686,7 @@ msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" msgstr "Tangentbordsgenväg för att öppna inställningsdialogen" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 -msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog" +msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog" msgstr "" "Tangentbordsgenväg för att öppna den aktuella profilens inställningsdialog" @@ -769,7 +774,7 @@ msgstr "Huruvida menyraden har åtkomsttangenter" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " -"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " +"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " "off." msgstr "" "Huruvida det ska finnas åtkomsttangenter med Alt+bokstav för menyraden. De " @@ -783,7 +788,7 @@ msgstr "Huruvida snabbtangenter är aktiverade" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97 msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " -"inside the terminal so it's possible to turn them off." +"inside the terminal so it’s possible to turn them off." msgstr "" "Huruvida snabbtangenter är aktiverade. De kan påverka vissa program som kör " "i terminalen, så det är möjligt att slå av dem." @@ -1723,133 +1728,152 @@ msgstr "Öppna _Midnight Commander" msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" msgstr "Öppna den terminalbaserade filhanteraren Midnight Commander" -#: ../src/terminal-options.c:222 +#: ../src/terminal-options.c:223 #, c-format msgid "" -"Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" +"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" "terminal." msgstr "" "Flaggan ”%s” är föråldrad och kan tas bort i en senare version av gnome-" "terminal." -#: ../src/terminal-options.c:233 ../src/terminal-options.c:246 +#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable +#: ../src/terminal-options.c:234 #, c-format -msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal." +msgid "" +"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " +"it." +msgstr "" +"Använd ”%s” för att visa att inga fler flaggor kommer och få kommandoraden " +"att exekvera." + +#: ../src/terminal-options.c:244 ../src/terminal-options.c:257 +#, c-format +msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "Flaggan ”%s” stöds inte längre i denna version av gnome-terminal." -#: ../src/terminal-options.c:258 ../src/terminal-util.c:230 +#: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:230 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME-terminal" -#: ../src/terminal-options.c:298 +#: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:219 #, c-format -msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" +msgid "Using VTE version %u.%u.%u" +msgstr "Använder VTE-version %u.%u.%u" + +#: ../src/terminal-options.c:316 +#, c-format +msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" msgstr "Argumentet till ”%s” är inte ett giltigt kommando: %s" -#: ../src/terminal-options.c:466 +#: ../src/terminal-options.c:484 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Två roller angivna för ett fönster" -#: ../src/terminal-options.c:487 ../src/terminal-options.c:520 +#: ../src/terminal-options.c:505 ../src/terminal-options.c:538 #, c-format -msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" +msgid "“%s” option given twice for the same window\n" msgstr "Flaggan ”%s” angavs två gånger för samma fönster\n" -#: ../src/terminal-options.c:720 +#: ../src/terminal-options.c:738 #, c-format -msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" +msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" msgstr "Zoomfaktorn ”%g” är för liten, använder %g\n" -#: ../src/terminal-options.c:728 +#: ../src/terminal-options.c:746 #, c-format -msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" +msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" msgstr "Zoomfaktorn ”%g” är för stor, använder %g\n" -#: ../src/terminal-options.c:766 +#: ../src/terminal-options.c:784 #, c-format msgid "" -"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " +"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "Flaggan ”%s” kräver att det kommando som ska köras anges på resten av " "kommandoraden" -#: ../src/terminal-options.c:901 +#: ../src/terminal-options.c:922 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Inte en giltig terminalkonfigurationsfil." -#: ../src/terminal-options.c:914 +#: ../src/terminal-options.c:935 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Inkompatibel version för terminalkonfigurationsfil." -#: ../src/terminal-options.c:1060 +#: ../src/terminal-options.c:1081 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Registrera inte i aktiveringsnamnservern, återanvänd inte en aktiv terminal" -#: ../src/terminal-options.c:1069 +#: ../src/terminal-options.c:1090 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Läs in en terminalkonfigurationsfil" -#: ../src/terminal-options.c:1070 +#: ../src/terminal-options.c:1091 msgid "FILE" msgstr "FIL" -#: ../src/terminal-options.c:1080 +#: ../src/terminal-options.c:1101 msgid "Show preferences window" msgstr "Visa inställningsfönster" -#: ../src/terminal-options.c:1092 +#: ../src/terminal-options.c:1113 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Öppna ett nytt fönster som innehåller en flik med standardprofilen" -#: ../src/terminal-options.c:1101 +#: ../src/terminal-options.c:1122 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Öppna en ny flik i det senast öppnade fönstret med standardprofilen" -#: ../src/terminal-options.c:1114 +#: ../src/terminal-options.c:1135 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Aktivera menyraden" -#: ../src/terminal-options.c:1123 +#: ../src/terminal-options.c:1144 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Stäng av menyraden" -#: ../src/terminal-options.c:1132 +#: ../src/terminal-options.c:1153 msgid "Maximize the window" msgstr "Maximera fönstret" -#: ../src/terminal-options.c:1168 +#: ../src/terminal-options.c:1189 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Ställ in den senast angivna fliken som den aktiva i dess fönster" -#: ../src/terminal-options.c:1181 +#: ../src/terminal-options.c:1202 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Kör argumentet till denna flagga inuti terminalen" -#: ../src/terminal-options.c:1191 +#: ../src/terminal-options.c:1212 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFILNAMN" -#: ../src/terminal-options.c:1199 +#: ../src/terminal-options.c:1220 msgid "Set the initial terminal title" msgstr "Ställ in initial terminalstorlek" -#: ../src/terminal-options.c:1200 +#: ../src/terminal-options.c:1221 msgid "TITLE" msgstr "TITEL" -#: ../src/terminal-options.c:1306 ../src/terminal-options.c:1312 +#: ../src/terminal-options.c:1326 +msgid "COMMAND" +msgstr "KOMMANDO" + +#: ../src/terminal-options.c:1329 ../src/terminal-options.c:1335 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "GNOME-terminalemulator" -#: ../src/terminal-options.c:1313 +#: ../src/terminal-options.c:1336 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "Visa flaggor för GNOME-terminal" -#: ../src/terminal-options.c:1323 +#: ../src/terminal-options.c:1346 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" @@ -1857,7 +1881,7 @@ msgstr "" "Flaggor för att öppna nya fönster eller terminalflikar; fler än en av dessa " "kan anges:" -#: ../src/terminal-options.c:1332 +#: ../src/terminal-options.c:1355 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" @@ -1865,11 +1889,11 @@ msgstr "" "Fönsterflaggor; om används innan första argumentet --window eller --tab, " "ställer in standarden för alla fönster:" -#: ../src/terminal-options.c:1333 +#: ../src/terminal-options.c:1356 msgid "Show per-window options" msgstr "Visa flaggor för per-fönster" -#: ../src/terminal-options.c:1341 +#: ../src/terminal-options.c:1364 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" @@ -1877,7 +1901,7 @@ msgstr "" "Terminalflaggor; om används innan första argumentet --window eller --tab, " "ställer in standarden för alla terminaler:" -#: ../src/terminal-options.c:1342 +#: ../src/terminal-options.c:1365 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Visa flaggor för per-terminal" @@ -1960,11 +1984,6 @@ msgstr "Ett fel uppstod vid visning av hjälpen" msgid "Contributors:" msgstr "Bidragsgivare:" -#: ../src/terminal-util.c:219 -#, c-format -msgid "Using VTE version %u.%u.%u" -msgstr "Använder VTE-version %u.%u.%u" - #: ../src/terminal-util.c:225 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "En terminalemulator för skrivbordsmiljön GNOME" @@ -2127,11 +2146,11 @@ msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Töm markering" #: ../src/terminal-window.c:2513 -msgid "Go to _Line..." +msgid "Go to _Line…" msgstr "Gå till _rad…" #: ../src/terminal-window.c:2516 -msgid "_Incremental Search..." +msgid "_Incremental Search…" msgstr "_Inkrementell sökning…" #. Terminal menu -- 2.9.3 From 57abae5a9a85d3252cc001e6e8ca36019d77d38b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Inaki Larranaga Murgoitio Date: Mon, 20 Feb 2017 18:47:51 +0100 Subject: [PATCH 06/13] Update Basque language --- po/eu.po | 587 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------- 1 file changed, 334 insertions(+), 253 deletions(-) diff --git a/po/eu.po b/po/eu.po index c7b9e2b4529e..6e81231d5ba9 100644 --- a/po/eu.po +++ b/po/eu.po @@ -5,28 +5,29 @@ # # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. -# Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2011, 2013, 2014, 2015, 2016. +# Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2016-03-20 14:06+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-03-20 14:07+0100\n" -"Last-Translator: dooteo \n" -"Language-Team: Basque \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" +"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2016-11-16 21:40+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-20 18:46+0100\n" +"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" +"Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161 -#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:337 +#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:384 #: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180 -#: ../src/terminal-window.c:2648 ../src/terminal-window.c:2991 +#: ../src/terminal-window.c:2655 ../src/terminal-window.c:3014 msgid "Terminal" msgstr "Terminala" @@ -52,23 +53,22 @@ msgstr "" "Hainbat profil eta fitxa onartzen ditu, horrez gain hainbat laster-tekla " "ditu." -#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 +#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Terminal plugin for Files" msgstr "Terminalaren osagarria Fitxategientzako" -#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 +#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Open a terminal from Files" msgstr "Ireki terminal bat Fitxategietatik" -#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:3 +#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3 msgid "" "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." msgstr "" "'Ireki terminala' Fitxategiak aplikazioarentzako osagarri bat da. " -"Testuinguruko " -"menuari elementu bat gehitzen dio terminal bat irekitzeko (uneko " -"direktorioan kokatuta)." +"Testuinguruko menuari elementu bat gehitzen dio terminal bat irekitzeko " +"(uneko direktorioan kokatuta)." #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" @@ -92,8 +92,9 @@ msgstr "Erakutsi irteeraren aukerak" #: ../src/gterminal.vala:85 #, c-format -msgid "\"%s\" is not a valid application ID" -msgstr "'%s' ez da aplikazioen baliozko ID bat" +#| msgid "\"%s\" is not a valid application ID" +msgid "“%s” is not a valid application ID" +msgstr "“%s“ ez da aplikazioen baliozko ID bat" #: ../src/gterminal.vala:102 msgid "Server application ID" @@ -129,8 +130,9 @@ msgstr "stderr-en FDa igortzea ez dago onartuta" #: ../src/gterminal.vala:149 #, c-format -msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option" -msgstr "Baliogabeko '%s' argumentua --fd aukeran" +#| msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option" +msgid "Invalid argument “%s” to --fd option" +msgstr "Baliogabeko “%s“ argumentua --fd aukeran" #: ../src/gterminal.vala:162 #, c-format @@ -169,25 +171,25 @@ msgstr "Erakutsi exekuzioaren aukerak" msgid "Maximise the window" msgstr "Maximizatu leihoa" -#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1144 +#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1162 msgid "Full-screen the window" msgstr "Pantaila osoko leihoa" -#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1153 +#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1171 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Ezarri leihoaren tamaina. Adib: 80x24, edo 80x24+200+200 (ERRENxZUTAB+X+Y)" -#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1154 +#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1172 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" -#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1162 +#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1180 msgid "Set the window role" msgstr "Ezarri leihoaren portaera" -#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1163 +#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1181 msgid "ROLE" msgstr "EGITEKOA" @@ -204,17 +206,19 @@ msgstr "Erakutsi leihoaren aukerak" msgid "May only use option %s once" msgstr "'%s' aukera behin bakarrik erabili" -#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:717 +#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:731 #, c-format -msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" -msgstr "\"%s\" ez da baliozko zoom-faktorea" +#| msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" +msgid "“%s” is not a valid zoom factor" +msgstr "“%s“ ez da baliozko zoom-faktorea" #: ../src/gterminal.vala:268 #, c-format -msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range" -msgstr "Zoomaren '%s' balioa baimendutako barrutitik kanpo" +#| msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range" +msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range" +msgstr "Zoomaren “%s“ balioa baimendutako barrutitik kanpo" -#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1193 +#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1211 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Erabili emandako profila profil lehenetsiaren ordez" @@ -222,19 +226,20 @@ msgstr "Erabili emandako profila profil lehenetsiaren ordez" msgid "UUID" msgstr "UUIDa" -#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1211 +#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1229 msgid "Set the working directory" msgstr "Ezarri laneko direktorioa" -#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1212 +#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1230 msgid "DIRNAME" msgstr "DIRIZENA" -#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1220 -msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" +#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1238 +#| msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" +msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Ezarri terminalaren zoom-faktorea (1.0 = tamaina normala)" -#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1221 +#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1239 msgid "ZOOM" msgstr "ZOOMA" @@ -242,7 +247,7 @@ msgstr "ZOOMA" msgid "Terminal options:" msgstr "Terminalaren aukerak:" -#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1327 +#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1347 msgid "Show terminal options" msgstr "Erakutsi terminalaren aukerak" @@ -266,17 +271,20 @@ msgstr "Argumentua falta da" #: ../src/gterminal.vala:499 #, c-format -msgid "Unknown command \"%s\"" -msgstr "'%s' komando ezezaguna" +#| msgid "Unknown command \"%s\"" +msgid "Unknown command “%s”" +msgstr "“%s“ komando ezezaguna" #: ../src/gterminal.vala:526 #, c-format -msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'" -msgstr "'%s'(e)k komandoa argumentu gisa exekutatu behar du '--' ondoren" +#| msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'" +msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”" +msgstr "“%s“(e)k komandoa argumentu gisa exekutatu behar du “--“ ondoren" #: ../src/gterminal.vala:529 -msgid "Extraneous arguments after '--'" -msgstr "Argumentu bitxia '--' ondoren" +#| msgid "Extraneous arguments after '--'" +msgid "Extraneous arguments after “--”" +msgstr "Argumentu bitxia “--“ ondoren" #: ../src/gterminal.vala:744 msgid "GTerminal" @@ -314,37 +322,47 @@ msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Terminaleko testuaren kolore lehenetsia" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 +#| msgid "" +#| "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " +#| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" -"style hex digits, or a color name such as \"red\")." +"style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Terminaleko testuaren kolore lehenetsia, kolore-zehaztapen gisa (HTML " -"estiloko digitu hamaseitarretan, edo kolore-izena emanda, adib. \"red\")." +"estiloko digitu hamaseitarretan, edo kolore-izena emanda, adib. “red“)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Terminalaren atzeko planoko kolore lehenetsia" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 +#| msgid "" +#| "Default color of terminal background, as a color specification (can be " +#| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" -"style hex digits, or a color name such as \"red\")." +"style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Atzeko planoko kolore lehenetsia, kolore-zehaztapen gisa (HTML estiloko " -"digitu hamaseitarretan, edo kolore-izena emanda, adib. \"red\")." +"digitu hamaseitarretan, edo kolore-izena emanda, adib. “red“)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Terminaleko testu lodiaren kolore lehenetsia" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10 +#| msgid "" +#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can " +#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is " +#| "ignored if bold-color-same-as-fg is true." msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " -"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " +"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " "bold-color-same-as-fg is true." msgstr "" "Terminaleko testu lodiaren kolore lehenetsia, kolore-zehaztapen gisa (HTML " -"estiloko digitu hamaseitarretan, edo kolore-izena emanda, adib. \"red\"). " +"estiloko digitu hamaseitarretan, edo kolore-izena emanda, adib. “red“). " "Honi ezikusi egingo zaio bold-color-same-as-fg TRUE (egia) bada." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11 @@ -361,52 +379,56 @@ msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to use custom cursor colors" msgstr "" -"Kurtsorearen kolore pertsonalizatuak erabiliko diren ala ez " -"adierazten du" +"Kurtsorearen kolore pertsonalizatuak erabiliko diren ala ez adierazten du" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14 msgid "If true, use the cursor colors from the profile." msgstr "" -"TRUE (egia) bada, kurtsorearen kolore pertsonalizatuak " -"profiletik erabiliko ditu." +"TRUE (egia) bada, kurtsorearen kolore pertsonalizatuak profiletik erabiliko " +"ditu." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15 msgid "Cursor background color" msgstr "Kurtsorearen atzeko planoko kolorea" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16 +#| msgid "" +#| "Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color " +#| "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red" +#| "\"). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgid "" -"Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color " -"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red" -"\"). This is ignored if cursor-colors-set is false." +"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " +"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " +"This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" -"Terminaleko kurtsorearen atzeko planoaren kolore pertsonalizatua, " -"kolore-zehaztapen gisa (HTML estiloko digitu hamaseitarretan, edo " -"kolore-izena emanda, " -"adib. \"red\"). Honi ez ikusi egingo zaio cursor-colors-set FALSE (faltsua) " -"bada." +"Terminaleko kurtsorearen atzeko planoaren kolore pertsonalizatua, kolore-" +"zehaztapen gisa (HTML estiloko digitu hamaseitarretan, edo kolore-izena " +"emanda, adib. “red“). Honi ez ikusi egingo zaio cursor-colors-set FALSE " +"(faltsua) bada." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Kurtsorearen aurreko planoaren kolorea" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18 +#| msgid "" +#| "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's " +#| "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " +#| "or a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is " +#| "false." msgid "" -"Custom color for the foreground of the text character at the terminal's " +"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " -"a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is false." +"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" -"Terminalean kurtsorea kokatuta dagoen testu-karakterearen " -"aurreko planoaren kolore pertsonalizatua, kolore-zehaztapen gisa " -"(HTML estiloko digitu hamaseitarretan, edo kolore-izena emanda, " -"adib. \"red\"). Honi ez ikusi egingo zaio cursor-colors-set FALSE (faltsua) " -"bada." +"Terminalean kurtsorea kokatuta dagoen testu-karakterearen aurreko planoaren " +"kolore pertsonalizatua, kolore-zehaztapen gisa (HTML estiloko digitu " +"hamaseitarretan, edo kolore-izena emanda, adib. “red“). Honi ez ikusi " +"egingo zaio cursor-colors-set FALSE (faltsua) bada." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19 msgid "Whether to use custom highlight colors" -msgstr "" -"Nabarmentzeko kolore pertsonalizatuak erabili ala ez " -"adierazten du" +msgstr "Nabarmentzeko kolore pertsonalizatuak erabili ala ez adierazten du" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20 msgid "If true, use the highlight colors from the profile." @@ -419,15 +441,18 @@ msgid "Highlight background color" msgstr "Nabarmentzearen atzeko planoko kolorea" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22 +#| msgid "" +#| "Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color " +#| "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red" +#| "\"). This is ignored if highlight-colors-set is false." msgid "" -"Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color " -"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red" -"\"). This is ignored if highlight-colors-set is false." +"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " +"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " +"This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "" -"Terminaleko nabarmentzearen atzeko planoaren kolore pertsonalizatua, " -"kolore-zehaztapen gisa (HTML estiloko digitu hamaseitarretan, edo " -"kolore-izena emanda, " -"adib. \"red\"). Honi ez ikusi egingo zaio highlight-colors-set FALSE " +"Terminaleko nabarmentzearen atzeko planoaren kolore pertsonalizatua, kolore-" +"zehaztapen gisa (HTML estiloko digitu hamaseitarretan, edo kolore-izena " +"emanda, adib. “red“). Honi ez ikusi egingo zaio highlight-colors-set FALSE " "(faltsua) bada." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23 @@ -435,17 +460,21 @@ msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Nabarmentzearen aurreko planoko kolorea" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 +#| msgid "" +#| "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's " +#| "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex " +#| "digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-" +#| "colors-set is false." msgid "" -"Custom color for the foreground of the text character at the terminal's " +"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " -"or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-colors-set is " +"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " "false." msgstr "" -"Terminalean nabarmentzea kokatuta dagoen testu-karakterearen " -"aurreko planoaren kolore pertsonalizatua, kolore-zehaztapen gisa " -"(HTML estiloko digitu hamaseitarretan, edo kolore-izena emanda, " -"adib. \"red\"). Honi ez ikusi egingo zaio highlight-colors-set FALSE " -"(faltsua) bada." +"Terminalean nabarmentzea kokatuta dagoen testu-karakterearen aurreko " +"planoaren kolore pertsonalizatua, kolore-zehaztapen gisa (HTML estiloko " +"digitu hamaseitarretan, edo kolore-izena emanda, adib. “red“). Honi ez " +"ikusi egingo zaio highlight-colors-set FALSE (faltsua) bada." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25 msgid "Whether to allow bold text" @@ -511,14 +540,18 @@ msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Korritze-barran mantentzeko lerro-kopurua" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 +#| msgid "" +#| "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " +#| "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback " +#| "are discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " -"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " +"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Korritze-barran zenbat lerro mantendu. Lerro horiek izango dituzu atzera " "korritu ahal izateko; kopuru hori gainditu ahala, lerroak galduz joango " -"dira. 'scrollback_unlimited' TRUE (egia) bada, balio honi ezikusi egingo " +"dira. “scrollback_unlimited“ TRUE (egia) bada, balio honi ezikusi egingo " "zaio." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 @@ -546,12 +579,16 @@ msgstr "" "Hautatzen bada, tekla bat sakatzean korritze-barra beheraino joango da." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 -msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" +#| msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" +msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" msgstr "Irteera berri bat dagoenean beheraino korritu behar den ala ez" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 +#| msgid "" +#| "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the " +#| "bottom." msgid "" -"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." +"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Hautatzen bada, irteera berri bat dagoenean terminala beheraino korrituko da." @@ -560,14 +597,17 @@ msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Zer egin terminalarekin komando umeak amaitzen duenean" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 +#| msgid "" +#| "Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to " +#| "restart the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no " +#| "command running inside." msgid "" -"Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to restart " -"the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no command running " -"inside." +"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " +"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." msgstr "" -"Balio erabilgarriak: \"close\" terminala ixteko, eta \"restart\" komandoa " -"berrabiarazteko, eta \"hold\" terminala irekita edukitzeko " -"(bertan komandorik exekutatzen eduki gabe)." +"Balio erabilgarriak: “close“ terminala ixteko, eta “restart“ komandoa " +"berrabiarazteko, eta “hold“ terminala irekita edukitzeko (bertan " +"komandorik exekutatzen eduki gabe)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" @@ -599,12 +639,15 @@ msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Kurtsorea keinuka egongo den ala ez" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 +#| msgid "" +#| "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " +#| "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgid "" -"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " -"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." +"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " +"or “on” or “off” to set the mode explicitly." msgstr "" -"Balio erabilgarriak: \"system\", kurtsore globala ezarpen keinukariak " -"erabilteko; \"on\" edo \"off\" modua esplizitoki ezartzeko." +"Balio erabilgarriak: “system“, kurtsore globala ezarpen keinukariak " +"erabiltzeko; “on“ edo “off“ modua esplizitoki ezartzeko." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 msgid "The cursor appearance" @@ -700,7 +743,8 @@ msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" msgstr "Hobespenak elkarrizketa-koadroa irekitzeko laster-teklak" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 -msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog" +#| msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog" +msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog" msgstr "" "Uneko profilaren Hobespenak elkarrizketa-koadroa irekitzeko laster-teklak" @@ -785,9 +829,13 @@ msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Menu-barrak sarbide-teklarik duen" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95 +#| msgid "" +#| "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may " +#| "interfere with some applications run inside the terminal so it's possible " +#| "to turn them off." msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " -"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " +"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " "off." msgstr "" "Menu-barran Alt+letra bizkortzailerik eduki behar den. Terminalean " @@ -799,9 +847,12 @@ msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "Laster-teklak gaituta dauden ala ez" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97 +#| msgid "" +#| "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications " +#| "run inside the terminal so it's possible to turn them off." msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " -"inside the terminal so it's possible to turn them off." +"inside the terminal so it’s possible to turn them off." msgstr "" "Laster-teklak gaituta dauden ala ez. Terminalean exekutatzen diren " "aplikazioekin interferentzia egin lezakete, eta horregatik ematen da " @@ -972,27 +1023,27 @@ msgstr "Argi solarizatua" msgid "Solarized dark" msgstr "Iluntasun solarizatua" -#: ../src/profile-editor.c:442 +#: ../src/profile-editor.c:437 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Errorea komandoa analizatzean: %s" #. This is the name of a colour scheme -#: ../src/profile-editor.c:483 ../src/profile-preferences.ui.h:36 +#: ../src/profile-editor.c:478 ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Custom" msgstr "Pertsonalizatua" -#: ../src/profile-editor.c:642 +#: ../src/profile-editor.c:637 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "'%s' profilaren edizioa" -#: ../src/profile-editor.c:898 +#: ../src/profile-editor.c:895 #, c-format msgid "Choose Palette Color %u" msgstr "Aukeratu %u paleta-kolorea" -#: ../src/profile-editor.c:902 +#: ../src/profile-editor.c:899 #, c-format msgid "Palette entry %u" msgstr "%u paleta-sarrera" @@ -1382,17 +1433,17 @@ msgid "Close All Terminals" msgstr "Itxi terminal guztiak" #. Edit menu -#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2462 -#: ../src/terminal-window.c:2582 +#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2469 +#: ../src/terminal-window.c:2587 msgid "Copy" msgstr "Kopiatu" -#: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2465 -#: ../src/terminal-window.c:2585 +#: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2472 +#: ../src/terminal-window.c:2590 msgid "Paste" msgstr "Itsatsi" -#: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2471 +#: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2478 msgid "Select All" msgstr "Hautatu dena" @@ -1425,15 +1476,15 @@ msgid "Full Screen" msgstr "Pantaila osoa" #. View menu -#: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2482 +#: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2489 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma handiagotu" -#: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2485 +#: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2492 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma txikiagotu" -#: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2488 +#: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2495 msgid "Normal Size" msgstr "Tamaina normala" @@ -1506,11 +1557,11 @@ msgstr "_Ekintza" msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Laster-teklak" -#: ../src/terminal-app.c:747 +#: ../src/terminal-app.c:753 msgid "User Defined" msgstr "Erabiltzaileak definitua" -#: ../src/terminal.c:333 +#: ../src/terminal.c:380 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Huts egin du argumentuak analizatzean: %s\n" @@ -1664,11 +1715,11 @@ msgstr "Terminal _berria" msgid "_Preferences" msgstr "_Hobespenak" -#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2433 +#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2440 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" -#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2550 +#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2557 msgid "_About" msgstr "Honi _buruz" @@ -1676,40 +1727,40 @@ msgstr "Honi _buruz" msgid "_Quit" msgstr "I_rten" -#: ../src/terminal-nautilus.c:603 +#: ../src/terminal-nautilus.c:601 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "Ireki _urruneko terminalean" -#: ../src/terminal-nautilus.c:605 +#: ../src/terminal-nautilus.c:603 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "Ireki _lokaleko terminalean" -#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620 +#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "Ireki unean hautatutako karpeta terminal batean" -#: ../src/terminal-nautilus.c:611 ../src/terminal-nautilus.c:622 -#: ../src/terminal-nautilus.c:632 +#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620 +#: ../src/terminal-nautilus.c:630 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "Ireki unean irekitako karpeta terminalean" -#: ../src/terminal-nautilus.c:617 ../src/terminal-nautilus.c:631 +#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629 msgid "Open in T_erminal" msgstr "Ireki _terminalean" -#: ../src/terminal-nautilus.c:628 +#: ../src/terminal-nautilus.c:626 msgid "Open T_erminal" msgstr "Ireki _terminala" -#: ../src/terminal-nautilus.c:629 +#: ../src/terminal-nautilus.c:627 msgid "Open a terminal" msgstr "Ireki terminala" -#: ../src/terminal-nautilus.c:647 ../src/terminal-nautilus.c:660 +#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658 msgid "Open in _Midnight Commander" msgstr "Ireki _Midnight Commander-en" -#: ../src/terminal-nautilus.c:649 +#: ../src/terminal-nautilus.c:647 msgid "" "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" @@ -1717,7 +1768,7 @@ msgstr "" "Ireki unean hautatutako karpeta terminaleko Midnight Commander fitxategi-" "kudeatzailean" -#: ../src/terminal-nautilus.c:651 ../src/terminal-nautilus.c:661 +#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659 msgid "" "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" @@ -1725,74 +1776,101 @@ msgstr "" "Ireki unean irekitako karpeta terminaleko Midnight Commander fitxategi-" "kudeatzailean" -#: ../src/terminal-nautilus.c:657 +#: ../src/terminal-nautilus.c:655 msgid "Open _Midnight Commander" msgstr "Ireki _Midnight Commander" -#: ../src/terminal-nautilus.c:658 +#: ../src/terminal-nautilus.c:656 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" msgstr "Ireki terminaleko Midnight Commander fitxategi-kudeatzailea" -#: ../src/terminal-options.c:222 +#: ../src/terminal-options.c:223 #, c-format +#| msgid "" +#| "Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of " +#| "gnome-terminal." msgid "" -"Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" +"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" "terminal." msgstr "" -"'%s' aukera zaharkitua dago, eta 'gnome-terminal'-aren azken " -"bertsioan kenduta egon daiteke." +"“%s“ aukera zaharkitua dago, eta “gnome-terminal“-aren azken bertsioan " +"kenduta egon daiteke." + +#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable +#: ../src/terminal-options.c:234 +#, c-format +msgid "" +"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " +"it." +msgstr "" +"Erabili “%s“ aukerak amaitzeko eta jarri komando-lerroa honen ondoren " +"exekutatzeko " -#: ../src/terminal-options.c:233 ../src/terminal-options.c:246 +#: ../src/terminal-options.c:244 ../src/terminal-options.c:257 #, c-format -msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal." -msgstr "'%s' aukera ez da gnome-terminal bertsio honetan gehiago onartuko." +#| msgid "" +#| "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal." +msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." +msgstr "“%s“ aukera ez da gnome-terminal bertsio honetan gehiago onartuko." -#: ../src/terminal-options.c:258 ../src/terminal-util.c:230 +#: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:230 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME terminala" -#: ../src/terminal-options.c:298 +#: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:219 +#, c-format +msgid "Using VTE version %u.%u.%u" +msgstr "VTE %u.%u.%u bertsioa erabiltzen" + +#: ../src/terminal-options.c:316 #, c-format -msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" -msgstr "\"%s\"(r)en argumentua ez da baliozko komandoa: %s" +#| msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" +msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" +msgstr "“%s“(r)en argumentua ez da baliozko komandoa: %s" -#: ../src/terminal-options.c:466 +#: ../src/terminal-options.c:484 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Bi portaera eman zaizkio leiho bati" -#: ../src/terminal-options.c:487 ../src/terminal-options.c:520 +#: ../src/terminal-options.c:505 ../src/terminal-options.c:538 #, c-format -msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" -msgstr "\"%s\" aukera bi aldiz eman da leiho bererako\n" +#| msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" +msgid "“%s” option given twice for the same window\n" +msgstr "“%s“ aukera bi aldiz eman da leiho bererako\n" -#: ../src/terminal-options.c:724 +#: ../src/terminal-options.c:738 #, c-format -msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" -msgstr "\"%g\" zoom-faktorea txikiegia da, %g erabiliko da\n" +#| msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" +msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" +msgstr "“%g“ zoom-faktorea txikiegia da, %g erabiliko da\n" -#: ../src/terminal-options.c:732 +#: ../src/terminal-options.c:746 #, c-format -msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" -msgstr "\"%g\" zoom-faktorea handiegia da, %g erabiliko da\n" +#| msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" +msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" +msgstr "“%g“ zoom-faktorea handiegia da, %g erabiliko da\n" -#: ../src/terminal-options.c:770 +#: ../src/terminal-options.c:784 #, c-format +#| msgid "" +#| "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " +#| "command line" msgid "" -"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " +"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" -"\"%s\" aukerak komando-lerroaren gainerako zatian exekutatu beharreko " +"“%s“ aukerak komando-lerroaren gainerako zatian exekutatu beharreko " "komandoa zehaztea eskatzen du" -#: ../src/terminal-options.c:905 +#: ../src/terminal-options.c:922 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Ez da terminalaren baliozko konfigurazio-fitxategia." -#: ../src/terminal-options.c:918 +#: ../src/terminal-options.c:935 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Terminalaren konfigurazio-fitxategi bertsioa bateraezina." -#: ../src/terminal-options.c:1064 +#: ../src/terminal-options.c:1081 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" @@ -1800,64 +1878,73 @@ msgstr "" "Ez da erregistratzen aktibazioko izen-zerbitzarian, ez du berrerabiltzen " "terminal aktiborik" -#: ../src/terminal-options.c:1073 +#: ../src/terminal-options.c:1090 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Kargatu terminalaren konfigurazio-fitxategia" -#: ../src/terminal-options.c:1074 +#: ../src/terminal-options.c:1091 msgid "FILE" msgstr "FITXATEGIA" -#: ../src/terminal-options.c:1095 +#: ../src/terminal-options.c:1101 +#| msgid "Show per-window options" +msgid "Show preferences window" +msgstr "Erakutsi hobespenen leihoa" + +#: ../src/terminal-options.c:1113 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Leiho berri bat irekitzen du profil lehenetsiko fitxa batekin" -#: ../src/terminal-options.c:1104 +#: ../src/terminal-options.c:1122 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Fitxa berri bat irekitzen du profil lehenetsian azkena irekitako leihoan" -#: ../src/terminal-options.c:1117 +#: ../src/terminal-options.c:1135 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Aktibatu menu-barra" -#: ../src/terminal-options.c:1126 +#: ../src/terminal-options.c:1144 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Desaktibatu menu-barra" -#: ../src/terminal-options.c:1135 +#: ../src/terminal-options.c:1153 msgid "Maximize the window" msgstr "Maximizatu leihoa" -#: ../src/terminal-options.c:1171 +#: ../src/terminal-options.c:1189 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Azkena zehaztutako fitxa leiho honetako fitxa aktibo gisa ezartzen du" -#: ../src/terminal-options.c:1184 +#: ../src/terminal-options.c:1202 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Exekutatu aukera honen argumentua terminalaren barruan" -#: ../src/terminal-options.c:1194 +#: ../src/terminal-options.c:1212 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFIL-IZENA" -#: ../src/terminal-options.c:1202 +#: ../src/terminal-options.c:1220 msgid "Set the initial terminal title" msgstr "Ezarri terminalaren hasierako izenburua" -#: ../src/terminal-options.c:1203 +#: ../src/terminal-options.c:1221 msgid "TITLE" msgstr "TITULUA" -#: ../src/terminal-options.c:1309 ../src/terminal-options.c:1315 +#: ../src/terminal-options.c:1326 +msgid "COMMAND" +msgstr "KOMANDOA" + +#: ../src/terminal-options.c:1329 ../src/terminal-options.c:1335 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "GNOME terminalaren emulatzailea" -#: ../src/terminal-options.c:1316 +#: ../src/terminal-options.c:1336 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "Erakutsi GNOME terminalaren aukerak" -#: ../src/terminal-options.c:1326 +#: ../src/terminal-options.c:1346 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" @@ -1865,7 +1952,7 @@ msgstr "" "Aukerak leiho edo terminalaren fitxa berriak irekitzeko; hauetariko bat " "baino gehiago zehatz daiteke:" -#: ../src/terminal-options.c:1335 +#: ../src/terminal-options.c:1355 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" @@ -1873,11 +1960,11 @@ msgstr "" "Leihoaren aukerak; aurreneko --window edo --tab argumentuak baino lehenago " "erabiltzen bada, lehenetsia ezartzen du leiho guztientzako:" -#: ../src/terminal-options.c:1336 +#: ../src/terminal-options.c:1356 msgid "Show per-window options" msgstr "Erakutsi aukerak leihoko" -#: ../src/terminal-options.c:1344 +#: ../src/terminal-options.c:1364 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" @@ -1885,7 +1972,7 @@ msgstr "" "Terminalaren aukerak; aurreneko --window edo --tab argumentuak baino " "lehenago erabiltzen bada, lehenetsia ezartzen du terminal guztientzako:" -#: ../src/terminal-options.c:1345 +#: ../src/terminal-options.c:1365 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Erakutsi aukerak terminaleko" @@ -1902,7 +1989,7 @@ msgstr "Profil-zerrenda" msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "'%s' profila ezabatu?" -#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:530 +#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:547 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" @@ -1914,41 +2001,41 @@ msgstr "_Ezabatu" msgid "Delete Profile" msgstr "Ezabatu profila" -#: ../src/terminal-prefs.c:709 +#: ../src/terminal-prefs.c:711 msgid "Show" msgstr "Erakutsi" -#: ../src/terminal-prefs.c:720 +#: ../src/terminal-prefs.c:722 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodeketa" -#: ../src/terminal-screen.c:1183 +#: ../src/terminal-screen.c:1155 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "Ez da komandorik eman edo shell-ik eskatu" -#: ../src/terminal-screen.c:1433 ../src/terminal-window.c:2477 +#: ../src/terminal-screen.c:1405 ../src/terminal-window.c:2484 msgid "_Profile Preferences" msgstr "Profilaren _hobespenak" -#: ../src/terminal-screen.c:1434 ../src/terminal-screen.c:1712 +#: ../src/terminal-screen.c:1406 ../src/terminal-screen.c:1684 msgid "_Relaunch" msgstr "_Berriro abiarazi" -#: ../src/terminal-screen.c:1437 +#: ../src/terminal-screen.c:1409 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Errorea gertatu da terminal honetako prozesu umea sortzean" -#: ../src/terminal-screen.c:1716 +#: ../src/terminal-screen.c:1688 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Prozesu umea normal irten da %d egoerarekin." -#: ../src/terminal-screen.c:1719 +#: ../src/terminal-screen.c:1691 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "Prozesu umea %d seinalearekin abortatu da." -#: ../src/terminal-screen.c:1722 +#: ../src/terminal-screen.c:1694 msgid "The child process was aborted." msgstr "Prozesu umea abortatu egin da." @@ -1968,11 +2055,6 @@ msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean" msgid "Contributors:" msgstr "Laguntzaileak:" -#: ../src/terminal-util.c:219 -#, c-format -msgid "Using VTE version %u.%u.%u" -msgstr "VTE %u.%u.%u bertsioa erabiltzen" - #: ../src/terminal-util.c:225 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "Terminalaren emuladorea GNOMEren mahaigainerako" @@ -2019,15 +2101,15 @@ msgstr "" "GNOME Terminal programarekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia " "bat jasoko zenuen; hala ez bada, ikusi ." -#: ../src/terminal-window.c:505 +#: ../src/terminal-window.c:522 msgid "Could not save contents" msgstr "Ezin izan da edukia gorde" -#: ../src/terminal-window.c:527 +#: ../src/terminal-window.c:544 msgid "Save as…" msgstr "Gorde honela…" -#: ../src/terminal-window.c:531 +#: ../src/terminal-window.c:548 msgid "_Save" msgstr "_Gorde" @@ -2035,7 +2117,7 @@ msgstr "_Gorde" #. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #. -#: ../src/terminal-window.c:1260 +#: ../src/terminal-window.c:1265 #, c-format msgid "_%u. %s" msgstr "_%u. %s" @@ -2044,203 +2126,205 @@ msgstr "_%u. %s" #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #. -#: ../src/terminal-window.c:1266 +#: ../src/terminal-window.c:1271 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel -#: ../src/terminal-window.c:2426 +#: ../src/terminal-window.c:2433 msgid "_File" msgstr "_Fitxategia" #. File menu -#: ../src/terminal-window.c:2427 ../src/terminal-window.c:2439 -#: ../src/terminal-window.c:2445 ../src/terminal-window.c:2591 +#: ../src/terminal-window.c:2434 ../src/terminal-window.c:2446 +#: ../src/terminal-window.c:2452 ../src/terminal-window.c:2596 msgid "Open _Terminal" msgstr "Ireki _terminala" -#: ../src/terminal-window.c:2428 +#: ../src/terminal-window.c:2435 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" -#: ../src/terminal-window.c:2429 +#: ../src/terminal-window.c:2436 msgid "_View" msgstr "_Ikusi" -#: ../src/terminal-window.c:2430 +#: ../src/terminal-window.c:2437 msgid "_Search" msgstr "_Bilatu" -#: ../src/terminal-window.c:2431 +#: ../src/terminal-window.c:2438 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminala" -#: ../src/terminal-window.c:2432 +#: ../src/terminal-window.c:2439 msgid "Ta_bs" msgstr "_Fitxak" -#: ../src/terminal-window.c:2442 +#: ../src/terminal-window.c:2449 msgid "Open Ta_b" msgstr "Ireki _fitxa" -#: ../src/terminal-window.c:2448 +#: ../src/terminal-window.c:2455 msgid "New _Profile" msgstr "Profil _berria" -#: ../src/terminal-window.c:2451 +#: ../src/terminal-window.c:2458 msgid "_Save Contents" msgstr "_Gorde edukia" -#: ../src/terminal-window.c:2454 ../src/terminal-window.c:3727 +#: ../src/terminal-window.c:2461 ../src/terminal-window.c:3852 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Itxi terminala" -#: ../src/terminal-window.c:2457 +#: ../src/terminal-window.c:2464 msgid "_Close All Terminals" msgstr "Itxi terminal _guztiak" -#: ../src/terminal-window.c:2468 ../src/terminal-window.c:2588 +#: ../src/terminal-window.c:2475 ../src/terminal-window.c:2593 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Itsatsi _fitxategi-izenak" -#: ../src/terminal-window.c:2474 +#: ../src/terminal-window.c:2481 msgid "Pre_ferences" msgstr "_Hobespenak" #. Search menu -#: ../src/terminal-window.c:2493 +#: ../src/terminal-window.c:2500 msgid "_Find…" msgstr "_Bilatu…" -#: ../src/terminal-window.c:2496 +#: ../src/terminal-window.c:2503 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Bilatu _hurrengoa" -#: ../src/terminal-window.c:2499 +#: ../src/terminal-window.c:2506 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Bilatu _aurrekoa" -#: ../src/terminal-window.c:2502 +#: ../src/terminal-window.c:2509 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Kendu nabarmentzea" -#: ../src/terminal-window.c:2506 -msgid "Go to _Line..." -msgstr "Joan _lerrora..." +#: ../src/terminal-window.c:2513 +#| msgid "Go to _Line..." +msgid "Go to _Line…" +msgstr "Joan _lerrora…" -#: ../src/terminal-window.c:2509 -msgid "_Incremental Search..." -msgstr "Bilaketa _inkrementala..." +#: ../src/terminal-window.c:2516 +#| msgid "_Incremental Search..." +msgid "_Incremental Search…" +msgstr "Bilaketa _inkrementala…" #. Terminal menu -#: ../src/terminal-window.c:2515 +#: ../src/terminal-window.c:2522 msgid "Change _Profile" msgstr "Aldatu p_rofila" -#: ../src/terminal-window.c:2516 +#: ../src/terminal-window.c:2523 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Ezarri _karaktere-kodeketa" -#: ../src/terminal-window.c:2517 +#: ../src/terminal-window.c:2524 msgid "_Reset" msgstr "_Berrezarri" -#: ../src/terminal-window.c:2520 +#: ../src/terminal-window.c:2527 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Berrezarri eta ga_rbitu" #. Terminal/Encodings menu -#: ../src/terminal-window.c:2525 +#: ../src/terminal-window.c:2532 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Gehitu edo kendu..." #. Tabs menu -#: ../src/terminal-window.c:2530 +#: ../src/terminal-window.c:2537 msgid "_Previous Terminal" msgstr "_Aurreko terminala" -#: ../src/terminal-window.c:2533 +#: ../src/terminal-window.c:2540 msgid "_Next Terminal" msgstr "_Hurrengo terminala" -#: ../src/terminal-window.c:2536 +#: ../src/terminal-window.c:2543 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "Eraman terminala e_zkerrera" -#: ../src/terminal-window.c:2539 +#: ../src/terminal-window.c:2546 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "Eraman terminala e_skuinera" -#: ../src/terminal-window.c:2542 +#: ../src/terminal-window.c:2549 msgid "_Detach Terminal" msgstr "_Desuztartu terminala" #. Help menu -#: ../src/terminal-window.c:2547 +#: ../src/terminal-window.c:2554 msgid "_Contents" msgstr "_Edukia" -#: ../src/terminal-window.c:2554 +#: ../src/terminal-window.c:2560 msgid "_Inspector" msgstr "_Ikustailea" #. Popup menu -#: ../src/terminal-window.c:2560 +#: ../src/terminal-window.c:2565 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Bidali posta..." -#: ../src/terminal-window.c:2563 +#: ../src/terminal-window.c:2568 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Kopiatu postaren helbidea" -#: ../src/terminal-window.c:2566 +#: ../src/terminal-window.c:2571 msgid "C_all To…" msgstr "_Deitu..." -#: ../src/terminal-window.c:2569 +#: ../src/terminal-window.c:2574 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Kopiatu deiaren helbidea" -#: ../src/terminal-window.c:2572 +#: ../src/terminal-window.c:2577 msgid "_Open Link" msgstr "_Ireki esteka" -#: ../src/terminal-window.c:2575 +#: ../src/terminal-window.c:2580 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiatu estekaren helbidea" -#: ../src/terminal-window.c:2581 +#: ../src/terminal-window.c:2586 msgid "P_rofiles" msgstr "_Profilak" -#: ../src/terminal-window.c:2594 +#: ../src/terminal-window.c:2599 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Irten pantaila osotik" #. View Menu -#: ../src/terminal-window.c:2602 +#: ../src/terminal-window.c:2607 msgid "Show _Menubar" msgstr "Erakutsi _menu-barra" -#: ../src/terminal-window.c:2606 +#: ../src/terminal-window.c:2611 msgid "_Full Screen" msgstr "_Pantaila osoa" #. Terminal menu -#: ../src/terminal-window.c:2611 +#: ../src/terminal-window.c:2616 msgid "Read-_Only" msgstr "Irakurtzeko _soilik" -#: ../src/terminal-window.c:3714 +#: ../src/terminal-window.c:3839 msgid "Close this window?" msgstr "Itxi leiho hau?" -#: ../src/terminal-window.c:3714 +#: ../src/terminal-window.c:3839 msgid "Close this terminal?" msgstr "Itxi terminal hau?" -#: ../src/terminal-window.c:3718 +#: ../src/terminal-window.c:3843 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." @@ -2248,7 +2332,7 @@ msgstr "" "Oraindik prozesu batzuk exekutatzen ari dira leiho honetako terminal " "batzuetan. Leiho hau ixtean prozesu guzti horiek hilko dira." -#: ../src/terminal-window.c:3722 +#: ../src/terminal-window.c:3847 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." @@ -2256,7 +2340,7 @@ msgstr "" "Oraindik prozesu bat exekutatzen ari da terminal honetan. Terminal hau " "ixtean prozesu hori hilko da." -#: ../src/terminal-window.c:3727 +#: ../src/terminal-window.c:3852 msgid "C_lose Window" msgstr "It_xi leihoa" @@ -2294,9 +2378,6 @@ msgstr "It_xi leihoa" #~ msgid "Whether to use a dark theme variant" #~ msgstr "Gai ilunaren aldaera erabili edo ez" -#~ msgid "COMMAND" -#~ msgstr "KOMANDOA" - #~ msgid "" #~ "Commands:\n" #~ " help Shows this information\n" -- 2.9.3 From 78071d9c208921e693cb5853b32c5646e02a66a0 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Alexandre Franke Date: Tue, 21 Feb 2017 22:35:27 +0000 Subject: [PATCH 07/13] Update French translation --- po/fr.po | 333 +++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------ 1 file changed, 172 insertions(+), 161 deletions(-) diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po index 40019d1a82ec..7ce85fc1830e 100644 --- a/po/fr.po +++ b/po/fr.po @@ -20,8 +20,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2016-08-16 17:18+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-08-22 10:44+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2016-11-16 21:40+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-21 23:33+0100\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: fr\n" @@ -34,7 +34,7 @@ msgstr "" #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161 #: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:384 #: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180 -#: ../src/terminal-window.c:2660 ../src/terminal-window.c:3016 +#: ../src/terminal-window.c:2655 ../src/terminal-window.c:3014 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" @@ -99,7 +99,7 @@ msgstr "Afficher les options de la sortie" #: ../src/gterminal.vala:85 #, c-format -msgid "\"%s\" is not a valid application ID" +msgid "“%s” is not a valid application ID" msgstr "« %s » n'est pas un identificateur d'application valide" #: ../src/gterminal.vala:102 @@ -142,7 +142,7 @@ msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:149 #, c-format -msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option" +msgid "Invalid argument “%s” to --fd option" msgstr "Argument « %s » de l'option --fd non valide" #: ../src/gterminal.vala:162 @@ -182,26 +182,26 @@ msgstr "Afficher les options d'exécution" msgid "Maximise the window" msgstr "Maximise la fenêtre" -#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1141 +#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1162 msgid "Full-screen the window" msgstr "Fenêtre en plein écran" -#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1150 +#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1171 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Définit la taille de la fenêtre ; par exemple : 80x24 ou 80x24+200+200 " "(COLONNESxLIGNES+X+Y)" -#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1151 +#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1172 msgid "GEOMETRY" msgstr "GÉOMÉTRIE" -#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1159 +#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1180 msgid "Set the window role" msgstr "Définit le rôle de la fenêtre" -#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1160 +#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1181 msgid "ROLE" msgstr "RÔLE" @@ -218,17 +218,17 @@ msgstr "Afficher les options de la fenêtre" msgid "May only use option %s once" msgstr "L'option %s ne peut être utilisée qu'une fois" -#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:713 +#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:731 #, c-format -msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" +msgid "“%s” is not a valid zoom factor" msgstr "« %s » n'est pas un facteur de zoom valide" #: ../src/gterminal.vala:268 #, c-format -msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range" +msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range" msgstr "La valeur de zoom « %s » est en dehors des limites autorisées" -#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1190 +#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1211 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Utilise le profil indiqué au lieu du profil par défaut" @@ -236,20 +236,20 @@ msgstr "Utilise le profil indiqué au lieu du profil par défaut" msgid "UUID" msgstr "UUID" -#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1208 +#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1229 msgid "Set the working directory" msgstr "Définit le répertoire de travail" -#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1209 +#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1230 msgid "DIRNAME" msgstr "RÉPTRAVAIL" # typo in source (x) -#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1217 -msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" +#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1238 +msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Définit le facteur de zoom du terminal (1.0 = taille normale)" -#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1218 +#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1239 msgid "ZOOM" msgstr "ZOOM" @@ -257,7 +257,7 @@ msgstr "ZOOM" msgid "Terminal options:" msgstr "Options du terminal :" -#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1324 +#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1347 msgid "Show terminal options" msgstr "Afficher les options du terminal" @@ -281,17 +281,17 @@ msgstr "Argument manquant" #: ../src/gterminal.vala:499 #, c-format -msgid "Unknown command \"%s\"" +msgid "Unknown command “%s”" msgstr "Commande « %s » inconnue" #: ../src/gterminal.vala:526 #, c-format -msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'" +msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”" msgstr "" "« %s » a besoin de la commande pour s'exécuter comme argument après « -- »" #: ../src/gterminal.vala:529 -msgid "Extraneous arguments after '--'" +msgid "Extraneous arguments after “--”" msgstr "Arguments superflus après « -- »" #: ../src/gterminal.vala:744 @@ -332,7 +332,7 @@ msgstr "Couleur par défaut du texte dans le terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" -"style hex digits, or a color name such as \"red\")." +"style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Couleur par défaut du texte dans le terminal. Comme en HTML, cette couleur " "peut être indiquée par un nom (« red ») ou par des valeurs hexadécimales " @@ -345,7 +345,7 @@ msgstr "Couleur par défaut de l'arrière-plan du terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" -"style hex digits, or a color name such as \"red\")." +"style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Couleur par défaut de l'arrière-plan du terminal. Comme en HTML, cette " "couleur peut être indiquée par un nom (« red ») ou par des valeurs " @@ -358,7 +358,7 @@ msgstr "Couleur par défaut du texte gras dans le terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " -"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " +"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " "bold-color-same-as-fg is true." msgstr "" "Couleur par défaut du texte gras dans le terminal. Comme en HTML, cette " @@ -392,9 +392,9 @@ msgstr "Couleur d'arrière-plan du curseur" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16 msgid "" -"Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color " -"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red" -"\"). This is ignored if cursor-colors-set is false." +"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " +"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " +"This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Couleur personnalisée de l'arrière-plan du curseur du terminal. Comme en " "HTML, cette couleur peut être indiquée par un nom (« red ») ou par des " @@ -407,9 +407,9 @@ msgstr "Couleur de premier plan du curseur" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18 msgid "" -"Custom color for the foreground of the text character at the terminal's " +"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " -"a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is false." +"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Couleur personnalisée de premier plan du caractère textuel à la position du " "curseur du terminal. Comme en HTML, cette couleur peut être indiquée par un " @@ -431,9 +431,9 @@ msgstr "Couleur d'arrière-plan de mise en évidence" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22 msgid "" -"Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color " -"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red" -"\"). This is ignored if highlight-colors-set is false." +"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " +"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " +"This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "" "Couleur personnalisée de l'arrière-plan de mise en évidence du terminal. " "Comme en HTML, cette couleur peut être indiquée par un nom (« red ») ou par " @@ -446,9 +446,9 @@ msgstr "Couleur de premier plan de mise en évidence" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 msgid "" -"Custom color for the foreground of the text character at the terminal's " +"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " -"or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-colors-set is " +"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " "false." msgstr "" "Couleur personnalisée de premier plan du caractère textuel à la position " @@ -522,7 +522,7 @@ msgstr "Nombre de lignes à garder en mémoire pour le défilement" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " -"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " +"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Nombre de lignes à garder en mémoire pour le défilement. Il sera possible de " @@ -557,14 +557,14 @@ msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Si vrai, presser une touche fait défiler le terminal jusqu'en bas." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 -msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" +msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" msgstr "" "Indique s'il faut se rendre en bas du terminal quand du nouveau texte est " "affiché" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 msgid "" -"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." +"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Si vrai, toute nouvelle sortie affichée fera défiler le terminal jusqu'en " "bas." @@ -575,9 +575,8 @@ msgstr "Indique quoi faire lorsque la commande lancée se termine" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 msgid "" -"Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to restart " -"the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no command running " -"inside." +"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " +"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." msgstr "" "Les valeurs possibles sont « close » pour fermer le terminal, « restart » " "pour relancer la commande et « hold » pour conserver le terminal ouvert sans " @@ -614,8 +613,8 @@ msgstr "Indique si le curseur doit clignoter" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 msgid "" -"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " -"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." +"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " +"or “on” or “off” to set the mode explicitly." msgstr "" "Les valeurs possibles sont « system » (système) pour utiliser les " "préférences globales de clignotement du curseur, ou « on » (actif) et " @@ -719,7 +718,7 @@ msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" msgstr "Raccourci clavier pour ouvrir la boîte de dialogue des préférences" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 -msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog" +msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog" msgstr "" "Raccourci clavier pour ouvrir la boîte de dialogue des préférences du profil " "actuel" @@ -809,7 +808,7 @@ msgstr "Indique si la barre de menus a des touches d'accès" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " -"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " +"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " "off." msgstr "" "Indique si les touches d'accès Alt+lettre activent la barre de menus. Celles-" @@ -823,7 +822,7 @@ msgstr "Indique si les raccourcis sont activés" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97 msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " -"inside the terminal so it's possible to turn them off." +"inside the terminal so it’s possible to turn them off." msgstr "" "Indique si les raccourcis sont activés. Ceux-ci peuvent interférer avec " "certaines applications lancées dans le terminal, c'est pourquoi il est " @@ -1411,17 +1410,17 @@ msgid "Close All Terminals" msgstr "Fermer tous les terminaux" #. Edit menu -#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2475 -#: ../src/terminal-window.c:2595 +#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2469 +#: ../src/terminal-window.c:2587 msgid "Copy" msgstr "Copier" -#: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2478 -#: ../src/terminal-window.c:2598 +#: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2472 +#: ../src/terminal-window.c:2590 msgid "Paste" msgstr "Coller" -#: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2484 +#: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2478 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" @@ -1454,15 +1453,15 @@ msgid "Full Screen" msgstr "Plein écran" #. View menu -#: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2495 +#: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2489 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" -#: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2498 +#: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2492 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" -#: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2501 +#: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2495 msgid "Normal Size" msgstr "Taille normale" @@ -1535,7 +1534,7 @@ msgstr "_Action" msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Raccourci clavier" -#: ../src/terminal-app.c:742 +#: ../src/terminal-app.c:753 msgid "User Defined" msgstr "Défini par l'utilisateur" @@ -1693,11 +1692,11 @@ msgstr "_Nouveau terminal" msgid "_Preferences" msgstr "_Préférences" -#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2446 +#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2440 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" -#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2563 +#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2557 msgid "_About" msgstr "À _propos" @@ -1762,68 +1761,81 @@ msgstr "Ouvrir _Midnight Commander" msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" msgstr "Ouvrir le terminal du gestionnaire de fichiers Midnight Commander" -#: ../src/terminal-options.c:222 -#, c-format +#: ../src/terminal-options.c:223 msgid "" -"Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" +"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" "terminal." msgstr "" "L'option « %s » est obsolète et pourrait être supprimée dans une prochaine " "version de gnome-terminal." -#: ../src/terminal-options.c:233 ../src/terminal-options.c:246 +#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable +#: ../src/terminal-options.c:234 +#, c-format +msgid "" +"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " +"it." +msgstr "" +"Utilisez « %s » pour marquer la fin des options et placez la ligne de commande à exécuter ensuite." + +#: ../src/terminal-options.c:244 ../src/terminal-options.c:257 #, c-format -msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal." +msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "" "L'option « %s » n'est plus prise en charge dans cette version de gnome-" "terminal." -#: ../src/terminal-options.c:258 ../src/terminal-util.c:230 +#: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:230 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminal GNOME" -#: ../src/terminal-options.c:298 +#: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:219 #, c-format -msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" +msgid "Using VTE version %u.%u.%u" +msgstr "Version %u.%u.%u de VTE utilisée" + +#: ../src/terminal-options.c:316 +#, c-format +msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" msgstr "Le paramètre de « %s » n'est pas une commande valide : %s" -#: ../src/terminal-options.c:466 +#: ../src/terminal-options.c:484 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Deux rôles ont été attribués à la même fenêtre" -#: ../src/terminal-options.c:487 ../src/terminal-options.c:520 +#: ../src/terminal-options.c:505 ../src/terminal-options.c:538 #, c-format -msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" +msgid "“%s” option given twice for the same window\n" msgstr "l'option « %s » a été attribuée deux fois à la même fenêtre\n" -#: ../src/terminal-options.c:720 +#: ../src/terminal-options.c:738 #, c-format -msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" +msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" msgstr "Le facteur de zoom « %g » est trop petit, utilisation de %g\n" -#: ../src/terminal-options.c:728 +#: ../src/terminal-options.c:746 #, c-format -msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" +msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" msgstr "Le facteur de zoom « %g » est trop grand, utilisation de %g\n" -#: ../src/terminal-options.c:766 +#: ../src/terminal-options.c:784 #, c-format msgid "" -"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " +"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "L'option « %s » nécessite d'indiquer la commande à lancer à la suite de la " "ligne de commande" -#: ../src/terminal-options.c:901 +#: ../src/terminal-options.c:922 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Fichier de configuration pour le terminal incorrect." -#: ../src/terminal-options.c:914 +#: ../src/terminal-options.c:935 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Version de fichier de configuration pour le terminal incompatible." -#: ../src/terminal-options.c:1060 +#: ../src/terminal-options.c:1081 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" @@ -1831,70 +1843,74 @@ msgstr "" "Ne pas s'enregistrer auprès du serveur de noms d'activation, ne pas " "réutiliser un terminal actif" -#: ../src/terminal-options.c:1069 +#: ../src/terminal-options.c:1090 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Charge un fichier de configuration pour le terminal" -#: ../src/terminal-options.c:1070 +#: ../src/terminal-options.c:1091 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" -#: ../src/terminal-options.c:1080 +#: ../src/terminal-options.c:1101 msgid "Show preferences window" msgstr "Afficher la fenêtre de préférences" -#: ../src/terminal-options.c:1092 +#: ../src/terminal-options.c:1113 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "" "Ouvre une nouvelle fenêtre contenant un onglet avec le profil par défaut" -#: ../src/terminal-options.c:1101 +#: ../src/terminal-options.c:1122 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Ouvre un nouvel onglet dans la dernière fenêtre ouverte avec le profil par " "défaut" -#: ../src/terminal-options.c:1114 +#: ../src/terminal-options.c:1135 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Afficher la barre de menu" -#: ../src/terminal-options.c:1123 +#: ../src/terminal-options.c:1144 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Masquer la barre de menu" -#: ../src/terminal-options.c:1132 +#: ../src/terminal-options.c:1153 msgid "Maximize the window" msgstr "Maximise la fenêtre" -#: ../src/terminal-options.c:1168 +#: ../src/terminal-options.c:1189 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Rend le dernier onglet indiqué actif" -#: ../src/terminal-options.c:1181 +#: ../src/terminal-options.c:1202 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Exécute le paramètre de cette option dans le terminal" -#: ../src/terminal-options.c:1191 +#: ../src/terminal-options.c:1212 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "NOMDUPROFIL" -#: ../src/terminal-options.c:1199 +#: ../src/terminal-options.c:1220 msgid "Set the initial terminal title" msgstr "Définit le titre initial du terminal" -#: ../src/terminal-options.c:1200 +#: ../src/terminal-options.c:1221 msgid "TITLE" msgstr "TITRE" -#: ../src/terminal-options.c:1306 ../src/terminal-options.c:1312 +#: ../src/terminal-options.c:1326 +msgid "COMMAND" +msgstr "COMMANDE" + +#: ../src/terminal-options.c:1329 ../src/terminal-options.c:1335 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "Émulateur de terminal GNOME" -#: ../src/terminal-options.c:1313 +#: ../src/terminal-options.c:1336 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "Afficher les options du terminal GNOME" -#: ../src/terminal-options.c:1323 +#: ../src/terminal-options.c:1346 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" @@ -1902,7 +1918,7 @@ msgstr "" "Options d'ouverture de nouvelles fenêtres ou onglets de terminaux ; " "plusieurs d'entre elles peuvent être indiquées :" -#: ../src/terminal-options.c:1332 +#: ../src/terminal-options.c:1355 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" @@ -1911,11 +1927,11 @@ msgstr "" "window ou --tab, elles définissent les options par défaut pour toutes les " "fenêtres :" -#: ../src/terminal-options.c:1333 +#: ../src/terminal-options.c:1356 msgid "Show per-window options" msgstr "Afficher les options par fenêtre" -#: ../src/terminal-options.c:1341 +#: ../src/terminal-options.c:1364 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" @@ -1924,7 +1940,7 @@ msgstr "" "--window ou --tab, elles définissent les options par défaut pour tous les " "terminaux :" -#: ../src/terminal-options.c:1342 +#: ../src/terminal-options.c:1365 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Afficher les options par terminal" @@ -1941,7 +1957,7 @@ msgstr "Liste des profils" msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Supprimer le profil « %s » ?" -#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:553 +#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:547 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnuler" @@ -1965,7 +1981,7 @@ msgstr "_Codage" msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "Aucune commande fournie ni shell demandé" -#: ../src/terminal-screen.c:1405 ../src/terminal-window.c:2490 +#: ../src/terminal-screen.c:1405 ../src/terminal-window.c:2484 msgid "_Profile Preferences" msgstr "Préférences du _profil" @@ -2008,11 +2024,6 @@ msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'affichage de l'aide" msgid "Contributors:" msgstr "Contributeurs :" -#: ../src/terminal-util.c:219 -#, c-format -msgid "Using VTE version %u.%u.%u" -msgstr "Version %u.%u.%u de VTE utilisée" - #: ../src/terminal-util.c:225 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "Un émulateur de terminal pour le bureau GNOME" @@ -2067,15 +2078,15 @@ msgstr "" "temps que GNOME Terminal ; si ce n'est pas le cas, consultez ." -#: ../src/terminal-window.c:528 +#: ../src/terminal-window.c:522 msgid "Could not save contents" msgstr "Impossible d'enregistrer le contenu" -#: ../src/terminal-window.c:550 +#: ../src/terminal-window.c:544 msgid "Save as…" msgstr "Enregistrer sous…" -#: ../src/terminal-window.c:554 +#: ../src/terminal-window.c:548 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" @@ -2083,7 +2094,7 @@ msgstr "_Enregistrer" #. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #. -#: ../src/terminal-window.c:1271 +#: ../src/terminal-window.c:1265 #, c-format msgid "_%u. %s" msgstr "_%u. %s" @@ -2092,203 +2103,203 @@ msgstr "_%u. %s" #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #. -#: ../src/terminal-window.c:1277 +#: ../src/terminal-window.c:1271 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel -#: ../src/terminal-window.c:2439 +#: ../src/terminal-window.c:2433 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #. File menu -#: ../src/terminal-window.c:2440 ../src/terminal-window.c:2452 -#: ../src/terminal-window.c:2458 ../src/terminal-window.c:2604 +#: ../src/terminal-window.c:2434 ../src/terminal-window.c:2446 +#: ../src/terminal-window.c:2452 ../src/terminal-window.c:2596 msgid "Open _Terminal" msgstr "Ouvrir un _terminal" -#: ../src/terminal-window.c:2441 +#: ../src/terminal-window.c:2435 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" -#: ../src/terminal-window.c:2442 +#: ../src/terminal-window.c:2436 msgid "_View" msgstr "_Affichage" -#: ../src/terminal-window.c:2443 +#: ../src/terminal-window.c:2437 msgid "_Search" msgstr "_Rechercher" -#: ../src/terminal-window.c:2444 +#: ../src/terminal-window.c:2438 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" -#: ../src/terminal-window.c:2445 +#: ../src/terminal-window.c:2439 msgid "Ta_bs" msgstr "_Onglets" -#: ../src/terminal-window.c:2455 +#: ../src/terminal-window.c:2449 msgid "Open Ta_b" msgstr "Ouvrir un _onglet" -#: ../src/terminal-window.c:2461 +#: ../src/terminal-window.c:2455 msgid "New _Profile" msgstr "Nouveau _profil" -#: ../src/terminal-window.c:2464 +#: ../src/terminal-window.c:2458 msgid "_Save Contents" msgstr "_Enregistrer le contenu" -#: ../src/terminal-window.c:2467 ../src/terminal-window.c:3849 +#: ../src/terminal-window.c:2461 ../src/terminal-window.c:3852 msgid "C_lose Terminal" msgstr "Fe_rmer le terminal" -#: ../src/terminal-window.c:2470 +#: ../src/terminal-window.c:2464 msgid "_Close All Terminals" msgstr "Fe_rmer tous les terminaux" -#: ../src/terminal-window.c:2481 ../src/terminal-window.c:2601 +#: ../src/terminal-window.c:2475 ../src/terminal-window.c:2593 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Coller les noms de _fichiers" -#: ../src/terminal-window.c:2487 +#: ../src/terminal-window.c:2481 msgid "Pre_ferences" msgstr "_Préférences" #. Search menu -#: ../src/terminal-window.c:2506 +#: ../src/terminal-window.c:2500 msgid "_Find…" msgstr "Rec_hercher…" -#: ../src/terminal-window.c:2509 +#: ../src/terminal-window.c:2503 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Rechercher le sui_vant" -#: ../src/terminal-window.c:2512 +#: ../src/terminal-window.c:2506 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Rechercher le _précédent" -#: ../src/terminal-window.c:2515 +#: ../src/terminal-window.c:2509 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Effa_cer les surbrillances" -#: ../src/terminal-window.c:2519 -msgid "Go to _Line..." +#: ../src/terminal-window.c:2513 +msgid "Go to _Line…" msgstr "Aller à la _ligne…" -#: ../src/terminal-window.c:2522 -msgid "_Incremental Search..." +#: ../src/terminal-window.c:2516 +msgid "_Incremental Search…" msgstr "Recherche _incrémentale…" #. Terminal menu -#: ../src/terminal-window.c:2528 +#: ../src/terminal-window.c:2522 msgid "Change _Profile" msgstr "_Changer de profil" -#: ../src/terminal-window.c:2529 +#: ../src/terminal-window.c:2523 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "_Définir le codage des caractères" -#: ../src/terminal-window.c:2530 +#: ../src/terminal-window.c:2524 msgid "_Reset" msgstr "_Réinitialiser" -#: ../src/terminal-window.c:2533 +#: ../src/terminal-window.c:2527 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Réinitialiser et _effacer" #. Terminal/Encodings menu -#: ../src/terminal-window.c:2538 +#: ../src/terminal-window.c:2532 msgid "_Add or Remove…" msgstr "A_jouter ou supprimer…" #. Tabs menu -#: ../src/terminal-window.c:2543 +#: ../src/terminal-window.c:2537 msgid "_Previous Terminal" msgstr "Terminal _précédent" -#: ../src/terminal-window.c:2546 +#: ../src/terminal-window.c:2540 msgid "_Next Terminal" msgstr "Terminal _suivant" -#: ../src/terminal-window.c:2549 +#: ../src/terminal-window.c:2543 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "Déplacer le terminal vers la _gauche" -#: ../src/terminal-window.c:2552 +#: ../src/terminal-window.c:2546 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "Déplacer le terminal vers la _droite" -#: ../src/terminal-window.c:2555 +#: ../src/terminal-window.c:2549 msgid "_Detach Terminal" msgstr "_Détacher le terminal" #. Help menu -#: ../src/terminal-window.c:2560 +#: ../src/terminal-window.c:2554 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" -#: ../src/terminal-window.c:2567 +#: ../src/terminal-window.c:2560 msgid "_Inspector" msgstr "_Inspecteur" #. Popup menu -#: ../src/terminal-window.c:2573 +#: ../src/terminal-window.c:2565 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Envoyer un courriel à…" -#: ../src/terminal-window.c:2576 +#: ../src/terminal-window.c:2568 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "Copier l'_adresse de courriel" -#: ../src/terminal-window.c:2579 +#: ../src/terminal-window.c:2571 msgid "C_all To…" msgstr "A_ppeler…" -#: ../src/terminal-window.c:2582 +#: ../src/terminal-window.c:2574 msgid "_Copy Call Address" msgstr "Copier les coordonnées d'_appel" -#: ../src/terminal-window.c:2585 +#: ../src/terminal-window.c:2577 msgid "_Open Link" msgstr "_Ouvrir le lien" -#: ../src/terminal-window.c:2588 +#: ../src/terminal-window.c:2580 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Copier l'_adresse du lien" -#: ../src/terminal-window.c:2594 +#: ../src/terminal-window.c:2586 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofils" -#: ../src/terminal-window.c:2607 +#: ../src/terminal-window.c:2599 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Quitter le plein écran" #. View Menu -#: ../src/terminal-window.c:2615 +#: ../src/terminal-window.c:2607 msgid "Show _Menubar" msgstr "Afficher la barre de _menu" -#: ../src/terminal-window.c:2619 +#: ../src/terminal-window.c:2611 msgid "_Full Screen" msgstr "_Plein écran" #. Terminal menu -#: ../src/terminal-window.c:2624 +#: ../src/terminal-window.c:2616 msgid "Read-_Only" msgstr "Lecture-_seule" -#: ../src/terminal-window.c:3836 +#: ../src/terminal-window.c:3839 msgid "Close this window?" msgstr "Fermer cette fenêtre ?" -#: ../src/terminal-window.c:3836 +#: ../src/terminal-window.c:3839 msgid "Close this terminal?" msgstr "Fermer ce terminal ?" -#: ../src/terminal-window.c:3840 +#: ../src/terminal-window.c:3843 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." @@ -2296,14 +2307,14 @@ msgstr "" "Il y a des processus actifs dans certains terminaux de cette fenêtre. Fermer " "la fenêtre les interrompra tous." -#: ../src/terminal-window.c:3844 +#: ../src/terminal-window.c:3847 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "Il y a un processus actif dans ce terminal. Fermer le terminal l'interrompra." -#: ../src/terminal-window.c:3849 +#: ../src/terminal-window.c:3852 msgid "C_lose Window" msgstr "Fermer _la fenêtre" -- 2.9.3 From f84318d72241e099089b1178706dba5f169401f5 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Chao-Hsiung Liao Date: Wed, 22 Feb 2017 01:36:18 +0000 Subject: [PATCH 08/13] Update Chinese (Taiwan) translation --- po/zh_TW.po | 529 +++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------- 1 file changed, 271 insertions(+), 258 deletions(-) diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po index e85dda1047a6..fb3fda0be7d6 100644 --- a/po/zh_TW.po +++ b/po/zh_TW.po @@ -11,8 +11,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal 3.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2016-02-20 22:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-02-23 11:30+0800\n" +"POT-Creation-Date: 2016-11-16 21:40+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-21 08:42+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (traditional)\n" "Language: zh_TW\n" @@ -20,13 +20,13 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.7\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.12\n" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1 -#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:168 -#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:240 +#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161 +#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:384 #: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180 -#: ../src/terminal-window.c:2648 ../src/terminal-window.c:2991 +#: ../src/terminal-window.c:2655 ../src/terminal-window.c:3014 msgid "Terminal" msgstr "終端機" @@ -47,17 +47,17 @@ msgstr "" msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." -msgstr "它支援多種設定檔、多重分頁與實作許多捷徑鍵。" +msgstr "它支援多種設定檔、多重分頁與實作許多快捷鍵。" -#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 +#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Terminal plugin for Files" msgstr "給 Files 的終端機外掛程式" -#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 +#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Open a terminal from Files" msgstr "從 Files 開啟終端機" -#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:3 +#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3 msgid "" "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." @@ -87,7 +87,7 @@ msgstr "顯示輸出選項" #: ../src/gterminal.vala:85 #, c-format -msgid "\"%s\" is not a valid application ID" +msgid "“%s” is not a valid application ID" msgstr "「%s」是無效的應用程式 ID" #: ../src/gterminal.vala:102 @@ -124,7 +124,7 @@ msgstr "不支援 stderr 的 FD 通過" #: ../src/gterminal.vala:149 #, c-format -msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option" +msgid "Invalid argument “%s” to --fd option" msgstr "引數「%s」對 --fd 是無效的" #: ../src/gterminal.vala:162 @@ -164,24 +164,24 @@ msgstr "顯示 exec 選項" msgid "Maximise the window" msgstr "最大化視窗" -#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1144 +#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1162 msgid "Full-screen the window" msgstr "將視窗轉為全螢幕" -#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1153 +#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1171 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "設定視窗的大小;例如:80x24、或 80x24+200+200 (列x欄+X+Y)" -#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1154 +#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1172 msgid "GEOMETRY" msgstr "位置大小" -#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1162 +#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1180 msgid "Set the window role" msgstr "設定視窗角色" -#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1163 +#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1181 msgid "ROLE" msgstr "視窗識別碼" @@ -198,17 +198,17 @@ msgstr "顯示視窗選項" msgid "May only use option %s once" msgstr "只能使用 %s 選項一次" -#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:717 +#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:731 #, c-format -msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" +msgid "“%s” is not a valid zoom factor" msgstr "「%s」是無效的縮放倍率" #: ../src/gterminal.vala:268 #, c-format -msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range" +msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range" msgstr "縮放數值「%s」超出允許範圍" -#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1193 +#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1211 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "使用指定的設定檔代替預設的設定檔" @@ -216,19 +216,19 @@ msgstr "使用指定的設定檔代替預設的設定檔" msgid "UUID" msgstr "UUID" -#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1211 +#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1229 msgid "Set the working directory" msgstr "設定工作目錄" -#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1212 +#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1230 msgid "DIRNAME" msgstr "目錄" -#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1220 -msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" +#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1238 +msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "設定終端機的縮放倍率 (1.0 = 原來尺寸)" -#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1221 +#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1239 msgid "ZOOM" msgstr "縮放" @@ -236,7 +236,7 @@ msgstr "縮放" msgid "Terminal options:" msgstr "終端機選項:" -#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1327 +#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1347 msgid "Show terminal options" msgstr "顯示終端機選項" @@ -252,31 +252,31 @@ msgstr "程序選項:" msgid "Show processing options" msgstr "顯示程序選項" -#: ../src/gterminal.vala:475 ../src/gterminal.vala:572 -#: ../src/gterminal.vala:595 ../src/gterminal.vala:654 -#: ../src/gterminal.vala:681 ../src/gterminal.vala:703 +#: ../src/gterminal.vala:479 ../src/gterminal.vala:576 +#: ../src/gterminal.vala:599 ../src/gterminal.vala:658 +#: ../src/gterminal.vala:685 ../src/gterminal.vala:707 msgid "Missing argument" msgstr "遺失引數" -#: ../src/gterminal.vala:495 +#: ../src/gterminal.vala:499 #, c-format -msgid "Unknown command \"%s\"" -msgstr "未知指令「%s」" +msgid "Unknown command “%s”" +msgstr "不明的指令「%s」" -#: ../src/gterminal.vala:522 +#: ../src/gterminal.vala:526 #, c-format -msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'" +msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”" msgstr "「%s」需要在「--」後面做為指令引數執行" -#: ../src/gterminal.vala:525 -msgid "Extraneous arguments after '--'" +#: ../src/gterminal.vala:529 +msgid "Extraneous arguments after “--”" msgstr "「--」後面的額外引數" -#: ../src/gterminal.vala:740 +#: ../src/gterminal.vala:744 msgid "GTerminal" msgstr "GTerminal" -#: ../src/gterminal.vala:756 +#: ../src/gterminal.vala:760 #, c-format msgid "Error processing arguments: %s\n" msgstr "處理引數時發生錯誤:%s\n" @@ -310,10 +310,10 @@ msgstr "終端機的預設文字顏色" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" -"style hex digits, or a color name such as \"red\")." +"style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "終端機的預設文字顏色 (可以是 HTML 格式的十六進位數字,或是像「red」之類的名" -"稱)" +"稱)。" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 msgid "Default color of terminal background" @@ -322,10 +322,10 @@ msgstr "終端機的預設背景顏色" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" -"style hex digits, or a color name such as \"red\")." +"style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" -"終端機的預設背景顏色(可以是 HTML 格式的十六進位數字,或是像「red」之類的名" -"稱)" +"終端機的預設背景顏色 (可以是 HTML 格式的十六進位數字,或是像「red」之類的名" +"稱)。" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9 msgid "Default color of bold text in the terminal" @@ -334,7 +334,7 @@ msgstr "終端機的預設粗體文字顏色" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " -"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " +"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " "bold-color-same-as-fg is true." msgstr "" "終端機的預設粗體文字顏色 (可以是 HTML 格式的十六進位數字,或是像「red」之類的" @@ -363,9 +363,9 @@ msgstr "游標背景顏色" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16 msgid "" -"Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color " -"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red" -"\"). This is ignored if cursor-colors-set is false." +"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " +"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " +"This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "終端機的游標背景自訂顏色 (可以是 HTML 格式的十六進位數字,或是像「red」之類的" "名稱)。如果設定 cursor-colors-set 為 false 則會忽略這個設定值。" @@ -376,9 +376,9 @@ msgstr "游標前景顏色" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18 msgid "" -"Custom color for the foreground of the text character at the terminal's " +"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " -"a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is false." +"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "終端機的游標所在位置文字字元前景自訂顏色 (可以是 HTML 格式的十六進位數字,或" "是像「red」之類的名稱)。如果設定 cursor-colors-set 為 false 則會忽略這個設定" @@ -398,9 +398,9 @@ msgstr "標示背景顏色" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22 msgid "" -"Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color " -"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red" -"\"). This is ignored if highlight-colors-set is false." +"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " +"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " +"This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "" "終端機的標示背景自訂顏色 (可以是 HTML 格式的十六進位數字,或是像「red」之類的" "名稱)。如果設定 highlight-colors-set 為 false 則會忽略這個設定值。" @@ -411,9 +411,9 @@ msgstr "標示前景顏色" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 msgid "" -"Custom color for the foreground of the text character at the terminal's " +"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " -"or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-colors-set is " +"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " "false." msgstr "" "終端機的標示位置文字字元前景自訂顏色 (可以是 HTML 格式的十六進位數字,或是像" @@ -479,11 +479,11 @@ msgstr "終端機保留的列數" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " -"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " +"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" -"終端機捲動時所保留的列數。您可以回捲指定的列數;其它的輸出資料將會被捨棄。如" -"果 scrollback_unlimited 設定為 true,這個數值會被忽略。" +"終端機捲動時所保留的列數。您可以在終端機回捲指定的列數;其它的輸出資料將會被" +"捨棄。如果 scrollback_unlimited 設定為 true,這個數值會被忽略。" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" @@ -507,12 +507,12 @@ msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "如設定為 true,按任何一個鍵都會自動將終端機內容捲動至底部" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 -msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" +msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" msgstr "有新的輸出內容時,是否將終端機內容捲至底部" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 msgid "" -"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." +"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "如設定為 true,當終端機有任何新的內容輸出時都會將內容捲動至底部。" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 @@ -521,9 +521,8 @@ msgstr "當指令結束時如何處理終端機進程" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 msgid "" -"Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to restart " -"the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no command running " -"inside." +"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " +"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." msgstr "" "可接受的值為:「close」關閉終端機;「restart」重新執行指令;「hold」會讓其中" "沒有指令執行的終端機保持開啟。" @@ -558,8 +557,8 @@ msgstr "游標可否閃爍" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 msgid "" -"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " -"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." +"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " +"or “on” or “off” to set the mode explicitly." msgstr "" "可用的數值有「system」為使用全域游標閃爍設定值,或者「on」、「off」可明確的設" "定模式。" @@ -616,151 +615,151 @@ msgstr "當使用 UTF-8 編碼時不確定寬度字元為窄或寬" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" -msgstr "用來開啟新分頁的捷徑鍵" +msgstr "用來開啟新分頁的快捷鍵" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" -msgstr "用來開啟新視窗的捷徑鍵" +msgstr "用來開啟新視窗的快捷鍵" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" -msgstr "用來建立新設定檔的捷徑鍵" +msgstr "用來建立新設定檔的快捷鍵" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" -msgstr "用來儲存目前分頁內容的捷徑鍵" +msgstr "用來儲存目前分頁內容的快捷鍵" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" -msgstr "用來關閉分頁的捷徑鍵" +msgstr "用來關閉分頁的快捷鍵" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 msgid "Keyboard shortcut to close a window" -msgstr "用來關閉視窗的捷徑鍵" +msgstr "用來關閉視窗的快捷鍵" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70 msgid "Keyboard shortcut to copy text" -msgstr "用來複製文字的捷徑鍵" +msgstr "用來複製文字的快捷鍵" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 msgid "Keyboard shortcut to paste text" -msgstr "用來貼上文字的捷徑鍵" +msgstr "用來貼上文字的快捷鍵" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72 msgid "Keyboard shortcut to select all text" -msgstr "用來選擇全部文字的捷徑鍵" +msgstr "用來選擇全部文字的快捷鍵" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" -msgstr "用來開啟偏好設定對話盒的捷徑鍵" +msgstr "用來開啟偏好設定對話盒的快捷鍵" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 -msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog" -msgstr "用來開啟目前設定檔偏好設定對話盒的捷徑鍵" +msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog" +msgstr "用來開啟目前設定檔偏好設定對話盒的快捷鍵" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" -msgstr "用來切換全螢幕模式的捷徑鍵" +msgstr "用來切換全螢幕模式的快捷鍵" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" -msgstr "用來切換選單列顯示的捷徑鍵" +msgstr "用來切換選單列顯示的快捷鍵" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" -msgstr "用來切換唯讀狀態的捷徑鍵" +msgstr "用來切換唯讀狀態的快捷鍵" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" -msgstr "用來重設終端機的捷徑鍵" +msgstr "用來重設終端機的快捷鍵" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" -msgstr "用來重設與清除終端機的捷徑鍵" +msgstr "用來重設與清除終端機的快捷鍵" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" -msgstr "用來開啟搜尋對話盒的捷徑鍵" +msgstr "用來開啟搜尋對話盒的快捷鍵" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" -msgstr "用來尋找下一個搜尋字詞出現位置的捷徑鍵" +msgstr "用來尋找下一個搜尋字詞出現位置的快捷鍵" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" -msgstr "用來尋找上一個搜尋字詞出現位置的捷徑鍵" +msgstr "用來尋找上一個搜尋字詞出現位置的快捷鍵" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" -msgstr "用來清除尋找標示的捷徑鍵" +msgstr "用來清除尋找標示的快捷鍵" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" -msgstr "用來切換到前一個分頁的捷徑鍵" +msgstr "用來切換到前一個分頁的快捷鍵" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" -msgstr "用來切換到後一個分頁的捷徑鍵" +msgstr "用來切換到後一個分頁的快捷鍵" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" -msgstr "用來將目前分頁左移的捷徑鍵" +msgstr "用來將目前分頁左移的快捷鍵" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" -msgstr "用來將目前分頁右移的捷徑鍵" +msgstr "用來將目前分頁右移的快捷鍵" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" -msgstr "用來分離目前分頁的捷徑鍵" +msgstr "用來分離目前分頁的快捷鍵" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" -msgstr "用來切換到已編號分頁的捷徑鍵" +msgstr "用來切換到已編號分頁的快捷鍵" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 msgid "Keyboard shortcut to launch help" -msgstr "用來執行說明文件瀏覽器的捷徑鍵" +msgstr "用來執行說明文件瀏覽器的快捷鍵" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" -msgstr "用來讓字型變大的捷徑鍵" +msgstr "用來讓字型變大的快捷鍵" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" -msgstr "讓字型變小的捷徑鍵" +msgstr "讓字型變小的快捷鍵" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" -msgstr "用來讓字型變成一般大小的捷徑鍵" +msgstr "用來讓字型變成一般大小的快捷鍵" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94 msgid "Whether the menubar has access keys" -msgstr "選單列有沒有捷徑鍵" +msgstr "選單列有沒有快捷鍵" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " -"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " +"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " "off." msgstr "" -"是否使用 Alt + 字母來使用選單列中的項目。終端機執行程式時,某些程式可能需要使" -"用這些按鍵組合,因此允許終端機不截取這類按鍵。" +"是否使用 Alt + 字母來使用選單列中的項目。終端機中執行的某些程式可能需要使用這" +"些按鍵組合,因此允許終端機不截取這類按鍵。" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96 msgid "Whether shortcuts are enabled" -msgstr "捷徑鍵是否啟用" +msgstr "快捷鍵是否啟用" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97 msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " -"inside the terminal so it's possible to turn them off." +"inside the terminal so it’s possible to turn them off." msgstr "" -"捷徑鍵是否啟用。它們可能與終端機內執行的某些程式衝突,因此不可能將它們關閉。" +"快捷鍵是否啟用。它們可能與終端機內執行的某些程式衝突,因此可以將它們關閉。" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" -msgstr "選單列可否通過標準的 GTK 捷徑鍵來使用" +msgstr "選單列可否通過標準的 GTK 快捷鍵來使用" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99 msgid "" @@ -769,7 +768,7 @@ msgid "" "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "在正常情況下按 F10 可使用選單列。該設定也可以通過 gtkrc 變更 (gtk-menu-bar-" -"accel = \"whatever\")。本選項可以令正常的選單列捷徑鍵失效。" +"accel = \"whatever\")。本選項可以令正常的選單列快捷鍵失效。" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100 msgid "Whether the shell integration is enabled" @@ -844,11 +843,11 @@ msgstr "預設在新終端機顯示選單列(_M)" #: ../src/preferences.ui.h:10 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" -msgstr "啟用選單捷徑鍵 (例如 Alt+F 可開啟檔案選單)(_E)" +msgstr "啟用選單快捷鍵 (例如 Alt+F 可開啟檔案選單)(_E)" #: ../src/preferences.ui.h:11 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" -msgstr "啟用選單捷徑鍵 (預設為 F10)(_M)" +msgstr "啟用選單快捷鍵 (預設為 F10)(_M)" #: ../src/preferences.ui.h:12 msgid "Theme _variant:" @@ -864,25 +863,29 @@ msgstr "一般" #: ../src/preferences.ui.h:15 msgid "_Enable shortcuts" -msgstr "啟用捷徑鍵(_E)" +msgstr "啟用快捷鍵(_E)" #: ../src/preferences.ui.h:16 msgid "Shortcuts" -msgstr "捷徑鍵" +msgstr "快捷鍵" #: ../src/preferences.ui.h:17 +msgid "_Clone" +msgstr "重製(_C)" + +#: ../src/preferences.ui.h:18 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "當開啟新的終端機時使用的設定檔(_P):" -#: ../src/preferences.ui.h:18 +#: ../src/preferences.ui.h:19 msgid "Profiles" msgstr "設定檔" -#: ../src/preferences.ui.h:19 +#: ../src/preferences.ui.h:20 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "在選單中顯示的編碼(_N):" -#: ../src/preferences.ui.h:20 +#: ../src/preferences.ui.h:21 msgid "Encodings" msgstr "編碼" @@ -916,27 +919,27 @@ msgstr "陽光白" msgid "Solarized dark" msgstr "陽光黑" -#: ../src/profile-editor.c:438 +#: ../src/profile-editor.c:437 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "解析指令時發生錯誤: %s" #. This is the name of a colour scheme -#: ../src/profile-editor.c:479 ../src/profile-preferences.ui.h:36 +#: ../src/profile-editor.c:478 ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Custom" msgstr "自訂" -#: ../src/profile-editor.c:638 +#: ../src/profile-editor.c:637 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "正在編輯設定檔「%s」" -#: ../src/profile-editor.c:894 +#: ../src/profile-editor.c:895 #, c-format msgid "Choose Palette Color %u" msgstr "選取調色盤色彩 %u" -#: ../src/profile-editor.c:898 +#: ../src/profile-editor.c:899 #, c-format msgid "Palette entry %u" msgstr "調色盤顏色 %u" @@ -1325,17 +1328,17 @@ msgid "Close All Terminals" msgstr "關閉全部終端機" #. Edit menu -#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2462 -#: ../src/terminal-window.c:2582 +#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2469 +#: ../src/terminal-window.c:2587 msgid "Copy" msgstr "複製" -#: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2465 -#: ../src/terminal-window.c:2585 +#: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2472 +#: ../src/terminal-window.c:2590 msgid "Paste" msgstr "貼上" -#: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2471 +#: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2478 msgid "Select All" msgstr "選擇全部" @@ -1368,15 +1371,15 @@ msgid "Full Screen" msgstr "全螢幕" #. View menu -#: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2482 +#: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2489 msgid "Zoom In" msgstr "拉近" -#: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2485 +#: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2492 msgid "Zoom Out" msgstr "拉遠" -#: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2488 +#: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2495 msgid "Normal Size" msgstr "原來大小" @@ -1447,13 +1450,13 @@ msgstr "動作(_A)" #: ../src/terminal-accels.c:560 msgid "Shortcut _Key" -msgstr "捷徑鍵(_K)" +msgstr "快捷鍵(_K)" -#: ../src/terminal-app.c:746 +#: ../src/terminal-app.c:753 msgid "User Defined" msgstr "自行定義" -#: ../src/terminal.c:233 +#: ../src/terminal.c:380 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "分析引數失敗:%s\n" @@ -1607,11 +1610,11 @@ msgstr "新增終端機(_N)" msgid "_Preferences" msgstr "偏好設定(_P)" -#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2433 +#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2440 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" -#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2550 +#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2557 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" @@ -1619,196 +1622,217 @@ msgstr "關於(_A)" msgid "_Quit" msgstr "結束(_Q)" -#: ../src/terminal-nautilus.c:602 +#: ../src/terminal-nautilus.c:601 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "在遠端終端機開啟(_R)" -#: ../src/terminal-nautilus.c:604 +#: ../src/terminal-nautilus.c:603 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "在本地端終端機開啟(_L)" -#: ../src/terminal-nautilus.c:608 ../src/terminal-nautilus.c:619 +#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "在終端機中開啟目前選取的資料夾" -#: ../src/terminal-nautilus.c:610 ../src/terminal-nautilus.c:621 -#: ../src/terminal-nautilus.c:631 +#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620 +#: ../src/terminal-nautilus.c:630 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "在終端機中開啟目前開啟的資料夾" -#: ../src/terminal-nautilus.c:616 ../src/terminal-nautilus.c:630 +#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629 msgid "Open in T_erminal" msgstr "以終端機開啟(_E)" -#: ../src/terminal-nautilus.c:627 +#: ../src/terminal-nautilus.c:626 msgid "Open T_erminal" msgstr "開啟終端機(_E)" -#: ../src/terminal-nautilus.c:628 +#: ../src/terminal-nautilus.c:627 msgid "Open a terminal" msgstr "開啟終端機" -#: ../src/terminal-nautilus.c:646 ../src/terminal-nautilus.c:659 +#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658 msgid "Open in _Midnight Commander" msgstr "以 _Midnight Commander 開啟" -#: ../src/terminal-nautilus.c:648 +#: ../src/terminal-nautilus.c:647 msgid "" "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "在終端機檔案管理員 Midnight Commander 開啟目前選取的資料夾" -#: ../src/terminal-nautilus.c:650 ../src/terminal-nautilus.c:660 +#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659 msgid "" "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "在終端機檔案管理員 Midnight Commander 開啟目前開啟的資料夾" -#: ../src/terminal-nautilus.c:656 +#: ../src/terminal-nautilus.c:655 msgid "Open _Midnight Commander" msgstr "開啟 _Midnight Commander" -#: ../src/terminal-nautilus.c:657 +#: ../src/terminal-nautilus.c:656 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" msgstr "開啟終端機檔案管理員 Midnight Commander" -#: ../src/terminal-options.c:222 +#: ../src/terminal-options.c:223 #, c-format msgid "" -"Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" +"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" "terminal." msgstr "選項「%s」已廢棄,並且在往後的 gnome-terminal 可能會被移除。" -#: ../src/terminal-options.c:233 ../src/terminal-options.c:246 +#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable +#: ../src/terminal-options.c:234 #, c-format -msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal." +msgid "" +"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " +"it." +msgstr "使用「%s」終止選項並在它後面放上要執行的命令列。" + +#: ../src/terminal-options.c:244 ../src/terminal-options.c:257 +#, c-format +msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "選項「%s」在這個版本的 gnome-terminal 已不再支援。" -#: ../src/terminal-options.c:258 ../src/terminal-util.c:230 +#: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:230 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME 終端機" -#: ../src/terminal-options.c:298 +#: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:219 +#, c-format +msgid "Using VTE version %u.%u.%u" +msgstr "使用 VTE 版本 %u.%u.%u" + +#: ../src/terminal-options.c:316 #, c-format -msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" +msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" msgstr "「%s」選項後的引數不是一個有效的指令:%s" -#: ../src/terminal-options.c:466 +#: ../src/terminal-options.c:484 msgid "Two roles given for one window" msgstr "同一個視窗指定了兩次視窗識別碼" -#: ../src/terminal-options.c:487 ../src/terminal-options.c:520 +#: ../src/terminal-options.c:505 ../src/terminal-options.c:538 #, c-format -msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" +msgid "“%s” option given twice for the same window\n" msgstr "「%s」選項會形成兩個同樣的視窗\n" -#: ../src/terminal-options.c:724 +#: ../src/terminal-options.c:738 #, c-format -msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" +msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" msgstr "縮放倍率「%g」太小,改為使用 %g\n" -#: ../src/terminal-options.c:732 +#: ../src/terminal-options.c:746 #, c-format -msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" +msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" msgstr "縮放倍率「%g」太大,改為使用 %g\n" # "on the rest of command line" is not significant here for "-x" option # and is difficult to translate -- Abel -#: ../src/terminal-options.c:770 +#: ../src/terminal-options.c:784 #, c-format msgid "" -"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " +"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "「%s」選項後需要指定準備執行的指令" -#: ../src/terminal-options.c:905 +#: ../src/terminal-options.c:922 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "並非有效的終端機設定檔。" -#: ../src/terminal-options.c:918 +#: ../src/terminal-options.c:935 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "不相容的終端機設定檔版本。" -#: ../src/terminal-options.c:1064 +#: ../src/terminal-options.c:1081 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "不向 activation nameserver 登記,因此不會使用現有終端機的資源" -#: ../src/terminal-options.c:1073 +#: ../src/terminal-options.c:1090 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "載入終端機設定檔案" -#: ../src/terminal-options.c:1074 +#: ../src/terminal-options.c:1091 msgid "FILE" msgstr "檔案" -#: ../src/terminal-options.c:1095 +#: ../src/terminal-options.c:1101 +msgid "Show preferences window" +msgstr "顯示偏好設定視窗" + +#: ../src/terminal-options.c:1113 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "開啟新的終端機視窗,當中含有預設的設定檔的分頁。" -#: ../src/terminal-options.c:1104 +#: ../src/terminal-options.c:1122 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "在最後開啟的視窗中,使用預設的設定檔開啟新的終端機分頁。" -#: ../src/terminal-options.c:1117 +#: ../src/terminal-options.c:1135 msgid "Turn on the menubar" msgstr "開啟選單列" -#: ../src/terminal-options.c:1126 +#: ../src/terminal-options.c:1144 msgid "Turn off the menubar" msgstr "關閉選單列" -#: ../src/terminal-options.c:1135 +#: ../src/terminal-options.c:1153 msgid "Maximize the window" msgstr "最大化視窗" -#: ../src/terminal-options.c:1171 +#: ../src/terminal-options.c:1189 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "在終端機視窗中,以最後一個分頁作為使用中的分頁" -#: ../src/terminal-options.c:1184 +#: ../src/terminal-options.c:1202 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "在終端機中執行這個選項的引數" -#: ../src/terminal-options.c:1194 +#: ../src/terminal-options.c:1212 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "設定檔名稱" -#: ../src/terminal-options.c:1202 +#: ../src/terminal-options.c:1220 msgid "Set the initial terminal title" msgstr "設定初始終端機標題" -#: ../src/terminal-options.c:1203 +#: ../src/terminal-options.c:1221 msgid "TITLE" msgstr "標題" -#: ../src/terminal-options.c:1309 ../src/terminal-options.c:1315 +#: ../src/terminal-options.c:1326 +msgid "COMMAND" +msgstr "COMMAND" + +#: ../src/terminal-options.c:1329 ../src/terminal-options.c:1335 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "GNOME 終端機模擬器" -#: ../src/terminal-options.c:1316 +#: ../src/terminal-options.c:1336 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "顯示 GNOME 終端機選項" -#: ../src/terminal-options.c:1326 +#: ../src/terminal-options.c:1346 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "用來開啟新視窗或終端機分頁的選項;可以指定多個:" -#: ../src/terminal-options.c:1335 +#: ../src/terminal-options.c:1355 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "視窗選項;如果用在第一個 --window 或 --tab 之前,就會成為所有視窗的預設值:" -#: ../src/terminal-options.c:1336 +#: ../src/terminal-options.c:1356 msgid "Show per-window options" msgstr "顯示各別視窗選項" -#: ../src/terminal-options.c:1344 +#: ../src/terminal-options.c:1364 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" @@ -1816,7 +1840,7 @@ msgstr "" "終端機選項;如果用在第一個 --window 或 --tab 之前,就會成為所有終端機的預設" "值:" -#: ../src/terminal-options.c:1345 +#: ../src/terminal-options.c:1365 msgid "Show per-terminal options" msgstr "顯示各別終端機選項" @@ -1833,7 +1857,7 @@ msgstr "設定檔清單" msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "刪除設定檔「%s」?" -#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:530 +#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:547 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" @@ -1845,41 +1869,41 @@ msgstr "刪除(_D)" msgid "Delete Profile" msgstr "刪除設定檔" -#: ../src/terminal-prefs.c:709 +#: ../src/terminal-prefs.c:711 msgid "Show" msgstr "顯示" -#: ../src/terminal-prefs.c:720 +#: ../src/terminal-prefs.c:722 msgid "_Encoding" msgstr "編碼(_E)" -#: ../src/terminal-screen.c:1181 +#: ../src/terminal-screen.c:1155 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "不支援指令或 shell 要求" -#: ../src/terminal-screen.c:1431 ../src/terminal-window.c:2477 +#: ../src/terminal-screen.c:1405 ../src/terminal-window.c:2484 msgid "_Profile Preferences" msgstr "設定檔偏好設定(_P)" -#: ../src/terminal-screen.c:1432 ../src/terminal-screen.c:1710 +#: ../src/terminal-screen.c:1406 ../src/terminal-screen.c:1684 msgid "_Relaunch" msgstr "重新執行(_R)" -#: ../src/terminal-screen.c:1435 +#: ../src/terminal-screen.c:1409 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "產生該終端機的副進程時出現錯誤" -#: ../src/terminal-screen.c:1714 +#: ../src/terminal-screen.c:1688 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "子程序正常的以狀態 %d 結束。" -#: ../src/terminal-screen.c:1717 +#: ../src/terminal-screen.c:1691 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "子程序被信號 %d 中止。" -#: ../src/terminal-screen.c:1720 +#: ../src/terminal-screen.c:1694 msgid "The child process was aborted." msgstr "子程序已被中止。" @@ -1899,11 +1923,6 @@ msgstr "顯示說明文件時發生錯誤" msgid "Contributors:" msgstr "貢獻者:" -#: ../src/terminal-util.c:219 -#, c-format -msgid "Using VTE version %u.%u.%u" -msgstr "使用 VTE 版本 %u.%u.%u" - #: ../src/terminal-util.c:225 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "GNOME 桌面環境的終端機模擬器" @@ -1953,15 +1972,15 @@ msgstr "" "您應該已經和程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,請參訪 " "。" -#: ../src/terminal-window.c:505 +#: ../src/terminal-window.c:522 msgid "Could not save contents" msgstr "無法儲存內容" -#: ../src/terminal-window.c:527 +#: ../src/terminal-window.c:544 msgid "Save as…" msgstr "儲存為(_A)…" -#: ../src/terminal-window.c:531 +#: ../src/terminal-window.c:548 msgid "_Save" msgstr "儲存(_S)" @@ -1969,7 +1988,7 @@ msgstr "儲存(_S)" #. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #. -#: ../src/terminal-window.c:1260 +#: ../src/terminal-window.c:1265 #, c-format msgid "_%u. %s" msgstr "_%u. %s" @@ -1978,221 +1997,218 @@ msgstr "_%u. %s" #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #. -#: ../src/terminal-window.c:1266 +#: ../src/terminal-window.c:1271 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel -#: ../src/terminal-window.c:2426 +#: ../src/terminal-window.c:2433 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #. File menu -#: ../src/terminal-window.c:2427 ../src/terminal-window.c:2439 -#: ../src/terminal-window.c:2445 ../src/terminal-window.c:2591 +#: ../src/terminal-window.c:2434 ../src/terminal-window.c:2446 +#: ../src/terminal-window.c:2452 ../src/terminal-window.c:2596 msgid "Open _Terminal" msgstr "開啟視窗(_T)" -#: ../src/terminal-window.c:2428 +#: ../src/terminal-window.c:2435 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" -#: ../src/terminal-window.c:2429 +#: ../src/terminal-window.c:2436 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" -#: ../src/terminal-window.c:2430 +#: ../src/terminal-window.c:2437 msgid "_Search" msgstr "搜尋(_S)" -#: ../src/terminal-window.c:2431 +#: ../src/terminal-window.c:2438 msgid "_Terminal" msgstr "終端機(_T)" -#: ../src/terminal-window.c:2432 +#: ../src/terminal-window.c:2439 msgid "Ta_bs" msgstr "分頁(_B)" -#: ../src/terminal-window.c:2442 +#: ../src/terminal-window.c:2449 msgid "Open Ta_b" msgstr "開啟分頁(_B)" -#: ../src/terminal-window.c:2448 +#: ../src/terminal-window.c:2455 msgid "New _Profile" msgstr "新增設定檔(_P)" -#: ../src/terminal-window.c:2451 +#: ../src/terminal-window.c:2458 msgid "_Save Contents" msgstr "儲存內容(_S)" -#: ../src/terminal-window.c:2454 ../src/terminal-window.c:3727 +#: ../src/terminal-window.c:2461 ../src/terminal-window.c:3852 msgid "C_lose Terminal" msgstr "關閉終端機(_L)" -#: ../src/terminal-window.c:2457 +#: ../src/terminal-window.c:2464 msgid "_Close All Terminals" msgstr "關閉全部終端機(_C)" -#: ../src/terminal-window.c:2468 ../src/terminal-window.c:2588 +#: ../src/terminal-window.c:2475 ../src/terminal-window.c:2593 msgid "Paste _Filenames" msgstr "貼上檔案名稱(_F)" -#: ../src/terminal-window.c:2474 +#: ../src/terminal-window.c:2481 msgid "Pre_ferences" msgstr "偏好設定(_F)" #. Search menu -#: ../src/terminal-window.c:2493 +#: ../src/terminal-window.c:2500 msgid "_Find…" msgstr "尋找(_F)…" -#: ../src/terminal-window.c:2496 +#: ../src/terminal-window.c:2503 msgid "Find Ne_xt" msgstr "找下一個(_X)" -#: ../src/terminal-window.c:2499 +#: ../src/terminal-window.c:2506 msgid "Find Pre_vious" msgstr "找上一個(_V)" -#: ../src/terminal-window.c:2502 +#: ../src/terminal-window.c:2509 msgid "_Clear Highlight" msgstr "清除標示(_C)" -#: ../src/terminal-window.c:2506 -msgid "Go to _Line..." +#: ../src/terminal-window.c:2513 +msgid "Go to _Line…" msgstr "前往列號(_L)…" -#: ../src/terminal-window.c:2509 -msgid "_Incremental Search..." +#: ../src/terminal-window.c:2516 +msgid "_Incremental Search…" msgstr "漸進式搜尋(_I)…" #. Terminal menu -#: ../src/terminal-window.c:2515 +#: ../src/terminal-window.c:2522 msgid "Change _Profile" msgstr "變更設定檔(_P)" -#: ../src/terminal-window.c:2516 +#: ../src/terminal-window.c:2523 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "設定字元編碼(_C)" -#: ../src/terminal-window.c:2517 +#: ../src/terminal-window.c:2524 msgid "_Reset" msgstr "重設(_R)" -#: ../src/terminal-window.c:2520 +#: ../src/terminal-window.c:2527 msgid "Reset and C_lear" msgstr "重設並清除畫面(_L)" #. Terminal/Encodings menu -#: ../src/terminal-window.c:2525 +#: ../src/terminal-window.c:2532 msgid "_Add or Remove…" msgstr "加入或移除(_A)…" #. Tabs menu -#: ../src/terminal-window.c:2530 +#: ../src/terminal-window.c:2537 msgid "_Previous Terminal" msgstr "上一個終端機(_P)" -#: ../src/terminal-window.c:2533 +#: ../src/terminal-window.c:2540 msgid "_Next Terminal" msgstr "下一個終端機(_N)" -#: ../src/terminal-window.c:2536 +#: ../src/terminal-window.c:2543 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "將終端機左移(_L)" -#: ../src/terminal-window.c:2539 +#: ../src/terminal-window.c:2546 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "將終端機右移(_R)" -#: ../src/terminal-window.c:2542 +#: ../src/terminal-window.c:2549 msgid "_Detach Terminal" msgstr "脫離終端機(_D)" #. Help menu -#: ../src/terminal-window.c:2547 +#: ../src/terminal-window.c:2554 msgid "_Contents" msgstr "內容(_C)" -#: ../src/terminal-window.c:2554 +#: ../src/terminal-window.c:2560 msgid "_Inspector" msgstr "檢查器(_I)" #. Popup menu -#: ../src/terminal-window.c:2560 +#: ../src/terminal-window.c:2565 msgid "_Send Mail To…" msgstr "傳送郵件給(_S)…" -#: ../src/terminal-window.c:2563 +#: ../src/terminal-window.c:2568 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "複製電郵地址(_C)" -#: ../src/terminal-window.c:2566 +#: ../src/terminal-window.c:2571 msgid "C_all To…" msgstr "呼叫到(_A)…" -#: ../src/terminal-window.c:2569 +#: ../src/terminal-window.c:2574 msgid "_Copy Call Address" msgstr "複製呼叫位址(_C)" -#: ../src/terminal-window.c:2572 +#: ../src/terminal-window.c:2577 msgid "_Open Link" msgstr "開啟連結(_O)" -#: ../src/terminal-window.c:2575 +#: ../src/terminal-window.c:2580 msgid "_Copy Link Address" msgstr "複製連結位址(_C)" -#: ../src/terminal-window.c:2581 +#: ../src/terminal-window.c:2586 msgid "P_rofiles" msgstr "設定檔(_R)" -#: ../src/terminal-window.c:2594 +#: ../src/terminal-window.c:2599 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "離開全螢幕(_E)" #. View Menu -#: ../src/terminal-window.c:2602 +#: ../src/terminal-window.c:2607 msgid "Show _Menubar" msgstr "顯示選單列(_M)" -#: ../src/terminal-window.c:2606 +#: ../src/terminal-window.c:2611 msgid "_Full Screen" msgstr "全螢幕(_F)" #. Terminal menu -#: ../src/terminal-window.c:2611 +#: ../src/terminal-window.c:2616 msgid "Read-_Only" msgstr "唯讀(_O)" -#: ../src/terminal-window.c:3714 +#: ../src/terminal-window.c:3839 msgid "Close this window?" msgstr "是否關閉這個視窗?" -#: ../src/terminal-window.c:3714 +#: ../src/terminal-window.c:3839 msgid "Close this terminal?" msgstr "是否關閉這個終端機?" -#: ../src/terminal-window.c:3718 +#: ../src/terminal-window.c:3843 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "在這個視窗的部分終端機還有程序在執行。關閉視窗會終結它們。" -#: ../src/terminal-window.c:3722 +#: ../src/terminal-window.c:3847 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "在這個終端機還有程序在執行。關閉終端機會終結它們。" -#: ../src/terminal-window.c:3727 +#: ../src/terminal-window.c:3852 msgid "C_lose Window" msgstr "關閉視窗(_L)" -#~ msgid "_Clone" -#~ msgstr "重製(_C)" - #~ msgid "_Same as text color" #~ msgstr "與文字顏色相同(_S)" @@ -2233,9 +2249,6 @@ msgstr "關閉視窗(_L)" #~ msgid "_Unlimited" #~ msgstr "無限制(_U)" -#~ msgid "COMMAND" -#~ msgstr "COMMAND" - #~ msgid "" #~ "Commands:\n" #~ " help Shows this information\n" -- 2.9.3 From 65451593d152add885b79099ee36f6f4f417613a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Jiri=20Gr=C3=B6nroos?= Date: Wed, 22 Feb 2017 07:50:35 +0000 Subject: [PATCH 09/13] Update Finnish translation --- po/fi.po | 512 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------- 1 file changed, 288 insertions(+), 224 deletions(-) diff --git a/po/fi.po b/po/fi.po index a8cd6e1cb1f1..63048bd8a459 100644 --- a/po/fi.po +++ b/po/fi.po @@ -12,17 +12,17 @@ # Ilkka Tuohela , 2005-2009. # Tommi Vainikainen , 2009-2011. # Lasse Liehu , 2013, 2014. -# Jiri Grönroos , 2013, 2014, 2015, 2016. +# Jiri Grönroos , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2016-03-16 10:40+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-03-16 22:45+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2017-02-21 22:35+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-22 09:49+0200\n" "Last-Translator: Jiri Grönroos \n" -"Language-Team: suomi \n" +"Language-Team: suomi \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -33,9 +33,9 @@ msgstr "" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161 -#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:337 +#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:384 #: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180 -#: ../src/terminal-window.c:2648 ../src/terminal-window.c:2991 +#: ../src/terminal-window.c:2655 ../src/terminal-window.c:3014 msgid "Terminal" msgstr "Pääte" @@ -60,15 +60,15 @@ msgstr "" "Se tukee useita profiileja, lukuisia välilehtiä ja sisältää paljon eri " "pikanäppäimiä." -#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 +#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Terminal plugin for Files" msgstr "Pääteliitännäinen tiedostoselaimeen" -#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 +#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Open a terminal from Files" msgstr "Avaa pääte tiedostoselaimesta" -#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:3 +#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3 msgid "" "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." @@ -89,19 +89,18 @@ msgid "Verbose output" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:43 -#| msgid "Exec options:" msgid "Output options:" msgstr "Tulostevalitsimet:" #: ../src/gterminal.vala:44 -#| msgid "Show window options" msgid "Show output options" msgstr "Näytä tulostevalitsimet" #: ../src/gterminal.vala:85 #, c-format -msgid "\"%s\" is not a valid application ID" -msgstr "”%s” ei ole kelvollinen sovellustunniste" +#| msgid "\"%s\" is not a valid application ID" +msgid "“%s” is not a valid application ID" +msgstr "“%s” ei ole kelvollinen sovellustunniste" #: ../src/gterminal.vala:102 #, fuzzy @@ -139,8 +138,9 @@ msgstr "stderrin FD-välitys ei ole tuettu" #: ../src/gterminal.vala:149 #, c-format -msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option" -msgstr "Virheellinen argumentti \"%s\" valinnalle --fd" +#| msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option" +msgid "Invalid argument “%s” to --fd option" +msgstr "Virheellinen argumentti “%s” valitsimelle --fd" #: ../src/gterminal.vala:162 #, c-format @@ -179,26 +179,26 @@ msgstr "Näytä suoritusvalitsimet" msgid "Maximise the window" msgstr "Suurenna ikkuna" -#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1144 +#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1162 msgid "Full-screen the window" msgstr "Ikkuna koko näytön tilassa" -#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1153 +#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1171 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Aseta ikkunan koko, esimerkiksi: 80x24 tai 80x24+200+200 (RIVITxSARAKKEET+X" "+Y)" -#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1154 +#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1172 msgid "GEOMETRY" msgstr "MITAT" -#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1162 +#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1180 msgid "Set the window role" msgstr "Aseta päätteen rooli" -#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1163 +#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1181 msgid "ROLE" msgstr "ROOLI" @@ -215,17 +215,19 @@ msgstr "Näytä ikkunavalitsimet" msgid "May only use option %s once" msgstr "Voi käyttää valintaa %s vain kerran" -#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:717 +#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:731 #, c-format -msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" -msgstr "”%s” ei ole kelvollinen suurennoskerroin" +#| msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" +msgid "“%s” is not a valid zoom factor" +msgstr "“%s” ei ole kelvollinen suurennoskerroin" #: ../src/gterminal.vala:268 #, c-format -msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range" -msgstr "Suurennustaso \"%s\" on sallitun rajan ulkopuolella" +#| msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range" +msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range" +msgstr "Suurennustaso “%s” on sallitun rajan ulkopuolella" -#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1193 +#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1211 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Käytä annettua profiilia oletusprofiilin sijasta" @@ -233,19 +235,20 @@ msgstr "Käytä annettua profiilia oletusprofiilin sijasta" msgid "UUID" msgstr "UUID" -#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1211 +#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1229 msgid "Set the working directory" msgstr "Aseta työkansio" -#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1212 +#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1230 msgid "DIRNAME" msgstr "TYÖKANSIO" -#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1220 -msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" +#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1238 +#| msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" +msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Aseta päätteen suurennoskerroin (1.0 = tavallinen koko)" -#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1221 +#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1239 msgid "ZOOM" msgstr "ZOOMAUS" @@ -253,7 +256,7 @@ msgstr "ZOOMAUS" msgid "Terminal options:" msgstr "Päätteen valitsimet:" -#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1327 +#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1346 msgid "Show terminal options" msgstr "Näytä päätteen valitsimet" @@ -277,16 +280,17 @@ msgstr "Puuttuva argumentti" #: ../src/gterminal.vala:499 #, c-format -msgid "Unknown command \"%s\"" -msgstr "Tuntematon komento \"%s\"" +#| msgid "Unknown command \"%s\"" +msgid "Unknown command “%s”" +msgstr "Tuntematon komento “%s”" #: ../src/gterminal.vala:526 #, c-format -msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'" +msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:529 -msgid "Extraneous arguments after '--'" +msgid "Extraneous arguments after “--”" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:744 @@ -325,9 +329,13 @@ msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Päätteen tekstin oletusarvoinen väri" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " +#| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" -"style hex digits, or a color name such as \"red\")." +"style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Päätteen tekstin oletusarvoinen väri, värimääreenä (voi olla värin nimi, " "kuten ”red”, tai HTML-tyylinen heksadesimaaliarvo)" @@ -337,9 +345,13 @@ msgid "Default color of terminal background" msgstr "Päätteen taustan oletusarvoinen väri" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Default color of terminal background, as a color specification (can be " +#| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" -"style hex digits, or a color name such as \"red\")." +"style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Päätteen oletusarvoinen taustaväri, värimääreenä (voi olla värin nimi, kuten " "”red”, tai HTML-tyylinen heksadesimaaliarvo)" @@ -356,7 +368,7 @@ msgstr "Päätteen lihavoidun tekstin oletusarvoinen väri" #| "ignored if bold_color_same_as_fg is true." msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " -"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " +"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " "bold-color-same-as-fg is true." msgstr "" "Päätteen lihavoidun tekstin oletusarvoinen väri, värimääreenä (voi olla " @@ -374,16 +386,14 @@ msgstr "" "Jos tosi, lihavoitu teksti piirretään samalla värillä kuin tavallinen teksti." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13 -#| msgid "Whether to blink the cursor" msgid "Whether to use custom cursor colors" msgstr "Käytetäänkö omavalintaisia kohdistimen värejä" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14 msgid "If true, use the cursor colors from the profile." -msgstr "" +msgstr "Jos tosi, käytä profiilin kursorivärejä." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15 -#| msgid "_Background color:" msgid "Cursor background color" msgstr "Kohdistimen taustaväri" @@ -394,9 +404,9 @@ msgstr "Kohdistimen taustaväri" #| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is " #| "ignored if bold_color_same_as_fg is true." msgid "" -"Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color " -"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red" -"\"). This is ignored if cursor-colors-set is false." +"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " +"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " +"This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Päätteen lihavoidun tekstin oletusarvoinen väri, värimääreenä (voi olla " "värin nimi, kuten ”red”, tai HTML-tyylinen heksadesimaaliarvo). Tällä " @@ -413,9 +423,9 @@ msgstr "Kohdistimen edustaväri" #| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is " #| "ignored if bold_color_same_as_fg is true." msgid "" -"Custom color for the foreground of the text character at the terminal's " +"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " -"a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is false." +"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Päätteen lihavoidun tekstin oletusarvoinen väri, värimääreenä (voi olla " "värin nimi, kuten ”red”, tai HTML-tyylinen heksadesimaaliarvo). Tällä " @@ -423,14 +433,13 @@ msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19 msgid "Whether to use custom highlight colors" -msgstr "" +msgstr "Käytetäänkö mukautettuja korostusvärejä" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20 msgid "If true, use the highlight colors from the profile." -msgstr "" +msgstr "Jos tosi, käytä profiilin korostusvärejä." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21 -#| msgid "_Background color:" msgid "Highlight background color" msgstr "Korostuksen taustaväri" @@ -441,9 +450,9 @@ msgstr "Korostuksen taustaväri" #| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is " #| "ignored if bold_color_same_as_fg is true." msgid "" -"Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color " -"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red" -"\"). This is ignored if highlight-colors-set is false." +"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " +"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " +"This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "" "Päätteen lihavoidun tekstin oletusarvoinen väri, värimääreenä (voi olla " "värin nimi, kuten ”red”, tai HTML-tyylinen heksadesimaaliarvo). Tällä " @@ -460,9 +469,9 @@ msgstr "Korostuksen edustaväri" #| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is " #| "ignored if bold_color_same_as_fg is true." msgid "" -"Custom color for the foreground of the text character at the terminal's " +"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " -"or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-colors-set is " +"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " "false." msgstr "" "Päätteen lihavoidun tekstin oletusarvoinen väri, värimääreenä (voi olla " @@ -528,9 +537,14 @@ msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Muistissa säilyvien rivien määrä" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " +#| "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback " +#| "are discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " -"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " +"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Muistissa pidettävien rivien määrä. Tämän rivimäärän verran päätteen tekstiä " @@ -561,12 +575,16 @@ msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Jos tosi, näppäimen painaminen vierittää tekstin alalaitaan." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 -msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" -msgstr "Vierittyykö päätteen teksti alas kun uutta tulostetta on" +#| msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" +msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" +msgstr "Vierittyykö päätteen teksti alas kun ilmenee uutta tulostetta" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 +#| msgid "" +#| "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the " +#| "bottom." msgid "" -"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." +"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "Jos tosi, uusi tuloste päätteessä vierittää tekstin alas." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 @@ -574,17 +592,16 @@ msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Mitä päätteelle tapahtuu, kun lapsikomento loppuu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " #| "restart the command." msgid "" -"Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to restart " -"the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no command running " -"inside." +"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " +"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." msgstr "" "Mahdollisia arvoja ovat ”close”, joka sulkee päätteen ja ”restart”, joka " -"käynnistää komennon uudelleen." +"käynnistää komennon uudelleen, sekä “hold”, joka pitää päätteen käynnissä " +"ilman suoritettavaa komentoa." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" @@ -615,9 +632,13 @@ msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Vilkkuuko kohdistin" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " +#| "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgid "" -"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " -"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." +"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " +"or “on” or “off” to set the mode explicitly." msgstr "" "Mahdolliset arvot ovat ”system” (käytä järjestelmän asetuksia kohdistimen " "vilkkumiselle) sekä ”on” ja ”off” (aseta tila erikseen)." @@ -717,7 +738,8 @@ msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" msgstr "Asetusikkunan avaava pikanäppäin" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 -msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog" +#| msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog" +msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog" msgstr "Nykyisen profiilin asetusikkunan avaava pikanäppäin" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 @@ -801,9 +823,14 @@ msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Onko valikkopalkissa pikakirjaimet" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may " +#| "interfere with some applications run inside the terminal so it's possible " +#| "to turn them off." msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " -"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " +"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " "off." msgstr "" "Toimivatko valikkopalkin Alt+kirjain-pikavalinnat. Ne saattavat haitata " @@ -815,9 +842,12 @@ msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "Ovatko pikanäppäimet käytössä" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97 +#| msgid "" +#| "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications " +#| "run inside the terminal so it's possible to turn them off." msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " -"inside the terminal so it's possible to turn them off." +"inside the terminal so it’s possible to turn them off." msgstr "" "Ovatko pikanäppäimet käytössä. Ne saattavat häiritä joidenkin päätteessä " "toimivien sovellusten käyttöä, joten pikanäppäimet voi poistaa käytöstä." @@ -936,18 +966,22 @@ msgid "Shortcuts" msgstr "Pikanäppäimet" #: ../src/preferences.ui.h:17 +msgid "_Clone" +msgstr "_Monista" + +#: ../src/preferences.ui.h:18 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "Uutta päätettä _käynnistäessä käytetty profiili:" -#: ../src/preferences.ui.h:18 +#: ../src/preferences.ui.h:19 msgid "Profiles" msgstr "Profiilit" -#: ../src/preferences.ui.h:19 +#: ../src/preferences.ui.h:20 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_Valikossa näkyvät merkistöt:" -#: ../src/preferences.ui.h:20 +#: ../src/preferences.ui.h:21 msgid "Encodings" msgstr "Merkistökoodaukset" @@ -981,27 +1015,27 @@ msgstr "Solarized, vaalea" msgid "Solarized dark" msgstr "Solarized, tumma" -#: ../src/profile-editor.c:442 +#: ../src/profile-editor.c:437 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Virhe tulkittaessa komentoa: %s" #. This is the name of a colour scheme -#: ../src/profile-editor.c:483 ../src/profile-preferences.ui.h:36 +#: ../src/profile-editor.c:478 ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Custom" msgstr "Mukautettu" -#: ../src/profile-editor.c:642 +#: ../src/profile-editor.c:637 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Muokataan profiilia ”%s”" -#: ../src/profile-editor.c:898 +#: ../src/profile-editor.c:895 #, c-format msgid "Choose Palette Color %u" msgstr "Valitse paletin väri %u" -#: ../src/profile-editor.c:902 +#: ../src/profile-editor.c:899 #, c-format msgid "Palette entry %u" msgstr "Paletin väri %u" @@ -1391,17 +1425,17 @@ msgid "Close All Terminals" msgstr "Sulje kaikki päätteet" #. Edit menu -#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2462 -#: ../src/terminal-window.c:2582 +#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2469 +#: ../src/terminal-window.c:2587 msgid "Copy" msgstr "Kopioi" -#: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2465 -#: ../src/terminal-window.c:2585 +#: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2472 +#: ../src/terminal-window.c:2590 msgid "Paste" msgstr "Liitä" -#: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2471 +#: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2478 msgid "Select All" msgstr "Valitse kaikki" @@ -1434,15 +1468,15 @@ msgid "Full Screen" msgstr "Koko näytön tila" #. View menu -#: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2482 +#: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2489 msgid "Zoom In" msgstr "Suurenna" -#: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2485 +#: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2492 msgid "Zoom Out" msgstr "Pienennä" -#: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2488 +#: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2495 msgid "Normal Size" msgstr "Tavallinen koko" @@ -1515,11 +1549,11 @@ msgstr "_Toiminto" msgid "Shortcut _Key" msgstr "Pika_näppäin" -#: ../src/terminal-app.c:747 +#: ../src/terminal-app.c:753 msgid "User Defined" msgstr "Käyttäjän määrittelemä" -#: ../src/terminal.c:333 +#: ../src/terminal.c:380 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Virhe tulkittaessa argumentteja: %s\n" @@ -1673,11 +1707,11 @@ msgstr "_Uusi pääte" msgid "_Preferences" msgstr "_Asetukset" -#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2433 +#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2440 msgid "_Help" msgstr "O_hje" -#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2550 +#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2557 msgid "_About" msgstr "_Tietoja" @@ -1685,46 +1719,46 @@ msgstr "_Tietoja" msgid "_Quit" msgstr "_Lopeta" -#: ../src/terminal-nautilus.c:603 +#: ../src/terminal-nautilus.c:601 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "Avaa _etäpäätteessä" -#: ../src/terminal-nautilus.c:605 +#: ../src/terminal-nautilus.c:603 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "Avaa _paikallisessa päätteessä" -#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620 +#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "Avaa valittu kansio päätteessä" -#: ../src/terminal-nautilus.c:611 ../src/terminal-nautilus.c:622 -#: ../src/terminal-nautilus.c:632 +#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620 +#: ../src/terminal-nautilus.c:630 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "Avaa avoinna oleva kansio päätteessä" -#: ../src/terminal-nautilus.c:617 ../src/terminal-nautilus.c:631 +#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629 msgid "Open in T_erminal" msgstr "Avaa p_äätteessä" -#: ../src/terminal-nautilus.c:628 +#: ../src/terminal-nautilus.c:626 msgid "Open T_erminal" msgstr "A_vaa pääte" -#: ../src/terminal-nautilus.c:629 +#: ../src/terminal-nautilus.c:627 msgid "Open a terminal" msgstr "Avaa pääte" -#: ../src/terminal-nautilus.c:647 ../src/terminal-nautilus.c:660 +#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658 msgid "Open in _Midnight Commander" msgstr "Avaa Mi_dnight Commanderissa" -#: ../src/terminal-nautilus.c:649 +#: ../src/terminal-nautilus.c:647 msgid "" "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "Avaa valittu kansio päätetiedostonhallinta Midnight Commanderissa" -#: ../src/terminal-nautilus.c:651 ../src/terminal-nautilus.c:661 +#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659 msgid "" "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" @@ -1732,136 +1766,172 @@ msgstr "" "Avaa parhaillaan auki oleva kansio päätetiedostonhallinta Midnight " "Commanderissa" -#: ../src/terminal-nautilus.c:657 +#: ../src/terminal-nautilus.c:655 msgid "Open _Midnight Commander" msgstr "Avaa Midni_ght Commander" -#: ../src/terminal-nautilus.c:658 +#: ../src/terminal-nautilus.c:656 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" msgstr "Avaa päätetiedostonhallinta Midnight Commander" -#: ../src/terminal-options.c:222 +#: ../src/terminal-options.c:223 #, c-format +#| msgid "" +#| "Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of " +#| "gnome-terminal." msgid "" -"Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" +"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" "terminal." msgstr "" -"Valinta \"%s\" ei ole enää tuettu tässä Gnomen päätteen versiossa, ja " -"kyseinen valinta saatetaan poistaa tulevista versioista." +"Valinta “%s” ei ole enää tuettu tässä Gnomen päätteen versiossa, ja kyseinen " +"valinta saatetaan poistaa tulevista versioista." + +#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable +#: ../src/terminal-options.c:234 +#, c-format +msgid "" +"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " +"it." +msgstr "" -#: ../src/terminal-options.c:233 ../src/terminal-options.c:246 +#: ../src/terminal-options.c:244 ../src/terminal-options.c:257 #, c-format -msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal." -msgstr "Valinta \"%s\" ei ole enää tuettu tässä Gnomen päätteen versiossa." +#| msgid "" +#| "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal." +msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." +msgstr "Valinta “%s” ei ole enää tuettu tässä Gnomen päätteen versiossa." -#: ../src/terminal-options.c:258 ../src/terminal-util.c:230 +#: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:230 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Gnomen pääte" -#: ../src/terminal-options.c:298 +#: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:219 +#, c-format +msgid "Using VTE version %u.%u.%u" +msgstr "Käytössä VTE:n versio %u.%u.%u" + +#: ../src/terminal-options.c:316 #, c-format -msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" -msgstr "Valitsimen ”%s” arvo ei ole kelvollinen komento: %s" +#| msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" +msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" +msgstr "Valitsimen “%s” arvo ei ole kelvollinen komento: %s" -#: ../src/terminal-options.c:466 +#: ../src/terminal-options.c:484 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Samalle ikkunalle on annet kaksi eri roolia" -#: ../src/terminal-options.c:487 ../src/terminal-options.c:520 +#: ../src/terminal-options.c:505 ../src/terminal-options.c:538 #, c-format -msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" -msgstr "Valitsin ”%s” annettu kahdesti samaa ikkunaa kohden\n" +#| msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" +msgid "“%s” option given twice for the same window\n" +msgstr "Valitsin “%s” annettu kahdesti samaa ikkunaa kohden\n" -#: ../src/terminal-options.c:724 +#: ../src/terminal-options.c:738 #, c-format -msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" -msgstr "Suurennoskerroin ”%g” on liian pieni: sen sijaan on käytössä %g\n" +#| msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" +msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" +msgstr "" +"Suurennoskerroin “%g” on liian pieni: sen sijaan on käytössä %g\n" +"\n" -#: ../src/terminal-options.c:732 +#: ../src/terminal-options.c:746 #, c-format -msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" -msgstr "Suurennoskerroin ”%g” on liian suuri: sen sijaan on käytössä %g\n" +#| msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" +msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" +msgstr "Suurennoskerroin “%g” on liian suuri: sen sijaan on käytössä %g\n" -#: ../src/terminal-options.c:770 +#: ../src/terminal-options.c:784 #, c-format +#| msgid "" +#| "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " +#| "command line" msgid "" -"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " +"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" -"Valitsin \"%s\" vaatii ajettavan komennon annettavaksi komentorivin lopussa" +"Valitsin “%s” vaatii ajettavan komennon annettavaksi komentorivin lopussa" -#: ../src/terminal-options.c:905 +#: ../src/terminal-options.c:922 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Ei ole kelvollinen päätteen asetustiedosto." -#: ../src/terminal-options.c:918 +#: ../src/terminal-options.c:935 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Epäyhteensopiva päätteen asetustiedoston versio." -#: ../src/terminal-options.c:1064 +#: ../src/terminal-options.c:1081 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Älä rekisteröidy aktivointinimipalvelimeen tai käytä jo aktiivista päätettä" -#: ../src/terminal-options.c:1073 +#: ../src/terminal-options.c:1090 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Lataa päätteen asetustiedosto" -#: ../src/terminal-options.c:1074 +#: ../src/terminal-options.c:1091 msgid "FILE" msgstr "TIEDOSTO" -#: ../src/terminal-options.c:1095 +#: ../src/terminal-options.c:1101 +#| msgid "Show per-window options" +msgid "Show preferences window" +msgstr "Näytä asetusikkuna" + +#: ../src/terminal-options.c:1113 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Avaa uusi ikkuna, jossa on välilehti oletusprofiililla" -#: ../src/terminal-options.c:1104 +#: ../src/terminal-options.c:1122 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Avaa uusi välilehti viimeksi avattuun ikkunaan oletusprofiililla" -#: ../src/terminal-options.c:1117 +#: ../src/terminal-options.c:1135 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Näytä valikkopalkki" -#: ../src/terminal-options.c:1126 +#: ../src/terminal-options.c:1144 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Piilota valikkopalkki" -#: ../src/terminal-options.c:1135 +#: ../src/terminal-options.c:1153 msgid "Maximize the window" msgstr "Suurenna ikkuna" -#: ../src/terminal-options.c:1171 +#: ../src/terminal-options.c:1189 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Säädä viimeksi annettu välilehti aktiiviseksi omassa ikkunassaan" -#: ../src/terminal-options.c:1184 +#: ../src/terminal-options.c:1202 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Suorita valitsimessa annettu komento päätteessä" -#: ../src/terminal-options.c:1194 +#: ../src/terminal-options.c:1212 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFIILINIMI" -#: ../src/terminal-options.c:1202 +#: ../src/terminal-options.c:1220 msgid "Set the initial terminal title" msgstr "Aseta päätteen alustava otsikko" -#: ../src/terminal-options.c:1203 +#: ../src/terminal-options.c:1221 msgid "TITLE" msgstr "OTSIKKO" -#: ../src/terminal-options.c:1309 ../src/terminal-options.c:1315 +#: ../src/terminal-options.c:1326 +msgid "COMMAND" +msgstr "KOMENTO" + +#: ../src/terminal-options.c:1334 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "Gnomen pääte" -#: ../src/terminal-options.c:1316 +#: ../src/terminal-options.c:1335 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "Näytä Gnomen päätteen valitsimet" -#: ../src/terminal-options.c:1326 +#: ../src/terminal-options.c:1345 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" @@ -1869,7 +1939,7 @@ msgstr "" "Valitsimet uusien ikkunoiden ja välilehtien avaamiseksi. Useampi kuin yksi " "valitsin seuraavista voidaan antaa:" -#: ../src/terminal-options.c:1335 +#: ../src/terminal-options.c:1354 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" @@ -1877,11 +1947,11 @@ msgstr "" "Ikkunavalitsimet. Jos käytetään ennen ensimmäistä --window tai --tab -" "valitsinta, asettaa oletusikkunan kaikille ikkunoille:" -#: ../src/terminal-options.c:1336 +#: ../src/terminal-options.c:1355 msgid "Show per-window options" msgstr "Näytä ikkunakohtaiset valitsimet" -#: ../src/terminal-options.c:1344 +#: ../src/terminal-options.c:1363 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" @@ -1889,7 +1959,7 @@ msgstr "" "Päätevalitsimet. Jos käytetään ennen ensimmäistä --window tai --tab -" "valitsinta, asettaa oletusikkunan kaikille ikkunoille:" -#: ../src/terminal-options.c:1345 +#: ../src/terminal-options.c:1364 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Näytä päätekohtaiset valitsimet" @@ -1906,7 +1976,7 @@ msgstr "Profiililuettelo" msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Poista profiili ”%s”?" -#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:530 +#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:547 msgid "_Cancel" msgstr "_Peru" @@ -1918,41 +1988,41 @@ msgstr "P_oista" msgid "Delete Profile" msgstr "Poista profiili" -#: ../src/terminal-prefs.c:709 +#: ../src/terminal-prefs.c:711 msgid "Show" msgstr "Näytä" -#: ../src/terminal-prefs.c:720 +#: ../src/terminal-prefs.c:722 msgid "_Encoding" msgstr "_Merkistö" -#: ../src/terminal-screen.c:1183 +#: ../src/terminal-screen.c:1157 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "Komentoa ei annettu eikä komentotulkkia pyydetty" -#: ../src/terminal-screen.c:1433 ../src/terminal-window.c:2477 +#: ../src/terminal-screen.c:1374 ../src/terminal-window.c:2484 msgid "_Profile Preferences" msgstr "_Profiilin asetukset" -#: ../src/terminal-screen.c:1434 ../src/terminal-screen.c:1712 +#: ../src/terminal-screen.c:1375 ../src/terminal-screen.c:1702 msgid "_Relaunch" msgstr "_Uudelleenkäynnistä" -#: ../src/terminal-screen.c:1437 +#: ../src/terminal-screen.c:1378 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Virhe luodessa lapsiprosessia tätä päätettä varten" -#: ../src/terminal-screen.c:1716 +#: ../src/terminal-screen.c:1706 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Lapsiprosessi lopetti normaalisti tilaan %d." -#: ../src/terminal-screen.c:1719 +#: ../src/terminal-screen.c:1709 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "Lapsiprosessi lopetettiin signaalilla %d." -#: ../src/terminal-screen.c:1722 +#: ../src/terminal-screen.c:1712 msgid "The child process was aborted." msgstr "Lapsiprosessi lopetettiin." @@ -1972,11 +2042,6 @@ msgstr "Virhe ohjetta näyttäessä" msgid "Contributors:" msgstr "Osallistujat:" -#: ../src/terminal-util.c:219 -#, c-format -msgid "Using VTE version %u.%u.%u" -msgstr "Käytössä VTE:n versio %u.%u.%u" - #: ../src/terminal-util.c:225 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "Pääteikkuna Gnome-työpöydälle" @@ -1984,7 +2049,7 @@ msgstr "Pääteikkuna Gnome-työpöydälle" #: ../src/terminal-util.c:240 msgid "translator-credits" msgstr "" -"Jiri Grönroos, 2013-2016\n" +"Jiri Grönroos, 2013-2017\n" "Lasse Liehu, 2013\n" "Ilkka Tuohela, 2005-2009\n" "Pauli Virtanen, 2000-2005\n" @@ -2028,15 +2093,15 @@ msgstr "" "Gnomen päätteen mukana pitäisi tulla kopio GPL-lisenssistä; jos näin ei ole, " "lue ." -#: ../src/terminal-window.c:505 +#: ../src/terminal-window.c:522 msgid "Could not save contents" msgstr "Ei voitu tallentaa sisältöä" -#: ../src/terminal-window.c:527 +#: ../src/terminal-window.c:544 msgid "Save as…" msgstr "Tallenna nimellä…" -#: ../src/terminal-window.c:531 +#: ../src/terminal-window.c:548 msgid "_Save" msgstr "_Tallenna" @@ -2044,7 +2109,7 @@ msgstr "_Tallenna" #. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #. -#: ../src/terminal-window.c:1260 +#: ../src/terminal-window.c:1265 #, c-format msgid "_%u. %s" msgstr "_%u. %s" @@ -2053,203 +2118,205 @@ msgstr "_%u. %s" #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #. -#: ../src/terminal-window.c:1266 +#: ../src/terminal-window.c:1271 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel -#: ../src/terminal-window.c:2426 +#: ../src/terminal-window.c:2433 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #. File menu -#: ../src/terminal-window.c:2427 ../src/terminal-window.c:2439 -#: ../src/terminal-window.c:2445 ../src/terminal-window.c:2591 +#: ../src/terminal-window.c:2434 ../src/terminal-window.c:2446 +#: ../src/terminal-window.c:2452 ../src/terminal-window.c:2596 msgid "Open _Terminal" msgstr "Avaa _pääte" -#: ../src/terminal-window.c:2428 +#: ../src/terminal-window.c:2435 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" -#: ../src/terminal-window.c:2429 +#: ../src/terminal-window.c:2436 msgid "_View" msgstr "_Näytä" -#: ../src/terminal-window.c:2430 +#: ../src/terminal-window.c:2437 msgid "_Search" msgstr "_Etsi" -#: ../src/terminal-window.c:2431 +#: ../src/terminal-window.c:2438 msgid "_Terminal" msgstr "_Pääte" -#: ../src/terminal-window.c:2432 +#: ../src/terminal-window.c:2439 msgid "Ta_bs" msgstr "_Välilehdet" -#: ../src/terminal-window.c:2442 +#: ../src/terminal-window.c:2449 msgid "Open Ta_b" msgstr "Avaa _välilehti" -#: ../src/terminal-window.c:2448 +#: ../src/terminal-window.c:2455 msgid "New _Profile" msgstr "Uusi pro_fiili" -#: ../src/terminal-window.c:2451 +#: ../src/terminal-window.c:2458 msgid "_Save Contents" msgstr "_Tallenna sisältö" -#: ../src/terminal-window.c:2454 ../src/terminal-window.c:3727 +#: ../src/terminal-window.c:2461 ../src/terminal-window.c:3852 msgid "C_lose Terminal" msgstr "S_ulje pääte" -#: ../src/terminal-window.c:2457 +#: ../src/terminal-window.c:2464 msgid "_Close All Terminals" msgstr "S_ulje kaikki päätteet" -#: ../src/terminal-window.c:2468 ../src/terminal-window.c:2588 +#: ../src/terminal-window.c:2475 ../src/terminal-window.c:2593 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Liitä _tiedostonimet" -#: ../src/terminal-window.c:2474 +#: ../src/terminal-window.c:2481 msgid "Pre_ferences" msgstr "A_setukset" #. Search menu -#: ../src/terminal-window.c:2493 +#: ../src/terminal-window.c:2500 msgid "_Find…" msgstr "_Etsi…" -#: ../src/terminal-window.c:2496 +#: ../src/terminal-window.c:2503 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Etsi _seuraava" -#: ../src/terminal-window.c:2499 +#: ../src/terminal-window.c:2506 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Etsi e_dellinen" -#: ../src/terminal-window.c:2502 +#: ../src/terminal-window.c:2509 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Poista korostus" -#: ../src/terminal-window.c:2506 -msgid "Go to _Line..." +#: ../src/terminal-window.c:2513 +#| msgid "Go to _Line..." +msgid "Go to _Line…" msgstr "Siirry _riville…" -#: ../src/terminal-window.c:2509 -msgid "_Incremental Search..." +#: ../src/terminal-window.c:2516 +#| msgid "_Incremental Search..." +msgid "_Incremental Search…" msgstr "_Askeltava haku…" #. Terminal menu -#: ../src/terminal-window.c:2515 +#: ../src/terminal-window.c:2522 msgid "Change _Profile" msgstr "Vaihda pro_fiilia" -#: ../src/terminal-window.c:2516 +#: ../src/terminal-window.c:2523 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Aseta _merkistö" -#: ../src/terminal-window.c:2517 +#: ../src/terminal-window.c:2524 msgid "_Reset" msgstr "_Alusta" -#: ../src/terminal-window.c:2520 +#: ../src/terminal-window.c:2527 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Alusta ja t_yhjennä" #. Terminal/Encodings menu -#: ../src/terminal-window.c:2525 +#: ../src/terminal-window.c:2532 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Lisää tai poista…" #. Tabs menu -#: ../src/terminal-window.c:2530 +#: ../src/terminal-window.c:2537 msgid "_Previous Terminal" msgstr "_Edellinen pääte" -#: ../src/terminal-window.c:2533 +#: ../src/terminal-window.c:2540 msgid "_Next Terminal" msgstr "_Seuraava pääte" -#: ../src/terminal-window.c:2536 +#: ../src/terminal-window.c:2543 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "Siirrä pääte _vasemmalle" -#: ../src/terminal-window.c:2539 +#: ../src/terminal-window.c:2546 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "Siirrä pääte _oikealle" -#: ../src/terminal-window.c:2542 +#: ../src/terminal-window.c:2549 msgid "_Detach Terminal" msgstr "_Irrota pääte" #. Help menu -#: ../src/terminal-window.c:2547 +#: ../src/terminal-window.c:2554 msgid "_Contents" msgstr "_Sisältö" -#: ../src/terminal-window.c:2554 +#: ../src/terminal-window.c:2560 msgid "_Inspector" msgstr "Ta_rkastelija" #. Popup menu -#: ../src/terminal-window.c:2560 +#: ../src/terminal-window.c:2565 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Lähetä sähköpostia…" -#: ../src/terminal-window.c:2563 +#: ../src/terminal-window.c:2568 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "Kopioi _sähköpostiosoite" -#: ../src/terminal-window.c:2566 +#: ../src/terminal-window.c:2571 msgid "C_all To…" msgstr "_Soita…" -#: ../src/terminal-window.c:2569 +#: ../src/terminal-window.c:2574 msgid "_Copy Call Address" msgstr "Kopioi soitto-osoite" -#: ../src/terminal-window.c:2572 +#: ../src/terminal-window.c:2577 msgid "_Open Link" msgstr "_Avaa linkki" -#: ../src/terminal-window.c:2575 +#: ../src/terminal-window.c:2580 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Kopioi _linkin kohde" -#: ../src/terminal-window.c:2581 +#: ../src/terminal-window.c:2586 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofiilit" -#: ../src/terminal-window.c:2594 +#: ../src/terminal-window.c:2599 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "Po_istu koko näytön tilasta" #. View Menu -#: ../src/terminal-window.c:2602 +#: ../src/terminal-window.c:2607 msgid "Show _Menubar" msgstr "Näytä valikkopalkki" -#: ../src/terminal-window.c:2606 +#: ../src/terminal-window.c:2611 msgid "_Full Screen" msgstr "_Koko näyttö" #. Terminal menu -#: ../src/terminal-window.c:2611 +#: ../src/terminal-window.c:2616 msgid "Read-_Only" msgstr "_Vain luku" -#: ../src/terminal-window.c:3714 +#: ../src/terminal-window.c:3839 msgid "Close this window?" msgstr "Suljetaanko tämä ikkuna?" -#: ../src/terminal-window.c:3714 +#: ../src/terminal-window.c:3839 msgid "Close this terminal?" msgstr "Suljetaanko tämä pääte?" -#: ../src/terminal-window.c:3718 +#: ../src/terminal-window.c:3843 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." @@ -2257,7 +2324,7 @@ msgstr "" "Joissain tämän ikkunan päätteissä on vielä prosesseja käynnissä. Ikkunan " "sulkeminen lopettaa kaikki nämä prosessit." -#: ../src/terminal-window.c:3722 +#: ../src/terminal-window.c:3847 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." @@ -2265,13 +2332,10 @@ msgstr "" "Tässä päätteessä on vielä käynnissä prosessi. Päätteen sulkeminen lopettaa " "tämän prosessin." -#: ../src/terminal-window.c:3727 +#: ../src/terminal-window.c:3852 msgid "C_lose Window" msgstr "_Sulje ikkuna" -#~ msgid "_Clone" -#~ msgstr "_Monista" - #~ msgid "_Same as text color" #~ msgstr "_Sama kuin tekstin väri" -- 2.9.3 From 9f11d48ed800b149eefd16dc97d195fc37e4e2f4 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?=D0=9C=D0=B8=D1=80=D0=BE=D1=81=D0=BB=D0=B0=D0=B2=20=D0=9D?= =?UTF-8?q?=D0=B8=D0=BA=D0=BE=D0=BB=D0=B8=D1=9B?= Date: Sun, 26 Feb 2017 08:54:57 +0100 Subject: [PATCH 10/13] Updated Serbian translation --- po/sr.po | 433 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------- po/sr@latin.po | 433 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------- 2 files changed, 514 insertions(+), 352 deletions(-) diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po index e229e742a550..a64522bc0178 100644 --- a/po/sr.po +++ b/po/sr.po @@ -1,19 +1,19 @@ # Serbian translation of gnome-terminal -# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2016. +# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017. # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. # Слободан Д. Средојевић # Игор Несторовић , 2005. -# Мирослав Николић , 2011—2016. +# Мирослав Николић , 2011—2017. # Милош Поповић , 2010—2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2016-08-16 17:18+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-08-28 09:44+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2016-11-16 21:40+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-25 19:54+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" -"Language-Team: српски \n" +"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -26,7 +26,7 @@ msgstr "" #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161 #: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:384 #: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180 -#: ../src/terminal-window.c:2660 ../src/terminal-window.c:3016 +#: ../src/terminal-window.c:2655 ../src/terminal-window.c:3014 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" @@ -54,7 +54,7 @@ msgstr "" #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Terminal plugin for Files" -msgstr "Прикључак терминала за Датотеке:" +msgstr "Прикључак терминала за Датотеке" #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Open a terminal from Files" @@ -90,7 +90,8 @@ msgstr "Приказује опције излаза" #: ../src/gterminal.vala:85 #, c-format -msgid "\"%s\" is not a valid application ID" +#| msgid "\"%s\" is not a valid application ID" +msgid "“%s” is not a valid application ID" msgstr "„%s“ није исправан ИБ програма" #: ../src/gterminal.vala:102 @@ -127,7 +128,8 @@ msgstr "ФД пропуштање стандардне грешке није п #: ../src/gterminal.vala:149 #, c-format -msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option" +#| msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option" +msgid "Invalid argument “%s” to --fd option" msgstr "Неисправан аргумент „%s“ за опцију „--fd“" #: ../src/gterminal.vala:162 @@ -167,26 +169,26 @@ msgstr "Приказује опције извршавања" msgid "Maximise the window" msgstr "Увећава прозор" -#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1141 +#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1162 msgid "Full-screen the window" msgstr "Поставља преко целог екрана" -#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1150 +#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1171 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Поставља величину прозора, на пример: 80x24, или 80x24+200+200 (КОЛОНЕxРЕДОВИ" "+X+Y)" -#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1151 +#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1172 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЈА" -#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1159 +#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1180 msgid "Set the window role" msgstr "Поставља улогу прозора" -#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1160 +#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1181 msgid "ROLE" msgstr "УЛОГА" @@ -203,17 +205,19 @@ msgstr "Приказује опције прозора" msgid "May only use option %s once" msgstr "Опцију „%s“ можете користити само једном" -#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:713 +#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:731 #, c-format -msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" +#| msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" +msgid "“%s” is not a valid zoom factor" msgstr "„%s“ није исправна вредност увећања" #: ../src/gterminal.vala:268 #, c-format -msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range" +#| msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range" +msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range" msgstr "Вредност увеличања „%s“ је ван дозвољеног опсега" -#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1190 +#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1211 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Користи дати профил уместо подразумеваног" @@ -221,19 +225,20 @@ msgstr "Користи дати профил уместо подразумева msgid "UUID" msgstr "УУИД" -#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1208 +#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1229 msgid "Set the working directory" msgstr "Поставља радни директоријум" -#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1209 +#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1230 msgid "DIRNAME" msgstr "Назив ДИРЕКТОРИЈУМА" -#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1217 -msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" +#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1238 +#| msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" +msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Поставља вредност увећања (1.0 = нормалан приказ)" -#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1218 +#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1239 msgid "ZOOM" msgstr "УВЕЋАЊЕ" @@ -241,7 +246,7 @@ msgstr "УВЕЋАЊЕ" msgid "Terminal options:" msgstr "Опције терминала:" -#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1324 +#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1347 msgid "Show terminal options" msgstr "Приказује опције терминала" @@ -265,16 +270,19 @@ msgstr "Недостаје аргумент" #: ../src/gterminal.vala:499 #, c-format -msgid "Unknown command \"%s\"" +#| msgid "Unknown command \"%s\"" +msgid "Unknown command “%s”" msgstr "Непозната наредба „%s“" #: ../src/gterminal.vala:526 #, c-format -msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'" +#| msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'" +msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”" msgstr "„%s“ захтева наредбу да би покренуо као аргументе након „--“" #: ../src/gterminal.vala:529 -msgid "Extraneous arguments after '--'" +#| msgid "Extraneous arguments after '--'" +msgid "Extraneous arguments after “--”" msgstr "Сувишни аргументи након „--“" #: ../src/gterminal.vala:744 @@ -313,9 +321,12 @@ msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Основна боја текста у терминалу" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 +#| msgid "" +#| "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " +#| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" -"style hex digits, or a color name such as \"red\")." +"style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Основна боја текста у терминалу, као одредница боје (може бити дата у виду " "хексадекадних цифара ХТМЛ стила, или назив боје на енглеском језику, нпр.: " @@ -326,9 +337,12 @@ msgid "Default color of terminal background" msgstr "Основна боја позадине терминала" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 +#| msgid "" +#| "Default color of terminal background, as a color specification (can be " +#| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" -"style hex digits, or a color name such as \"red\")." +"style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Основна боја позадине терминала, као одредница боје (може бити дата у виду " "хексадекадних цифара ХТМЛ стила, или назив боје на енглеском језику, нпр.: " @@ -339,9 +353,13 @@ msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Подразумевана боја подебљаног текста у терминалу" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10 +#| msgid "" +#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can " +#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is " +#| "ignored if bold-color-same-as-fg is true." msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " -"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " +"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " "bold-color-same-as-fg is true." msgstr "" "Подразумевана боја подебљаног текста у терминалу, као навод боје (може бити " @@ -372,10 +390,14 @@ msgid "Cursor background color" msgstr "Боја позадине курсора" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16 +#| msgid "" +#| "Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color " +#| "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red" +#| "\"). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgid "" -"Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color " -"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red" -"\"). This is ignored if cursor-colors-set is false." +"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " +"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " +"This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Произвољна боја позадине курсора терминала, као навод боје (може бити " "шестословни ХТМЛ код боје, или назив боје на енглеском језику). Ова опција " @@ -386,10 +408,15 @@ msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Боја курсора" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18 +#| msgid "" +#| "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's " +#| "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " +#| "or a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is " +#| "false." msgid "" -"Custom color for the foreground of the text character at the terminal's " +"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " -"a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is false." +"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Произвољна боја текста на позицији курсора у терминалу, као навод боје (може " "бити шестословни ХТМЛ код боје, или назив боје на енглеском језику). Ова " @@ -408,13 +435,17 @@ msgid "Highlight background color" msgstr "Боја позадине истицања" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22 +#| msgid "" +#| "Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color " +#| "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red" +#| "\"). This is ignored if highlight-colors-set is false." msgid "" -"Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color " -"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red" -"\"). This is ignored if highlight-colors-set is false." +"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " +"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " +"This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "" -"Произвољна боја позадине за истицање текста у терминалу, као навод боје " -"(може бити шестословни ХТМЛ код боје, или назив боје на енглеском језику). " +"Произвољна боја позадине за истицање текста у терминалу, као навод боје (" +"може бити шестословни ХТМЛ код боје, или назив боје на енглеском језику). " "Ова опција се користи уколико укључите „highlight-colors-set“." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23 @@ -422,10 +453,15 @@ msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Боја текста за истицање" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 +#| msgid "" +#| "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's " +#| "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex " +#| "digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-" +#| "colors-set is false." msgid "" -"Custom color for the foreground of the text character at the terminal's " +"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " -"or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-colors-set is " +"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " "false." msgstr "" "Произвољна боја истакнутог текста у терминалу, као навод боје (може бити " @@ -495,15 +531,18 @@ msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Број редова који се памте у клизачу" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 +#| msgid "" +#| "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " +#| "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback " +#| "are discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " -"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " +"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" -"Број редова који се памте. Можете ићи уназад у терминалу за овај број " -"редова; редови који нису стали се занемарују. Будите пажљиви са овим " -"подешавањем; оно је основни чинилац који одређује колико меморије ваш " -"терминал користи." +"Број редова који се памте. Можете ићи уназад у терминалу за овај број редова;" +" редови који нису стали се занемарују. Будите пажљиви са овим подешавањем; " +"оно је основни чинилац који одређује колико меморије ваш терминал користи." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" @@ -529,12 +568,16 @@ msgstr "" "Ако је изабрано, притисак на тастер пребацује клизач на крај терминала." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 -msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" +#| msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" +msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" msgstr "Да ли да помери на дно када има новог излаза" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 +#| msgid "" +#| "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the " +#| "bottom." msgid "" -"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." +"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Ако је изабрано, при сваком новом излазу, терминал ће вас пребацити на крај." @@ -543,10 +586,13 @@ msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Шта да ради са терминалом када се изврши зависна наредба" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 +#| msgid "" +#| "Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to " +#| "restart the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no " +#| "command running inside." msgid "" -"Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to restart " -"the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no command running " -"inside." +"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " +"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." msgstr "" "Дозвољене вредности су „close“ за затварање терминала и „restart“ за поновно " "покретање наредбе и „hold“ да задржите терминал отвореним а да се наредба не " @@ -581,9 +627,12 @@ msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Да ли курсор да трепће" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 +#| msgid "" +#| "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " +#| "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgid "" -"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " -"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." +"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " +"or “on” or “off” to set the mode explicitly." msgstr "" "Дозвољене вредности су „system“ која користи општа подешавања трептања " "курсора или „on“ и „off“ за непосредно укључивање или искључивање треперења." @@ -684,7 +733,8 @@ msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" msgstr "Пречица за отварање поставки програма" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 -msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog" +#| msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog" +msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog" msgstr "Пречица за отварање поставки тренутног профила" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 @@ -768,9 +818,13 @@ msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Да ли главни изборник садржи пречице" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95 +#| msgid "" +#| "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may " +#| "interfere with some applications run inside the terminal so it's possible " +#| "to turn them off." msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " -"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " +"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " "off." msgstr "" "Да ли да користи Алт+слово пречице за главни изборник. Оне могу да се " @@ -782,9 +836,12 @@ msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "Да су укључене пречице" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97 +#| msgid "" +#| "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications " +#| "run inside the terminal so it's possible to turn them off." msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " -"inside the terminal so it's possible to turn them off." +"inside the terminal so it’s possible to turn them off." msgstr "" "Да ли су пречице укључене. Оне могу да се сударају са неким програмима који " "се покрећу унутар терминала па их је могуће искључити." @@ -1365,17 +1422,17 @@ msgid "Close All Terminals" msgstr "Затвори све терминале" #. Edit menu -#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2475 -#: ../src/terminal-window.c:2595 +#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2469 +#: ../src/terminal-window.c:2587 msgid "Copy" msgstr "Умножи" -#: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2478 -#: ../src/terminal-window.c:2598 +#: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2472 +#: ../src/terminal-window.c:2590 msgid "Paste" msgstr "Убаци" -#: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2484 +#: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2478 msgid "Select All" msgstr "Изабери све" @@ -1408,15 +1465,15 @@ msgid "Full Screen" msgstr "Преко целог екрана" #. View menu -#: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2495 +#: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2489 msgid "Zoom In" msgstr "Увећај" -#: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2498 +#: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2492 msgid "Zoom Out" msgstr "Умањи" -#: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2501 +#: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2495 msgid "Normal Size" msgstr "Уобичајена величина" @@ -1489,7 +1546,7 @@ msgstr "_Радња" msgid "Shortcut _Key" msgstr "Тастер _пречице" -#: ../src/terminal-app.c:742 +#: ../src/terminal-app.c:753 msgid "User Defined" msgstr "корисник је одредио" @@ -1647,11 +1704,11 @@ msgstr "_Нови терминал" msgid "_Preferences" msgstr "_Поставке" -#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2446 +#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2440 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" -#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2563 +#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2557 msgid "_About" msgstr "_О програму" @@ -1716,134 +1773,164 @@ msgstr "Отвори _Поноћног наредника" msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" msgstr "Отворите Поноћног наредника терминалског управника датотека" -#: ../src/terminal-options.c:222 +#: ../src/terminal-options.c:223 #, c-format +#| msgid "" +#| "Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of " +#| "gnome-terminal." msgid "" -"Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" +"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" "terminal." msgstr "" "Опција „%s“ је застарела и вероватно ће бити уклоњена у наредним издањима " "Гномовог терминала." -#: ../src/terminal-options.c:233 ../src/terminal-options.c:246 +#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable +#: ../src/terminal-options.c:234 #, c-format -msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal." +msgid "" +"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " +"it." +msgstr "" +"Користите „%s“ да окончате опције и да линија наредби започне извршавање " +"након тога." + +#: ../src/terminal-options.c:244 ../src/terminal-options.c:257 +#, c-format +#| msgid "" +#| "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal." +msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "Опција „%s“ више није подржана у новим издањима Гномовог терминала." -#: ../src/terminal-options.c:258 ../src/terminal-util.c:230 +#: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:230 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Гномов терминал" -#: ../src/terminal-options.c:298 +#: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:219 +#, c-format +msgid "Using VTE version %u.%u.%u" +msgstr "Користим ВТЕ издање %u.%u.%u" + +#: ../src/terminal-options.c:316 #, c-format -msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" +#| msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" +msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" msgstr "Аргумент за „%s“ није исправна наредба: %s" -#: ../src/terminal-options.c:466 +#: ../src/terminal-options.c:484 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Две улоге наведене за један прозор" -#: ../src/terminal-options.c:487 ../src/terminal-options.c:520 +#: ../src/terminal-options.c:505 ../src/terminal-options.c:538 #, c-format -msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" +#| msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" +msgid "“%s” option given twice for the same window\n" msgstr "„%s“ опција је наведена два пута за исти прозор\n" -#: ../src/terminal-options.c:720 +#: ../src/terminal-options.c:738 #, c-format -msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" +#| msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" +msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" msgstr "Вредност увећања „%g“ је премала, користим %g\n" -#: ../src/terminal-options.c:728 +#: ../src/terminal-options.c:746 #, c-format -msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" +#| msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" +msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" msgstr "Вредност увећања „%g“ је превелика, користим %g\n" -#: ../src/terminal-options.c:766 +#: ../src/terminal-options.c:784 #, c-format +#| msgid "" +#| "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " +#| "command line" msgid "" -"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " +"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "Могућност „%s“ захтева задавање наредбе на крају линије за наредбе" -#: ../src/terminal-options.c:901 +#: ../src/terminal-options.c:922 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Неисправна датотека са подешавањима терминала." -#: ../src/terminal-options.c:914 +#: ../src/terminal-options.c:935 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Неисправно издање датотеке са подешавањима терминала." -#: ../src/terminal-options.c:1060 +#: ../src/terminal-options.c:1081 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Не пријављује се на сервер за покретање, не користи исти покренути терминал" -#: ../src/terminal-options.c:1069 +#: ../src/terminal-options.c:1090 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Учитава датотеку са подешавањима терминала" -#: ../src/terminal-options.c:1070 +#: ../src/terminal-options.c:1091 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" -#: ../src/terminal-options.c:1080 -#| msgid "Show per-window options" +#: ../src/terminal-options.c:1101 msgid "Show preferences window" msgstr "Приказује прозор поставки" -#: ../src/terminal-options.c:1092 +#: ../src/terminal-options.c:1113 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Отвара нови прозор са језичком користећи подразумевани профил" -#: ../src/terminal-options.c:1101 +#: ../src/terminal-options.c:1122 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Отвара нови језичак у последњем отвореном прозору користећи подразумевани " "профил" -#: ../src/terminal-options.c:1114 +#: ../src/terminal-options.c:1135 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Приказује траку изборника" -#: ../src/terminal-options.c:1123 +#: ../src/terminal-options.c:1144 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Уклања траку изборника" -#: ../src/terminal-options.c:1132 +#: ../src/terminal-options.c:1153 msgid "Maximize the window" msgstr "Увећава прозор" -#: ../src/terminal-options.c:1168 +#: ../src/terminal-options.c:1189 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Поставља последње наведени језичак као активан у свом прозору" -#: ../src/terminal-options.c:1181 +#: ../src/terminal-options.c:1202 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Извршава аргумент ове могућности унутар терминала" -#: ../src/terminal-options.c:1191 +#: ../src/terminal-options.c:1212 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "НАЗИВ ПРОФИЛА" -#: ../src/terminal-options.c:1199 +#: ../src/terminal-options.c:1220 msgid "Set the initial terminal title" msgstr "Поставља почетни наслов прозора" -#: ../src/terminal-options.c:1200 +#: ../src/terminal-options.c:1221 msgid "TITLE" msgstr "НАСЛОВ" -#: ../src/terminal-options.c:1306 ../src/terminal-options.c:1312 +#: ../src/terminal-options.c:1326 +msgid "COMMAND" +msgstr "НАРЕДБА" + +#: ../src/terminal-options.c:1329 ../src/terminal-options.c:1335 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "Гномов емулатор терминала" -#: ../src/terminal-options.c:1313 +#: ../src/terminal-options.c:1336 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "Приказује могућности Гномовог терминала" -#: ../src/terminal-options.c:1323 +#: ../src/terminal-options.c:1346 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" @@ -1851,7 +1938,7 @@ msgstr "" "Могућности отварања терминала у језичцима; можете одредити више од једног " "језичка:" -#: ../src/terminal-options.c:1332 +#: ../src/terminal-options.c:1355 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" @@ -1859,11 +1946,11 @@ msgstr "" "Могућности прозора; уколико се користи пре аргумената „--window“ или „--tab“ " "поставља се подразумевано за све прозоре:" -#: ../src/terminal-options.c:1333 +#: ../src/terminal-options.c:1356 msgid "Show per-window options" msgstr "Опције приказа по прозору" -#: ../src/terminal-options.c:1341 +#: ../src/terminal-options.c:1364 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" @@ -1871,7 +1958,7 @@ msgstr "" "Могућности терминала; уколико се користи пре аргумената „--window“ или „--" "tab“ поставља се подразумевано за све терминале:" -#: ../src/terminal-options.c:1342 +#: ../src/terminal-options.c:1365 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Опције приказа по терминалу" @@ -1888,7 +1975,7 @@ msgstr "Списак профила" msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Да обришем профил „%s“?" -#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:553 +#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:547 msgid "_Cancel" msgstr "О_ткажи" @@ -1912,7 +1999,7 @@ msgstr "_Кодирање" msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "Није достављена наредба нити је затражена љуска" -#: ../src/terminal-screen.c:1405 ../src/terminal-window.c:2490 +#: ../src/terminal-screen.c:1405 ../src/terminal-window.c:2484 msgid "_Profile Preferences" msgstr "_Поставке профила" @@ -1954,11 +2041,6 @@ msgstr "Дошло је до грешке приказивања помоћи" msgid "Contributors:" msgstr "Доприносиоци:" -#: ../src/terminal-util.c:219 -#, c-format -msgid "Using VTE version %u.%u.%u" -msgstr "Користим ВТЕ издање %u.%u.%u" - #: ../src/terminal-util.c:225 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "Терминал за Гномову радну површ" @@ -2010,15 +2092,15 @@ msgstr "" "Требали сте да примите примерак Гнуове Опште јавне лиценце уз Гномов " "терминал; ако нисте, погледајте ." -#: ../src/terminal-window.c:528 +#: ../src/terminal-window.c:522 msgid "Could not save contents" msgstr "Не могу да сачувам садржај" -#: ../src/terminal-window.c:550 +#: ../src/terminal-window.c:544 msgid "Save as…" msgstr "Сачувај као…" -#: ../src/terminal-window.c:554 +#: ../src/terminal-window.c:548 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" @@ -2026,7 +2108,7 @@ msgstr "_Сачувај" #. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #. -#: ../src/terminal-window.c:1271 +#: ../src/terminal-window.c:1265 #, c-format msgid "_%u. %s" msgstr "_%u. %s" @@ -2035,203 +2117,205 @@ msgstr "_%u. %s" #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #. -#: ../src/terminal-window.c:1277 +#: ../src/terminal-window.c:1271 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel -#: ../src/terminal-window.c:2439 +#: ../src/terminal-window.c:2433 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #. File menu -#: ../src/terminal-window.c:2440 ../src/terminal-window.c:2452 -#: ../src/terminal-window.c:2458 ../src/terminal-window.c:2604 +#: ../src/terminal-window.c:2434 ../src/terminal-window.c:2446 +#: ../src/terminal-window.c:2452 ../src/terminal-window.c:2596 msgid "Open _Terminal" msgstr "Отвори _терминал" -#: ../src/terminal-window.c:2441 +#: ../src/terminal-window.c:2435 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" -#: ../src/terminal-window.c:2442 +#: ../src/terminal-window.c:2436 msgid "_View" msgstr "Пре_глед" -#: ../src/terminal-window.c:2443 +#: ../src/terminal-window.c:2437 msgid "_Search" msgstr "Пре_трага" -#: ../src/terminal-window.c:2444 +#: ../src/terminal-window.c:2438 msgid "_Terminal" msgstr "_Терминал" -#: ../src/terminal-window.c:2445 +#: ../src/terminal-window.c:2439 msgid "Ta_bs" msgstr "_Језичци" -#: ../src/terminal-window.c:2455 +#: ../src/terminal-window.c:2449 msgid "Open Ta_b" msgstr "Отвори _језичак" -#: ../src/terminal-window.c:2461 +#: ../src/terminal-window.c:2455 msgid "New _Profile" msgstr "Нови _профил" -#: ../src/terminal-window.c:2464 +#: ../src/terminal-window.c:2458 msgid "_Save Contents" msgstr "_Садржај" -#: ../src/terminal-window.c:2467 ../src/terminal-window.c:3849 +#: ../src/terminal-window.c:2461 ../src/terminal-window.c:3852 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Затвори терминал" -#: ../src/terminal-window.c:2470 +#: ../src/terminal-window.c:2464 msgid "_Close All Terminals" msgstr "_Затвори све терминале" -#: ../src/terminal-window.c:2481 ../src/terminal-window.c:2601 +#: ../src/terminal-window.c:2475 ../src/terminal-window.c:2593 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Убаци називе _датотека" -#: ../src/terminal-window.c:2487 +#: ../src/terminal-window.c:2481 msgid "Pre_ferences" msgstr "_Поставке" #. Search menu -#: ../src/terminal-window.c:2506 +#: ../src/terminal-window.c:2500 msgid "_Find…" msgstr "_Нађи…" -#: ../src/terminal-window.c:2509 +#: ../src/terminal-window.c:2503 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Пронађи _следеће" -#: ../src/terminal-window.c:2512 +#: ../src/terminal-window.c:2506 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Пронађи _претходно" -#: ../src/terminal-window.c:2515 +#: ../src/terminal-window.c:2509 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Уклони _истицање" -#: ../src/terminal-window.c:2519 -msgid "Go to _Line..." -msgstr "_Иди на ред..." +#: ../src/terminal-window.c:2513 +#| msgid "Go to _Line..." +msgid "Go to _Line…" +msgstr "_Иди на ред…" -#: ../src/terminal-window.c:2522 -msgid "_Incremental Search..." -msgstr "_Растућа претрага..." +#: ../src/terminal-window.c:2516 +#| msgid "_Incremental Search..." +msgid "_Incremental Search…" +msgstr "_Растућа претрага…" #. Terminal menu -#: ../src/terminal-window.c:2528 +#: ../src/terminal-window.c:2522 msgid "Change _Profile" msgstr "Измени _профил" -#: ../src/terminal-window.c:2529 +#: ../src/terminal-window.c:2523 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Постави _кодирање знакова" -#: ../src/terminal-window.c:2530 +#: ../src/terminal-window.c:2524 msgid "_Reset" msgstr "По_ново постави" -#: ../src/terminal-window.c:2533 +#: ../src/terminal-window.c:2527 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Поново постави и _очисти" #. Terminal/Encodings menu -#: ../src/terminal-window.c:2538 +#: ../src/terminal-window.c:2532 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Додај или уклони…" #. Tabs menu -#: ../src/terminal-window.c:2543 +#: ../src/terminal-window.c:2537 msgid "_Previous Terminal" msgstr "_Претходни терминал" -#: ../src/terminal-window.c:2546 +#: ../src/terminal-window.c:2540 msgid "_Next Terminal" msgstr "_Следећи терминал" -#: ../src/terminal-window.c:2549 +#: ../src/terminal-window.c:2543 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "Премести терминал на _лево" -#: ../src/terminal-window.c:2552 +#: ../src/terminal-window.c:2546 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "Премести терминал на _десно" -#: ../src/terminal-window.c:2555 +#: ../src/terminal-window.c:2549 msgid "_Detach Terminal" msgstr "_Одвој терминал" #. Help menu -#: ../src/terminal-window.c:2560 +#: ../src/terminal-window.c:2554 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" -#: ../src/terminal-window.c:2567 +#: ../src/terminal-window.c:2560 msgid "_Inspector" msgstr "_Инспектор" #. Popup menu -#: ../src/terminal-window.c:2573 +#: ../src/terminal-window.c:2565 msgid "_Send Mail To…" msgstr "Пошаљи _ел. пошту…" -#: ../src/terminal-window.c:2576 +#: ../src/terminal-window.c:2568 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Умножи адресу ел. поште" -#: ../src/terminal-window.c:2579 +#: ../src/terminal-window.c:2571 msgid "C_all To…" msgstr "_Позови…" -#: ../src/terminal-window.c:2582 +#: ../src/terminal-window.c:2574 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Умножи број за позив" -#: ../src/terminal-window.c:2585 +#: ../src/terminal-window.c:2577 msgid "_Open Link" msgstr "Отвори _везу" -#: ../src/terminal-window.c:2588 +#: ../src/terminal-window.c:2580 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Умножи _адресу везе" -#: ../src/terminal-window.c:2594 +#: ../src/terminal-window.c:2586 msgid "P_rofiles" msgstr "_Профили" -#: ../src/terminal-window.c:2607 +#: ../src/terminal-window.c:2599 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Напусти цео екран" #. View Menu -#: ../src/terminal-window.c:2615 +#: ../src/terminal-window.c:2607 msgid "Show _Menubar" msgstr "Прикажи _изборник" -#: ../src/terminal-window.c:2619 +#: ../src/terminal-window.c:2611 msgid "_Full Screen" msgstr "_Преко целог екрана" #. Terminal menu -#: ../src/terminal-window.c:2624 +#: ../src/terminal-window.c:2616 msgid "Read-_Only" msgstr "Само за _читање" -#: ../src/terminal-window.c:3836 +#: ../src/terminal-window.c:3839 msgid "Close this window?" msgstr "Да затворим прозор?" -#: ../src/terminal-window.c:3836 +#: ../src/terminal-window.c:3839 msgid "Close this terminal?" msgstr "Да затворим терминал?" -#: ../src/terminal-window.c:3840 +#: ../src/terminal-window.c:3843 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." @@ -2239,7 +2323,7 @@ msgstr "" "Неки програми су још увек покренути унутар терминала у овом прозору. " "Затварање прозора ће их све убити." -#: ../src/terminal-window.c:3844 +#: ../src/terminal-window.c:3847 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." @@ -2247,7 +2331,7 @@ msgstr "" "Неки програм је још увек покренут унутар овог терминала. Затварање терминала " "ће га убити." -#: ../src/terminal-window.c:3849 +#: ../src/terminal-window.c:3852 msgid "C_lose Window" msgstr "_Затвори прозор" @@ -2273,9 +2357,6 @@ msgstr "_Затвори прозор" #~ msgid "_Update login records when command is launched" #~ msgstr "_Допуни поља о пријави када се изда наредба" -#~ msgid "COMMAND" -#~ msgstr "НАРЕДБА" - #~ msgid "" #~ "Commands:\n" #~ " help Shows this information\n" diff --git a/po/sr@latin.po b/po/sr@latin.po index c1d3f5c94811..f1416e3ddc02 100644 --- a/po/sr@latin.po +++ b/po/sr@latin.po @@ -1,19 +1,19 @@ # Serbian translation of gnome-terminal -# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2016. +# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017. # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. # Slobodan D. Sredojević # Igor Nestorović , 2005. -# Miroslav Nikolić , 2011—2016. +# Miroslav Nikolić , 2011—2017. # Miloš Popović , 2010—2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2016-08-16 17:18+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-08-28 09:44+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2016-11-16 21:40+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-25 19:54+0200\n" "Last-Translator: Miroslav Nikolić \n" -"Language-Team: srpski \n" +"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -26,7 +26,7 @@ msgstr "" #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161 #: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:384 #: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180 -#: ../src/terminal-window.c:2660 ../src/terminal-window.c:3016 +#: ../src/terminal-window.c:2655 ../src/terminal-window.c:3014 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" @@ -54,7 +54,7 @@ msgstr "" #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Terminal plugin for Files" -msgstr "Priključak terminala za Datoteke:" +msgstr "Priključak terminala za Datoteke" #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Open a terminal from Files" @@ -90,7 +90,8 @@ msgstr "Prikazuje opcije izlaza" #: ../src/gterminal.vala:85 #, c-format -msgid "\"%s\" is not a valid application ID" +#| msgid "\"%s\" is not a valid application ID" +msgid "“%s” is not a valid application ID" msgstr "„%s“ nije ispravan IB programa" #: ../src/gterminal.vala:102 @@ -127,7 +128,8 @@ msgstr "FD propuštanje standardne greške nije podržano" #: ../src/gterminal.vala:149 #, c-format -msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option" +#| msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option" +msgid "Invalid argument “%s” to --fd option" msgstr "Neispravan argument „%s“ za opciju „--fd“" #: ../src/gterminal.vala:162 @@ -167,26 +169,26 @@ msgstr "Prikazuje opcije izvršavanja" msgid "Maximise the window" msgstr "Uvećava prozor" -#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1141 +#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1162 msgid "Full-screen the window" msgstr "Postavlja preko celog ekrana" -#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1150 +#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1171 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Postavlja veličinu prozora, na primer: 80x24, ili 80x24+200+200 (KOLONExREDOVI" "+X+Y)" -#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1151 +#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1172 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIJA" -#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1159 +#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1180 msgid "Set the window role" msgstr "Postavlja ulogu prozora" -#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1160 +#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1181 msgid "ROLE" msgstr "ULOGA" @@ -203,17 +205,19 @@ msgstr "Prikazuje opcije prozora" msgid "May only use option %s once" msgstr "Opciju „%s“ možete koristiti samo jednom" -#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:713 +#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:731 #, c-format -msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" +#| msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" +msgid "“%s” is not a valid zoom factor" msgstr "„%s“ nije ispravna vrednost uvećanja" #: ../src/gterminal.vala:268 #, c-format -msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range" +#| msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range" +msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range" msgstr "Vrednost uveličanja „%s“ je van dozvoljenog opsega" -#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1190 +#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1211 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Koristi dati profil umesto podrazumevanog" @@ -221,19 +225,20 @@ msgstr "Koristi dati profil umesto podrazumevanog" msgid "UUID" msgstr "UUID" -#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1208 +#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1229 msgid "Set the working directory" msgstr "Postavlja radni direktorijum" -#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1209 +#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1230 msgid "DIRNAME" msgstr "Naziv DIREKTORIJUMA" -#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1217 -msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" +#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1238 +#| msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" +msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Postavlja vrednost uvećanja (1.0 = normalan prikaz)" -#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1218 +#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1239 msgid "ZOOM" msgstr "UVEĆANJE" @@ -241,7 +246,7 @@ msgstr "UVEĆANJE" msgid "Terminal options:" msgstr "Opcije terminala:" -#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1324 +#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1347 msgid "Show terminal options" msgstr "Prikazuje opcije terminala" @@ -265,16 +270,19 @@ msgstr "Nedostaje argument" #: ../src/gterminal.vala:499 #, c-format -msgid "Unknown command \"%s\"" +#| msgid "Unknown command \"%s\"" +msgid "Unknown command “%s”" msgstr "Nepoznata naredba „%s“" #: ../src/gterminal.vala:526 #, c-format -msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'" +#| msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'" +msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”" msgstr "„%s“ zahteva naredbu da bi pokrenuo kao argumente nakon „--“" #: ../src/gterminal.vala:529 -msgid "Extraneous arguments after '--'" +#| msgid "Extraneous arguments after '--'" +msgid "Extraneous arguments after “--”" msgstr "Suvišni argumenti nakon „--“" #: ../src/gterminal.vala:744 @@ -313,9 +321,12 @@ msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Osnovna boja teksta u terminalu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 +#| msgid "" +#| "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " +#| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" -"style hex digits, or a color name such as \"red\")." +"style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Osnovna boja teksta u terminalu, kao odrednica boje (može biti data u vidu " "heksadekadnih cifara HTML stila, ili naziv boje na engleskom jeziku, npr.: " @@ -326,9 +337,12 @@ msgid "Default color of terminal background" msgstr "Osnovna boja pozadine terminala" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 +#| msgid "" +#| "Default color of terminal background, as a color specification (can be " +#| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" -"style hex digits, or a color name such as \"red\")." +"style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Osnovna boja pozadine terminala, kao odrednica boje (može biti data u vidu " "heksadekadnih cifara HTML stila, ili naziv boje na engleskom jeziku, npr.: " @@ -339,9 +353,13 @@ msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Podrazumevana boja podebljanog teksta u terminalu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10 +#| msgid "" +#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can " +#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is " +#| "ignored if bold-color-same-as-fg is true." msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " -"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " +"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " "bold-color-same-as-fg is true." msgstr "" "Podrazumevana boja podebljanog teksta u terminalu, kao navod boje (može biti " @@ -372,10 +390,14 @@ msgid "Cursor background color" msgstr "Boja pozadine kursora" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16 +#| msgid "" +#| "Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color " +#| "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red" +#| "\"). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgid "" -"Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color " -"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red" -"\"). This is ignored if cursor-colors-set is false." +"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " +"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " +"This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Proizvoljna boja pozadine kursora terminala, kao navod boje (može biti " "šestoslovni HTML kod boje, ili naziv boje na engleskom jeziku). Ova opcija " @@ -386,10 +408,15 @@ msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Boja kursora" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18 +#| msgid "" +#| "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's " +#| "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " +#| "or a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is " +#| "false." msgid "" -"Custom color for the foreground of the text character at the terminal's " +"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " -"a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is false." +"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Proizvoljna boja teksta na poziciji kursora u terminalu, kao navod boje (može " "biti šestoslovni HTML kod boje, ili naziv boje na engleskom jeziku). Ova " @@ -408,13 +435,17 @@ msgid "Highlight background color" msgstr "Boja pozadine isticanja" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22 +#| msgid "" +#| "Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color " +#| "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red" +#| "\"). This is ignored if highlight-colors-set is false." msgid "" -"Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color " -"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red" -"\"). This is ignored if highlight-colors-set is false." +"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " +"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " +"This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "" -"Proizvoljna boja pozadine za isticanje teksta u terminalu, kao navod boje " -"(može biti šestoslovni HTML kod boje, ili naziv boje na engleskom jeziku). " +"Proizvoljna boja pozadine za isticanje teksta u terminalu, kao navod boje (" +"može biti šestoslovni HTML kod boje, ili naziv boje na engleskom jeziku). " "Ova opcija se koristi ukoliko uključite „highlight-colors-set“." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23 @@ -422,10 +453,15 @@ msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Boja teksta za isticanje" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 +#| msgid "" +#| "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's " +#| "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex " +#| "digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-" +#| "colors-set is false." msgid "" -"Custom color for the foreground of the text character at the terminal's " +"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " -"or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-colors-set is " +"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " "false." msgstr "" "Proizvoljna boja istaknutog teksta u terminalu, kao navod boje (može biti " @@ -495,15 +531,18 @@ msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Broj redova koji se pamte u klizaču" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 +#| msgid "" +#| "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " +#| "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback " +#| "are discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " -"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " +"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" -"Broj redova koji se pamte. Možete ići unazad u terminalu za ovaj broj " -"redova; redovi koji nisu stali se zanemaruju. Budite pažljivi sa ovim " -"podešavanjem; ono je osnovni činilac koji određuje koliko memorije vaš " -"terminal koristi." +"Broj redova koji se pamte. Možete ići unazad u terminalu za ovaj broj redova;" +" redovi koji nisu stali se zanemaruju. Budite pažljivi sa ovim podešavanjem; " +"ono je osnovni činilac koji određuje koliko memorije vaš terminal koristi." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" @@ -529,12 +568,16 @@ msgstr "" "Ako je izabrano, pritisak na taster prebacuje klizač na kraj terminala." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 -msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" +#| msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" +msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" msgstr "Da li da pomeri na dno kada ima novog izlaza" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 +#| msgid "" +#| "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the " +#| "bottom." msgid "" -"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." +"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Ako je izabrano, pri svakom novom izlazu, terminal će vas prebaciti na kraj." @@ -543,10 +586,13 @@ msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Šta da radi sa terminalom kada se izvrši zavisna naredba" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 +#| msgid "" +#| "Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to " +#| "restart the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no " +#| "command running inside." msgid "" -"Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to restart " -"the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no command running " -"inside." +"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " +"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." msgstr "" "Dozvoljene vrednosti su „close“ za zatvaranje terminala i „restart“ za ponovno " "pokretanje naredbe i „hold“ da zadržite terminal otvorenim a da se naredba ne " @@ -581,9 +627,12 @@ msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Da li kursor da trepće" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 +#| msgid "" +#| "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " +#| "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgid "" -"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " -"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." +"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " +"or “on” or “off” to set the mode explicitly." msgstr "" "Dozvoljene vrednosti su „system“ koja koristi opšta podešavanja treptanja " "kursora ili „on“ i „off“ za neposredno uključivanje ili isključivanje treperenja." @@ -684,7 +733,8 @@ msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" msgstr "Prečica za otvaranje postavki programa" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 -msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog" +#| msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog" +msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog" msgstr "Prečica za otvaranje postavki trenutnog profila" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 @@ -768,9 +818,13 @@ msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Da li glavni izbornik sadrži prečice" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95 +#| msgid "" +#| "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may " +#| "interfere with some applications run inside the terminal so it's possible " +#| "to turn them off." msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " -"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " +"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " "off." msgstr "" "Da li da koristi Alt+slovo prečice za glavni izbornik. One mogu da se " @@ -782,9 +836,12 @@ msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "Da su uključene prečice" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97 +#| msgid "" +#| "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications " +#| "run inside the terminal so it's possible to turn them off." msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " -"inside the terminal so it's possible to turn them off." +"inside the terminal so it’s possible to turn them off." msgstr "" "Da li su prečice uključene. One mogu da se sudaraju sa nekim programima koji " "se pokreću unutar terminala pa ih je moguće isključiti." @@ -1365,17 +1422,17 @@ msgid "Close All Terminals" msgstr "Zatvori sve terminale" #. Edit menu -#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2475 -#: ../src/terminal-window.c:2595 +#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2469 +#: ../src/terminal-window.c:2587 msgid "Copy" msgstr "Umnoži" -#: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2478 -#: ../src/terminal-window.c:2598 +#: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2472 +#: ../src/terminal-window.c:2590 msgid "Paste" msgstr "Ubaci" -#: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2484 +#: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2478 msgid "Select All" msgstr "Izaberi sve" @@ -1408,15 +1465,15 @@ msgid "Full Screen" msgstr "Preko celog ekrana" #. View menu -#: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2495 +#: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2489 msgid "Zoom In" msgstr "Uvećaj" -#: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2498 +#: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2492 msgid "Zoom Out" msgstr "Umanji" -#: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2501 +#: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2495 msgid "Normal Size" msgstr "Uobičajena veličina" @@ -1489,7 +1546,7 @@ msgstr "_Radnja" msgid "Shortcut _Key" msgstr "Taster _prečice" -#: ../src/terminal-app.c:742 +#: ../src/terminal-app.c:753 msgid "User Defined" msgstr "korisnik je odredio" @@ -1647,11 +1704,11 @@ msgstr "_Novi terminal" msgid "_Preferences" msgstr "_Postavke" -#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2446 +#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2440 msgid "_Help" msgstr "Po_moć" -#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2563 +#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2557 msgid "_About" msgstr "_O programu" @@ -1716,134 +1773,164 @@ msgstr "Otvori _Ponoćnog narednika" msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" msgstr "Otvorite Ponoćnog narednika terminalskog upravnika datoteka" -#: ../src/terminal-options.c:222 +#: ../src/terminal-options.c:223 #, c-format +#| msgid "" +#| "Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of " +#| "gnome-terminal." msgid "" -"Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" +"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" "terminal." msgstr "" "Opcija „%s“ je zastarela i verovatno će biti uklonjena u narednim izdanjima " "Gnomovog terminala." -#: ../src/terminal-options.c:233 ../src/terminal-options.c:246 +#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable +#: ../src/terminal-options.c:234 #, c-format -msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal." +msgid "" +"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " +"it." +msgstr "" +"Koristite „%s“ da okončate opcije i da linija naredbi započne izvršavanje " +"nakon toga." + +#: ../src/terminal-options.c:244 ../src/terminal-options.c:257 +#, c-format +#| msgid "" +#| "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal." +msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "Opcija „%s“ više nije podržana u novim izdanjima Gnomovog terminala." -#: ../src/terminal-options.c:258 ../src/terminal-util.c:230 +#: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:230 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Gnomov terminal" -#: ../src/terminal-options.c:298 +#: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:219 +#, c-format +msgid "Using VTE version %u.%u.%u" +msgstr "Koristim VTE izdanje %u.%u.%u" + +#: ../src/terminal-options.c:316 #, c-format -msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" +#| msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" +msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" msgstr "Argument za „%s“ nije ispravna naredba: %s" -#: ../src/terminal-options.c:466 +#: ../src/terminal-options.c:484 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Dve uloge navedene za jedan prozor" -#: ../src/terminal-options.c:487 ../src/terminal-options.c:520 +#: ../src/terminal-options.c:505 ../src/terminal-options.c:538 #, c-format -msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" +#| msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" +msgid "“%s” option given twice for the same window\n" msgstr "„%s“ opcija je navedena dva puta za isti prozor\n" -#: ../src/terminal-options.c:720 +#: ../src/terminal-options.c:738 #, c-format -msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" +#| msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" +msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" msgstr "Vrednost uvećanja „%g“ je premala, koristim %g\n" -#: ../src/terminal-options.c:728 +#: ../src/terminal-options.c:746 #, c-format -msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" +#| msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" +msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" msgstr "Vrednost uvećanja „%g“ je prevelika, koristim %g\n" -#: ../src/terminal-options.c:766 +#: ../src/terminal-options.c:784 #, c-format +#| msgid "" +#| "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " +#| "command line" msgid "" -"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " +"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "Mogućnost „%s“ zahteva zadavanje naredbe na kraju linije za naredbe" -#: ../src/terminal-options.c:901 +#: ../src/terminal-options.c:922 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Neispravna datoteka sa podešavanjima terminala." -#: ../src/terminal-options.c:914 +#: ../src/terminal-options.c:935 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Neispravno izdanje datoteke sa podešavanjima terminala." -#: ../src/terminal-options.c:1060 +#: ../src/terminal-options.c:1081 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Ne prijavljuje se na server za pokretanje, ne koristi isti pokrenuti terminal" -#: ../src/terminal-options.c:1069 +#: ../src/terminal-options.c:1090 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Učitava datoteku sa podešavanjima terminala" -#: ../src/terminal-options.c:1070 +#: ../src/terminal-options.c:1091 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" -#: ../src/terminal-options.c:1080 -#| msgid "Show per-window options" +#: ../src/terminal-options.c:1101 msgid "Show preferences window" msgstr "Prikazuje prozor postavki" -#: ../src/terminal-options.c:1092 +#: ../src/terminal-options.c:1113 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Otvara novi prozor sa jezičkom koristeći podrazumevani profil" -#: ../src/terminal-options.c:1101 +#: ../src/terminal-options.c:1122 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Otvara novi jezičak u poslednjem otvorenom prozoru koristeći podrazumevani " "profil" -#: ../src/terminal-options.c:1114 +#: ../src/terminal-options.c:1135 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Prikazuje traku izbornika" -#: ../src/terminal-options.c:1123 +#: ../src/terminal-options.c:1144 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Uklanja traku izbornika" -#: ../src/terminal-options.c:1132 +#: ../src/terminal-options.c:1153 msgid "Maximize the window" msgstr "Uvećava prozor" -#: ../src/terminal-options.c:1168 +#: ../src/terminal-options.c:1189 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Postavlja poslednje navedeni jezičak kao aktivan u svom prozoru" -#: ../src/terminal-options.c:1181 +#: ../src/terminal-options.c:1202 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Izvršava argument ove mogućnosti unutar terminala" -#: ../src/terminal-options.c:1191 +#: ../src/terminal-options.c:1212 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "NAZIV PROFILA" -#: ../src/terminal-options.c:1199 +#: ../src/terminal-options.c:1220 msgid "Set the initial terminal title" msgstr "Postavlja početni naslov prozora" -#: ../src/terminal-options.c:1200 +#: ../src/terminal-options.c:1221 msgid "TITLE" msgstr "NASLOV" -#: ../src/terminal-options.c:1306 ../src/terminal-options.c:1312 +#: ../src/terminal-options.c:1326 +msgid "COMMAND" +msgstr "NAREDBA" + +#: ../src/terminal-options.c:1329 ../src/terminal-options.c:1335 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "Gnomov emulator terminala" -#: ../src/terminal-options.c:1313 +#: ../src/terminal-options.c:1336 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "Prikazuje mogućnosti Gnomovog terminala" -#: ../src/terminal-options.c:1323 +#: ../src/terminal-options.c:1346 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" @@ -1851,7 +1938,7 @@ msgstr "" "Mogućnosti otvaranja terminala u jezičcima; možete odrediti više od jednog " "jezička:" -#: ../src/terminal-options.c:1332 +#: ../src/terminal-options.c:1355 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" @@ -1859,11 +1946,11 @@ msgstr "" "Mogućnosti prozora; ukoliko se koristi pre argumenata „--window“ ili „--tab“ " "postavlja se podrazumevano za sve prozore:" -#: ../src/terminal-options.c:1333 +#: ../src/terminal-options.c:1356 msgid "Show per-window options" msgstr "Opcije prikaza po prozoru" -#: ../src/terminal-options.c:1341 +#: ../src/terminal-options.c:1364 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" @@ -1871,7 +1958,7 @@ msgstr "" "Mogućnosti terminala; ukoliko se koristi pre argumenata „--window“ ili „--" "tab“ postavlja se podrazumevano za sve terminale:" -#: ../src/terminal-options.c:1342 +#: ../src/terminal-options.c:1365 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Opcije prikaza po terminalu" @@ -1888,7 +1975,7 @@ msgstr "Spisak profila" msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Da obrišem profil „%s“?" -#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:553 +#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:547 msgid "_Cancel" msgstr "O_tkaži" @@ -1912,7 +1999,7 @@ msgstr "_Kodiranje" msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "Nije dostavljena naredba niti je zatražena ljuska" -#: ../src/terminal-screen.c:1405 ../src/terminal-window.c:2490 +#: ../src/terminal-screen.c:1405 ../src/terminal-window.c:2484 msgid "_Profile Preferences" msgstr "_Postavke profila" @@ -1954,11 +2041,6 @@ msgstr "Došlo je do greške prikazivanja pomoći" msgid "Contributors:" msgstr "Doprinosioci:" -#: ../src/terminal-util.c:219 -#, c-format -msgid "Using VTE version %u.%u.%u" -msgstr "Koristim VTE izdanje %u.%u.%u" - #: ../src/terminal-util.c:225 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "Terminal za Gnomovu radnu površ" @@ -2010,15 +2092,15 @@ msgstr "" "Trebali ste da primite primerak Gnuove Opšte javne licence uz Gnomov " "terminal; ako niste, pogledajte ." -#: ../src/terminal-window.c:528 +#: ../src/terminal-window.c:522 msgid "Could not save contents" msgstr "Ne mogu da sačuvam sadržaj" -#: ../src/terminal-window.c:550 +#: ../src/terminal-window.c:544 msgid "Save as…" msgstr "Sačuvaj kao…" -#: ../src/terminal-window.c:554 +#: ../src/terminal-window.c:548 msgid "_Save" msgstr "_Sačuvaj" @@ -2026,7 +2108,7 @@ msgstr "_Sačuvaj" #. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #. -#: ../src/terminal-window.c:1271 +#: ../src/terminal-window.c:1265 #, c-format msgid "_%u. %s" msgstr "_%u. %s" @@ -2035,203 +2117,205 @@ msgstr "_%u. %s" #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #. -#: ../src/terminal-window.c:1277 +#: ../src/terminal-window.c:1271 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel -#: ../src/terminal-window.c:2439 +#: ../src/terminal-window.c:2433 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #. File menu -#: ../src/terminal-window.c:2440 ../src/terminal-window.c:2452 -#: ../src/terminal-window.c:2458 ../src/terminal-window.c:2604 +#: ../src/terminal-window.c:2434 ../src/terminal-window.c:2446 +#: ../src/terminal-window.c:2452 ../src/terminal-window.c:2596 msgid "Open _Terminal" msgstr "Otvori _terminal" -#: ../src/terminal-window.c:2441 +#: ../src/terminal-window.c:2435 msgid "_Edit" msgstr "_Uređivanje" -#: ../src/terminal-window.c:2442 +#: ../src/terminal-window.c:2436 msgid "_View" msgstr "Pre_gled" -#: ../src/terminal-window.c:2443 +#: ../src/terminal-window.c:2437 msgid "_Search" msgstr "Pre_traga" -#: ../src/terminal-window.c:2444 +#: ../src/terminal-window.c:2438 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" -#: ../src/terminal-window.c:2445 +#: ../src/terminal-window.c:2439 msgid "Ta_bs" msgstr "_Jezičci" -#: ../src/terminal-window.c:2455 +#: ../src/terminal-window.c:2449 msgid "Open Ta_b" msgstr "Otvori _jezičak" -#: ../src/terminal-window.c:2461 +#: ../src/terminal-window.c:2455 msgid "New _Profile" msgstr "Novi _profil" -#: ../src/terminal-window.c:2464 +#: ../src/terminal-window.c:2458 msgid "_Save Contents" msgstr "_Sadržaj" -#: ../src/terminal-window.c:2467 ../src/terminal-window.c:3849 +#: ../src/terminal-window.c:2461 ../src/terminal-window.c:3852 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Zatvori terminal" -#: ../src/terminal-window.c:2470 +#: ../src/terminal-window.c:2464 msgid "_Close All Terminals" msgstr "_Zatvori sve terminale" -#: ../src/terminal-window.c:2481 ../src/terminal-window.c:2601 +#: ../src/terminal-window.c:2475 ../src/terminal-window.c:2593 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Ubaci nazive _datoteka" -#: ../src/terminal-window.c:2487 +#: ../src/terminal-window.c:2481 msgid "Pre_ferences" msgstr "_Postavke" #. Search menu -#: ../src/terminal-window.c:2506 +#: ../src/terminal-window.c:2500 msgid "_Find…" msgstr "_Nađi…" -#: ../src/terminal-window.c:2509 +#: ../src/terminal-window.c:2503 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Pronađi _sledeće" -#: ../src/terminal-window.c:2512 +#: ../src/terminal-window.c:2506 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Pronađi _prethodno" -#: ../src/terminal-window.c:2515 +#: ../src/terminal-window.c:2509 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Ukloni _isticanje" -#: ../src/terminal-window.c:2519 -msgid "Go to _Line..." -msgstr "_Idi na red..." +#: ../src/terminal-window.c:2513 +#| msgid "Go to _Line..." +msgid "Go to _Line…" +msgstr "_Idi na red…" -#: ../src/terminal-window.c:2522 -msgid "_Incremental Search..." -msgstr "_Rastuća pretraga..." +#: ../src/terminal-window.c:2516 +#| msgid "_Incremental Search..." +msgid "_Incremental Search…" +msgstr "_Rastuća pretraga…" #. Terminal menu -#: ../src/terminal-window.c:2528 +#: ../src/terminal-window.c:2522 msgid "Change _Profile" msgstr "Izmeni _profil" -#: ../src/terminal-window.c:2529 +#: ../src/terminal-window.c:2523 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Postavi _kodiranje znakova" -#: ../src/terminal-window.c:2530 +#: ../src/terminal-window.c:2524 msgid "_Reset" msgstr "Po_novo postavi" -#: ../src/terminal-window.c:2533 +#: ../src/terminal-window.c:2527 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Ponovo postavi i _očisti" #. Terminal/Encodings menu -#: ../src/terminal-window.c:2538 +#: ../src/terminal-window.c:2532 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Dodaj ili ukloni…" #. Tabs menu -#: ../src/terminal-window.c:2543 +#: ../src/terminal-window.c:2537 msgid "_Previous Terminal" msgstr "_Prethodni terminal" -#: ../src/terminal-window.c:2546 +#: ../src/terminal-window.c:2540 msgid "_Next Terminal" msgstr "_Sledeći terminal" -#: ../src/terminal-window.c:2549 +#: ../src/terminal-window.c:2543 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "Premesti terminal na _levo" -#: ../src/terminal-window.c:2552 +#: ../src/terminal-window.c:2546 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "Premesti terminal na _desno" -#: ../src/terminal-window.c:2555 +#: ../src/terminal-window.c:2549 msgid "_Detach Terminal" msgstr "_Odvoj terminal" #. Help menu -#: ../src/terminal-window.c:2560 +#: ../src/terminal-window.c:2554 msgid "_Contents" msgstr "_Sadržaj" -#: ../src/terminal-window.c:2567 +#: ../src/terminal-window.c:2560 msgid "_Inspector" msgstr "_Inspektor" #. Popup menu -#: ../src/terminal-window.c:2573 +#: ../src/terminal-window.c:2565 msgid "_Send Mail To…" msgstr "Pošalji _el. poštu…" -#: ../src/terminal-window.c:2576 +#: ../src/terminal-window.c:2568 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Umnoži adresu el. pošte" -#: ../src/terminal-window.c:2579 +#: ../src/terminal-window.c:2571 msgid "C_all To…" msgstr "_Pozovi…" -#: ../src/terminal-window.c:2582 +#: ../src/terminal-window.c:2574 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Umnoži broj za poziv" -#: ../src/terminal-window.c:2585 +#: ../src/terminal-window.c:2577 msgid "_Open Link" msgstr "Otvori _vezu" -#: ../src/terminal-window.c:2588 +#: ../src/terminal-window.c:2580 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Umnoži _adresu veze" -#: ../src/terminal-window.c:2594 +#: ../src/terminal-window.c:2586 msgid "P_rofiles" msgstr "_Profili" -#: ../src/terminal-window.c:2607 +#: ../src/terminal-window.c:2599 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Napusti ceo ekran" #. View Menu -#: ../src/terminal-window.c:2615 +#: ../src/terminal-window.c:2607 msgid "Show _Menubar" msgstr "Prikaži _izbornik" -#: ../src/terminal-window.c:2619 +#: ../src/terminal-window.c:2611 msgid "_Full Screen" msgstr "_Preko celog ekrana" #. Terminal menu -#: ../src/terminal-window.c:2624 +#: ../src/terminal-window.c:2616 msgid "Read-_Only" msgstr "Samo za _čitanje" -#: ../src/terminal-window.c:3836 +#: ../src/terminal-window.c:3839 msgid "Close this window?" msgstr "Da zatvorim prozor?" -#: ../src/terminal-window.c:3836 +#: ../src/terminal-window.c:3839 msgid "Close this terminal?" msgstr "Da zatvorim terminal?" -#: ../src/terminal-window.c:3840 +#: ../src/terminal-window.c:3843 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." @@ -2239,7 +2323,7 @@ msgstr "" "Neki programi su još uvek pokrenuti unutar terminala u ovom prozoru. " "Zatvaranje prozora će ih sve ubiti." -#: ../src/terminal-window.c:3844 +#: ../src/terminal-window.c:3847 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." @@ -2247,7 +2331,7 @@ msgstr "" "Neki program je još uvek pokrenut unutar ovog terminala. Zatvaranje terminala " "će ga ubiti." -#: ../src/terminal-window.c:3849 +#: ../src/terminal-window.c:3852 msgid "C_lose Window" msgstr "_Zatvori prozor" @@ -2273,9 +2357,6 @@ msgstr "_Zatvori prozor" #~ msgid "_Update login records when command is launched" #~ msgstr "_Dopuni polja o prijavi kada se izda naredba" -#~ msgid "COMMAND" -#~ msgstr "NAREDBA" - #~ msgid "" #~ "Commands:\n" #~ " help Shows this information\n" -- 2.9.3 From 72e47a7e9126b8380e61811f133b03fdb1d8ebe2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Joe Hansen Date: Mon, 27 Feb 2017 00:10:49 +0100 Subject: [PATCH 11/13] Updated Danish translation --- po/da.po | 1698 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------ 1 file changed, 863 insertions(+), 835 deletions(-) diff --git a/po/da.po b/po/da.po index bbd3aa43afd9..ff0a7b8f3c59 100644 --- a/po/da.po +++ b/po/da.po @@ -7,21 +7,22 @@ # Kenneth Nielsen , 2008, 2013, 2014. # Ask Hjorth Larsen , 2009, 10, 12, 14, 15, 16. # scootergrisen, 2016. +# Joe Hansen , 2017. # # Konventioner: # -# detach = frigøre -# s/key = (programnavn, skal ikke oversættes!) +# detach = frig??re +# s/key = (programnavn, skal ikke overs??ttes!) # -# Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits") +# Husk at tilf??je dig i credit-listen (besked id "translator-credits") # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: " -"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-16 21:40+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-09-08 03:04+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" +"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2017-02-21 22:35+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-25 03:04+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" @@ -52,15 +53,15 @@ msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" -"GNOME Terminal er et terminalemulatorprogram til at tilgå et UNIX-skalmiljø, " -"som kan bruges til at køre programmer tilgængelige på dit system." +"GNOME Terminal er et terminalemulatorprogram til at tilg?? et UNIX-skalmilj??, " +"som kan bruges til at k??re programmer tilg??ngelige p?? dit system." #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "" -"Det understøtter flere profiler, flere faneblade og implementerer adskillige " +"Det underst??tter flere profiler, flere faneblade og implementerer adskillige " "tastaturgenveje." #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1 @@ -69,15 +70,15 @@ msgstr "Terminal-plugin til Filer" #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Open a terminal from Files" -msgstr "Åbn en terminal fra Filer" +msgstr "??bn en terminal fra Filer" #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3 msgid "" "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." msgstr "" -"Åbn terminal er et plugin til Filer-programmet, som tilføjer et menupunkt " -"til genvejsmenuen til at åbne en terminal i den aktuelle mappe." +"??bn terminal er et plugin til Filer-programmet, som tilf??jer et menupunkt " +"til genvejsmenuen til at ??bne en terminal i den aktuelle mappe." #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" @@ -101,7 +102,7 @@ msgstr "Vis outputtilvalg" #: ../src/gterminal.vala:85 #, c-format -msgid "“%s” is not a valid application ID" +msgid "???%s??? is not a valid application ID" msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt program-id" #: ../src/gterminal.vala:102 @@ -114,7 +115,7 @@ msgstr "Id" #: ../src/gterminal.vala:104 msgid "Show completions" -msgstr "Vis fuldførelser" +msgstr "Vis fuldf??relser" #: ../src/gterminal.vala:111 msgid "Global options:" @@ -126,19 +127,19 @@ msgstr "Vis globale tilvalg" #: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156 msgid "FD passing of stdin is not supported" -msgstr "Angivelse af stdin som FD understøttes ikke" +msgstr "Angivelse af stdin som FD underst??ttes ikke" #: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157 msgid "FD passing of stdout is not supported" -msgstr "Angivelse af stdout som FD understøttes ikke" +msgstr "Angivelse af stdout som FD underst??ttes ikke" #: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158 msgid "FD passing of stderr is not supported" -msgstr "Angivelse af stderr som FD understøttes ikke" +msgstr "Angivelse af stderr som FD underst??ttes ikke" #: ../src/gterminal.vala:149 #, c-format -msgid "Invalid argument “%s” to --fd option" +msgid "Invalid argument ???%s??? to --fd option" msgstr "Ugyldigt argument \"%s\" til tilvalget --fd" #: ../src/gterminal.vala:162 @@ -176,18 +177,18 @@ msgstr "Vis exec-tilvalg" #: ../src/gterminal.vala:218 msgid "Maximise the window" -msgstr "Maksimér vinduet" +msgstr "Maksim??r vinduet" #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1162 msgid "Full-screen the window" -msgstr "Sæt vinduet i fuldskærmstilstand" +msgstr "S??t vinduet i fuldsk??rmstilstand" #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1171 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" -"Sæt vinduesstørrelsen; for eksempel: 80x24 eller 80x24+200+200 " -"(KOLxRÆKKERxX+Y)" +"S??t vinduesst??rrelsen; for eksempel: 80x24 eller 80x24+200+200 (KOLxR??KKERxX" +"+Y)" #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1172 msgid "GEOMETRY" @@ -195,7 +196,7 @@ msgstr "GEOMETRI" #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1180 msgid "Set the window role" -msgstr "Sæt vinduets rolle" +msgstr "S??t vinduets rolle" #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1181 msgid "ROLE" @@ -216,13 +217,13 @@ msgstr "Tilvalget %s kan kun bruges en gang" #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:731 #, c-format -msgid "“%s” is not a valid zoom factor" +msgid "???%s??? is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig zoomfaktor" #: ../src/gterminal.vala:268 #, c-format -msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range" -msgstr "Zoomniveauet \"%s\" er uden for de tilladte værdier" +msgid "Zoom value ???%s??? is outside allowed range" +msgstr "Zoomniveauet \"%s\" er uden for de tilladte v??rdier" #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1211 msgid "Use the given profile instead of the default profile" @@ -234,15 +235,15 @@ msgstr "UUID" #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1229 msgid "Set the working directory" -msgstr "Sæt terminalens arbejdsmappe" +msgstr "S??t terminalens arbejdsmappe" #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1230 msgid "DIRNAME" msgstr "MAPPENAVN" #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1238 -msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" -msgstr "Sæt terminalens zoomfaktor (1.0 = normal størrelse)" +msgid "Set the terminal???s zoom factor (1.0 = normal size)" +msgstr "S??t terminalens zoomfaktor (1.0 = normal st??rrelse)" #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1239 msgid "ZOOM" @@ -252,7 +253,7 @@ msgstr "ZOOM" msgid "Terminal options:" msgstr "Terminaltilvalg:" -#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1347 +#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1346 msgid "Show terminal options" msgstr "Vis terminaltilvalg" @@ -276,19 +277,19 @@ msgstr "Manglende argument" #: ../src/gterminal.vala:499 #, c-format -msgid "Unknown command “%s”" +msgid "Unknown command ???%s???" msgstr "Ukendt kommando \"%s\"" #: ../src/gterminal.vala:526 #, c-format -msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”" +msgid "???%s??? needs the command to run as arguments after ???--???" msgstr "" -"\"%s\" har brug for at kommandoen, som skal køres, angives som argumenter " +"\"%s\" har brug for at kommandoen, som skal k??res, angives som argumenter " "efter \"--\"" #: ../src/gterminal.vala:529 -msgid "Extraneous arguments after “--”" -msgstr "Overflødige argumenter efter \"--\"" +msgid "Extraneous arguments after ???--???" +msgstr "Overfl??dige argumenter efter \"--\"" #: ../src/gterminal.vala:744 msgid "GTerminal" @@ -315,11 +316,11 @@ msgstr "'Unavngivet'" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3 msgid "Human-readable name of the profile" -msgstr "Menneskeligt læsbart navn på profilen" +msgstr "Menneskeligt l??sbart navn p?? profilen" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4 msgid "Human-readable name of the profile." -msgstr "Menneskeligt læsbart navn på profilen." +msgstr "Menneskeligt l??sbart navn p?? profilen." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5 msgid "Default color of text in the terminal" @@ -327,11 +328,11 @@ msgstr "Standard-tekstfarve" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 msgid "" -"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " -"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”)." +"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" +"style hex digits, or a color name such as ???red???)." msgstr "" -"Standardfarve for teksten i terminalen, som en farvespecifikation (kan være " -"heksadecimale tal i stil med HTML, eller et farvenavn såsom \"red\")." +"Standardfarve for teksten i terminalen, som en farvespecifikation (kan v??re " +"heksadecimale tal i stil med HTML, eller et farvenavn s??som \"red\")." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 msgid "Default color of terminal background" @@ -339,11 +340,11 @@ msgstr "Standard-baggrundsfarve" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 msgid "" -"Default color of terminal background, as a color specification (can be " -"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”)." +"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" +"style hex digits, or a color name such as ???red???)." msgstr "" -"Standardbaggrundsfarve som en farvespecifikation (kan være heksadecimale tal " -"i stil med HTML, eller et farvenavn såsom \"red\")." +"Standardbaggrundsfarve som en farvespecifikation (kan v??re heksadecimale tal " +"i stil med HTML, eller et farvenavn s??som \"red\")." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9 msgid "Default color of bold text in the terminal" @@ -352,11 +353,11 @@ msgstr "Standardfarven for fed tekst i terminalen" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " -"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " +"HTML-style hex digits, or a color name such as ???red???). This is ignored if " "bold-color-same-as-fg is true." msgstr "" "Standardfarve for fed tekst i terminalen, som en farvespecifikation (kan " -"være heksadecimale tal i stil med HTML, eller et farvenavn såsom \"red\"). " +"v??re heksadecimale tal i stil med HTML, eller et farvenavn s??som \"red\"). " "Dette ignoreres hvis bold-color-same-as-fg er sand." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11 @@ -371,77 +372,77 @@ msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to use custom cursor colors" -msgstr "Om der skal bruges brugertilpassede markørfarver" +msgstr "Om der skal bruges brugertilpassede mark??rfarver" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14 msgid "If true, use the cursor colors from the profile." -msgstr "Hvis true, så brug markørfarver fra profilen." +msgstr "Hvis true, s?? brug mark??rfarver fra profilen." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15 msgid "Cursor background color" -msgstr "Markørbaggrundsfarve" +msgstr "Mark??rbaggrundsfarve" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16 msgid "" -"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " -"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " +"Custom color of the background of the terminal???s cursor, as a color " +"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as ???red???). " "This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" -"Brugertilpasset farve for baggrunden for terminalens markør, som en " -"farvespecifikation (kan være heksadecimale tal i stil med HTML, eller et " -"farvenavn såsom \"red\"). Dette ignoreres hvis cursor-colors-set er falsk." +"Brugertilpasset farve for baggrunden for terminalens mark??r, som en " +"farvespecifikation (kan v??re heksadecimale tal i stil med HTML, eller et " +"farvenavn s??som \"red\"). Dette ignoreres hvis cursor-colors-set er falsk." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17 msgid "Cursor foreground colour" -msgstr "Markørforgrundsfarve" +msgstr "Mark??rforgrundsfarve" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18 msgid "" -"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " +"Custom color for the foreground of the text character at the terminal???s " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " -"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." +"a color name such as ???red???). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" -"Brugertilpasset forgrundsfarve for tekst ved terminalens markørposition, som " -"en farvespecifikation (kan være heksadecimale tal i stil med HTML, eller et " -"farvenavn såsom \"red\"). Dette ignoreres hvis cursor-colors-set er falsk." +"Brugertilpasset forgrundsfarve for tekst ved terminalens mark??rposition, som " +"en farvespecifikation (kan v??re heksadecimale tal i stil med HTML, eller et " +"farvenavn s??som \"red\"). Dette ignoreres hvis cursor-colors-set er falsk." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19 msgid "Whether to use custom highlight colors" -msgstr "Om der skal bruges brugertilpassede farver til fremhævning" +msgstr "Om der skal bruges brugertilpassede farver til fremh??vning" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20 msgid "If true, use the highlight colors from the profile." -msgstr "Hvis true, så brug fremhævningsfarverne fra profilen." +msgstr "Hvis true, s?? brug fremh??vningsfarverne fra profilen." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21 msgid "Highlight background color" -msgstr "Baggrundsfarve for fremhævning" +msgstr "Baggrundsfarve for fremh??vning" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22 msgid "" -"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " -"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " +"Custom color of the background of the terminal???s highlight, as a color " +"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as ???red???). " "This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "" -"Brugertilpasset baggrundsfarve for fremhævning i terminalen, som en " -"farvespecifikation (kan være heksadecimale tal i stil med HTML, eller et " -"farvenavn såsom \"red\"). Dette ignoreres hvis highlight-colors-set er falsk." +"Brugertilpasset baggrundsfarve for fremh??vning i terminalen, som en " +"farvespecifikation (kan v??re heksadecimale tal i stil med HTML, eller et " +"farvenavn s??som \"red\"). Dette ignoreres hvis highlight-colors-set er falsk." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23 msgid "Highlight foreground colour" -msgstr "Forgrundsfarve for fremhævning" +msgstr "Forgrundsfarve for fremh??vning" -# Har ignorerert "character" i "test character". Det går nok. +# Har ignorerert "character" i "test character". Det g??r nok. #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 msgid "" -"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " +"Custom color for the foreground of the text character at the terminal???s " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " -"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " +"or a color name such as ???red???). This is ignored if highlight-colors-set is " "false." msgstr "" "Brugertilpasset forgrundsfarve for tekst ved terminalens " -"fremhævningsposition, som en farvespecifikation (kan være heksadecimale tal " -"i stil med HTML, eller et farvenavn såsom \"red\"). Dette ignoreres hvis " +"fremh??vningsposition, som en farvespecifikation (kan v??re heksadecimale tal " +"i stil med HTML, eller et farvenavn s??som \"red\"). Dette ignoreres hvis " "highlight-colors-set er falsk." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25 @@ -450,7 +451,7 @@ msgstr "Om fed tekst skal tillades" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." -msgstr "Om programmer i terminalen har lov til at gøre teksten fed." +msgstr "Om programmer i terminalen har lov til at g??re teksten fed." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to ring the terminal bell" @@ -461,7 +462,7 @@ msgid "" "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " "word when doing word-wise selection" msgstr "" -"Liste af ASCII-tegnsætning som ikke behandles som en del af et ord ved " +"Liste af ASCII-tegns??tning som ikke behandles som en del af et ord ved " "ordvis markering" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 @@ -482,23 +483,23 @@ msgid "" "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Antal kolonner i nyoprettede terminalvinduer. Har ingen effekt med mindre " -"use_custom_default_size er slået til." +"use_custom_default_size er sl??et til." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 msgid "Default number of rows" -msgstr "Standardrækketal" +msgstr "Standardr??kketal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" -"Antal rækker i nyoprettede terminalvinduer. Har ingen effekt med mindre " -"use_custom_default_size er slået til." +"Antal r??kker i nyoprettede terminalvinduer. Har ingen effekt med mindre " +"use_custom_default_size er sl??et til." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35 msgid "When to show the scrollbar" -msgstr "Hvornår rullebjælken skal vises" +msgstr "Hvorn??r rullebj??lken skal vises" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 msgid "Number of lines to keep in scrollback" @@ -507,17 +508,17 @@ msgstr "Antal linjer der skal bevares til tilbagerulning" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " -"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " +"terminal by this number of lines; lines that don???t fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Antal linjers rullehistorik, der bevares. Du kan rulle tilbage i terminalen " -"med dette antal linjer; ældre linjer bliver smidt væk. Vær varsom med denne " +"med dette antal linjer; ??ldre linjer bliver smidt v??k. V??r varsom med denne " "indstilling; det er den faktor der betyder mest for hvor meget hukommelse " -"terminalen bruger. Hvis scrollback_unlimited er sand, ignoreres denne værdi." +"terminalen bruger. Hvis scrollback_unlimited er sand, ignoreres denne v??rdi." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" -msgstr "Om antallet af linjer i rullehistorikken er ubegrænset" +msgstr "Om antallet af linjer i rullehistorikken er ubegr??nset" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 msgid "" @@ -525,81 +526,81 @@ msgid "" "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" -"Hvis sand, vil rullehistorikken aldrig blive tømt. Rullehistorikken lagres " -"midlertidigt på disken, så dette kan få systemet til at løbe tør for " +"Hvis sand, vil rullehistorikken aldrig blive t??mt. Rullehistorikken lagres " +"midlertidigt p?? disken, s?? dette kan f?? systemet til at l??be t??r for " "diskplads, hvis der skrives meget til terminalen." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" -msgstr "Om der skal rulles til bunden når en tast trykkes ned" +msgstr "Om der skal rulles til bunden n??r en tast trykkes ned" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." -msgstr "Om tryk på en tast ruller ned til bunden." +msgstr "Om tryk p?? en tast ruller ned til bunden." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 -msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" -msgstr "Om der skal rulles til bunden når der er nye uddata" +msgid "Whether to scroll to the bottom when there???s new output" +msgstr "Om der skal rulles til bunden n??r der er nye uddata" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 msgid "" -"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." -msgstr "Om terminalen vil rulle til bunden når der er nye uddata." +"If true, whenever there???s new output the terminal will scroll to the bottom." +msgstr "Om terminalen vil rulle til bunden n??r der er nye uddata." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" -msgstr "Hvad der skal gøres terminalen når underprocessen afslutter" +msgstr "Hvad der skal g??res terminalen n??r underprocessen afslutter" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 msgid "" -"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " -"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." +"Possible values are ???close??? to close the terminal, ???restart??? to restart the " +"command, and ???hold??? to keep the terminal open with no command running inside." msgstr "" -"Mulige værdier er \"close\" for at lukke terminalen, \"restart\" for at " -"genstarte kommandoen og \"hold\" for at holde terminalen åben uden nogen " -"kørende kommando i." +"Mulige v??rdier er \"close\" for at lukke terminalen, \"restart\" for at " +"genstarte kommandoen og \"hold\" for at holde terminalen ??ben uden nogen " +"k??rende kommando i." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" -msgstr "Om kommandoen køres i terminalen som en logind-kommandoskal" +msgstr "Om kommandoen k??res i terminalen som en logind-kommandoskal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" -"Om kommandoen i terminalen skal køres som en logindkommandoskal (argv[0] vil " +"Om kommandoen i terminalen skal k??res som en logindkommandoskal (argv[0] vil " "have en tankestreg foran)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "" -"Om der skal køres en brugerdefineret kommando i stedet for kommandoskallen" +"Om der skal k??res en brugerdefineret kommando i stedet for kommandoskallen" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" -"Om værdien af nøglen custom_command vil blive brugt i stedet for at køre en " +"Om v??rdien af n??glen custom_command vil blive brugt i stedet for at k??re en " "kommandoskal." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50 msgid "Whether to blink the cursor" -msgstr "Om markøren skal blinke" +msgstr "Om mark??ren skal blinke" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 msgid "" -"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " -"or “on” or “off” to set the mode explicitly." +"The possible values are ???system??? to use the global cursor blinking settings, " +"or ???on??? or ???off??? to set the mode explicitly." msgstr "" -"De tilgængelige værdier er, \"system\" for de globale blinkende " -"markørindstillinger, eller \"on\" eller \"off\" for at indstille tilstanden " +"De tilg??ngelige v??rdier er, \"system\" for de globale blinkende " +"mark??rindstillinger, eller \"on\" eller \"off\" for at indstille tilstanden " "eksplicit." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 msgid "The cursor appearance" -msgstr "Udseende af markøren" +msgstr "Udseende af mark??ren" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53 msgid "Custom command to use instead of the shell" @@ -608,7 +609,7 @@ msgstr "Brugerdefineret kommando i stedet for kommandoskallen" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" -"Kør denne kommando i stedet for kommandoskallen hvis use_custom_command er " +"K??r denne kommando i stedet for kommandoskallen hvis use_custom_command er " "sand." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55 @@ -617,7 +618,7 @@ msgstr "Palet til terminalprogrammer" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56 msgid "A Pango font name and size" -msgstr "Et Pango-skrifttypenavn og -størrelse" +msgstr "Et Pango-skrifttypenavn og -st??rrelse" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57 msgid "The code sequence the Backspace key generates" @@ -637,7 +638,7 @@ msgstr "Om systemets fast bredde-skrifttype skal benyttes" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" -msgstr "Om terminalindholdet skal genombrydes når vinduesstørrelsen ændres" +msgstr "Om terminalindholdet skal genombrydes n??r vinduesst??rrelsen ??ndres" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 msgid "Which encoding to use" @@ -648,16 +649,16 @@ msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" msgstr "" -"Hvorvidt tegn med tvetydig bredde er smalle eller brede ved brug af " -"UTF-8-kodningen" +"Hvorvidt tegn med tvetydig bredde er smalle eller brede ved brug af UTF-8-" +"kodningen" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" -msgstr "Tastegenvej for at åbne et nyt faneblad" +msgstr "Tastegenvej for at ??bne et nyt faneblad" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" -msgstr "Tastegenvej for at åbne et nyt vindue" +msgstr "Tastegenvej for at ??bne et nyt vindue" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" @@ -665,8 +666,7 @@ msgstr "Tastegenvej for at oprette en ny profil" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" -msgstr "" -"Tastegenvej for at gemme indholdet af det aktuelle faneblad til en fil" +msgstr "Tastegenvej for at gemme indholdet af det aktuelle faneblad til en fil" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" @@ -682,24 +682,23 @@ msgstr "Tastegenvej for at kopiere tekst" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 msgid "Keyboard shortcut to paste text" -msgstr "Tastegenvej for at indsætte tekst" +msgstr "Tastegenvej for at inds??tte tekst" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72 msgid "Keyboard shortcut to select all text" -msgstr "Tastegenvej for at vælge al tekst" +msgstr "Tastegenvej for at v??lge al tekst" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" -msgstr "Tastegenvej for at åbne dialogen Indstillinger" +msgstr "Tastegenvej for at ??bne dialogen Indstillinger" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 -msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog" -msgstr "" -"Tastegenvej for at åbne dialogen Indstillinger for den aktuelle profil" +msgid "Keyboard shortcut to open the current profile???s Preferences dialog" +msgstr "Tastegenvej for at ??bne dialogen Indstillinger for den aktuelle profil" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" -msgstr "Tastegenvej for at skifte fuldskærmstilstand" +msgstr "Tastegenvej for at skifte fuldsk??rmstilstand" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" @@ -719,39 +718,39 @@ msgstr "Tastegenvej for at nulstille og rydde terminalen" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" -msgstr "Tastegenvej for at åbne dialogen Søg" +msgstr "Tastegenvej for at ??bne dialogen S??g" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" -msgstr "Tastegenvej for at finde næste forekomst af søgestrengen" +msgstr "Tastegenvej for at finde n??ste forekomst af s??gestrengen" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" -msgstr "Tastegenvej for at finde forrige forekomst af søgestrengen" +msgstr "Tastegenvej for at finde forrige forekomst af s??gestrengen" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" -msgstr "Tastegenvej for at rydde søgefremhævningen" +msgstr "Tastegenvej for at rydde s??gefremh??vningen" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" -msgstr "Tastegenvej for at gå til forrige faneblad" +msgstr "Tastegenvej for at g?? til forrige faneblad" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" -msgstr "Tastegenvej for at gå til næste faneblad" +msgstr "Tastegenvej for at g?? til n??ste faneblad" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" -msgstr "Tastegenvej for at flytte det nuværende faneblad til venstre" +msgstr "Tastegenvej for at flytte det nuv??rende faneblad til venstre" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" -msgstr "Tastegenvej for at flytte det nuværende faneblad til højre" +msgstr "Tastegenvej for at flytte det nuv??rende faneblad til h??jre" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" -msgstr "Tastegenvej for at frigøre det nuværende faneblad" +msgstr "Tastegenvej for at frig??re det nuv??rende faneblad" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" @@ -759,19 +758,19 @@ msgstr "Tastegenvej for at skifte til det nummererede faneblad" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 msgid "Keyboard shortcut to launch help" -msgstr "Tastegenvej for at vise hjælpen" +msgstr "Tastegenvej for at vise hj??lpen" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" -msgstr "Tastegenvej for at gøre skrifttypen større" +msgstr "Tastegenvej for at g??re skrifttypen st??rre" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" -msgstr "Tastegenvej for at gøre skrifttypen mindre" +msgstr "Tastegenvej for at g??re skrifttypen mindre" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" -msgstr "Tastegenvej for at gøre skrifttypen normal størrelse" +msgstr "Tastegenvej for at g??re skrifttypen normal st??rrelse" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94 msgid "Whether the menubar has access keys" @@ -780,12 +779,12 @@ msgstr "Om menulinjen har genvejstaster" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " -"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " +"with some applications run inside the terminal so it???s possible to turn them " "off." msgstr "" -"Om der skal være genveje på formen Alt+bogstav for menulinjen. Sådanne " -"genveje kan interferere med nogle programmer der kører inden i terminalen så " -"det er muligt at slå dem fra." +"Om der skal v??re genveje p?? formen Alt+bogstav for menulinjen. S??danne " +"genveje kan interferere med nogle programmer der k??rer inden i terminalen s?? " +"det er muligt at sl?? dem fra." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96 msgid "Whether shortcuts are enabled" @@ -794,10 +793,10 @@ msgstr "Om genveje er aktiverede" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97 msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " -"inside the terminal so it’s possible to turn them off." +"inside the terminal so it???s possible to turn them off." msgstr "" "Om genveje er aktiverede. De kan komme i vejen for nogle programmer som " -"køres inde i terminalen, så derfor er det muligt at slå dem fra." +"k??res inde i terminalen, s?? derfor er det muligt at sl?? dem fra." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" @@ -809,29 +808,29 @@ msgid "" "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" -"Normalt kan menulinjen tilgåes med F10. Dette kan ændres via gtkrc " -"(gtk-menu-bar-accel = \"etellerandet\"). Denne nøgle lader " -"standard-menugenvejen blive deaktiveret." +"Normalt kan menulinjen tilg??es med F10. Dette kan ??ndres via gtkrc (gtk-menu-" +"bar-accel = \"etellerandet\"). Denne n??gle lader standard-menugenvejen blive " +"deaktiveret." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100 msgid "Whether the shell integration is enabled" -msgstr "Om skalintegration er slået til" +msgstr "Om skalintegration er sl??et til" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101 msgid "List of available encodings" -msgstr "Liste af tilgængelige kodninger" +msgstr "Liste af tilg??ngelige kodninger" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there." msgstr "" -"En delmængde af de mulige kodninger er præsenteret i kodningsundermenuen. " -"Dette er en liste af de kodninger som skal optræde der." +"En delm??ngde af de mulige kodninger er pr??senteret i kodningsundermenuen. " +"Dette er en liste af de kodninger som skal optr??de der." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" -msgstr "Om der skal spørges efter bekræftelse før lukning af en terminal" +msgstr "Om der skal sp??rges efter bekr??ftelse f??r lukning af en terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104 msgid "Whether to show the menubar in new windows" @@ -839,15 +838,15 @@ msgstr "Om menulinjen skal vises i nye vinduer" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" -msgstr "Om nye terminaler skal åbnes som vinduer eller faneblade" +msgstr "Om nye terminaler skal ??bnes som vinduer eller faneblade" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106 msgid "When to show the tabs bar" -msgstr "Hvornår fanebladsbjælken skal vises" +msgstr "Hvorn??r fanebladsbj??lken skal vises" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107 msgid "The position of the tab bar" -msgstr "Positionen af fanebladsbjælken" +msgstr "Positionen af fanebladsbj??lken" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108 msgid "Which theme variant to use" @@ -876,7 +875,7 @@ msgstr "Lys" #: ../src/preferences.ui.h:7 msgctxt "theme variant" msgid "Dark" -msgstr "Mørk" +msgstr "M??rk" #: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:170 msgid "Preferences" @@ -888,11 +887,11 @@ msgstr "Vis som standard _menulinjen i nye terminaler" #: ../src/preferences.ui.h:10 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" -msgstr "_Aktivér menugenveje (som f.eks. Alt-f til at åbne filmenuen)" +msgstr "_Aktiv??r menugenveje (som f.eks. Alt-f til at ??bne filmenuen)" #: ../src/preferences.ui.h:11 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" -msgstr "Aktivér _menugenvejstasten (standard er F10)" +msgstr "Aktiv??r _menugenvejstasten (standard er F10)" #: ../src/preferences.ui.h:12 msgid "Theme _variant:" @@ -900,7 +899,7 @@ msgstr "Tema_variant:" #: ../src/preferences.ui.h:13 msgid "Open _new terminals in:" -msgstr "Åbn _nye terminaler i:" +msgstr "??bn _nye terminaler i:" #: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "General" @@ -908,7 +907,7 @@ msgstr "Generelt" #: ../src/preferences.ui.h:15 msgid "_Enable shortcuts" -msgstr "_Aktivér genvejstaster" +msgstr "_Aktiv??r genvejstaster" #: ../src/preferences.ui.h:16 msgid "Shortcuts" @@ -936,23 +935,23 @@ msgstr "Kodninger" #: ../src/profile-editor.c:49 msgid "Black on light yellow" -msgstr "Sort på lysegul" +msgstr "Sort p?? lysegul" #: ../src/profile-editor.c:53 msgid "Black on white" -msgstr "Sort på hvidt" +msgstr "Sort p?? hvidt" #: ../src/profile-editor.c:57 msgid "Gray on black" -msgstr "Grå på sort" +msgstr "Gr?? p?? sort" #: ../src/profile-editor.c:61 msgid "Green on black" -msgstr "Grønt på sort" +msgstr "Gr??nt p?? sort" #: ../src/profile-editor.c:65 msgid "White on black" -msgstr "Hvidt på sort" +msgstr "Hvidt p?? sort" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: ../src/profile-editor.c:70 @@ -962,7 +961,7 @@ msgstr "Lys solariseret" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: ../src/profile-editor.c:75 msgid "Solarized dark" -msgstr "Mørk solariseret" +msgstr "M??rk solariseret" #: ../src/profile-editor.c:437 #, c-format @@ -976,13 +975,13 @@ msgstr "Brugerdefineret" #: ../src/profile-editor.c:637 #, c-format -msgid "Editing Profile “%s”" -msgstr "Redigerer profilen “%s”" +msgid "Editing Profile ???%s???" +msgstr "Redigerer profilen ???%s???" #: ../src/profile-editor.c:895 #, c-format msgid "Choose Palette Color %u" -msgstr "Vælg paletfarve %u" +msgstr "V??lg paletfarve %u" #: ../src/profile-editor.c:899 #, c-format @@ -1047,7 +1046,7 @@ msgstr "Genstart kommandoen" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 msgid "Hold the terminal open" -msgstr "Hold terminalen åben" +msgstr "Hold terminalen ??ben" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 @@ -1113,7 +1112,7 @@ msgstr "Profil-id:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "Initial terminal si_ze:" -msgstr "Indledende terminal_størrelse:" +msgstr "Indledende terminal_st??rrelse:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "columns" @@ -1121,11 +1120,11 @@ msgstr "kolonner" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "rows" -msgstr "rækker" +msgstr "r??kker" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "Cursor _shape:" -msgstr "Ma_rkørform:" +msgstr "Ma_rk??rform:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Terminal _bell" @@ -1141,7 +1140,7 @@ msgstr "Tillad _fed tekst" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "_Rewrap on resize" -msgstr "_Genopbryd ved størrelsesændring" +msgstr "_Genopbryd ved st??rrelses??ndring" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "_Custom font:" @@ -1149,7 +1148,7 @@ msgstr "_Brugerdefineret skrifttype:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose A Terminal Font" -msgstr "Vælg en terminalskrifttype" +msgstr "V??lg en terminalskrifttype" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "Rese_t" @@ -1157,11 +1156,11 @@ msgstr "Nuls_til" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "_Run command as a login shell" -msgstr "_Kør kommando som en logindskal" +msgstr "_K??r kommando som en logindskal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" -msgstr "K_ør en brugerdefineret kommando i stedet for kommandoskallen" +msgstr "K_??r en brugerdefineret kommando i stedet for kommandoskallen" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "Custom co_mmand:" @@ -1169,7 +1168,7 @@ msgstr "Brugerdefineret ko_mmando:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "When command _exits:" -msgstr "Når kommando _slutter:" +msgstr "N??r kommando _slutter:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "Command" @@ -1201,34 +1200,34 @@ msgstr "_Standardfarve:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Choose Terminal Text Color" -msgstr "Vælg tekstfarve" +msgstr "V??lg tekstfarve" -# 'terminal' er overflødigt +# 'terminal' er overfl??digt #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "Choose Terminal Background Color" -msgstr "Vælg baggrundsfarve" +msgstr "V??lg baggrundsfarve" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "Choose Terminal Bold Text Color" -msgstr "Vælg farve for fed tekst i terminalen" +msgstr "V??lg farve for fed tekst i terminalen" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" -msgstr "Vælg farve for understreget tekst i terminalen" +msgstr "V??lg farve for understreget tekst i terminalen" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "Cu_rsor color:" -msgstr "Mar_kørfarve:" +msgstr "Mar_k??rfarve:" -# 'terminal' er overflødigt +# 'terminal' er overfl??digt #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" -msgstr "Vælg forgrundsfarve for markøren i terminalen" +msgstr "V??lg forgrundsfarve for mark??ren i terminalen" -# 'terminal' er overflødigt +# 'terminal' er overfl??digt #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" -msgstr "Vælg baggrundsfarve for markøren i terminalen" +msgstr "V??lg baggrundsfarve for mark??ren i terminalen" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "_Underline color:" @@ -1240,7 +1239,7 @@ msgstr "Farve for _fed skrift:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "_Highlight color:" -msgstr "_Fremhævningsfarve:" +msgstr "_Fremh??vningsfarve:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "Palette" @@ -1251,9 +1250,8 @@ msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Indbyggede _skemaer:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 -msgid "" -"Note: Terminal applications have these colors available to them." -msgstr "Bemærk: Disse farver er tilgængelige for terminalprogrammer." +msgid "Note: Terminal applications have these colors available to them." +msgstr "Bem??rk: Disse farver er tilg??ngelige for terminalprogrammer." #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "Color p_alette:" @@ -1275,7 +1273,7 @@ msgstr "Rul ned ved _uddata" #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "_Limit scrollback to:" -msgstr "Begræns til_bagerulning til:" +msgstr "Begr??ns til_bagerulning til:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:91 msgid "lines" @@ -1283,7 +1281,7 @@ msgstr "linjer" #: ../src/profile-preferences.ui.h:92 msgid "_Show scrollbar" -msgstr "_Vis rullebjælke" +msgstr "_Vis rullebj??lke" #: ../src/profile-preferences.ui.h:93 msgid "Scrolling" @@ -1295,10 +1293,10 @@ msgid "" "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" -"Bemærk: Disse indstillinger kan få nogle programmer til at opføre sig " -"forkert. De er her kun for at gøre det muligt for dig, at arbejde dig rundt " +"Bem??rk: Disse indstillinger kan f?? nogle programmer til at opf??re sig " +"forkert. De er her kun for at g??re det muligt for dig, at arbejde dig rundt " "om visse programmer og styresystemer, som forventer anderledes " -"terminalopførsel." +"terminalopf??rsel." #: ../src/profile-preferences.ui.h:95 msgid "_Delete key generates:" @@ -1318,7 +1316,7 @@ msgstr "Tegn med t_vetydig bredde:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:99 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" -msgstr "_Nulstil kompatibilitetsindstillinger til standardværdier" +msgstr "_Nulstil kompatibilitetsindstillinger til standardv??rdier" #: ../src/profile-preferences.ui.h:100 msgid "Compatibility" @@ -1326,31 +1324,31 @@ msgstr "Kompatibilitet" #: ../src/search-popover.ui.h:1 msgid "Search" -msgstr "Søg" +msgstr "S??g" #: ../src/search-popover.ui.h:2 msgid "Search for previous occurrence" -msgstr "Søg efter forrige forekomst" +msgstr "S??g efter forrige forekomst" #: ../src/search-popover.ui.h:3 msgid "Search for next occurrence" -msgstr "Søg efter næste forekomst" +msgstr "S??g efter n??ste forekomst" #: ../src/search-popover.ui.h:4 msgid "Toggle search options" -msgstr "Skift søgetilvalg" +msgstr "Skift s??getilvalg" #: ../src/search-popover.ui.h:5 msgid "_Match case" -msgstr "_Forskel på små/store bogstaver" +msgstr "_Forskel p?? sm??/store bogstaver" #: ../src/search-popover.ui.h:6 msgid "Match _entire word only" -msgstr "Søg kun efter _hele ord" +msgstr "S??g kun efter _hele ord" #: ../src/search-popover.ui.h:7 msgid "Match as _regular expression" -msgstr "Match som _regulært udtryk" +msgstr "Match som _regul??rt udtryk" #: ../src/search-popover.ui.h:8 msgid "_Wrap around" @@ -1384,16 +1382,16 @@ msgstr "Luk alle terminaler" #: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2469 #: ../src/terminal-window.c:2587 msgid "Copy" -msgstr "Kopiér" +msgstr "Kopi??r" #: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2472 #: ../src/terminal-window.c:2590 msgid "Paste" -msgstr "Indsæt" +msgstr "Inds??t" #: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2478 msgid "Select All" -msgstr "Vælg alle" +msgstr "V??lg alle" #: ../src/terminal-accels.c:171 msgid "Profile Preferences" @@ -1405,7 +1403,7 @@ msgstr "Find" #: ../src/terminal-accels.c:176 msgid "Find Next" -msgstr "Find næste" +msgstr "Find n??ste" #: ../src/terminal-accels.c:177 msgid "Find Previous" @@ -1413,15 +1411,15 @@ msgstr "Find forrige" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "Clear Find Highlight" -msgstr "Ryd søgefremhævning" +msgstr "Ryd s??gefremh??vning" #: ../src/terminal-accels.c:182 msgid "Hide and Show toolbar" -msgstr "Skjul eller vis værktøjslinje" +msgstr "Skjul eller vis v??rkt??jslinje" #: ../src/terminal-accels.c:183 msgid "Full Screen" -msgstr "Fuldskærm" +msgstr "Fuldsk??rm" #. View menu #: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2489 @@ -1434,7 +1432,7 @@ msgstr "Zoom ud" #: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2495 msgid "Normal Size" -msgstr "Normal størrelse" +msgstr "Normal st??rrelse" #: ../src/terminal-accels.c:190 msgid "Read-Only" @@ -1454,7 +1452,7 @@ msgstr "Skift til forrige terminal" #: ../src/terminal-accels.c:197 msgid "Switch to Next Terminal" -msgstr "Skift til næste terminal" +msgstr "Skift til n??ste terminal" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Move Terminal to the Left" @@ -1462,11 +1460,11 @@ msgstr "Flyt terminal til venstre" #: ../src/terminal-accels.c:199 msgid "Move Terminal to the Right" -msgstr "Flyt terminal til højre" +msgstr "Flyt terminal til h??jre" #: ../src/terminal-accels.c:200 msgid "Detach Terminal" -msgstr "Frigør terminal" +msgstr "Frig??r terminal" #: ../src/terminal-accels.c:223 msgid "Contents" @@ -1478,7 +1476,7 @@ msgstr "Fil" #: ../src/terminal-accels.c:231 msgid "Edit" -msgstr "Redigér" +msgstr "Redig??r" #: ../src/terminal-accels.c:232 msgid "View" @@ -1490,7 +1488,7 @@ msgstr "Faneblade" #: ../src/terminal-accels.c:236 msgid "Help" -msgstr "Hjælp" +msgstr "Hj??lp" #: ../src/terminal-accels.c:333 #, c-format @@ -1523,11 +1521,11 @@ msgstr "Vestlig" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110 msgid "Central European" -msgstr "Centraleuropæisk" +msgstr "Centraleurop??isk" #: ../src/terminal-encoding.c:54 msgid "South European" -msgstr "Sydeuropæisk" +msgstr "Sydeurop??isk" #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63 #: ../src/terminal-encoding.c:117 @@ -1548,16 +1546,16 @@ msgstr "Arabisk" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Greek" -msgstr "Græsk" +msgstr "Gr??sk" #: ../src/terminal-encoding.c:59 msgid "Hebrew Visual" -msgstr "Hebræisk (visuel)" +msgstr "Hebr??isk (visuel)" #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Hebrew" -msgstr "Hebræisk" +msgstr "Hebr??isk" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114 @@ -1665,7 +1663,7 @@ msgstr "_Indstillinger" #: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2440 msgid "_Help" -msgstr "_Hjælp" +msgstr "_Hj??lp" #: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2557 msgid "_About" @@ -1677,80 +1675,82 @@ msgstr "_Afslut" #: ../src/terminal-nautilus.c:601 msgid "Open in _Remote Terminal" -msgstr "Åbn i _fjern terminal" +msgstr "??bn i _fjern terminal" #: ../src/terminal-nautilus.c:603 msgid "Open in _Local Terminal" -msgstr "Åbn i _lokal terminal" +msgstr "??bn i _lokal terminal" #: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" -msgstr "Åbn den valgte mappe i en terminal" +msgstr "??bn den valgte mappe i en terminal" #: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620 #: ../src/terminal-nautilus.c:630 msgid "Open the currently open folder in a terminal" -msgstr "Åbn den åbne mappe i en terminal" +msgstr "??bn den ??bne mappe i en terminal" #: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629 msgid "Open in T_erminal" -msgstr "Åbn t_erminal" +msgstr "??bn t_erminal" #: ../src/terminal-nautilus.c:626 msgid "Open T_erminal" -msgstr "Åbn t_erminal" +msgstr "??bn t_erminal" #: ../src/terminal-nautilus.c:627 msgid "Open a terminal" -msgstr "Åbn en terminal" +msgstr "??bn en terminal" #: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658 msgid "Open in _Midnight Commander" -msgstr "Åbn i _Midnight Commander" +msgstr "??bn i _Midnight Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:647 msgid "" "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" -msgstr "Åbn den valgte mappe i terminalfilhåndteringen Midnight Commander" +msgstr "??bn den valgte mappe i terminalfilh??ndteringen Midnight Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659 msgid "" "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" -msgstr "Åbn den åbne mappe i terminalfilhåndteringen Midnight Commander" +msgstr "??bn den ??bne mappe i terminalfilh??ndteringen Midnight Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:655 msgid "Open _Midnight Commander" -msgstr "Åbn _Midnight Commander" +msgstr "??bn _Midnight Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:656 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" -msgstr "Åbn terminalfilhåndteringen Midnight Commander" +msgstr "??bn terminalfilh??ndteringen Midnight Commander" #: ../src/terminal-options.c:223 #, c-format msgid "" -"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of " -"gnome-terminal." +"Option ???%s??? is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" +"terminal." msgstr "" -"Tilvalget \"%s\" er forældet, og fjernes måske i senere versioner af " -"gnome-terminal." +"Tilvalget \"%s\" er for??ldet, og fjernes m??ske i senere versioner af gnome-" +"terminal." #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable #: ../src/terminal-options.c:234 #, c-format msgid "" -"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " +"Use ???%s??? to terminate the options and put the command line to execute after " "it." msgstr "" +"Brug \"%s\" til at afslutte tilvalgene og inds??t den kommandolinje der skal " +"afvikles efterf??lgende." #: ../src/terminal-options.c:244 ../src/terminal-options.c:257 #, c-format -msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." +msgid "Option ???%s??? is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "" -"Tilvalget \"%s\" er ikke understøttet længere i denne version af " -"gnome-terminal." +"Tilvalget \"%s\" er ikke underst??ttet l??ngere i denne version af gnome-" +"terminal." #: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:230 msgid "GNOME Terminal" @@ -1763,35 +1763,35 @@ msgstr "Bruger VTE version %u.%u.%u" #: ../src/terminal-options.c:316 #, c-format -msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" +msgid "Argument to ???%s??? is not a valid command: %s" msgstr "Argument til \"%s\" er ikke en gyldig kommando: %s" #: ../src/terminal-options.c:484 msgid "Two roles given for one window" -msgstr "To roller angivet for ét vindue" +msgstr "To roller angivet for ??t vindue" #: ../src/terminal-options.c:505 ../src/terminal-options.c:538 #, c-format -msgid "“%s” option given twice for the same window\n" +msgid "???%s??? option given twice for the same window\n" msgstr "Tilvalget \"%s\" er angivet to gange for det samme vindue\n" #: ../src/terminal-options.c:738 #, c-format -msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" +msgid "Zoom factor ???%g??? is too small, using %g\n" msgstr "Zoomfaktoren \"%g\" er for lille, bruger %g\n" #: ../src/terminal-options.c:746 #, c-format -msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" +msgid "Zoom factor ???%g??? is too large, using %g\n" msgstr "Zoomfaktoren \"%g\" er for stor, bruger %g\n" #: ../src/terminal-options.c:784 #, c-format msgid "" -"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " +"Option ???%s??? requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" -"Tilvalget \"%s\" kræver angivelse af kommandoen der skal køres, i resten af " +"Tilvalget \"%s\" kr??ver angivelse af kommandoen der skal k??res, i resten af " "kommandolinjen" #: ../src/terminal-options.c:922 @@ -1811,7 +1811,7 @@ msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1090 msgid "Load a terminal configuration file" -msgstr "Indlæs en terminalkonfigurationsfil" +msgstr "Indl??s en terminalkonfigurationsfil" #: ../src/terminal-options.c:1091 msgid "FILE" @@ -1823,23 +1823,23 @@ msgstr "Vis indstillingsvindue" #: ../src/terminal-options.c:1113 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" -msgstr "Åbn et nyt vindue med et faneblad med standardprofilen" +msgstr "??bn et nyt vindue med et faneblad med standardprofilen" #: ../src/terminal-options.c:1122 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" -msgstr "Åbn et nyt faneblad med standardprofilen i det sidst åbnede vindue" +msgstr "??bn et nyt faneblad med standardprofilen i det sidst ??bnede vindue" #: ../src/terminal-options.c:1135 msgid "Turn on the menubar" -msgstr "Slå menubjælken til" +msgstr "Sl?? menubj??lken til" #: ../src/terminal-options.c:1144 msgid "Turn off the menubar" -msgstr "Slå menubjælken fra" +msgstr "Sl?? menubj??lken fra" #: ../src/terminal-options.c:1153 msgid "Maximize the window" -msgstr "Maksimér vinduet" +msgstr "Maksim??r vinduet" #: ../src/terminal-options.c:1189 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" @@ -1847,7 +1847,7 @@ msgstr "Benyt det sidst angivne faneblad som det aktive i dets vindue" #: ../src/terminal-options.c:1202 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" -msgstr "Kør parameteren til dette tilvalg inden i terminalen" +msgstr "K??r parameteren til dette tilvalg inden i terminalen" #: ../src/terminal-options.c:1212 msgid "PROFILE-NAME" @@ -1855,7 +1855,7 @@ msgstr "PROFILNAVN" #: ../src/terminal-options.c:1220 msgid "Set the initial terminal title" -msgstr "Sæt terminalens starttitel" +msgstr "S??t terminalens starttitel" #: ../src/terminal-options.c:1221 msgid "TITLE" @@ -1865,49 +1865,49 @@ msgstr "TITEL" msgid "COMMAND" msgstr "KOMMANDO" -#: ../src/terminal-options.c:1329 ../src/terminal-options.c:1335 +#: ../src/terminal-options.c:1334 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "GNOME-terminalemulator" -#: ../src/terminal-options.c:1336 +#: ../src/terminal-options.c:1335 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "Vis GNOME-terminaltilvalg" -#: ../src/terminal-options.c:1346 +#: ../src/terminal-options.c:1345 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" -"Tilvalg for åbning af nye vinduer eller terminalfaneblade; mere end en af " +"Tilvalg for ??bning af nye vinduer eller terminalfaneblade; mere end en af " "disse kan angives:" -#: ../src/terminal-options.c:1355 +#: ../src/terminal-options.c:1354 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" -"Vinduestilvalg; hvis brugt før første argument for --window eller --tab, vil " +"Vinduestilvalg; hvis brugt f??r f??rste argument for --window eller --tab, vil " "de blive anvendt som standard for alle vinduer:" -#: ../src/terminal-options.c:1356 +#: ../src/terminal-options.c:1355 msgid "Show per-window options" msgstr "Vis vinduesvise tilvalg" -#: ../src/terminal-options.c:1364 +#: ../src/terminal-options.c:1363 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" -"Terminaltilvalg; hvis brugt før første argument for --window eller --tab, " +"Terminaltilvalg; hvis brugt f??r f??rste argument for --window eller --tab, " "vil de blive anvendt som standard for alle terminaler:" -#: ../src/terminal-options.c:1365 +#: ../src/terminal-options.c:1364 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Vis terminalvise tilvalg" #: ../src/terminal-prefs.c:214 msgid "Click button to choose profile" -msgstr "Klik for at vælge profil" +msgstr "Klik for at v??lge profil" #: ../src/terminal-prefs.c:315 msgid "Profile list" @@ -1915,12 +1915,12 @@ msgstr "Profilliste" #: ../src/terminal-prefs.c:370 #, c-format -msgid "Delete profile “%s”?" -msgstr "Slet profilen “%s”?" +msgid "Delete profile ???%s????" +msgstr "Slet profilen ???%s????" #: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:547 msgid "_Cancel" -msgstr "_Annullér" +msgstr "_Annull??r" #: ../src/terminal-prefs.c:376 msgid "_Delete" @@ -1938,34 +1938,34 @@ msgstr "Vis" msgid "_Encoding" msgstr "_Kodning" -#: ../src/terminal-screen.c:1155 +#: ../src/terminal-screen.c:1157 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "Ingen kommando angivet eller skal anmodet" -#: ../src/terminal-screen.c:1405 ../src/terminal-window.c:2484 +#: ../src/terminal-screen.c:1374 ../src/terminal-window.c:2484 msgid "_Profile Preferences" msgstr "Pr_ofilindstillinger" -#: ../src/terminal-screen.c:1406 ../src/terminal-screen.c:1684 +#: ../src/terminal-screen.c:1375 ../src/terminal-screen.c:1702 msgid "_Relaunch" msgstr "_Genstart" -#: ../src/terminal-screen.c:1409 +#: ../src/terminal-screen.c:1378 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "" "Der opstod en fejl under oprettelse af underprocessen for denne terminal" -#: ../src/terminal-screen.c:1688 +#: ../src/terminal-screen.c:1706 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Underprocessen afsluttede normalt med status %d." -#: ../src/terminal-screen.c:1691 +#: ../src/terminal-screen.c:1709 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "Underprocessen blev afbrudt af signalet %d." -#: ../src/terminal-screen.c:1694 +#: ../src/terminal-screen.c:1712 msgid "The child process was aborted." msgstr "Underprocessen blev afbrudt." @@ -1979,7 +1979,7 @@ msgstr "Skift til dette faneblad" #: ../src/terminal-util.c:148 msgid "There was an error displaying help" -msgstr "Der opstod en fejl under visning af hjælp" +msgstr "Der opstod en fejl under visning af hj??lp" #: ../src/terminal-util.c:203 msgid "Contributors:" @@ -2004,8 +2004,8 @@ msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:313 #, c-format -msgid "Could not open the address “%s”" -msgstr "Kunne ikke åbne adressen “%s”" +msgid "Could not open the address ???%s???" +msgstr "Kunne ikke ??bne adressen ???%s???" #: ../src/terminal-util.c:382 msgid "" @@ -2026,9 +2026,9 @@ msgid "" "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" -"GNOME-terminal distribueres i håb om at det viser sig nyttigt, men UDEN " -"NOGEN GARANTI; selv uden de underforståede garantier SALGBARHED eller " -"EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL, idet der henvises til GNU General Public " +"GNOME-terminal distribueres i h??b om at det viser sig nyttigt, men UDEN " +"NOGEN GARANTI; selv uden de underforst??ede garantier SALGBARHED eller " +"EGNETHED TIL ET BESTEMT FORM??L, idet der henvises til GNU General Public " "License for detaljer." #: ../src/terminal-util.c:390 @@ -2036,16 +2036,16 @@ msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" -"Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med " -"GNOME-terminal. Er dette ikke tilfældet så se ." +"Du b??r have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med GNOME-" +"terminal. Er dette ikke tilf??ldet s?? se ." #: ../src/terminal-window.c:522 msgid "Could not save contents" msgstr "Kunne ikke gemme indholdet" #: ../src/terminal-window.c:544 -msgid "Save as…" -msgstr "Gem som …" +msgid "Save as???" +msgstr "Gem som ???" #: ../src/terminal-window.c:548 msgid "_Save" @@ -2078,11 +2078,11 @@ msgstr "_Fil" #: ../src/terminal-window.c:2434 ../src/terminal-window.c:2446 #: ../src/terminal-window.c:2452 ../src/terminal-window.c:2596 msgid "Open _Terminal" -msgstr "Åbn _terminal" +msgstr "??bn _terminal" #: ../src/terminal-window.c:2435 msgid "_Edit" -msgstr "_Redigér" +msgstr "_Redig??r" #: ../src/terminal-window.c:2436 msgid "_View" @@ -2090,7 +2090,7 @@ msgstr "_Vis" #: ../src/terminal-window.c:2437 msgid "_Search" -msgstr "_Søg" +msgstr "_S??g" #: ../src/terminal-window.c:2438 msgid "_Terminal" @@ -2102,7 +2102,7 @@ msgstr "Fane_blade" #: ../src/terminal-window.c:2449 msgid "Open Ta_b" -msgstr "Åbn fane_blad" +msgstr "??bn fane_blad" #: ../src/terminal-window.c:2455 msgid "New _Profile" @@ -2122,7 +2122,7 @@ msgstr "_Luk alle terminaler" #: ../src/terminal-window.c:2475 ../src/terminal-window.c:2593 msgid "Paste _Filenames" -msgstr "Indsæt _filnavne" +msgstr "Inds??t _filnavne" #: ../src/terminal-window.c:2481 msgid "Pre_ferences" @@ -2130,12 +2130,12 @@ msgstr "_Indstillinger" #. Search menu #: ../src/terminal-window.c:2500 -msgid "_Find…" -msgstr "_Find …" +msgid "_Find???" +msgstr "_Find ???" #: ../src/terminal-window.c:2503 msgid "Find Ne_xt" -msgstr "Find _næste" +msgstr "Find _n??ste" #: ../src/terminal-window.c:2506 msgid "Find Pre_vious" @@ -2143,15 +2143,15 @@ msgstr "Find f_orrige" #: ../src/terminal-window.c:2509 msgid "_Clear Highlight" -msgstr "_Ryd fremhævning" +msgstr "_Ryd fremh??vning" #: ../src/terminal-window.c:2513 -msgid "Go to _Line…" -msgstr "Hop til _linje …" +msgid "Go to _Line???" +msgstr "Hop til _linje ???" #: ../src/terminal-window.c:2516 -msgid "_Incremental Search…" -msgstr "_Trinvis søgning …" +msgid "_Incremental Search???" +msgstr "_Trinvis s??gning ???" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:2522 @@ -2160,7 +2160,7 @@ msgstr "Skift _profil" #: ../src/terminal-window.c:2523 msgid "Set _Character Encoding" -msgstr "Sæt _tegnkodning" +msgstr "S??t _tegnkodning" #: ../src/terminal-window.c:2524 msgid "_Reset" @@ -2172,8 +2172,8 @@ msgstr "Nulstil og r_yd" #. Terminal/Encodings menu #: ../src/terminal-window.c:2532 -msgid "_Add or Remove…" -msgstr "_Tilføj eller fjern …" +msgid "_Add or Remove???" +msgstr "_Tilf??j eller fjern ???" #. Tabs menu #: ../src/terminal-window.c:2537 @@ -2182,7 +2182,7 @@ msgstr "_Forrige terminal" #: ../src/terminal-window.c:2540 msgid "_Next Terminal" -msgstr "_Næste terminal" +msgstr "_N??ste terminal" #: ../src/terminal-window.c:2543 msgid "Move Terminal _Left" @@ -2190,11 +2190,11 @@ msgstr "Flyt terminal til _venstre" #: ../src/terminal-window.c:2546 msgid "Move Terminal _Right" -msgstr "Flyt terminal til _højre" +msgstr "Flyt terminal til _h??jre" #: ../src/terminal-window.c:2549 msgid "_Detach Terminal" -msgstr "_Frigør terminal" +msgstr "_Frig??r terminal" #. Help menu #: ../src/terminal-window.c:2554 @@ -2203,29 +2203,29 @@ msgstr "_Indhold" #: ../src/terminal-window.c:2560 msgid "_Inspector" -msgstr "_Inspektør" +msgstr "_Inspekt??r" #. Popup menu #: ../src/terminal-window.c:2565 -msgid "_Send Mail To…" -msgstr "_Send post til …" +msgid "_Send Mail To???" +msgstr "_Send post til ???" #: ../src/terminal-window.c:2568 msgid "_Copy E-mail Address" -msgstr "K_opiér e-mail-adresse" +msgstr "K_opi??r e-mail-adresse" #: ../src/terminal-window.c:2571 -msgid "C_all To…" -msgstr "R_ing til …" +msgid "C_all To???" +msgstr "R_ing til ???" #: ../src/terminal-window.c:2574 msgid "_Copy Call Address" -msgstr "_Kopiér opkaldsadresse" +msgstr "_Kopi??r opkaldsadresse" # passer bedre med adresse her #: ../src/terminal-window.c:2577 msgid "_Open Link" -msgstr "_Åbn adresse" +msgstr "_??bn adresse" #: ../src/terminal-window.c:2580 msgid "_Copy Link Address" @@ -2237,7 +2237,7 @@ msgstr "P_rofiler" #: ../src/terminal-window.c:2599 msgid "L_eave Full Screen" -msgstr "F_orlad fuldskærm" +msgstr "F_orlad fuldsk??rm" #. View Menu #: ../src/terminal-window.c:2607 @@ -2246,7 +2246,7 @@ msgstr "Vis _menulinje" #: ../src/terminal-window.c:2611 msgid "_Full Screen" -msgstr "_Fuldskærm" +msgstr "_Fuldsk??rm" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:2616 @@ -2266,51 +2266,51 @@ msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" -"Der er stadig kørende processer i visse terminaler i dette vindue. At lukke " -"vinduet vil dræbe dem alle." +"Der er stadig k??rende processer i visse terminaler i dette vindue. At lukke " +"vinduet vil dr??be dem alle." #: ../src/terminal-window.c:3847 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" -"Der er stadig en kørende proces i denne terminal. Lukkes terminalen, vil den " -"blive dræbt." +"Der er stadig en k??rende proces i denne terminal. Lukkes terminalen, vil den " +"blive dr??bt." #: ../src/terminal-window.c:3852 msgid "C_lose Window" msgstr "_Luk vindue" #~ msgid "_Search for:" -#~ msgstr "_Søg efter:" +#~ msgstr "_S??g efter:" #~ msgid "Search _backwards" -#~ msgstr "Søg _bagud" +#~ msgstr "S??g _bagud" #~ msgid "_Same as text color" #~ msgstr "_Samme som tekstfarve" #~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command" -#~ msgstr "Om log ind-opførsler skal opdateres ved kørsel af terminalkommando" +#~ msgstr "Om log ind-opf??rsler skal opdateres ved k??rsel af terminalkommando" #~ msgid "" #~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " #~ "command inside the terminal is launched." #~ msgstr "" -#~ "Om log ind-opførslerne utmp/wtmp i systemet vil blive opdateret når " -#~ "kommandoen inden i terminalen bliver udført." +#~ "Om log ind-opf??rslerne utmp/wtmp i systemet vil blive opdateret n??r " +#~ "kommandoen inden i terminalen bliver udf??rt." #~ msgid "_Update login records when command is launched" -#~ msgstr "_Opdatér log ind-opførsler når kommando køres" +#~ msgstr "_Opdat??r log ind-opf??rsler n??r kommando k??res" #~ msgid "Unknown completion request for \"%s\"" -#~ msgstr "Ukendt fuldførelsesforespørgsel for \"%s\"" +#~ msgstr "Ukendt fuldf??relsesforesp??rgsel for \"%s\"" #~ msgid "Missing command" #~ msgstr "Manglende kommando" #~ msgid "Whether to use a dark theme variant" -#~ msgstr "Om der skal bruges en mørk temavariant" +#~ msgstr "Om der skal bruges en m??rk temavariant" #~ msgid "" #~ "Commands:\n" @@ -2322,13 +2322,13 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ msgstr "" #~ "Kommandoer:\n" #~ " help Viser denne information\n" -#~ " run Opret en ny terminal der kører den angivne kommando\n" -#~ " shell Opret en ny terminal der kører brugerskallen\n" +#~ " run Opret en ny terminal der k??rer den angivne kommando\n" +#~ " shell Opret en ny terminal der k??rer brugerskallen\n" #~ "\n" -#~ "Brug \"%s KOMMANDO --help\" for at få hjælp til kommandoen.\n" +#~ "Brug \"%s KOMMANDO --help\" for at f?? hj??lp til kommandoen.\n" #~ msgid "Be quiet" -#~ msgstr "Vær stille" +#~ msgstr "V??r stille" #~ msgid "GNOME Terminal Client" #~ msgstr "GNOME Terminalklient" @@ -2341,31 +2341,31 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ msgstr "Titel for terminal" #~ msgid "" -#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " -#~ "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " -#~ "depending on the title_mode setting." +#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be " +#~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the " +#~ "terminal, depending on the title_mode setting." #~ msgstr "" -#~ "Titel som skal vises for terminalvinduet eller -fanebladet. Denne titel kan " -#~ "erstattes af eller kombineres med den titel som er angivet af programmet " -#~ "inden i terminalen, afhængigt at nøglen title_mode." +#~ "Titel som skal vises for terminalvinduet eller -fanebladet. Denne titel " +#~ "kan erstattes af eller kombineres med den titel som er angivet af " +#~ "programmet inden i terminalen, afh??ngigt at n??glen title_mode." #~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" #~ msgstr "Tegn som betragtes som del af et ord" #~ msgid "" #~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " -#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " -#~ "a range) should be the first character given." +#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not " +#~ "expressing a range) should be the first character given." #~ msgstr "" -#~ "Når der vælges tekst efter ord, anses sekvenser af disse tegn for enkelte " -#~ "ord. Intervaller kan gives som \"A-Z\". Hvis tankestreg skal opfattes som et " -#~ "sådant tegn, kan den placeres som det første tegn." +#~ "N??r der v??lges tekst efter ord, anses sekvenser af disse tegn for enkelte " +#~ "ord. Intervaller kan gives som \"A-Z\". Hvis tankestreg skal opfattes som " +#~ "et s??dant tegn, kan den placeres som det f??rste tegn." #~ msgid "" -#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " -#~ "default_size_columns and default_size_rows." +#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified " +#~ "by default_size_columns and default_size_rows." #~ msgstr "" -#~ "Hvis sand, vil nyoprettede terminalvinduer have brugertilpasset størrelse " +#~ "Hvis sand, vil nyoprettede terminalvinduer have brugertilpasset st??rrelse " #~ "som angivet af default_size_columns og default_size_rows." #~ msgid "_Use the system fixed width font" @@ -2375,10 +2375,10 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ msgstr "Skrift_type:" #~ msgid "Use custom default terminal si_ze" -#~ msgstr "Brug tilpasset standardterminal_størrelse" +#~ msgstr "Brug tilpasset standardterminal_st??rrelse" #~ msgid "Default size:" -#~ msgstr "Standardstørrelse:" +#~ msgstr "Standardst??rrelse:" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" @@ -2390,43 +2390,43 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ msgstr "Titel og kommando" #~ msgid "_Unlimited" -#~ msgstr "_Ubegrænset" +#~ msgstr "_Ubegr??nset" #~ msgid "Set Title" -#~ msgstr "Sæt titel" +#~ msgstr "S??t titel" #~ msgid "Current Locale" #~ msgstr "Aktuel region" -#~ msgid "_Set Title…" -#~ msgstr "_Sæt titel …" +#~ msgid "_Set Title???" +#~ msgstr "_S??t titel ???" #~ msgid "What to do with dynamic title" -#~ msgstr "Hvad der skal gøres med dynamisk titel" +#~ msgstr "Hvad der skal g??res med dynamisk titel" #~ msgid "" #~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people " -#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " -#~ "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " -#~ "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." +#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase " +#~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The " +#~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." #~ msgstr "" -#~ "Hvis programmet i terminalen sætter titlen (oftest har folk deres " -#~ "kommandoskal sat op til at gøre dette), kan den dynamisk satte titel " -#~ "overskrive den konfigurerede titel, stå foran eller bagefter den. De gyldige " -#~ "værdier er \"replace\", \"before\", \"after\" og \"ignore\"." +#~ "Hvis programmet i terminalen s??tter titlen (oftest har folk deres " +#~ "kommandoskal sat op til at g??re dette), kan den dynamisk satte titel " +#~ "overskrive den konfigurerede titel, st?? foran eller bagefter den. De " +#~ "gyldige v??rdier er \"replace\", \"before\", \"after\" og \"ignore\"." #~ msgid "Always visible" #~ msgstr "Altid synlig" #~ msgid "Visible only when necessary" -#~ msgstr "Kun synlig når den er nødvendig" +#~ msgstr "Kun synlig n??r den er n??dvendig" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Skjult" -#~ # grumble sætter +# grumble s??tter #~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" -#~ msgstr "Når terminalkommandoer sætter deres e_gne titler:" +#~ msgstr "N??r terminalkommandoer s??tter deres e_gne titler:" #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "Nyt faneblad" @@ -2437,8 +2437,8 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Luk vindue" -#~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" -#~ msgstr "Genvejstasten “%s” er allerede bundet til handlingen “%s”" +#~ msgid "The shortcut key ???%s??? is already bound to the ???%s??? action" +#~ msgstr "Genvejstasten ???%s??? er allerede bundet til handlingen ???%s???" #~ msgid "C_lose Tab" #~ msgstr "L_uk faneblad" @@ -2447,49 +2447,49 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ msgstr "_Luk vindue" #~ msgid "_Next Tab" -#~ msgstr "_Næste faneblad" +#~ msgstr "_N??ste faneblad" #~ msgid "_Detach tab" -#~ msgstr "_Frigør faneblad" +#~ msgstr "_Frig??r faneblad" #~ msgid "_Input Methods" #~ msgstr "_Indtastningsmetoder" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" -#~ msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 1" +#~ msgstr "Tastegenvej for at g?? til faneblad nr. 1" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" -#~ msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 2" +#~ msgstr "Tastegenvej for at g?? til faneblad nr. 2" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" -#~ msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 3" +#~ msgstr "Tastegenvej for at g?? til faneblad nr. 3" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" -#~ msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 4" +#~ msgstr "Tastegenvej for at g?? til faneblad nr. 4" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" -#~ msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 5" +#~ msgstr "Tastegenvej for at g?? til faneblad nr. 5" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" -#~ msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 6" +#~ msgstr "Tastegenvej for at g?? til faneblad nr. 6" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" -#~ msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 7" +#~ msgstr "Tastegenvej for at g?? til faneblad nr. 7" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" -#~ msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 8" +#~ msgstr "Tastegenvej for at g?? til faneblad nr. 8" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" -#~ msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 9" +#~ msgstr "Tastegenvej for at g?? til faneblad nr. 9" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" -#~ msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 10" +#~ msgstr "Tastegenvej for at g?? til faneblad nr. 10" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" -#~ msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 11" +#~ msgstr "Tastegenvej for at g?? til faneblad nr. 11" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" -#~ msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 12" +#~ msgstr "Tastegenvej for at g?? til faneblad nr. 12" #~ msgid "Switch to Tab 2" #~ msgstr "Skift til fane 2" @@ -2525,22 +2525,22 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ msgstr "Skift til fane 12" #~ msgid "Disable connection to session manager" -#~ msgstr "Deaktivér forbindelse til sessionshåndtering" +#~ msgstr "Deaktiv??r forbindelse til sessionsh??ndtering" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Angiv fil indeholdende gemt konfiguration" #~ msgid "Specify session management ID" -#~ msgstr "Angiv ID for sessionshåndtering" +#~ msgstr "Angiv ID for sessionsh??ndtering" #~ msgid "Show session management options" -#~ msgstr "Vis indstillinger for sessionshåndtering" +#~ msgstr "Vis indstillinger for sessionsh??ndtering" #~ msgid "A_vailable encodings:" -#~ msgstr "_Tilgængelige kodninger:" +#~ msgstr "_Tilg??ngelige kodninger:" #~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings" -#~ msgstr "Tilføj eller fjern terminalkodninger" +#~ msgstr "Tilf??j eller fjern terminalkodninger" #~ msgid "" #~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " @@ -2548,50 +2548,52 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " #~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." #~ msgstr "" -#~ "En værdi mellem 0,0 og 1,0 som indikerer hvor meget baggrundsbilledet skal " -#~ "gøres mørkere. 0,0 betyder ikke mørkere, 1,0 betyder komplet sort. Med den " -#~ "aktuelle implementering er kun to niveaer af mørke muligt så indstillingen " -#~ "virker som boolesk værdi hvor 0,0 deaktiverer mørkningseffekten." +#~ "En v??rdi mellem 0,0 og 1,0 som indikerer hvor meget baggrundsbilledet " +#~ "skal g??res m??rkere. 0,0 betyder ikke m??rkere, 1,0 betyder komplet sort. " +#~ "Med den aktuelle implementering er kun to niveaer af m??rke muligt s?? " +#~ "indstillingen virker som boolesk v??rdi hvor 0,0 deaktiverer " +#~ "m??rkningseffekten." #~ msgid "" #~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " #~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " #~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" -#~ "Genvejstast for at frigøre det aktive faneblad. Udtrykt som en streng efter " -#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle " -#~ "til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen " -#~ "tastebindinger for denne handling." +#~ "Genvejstast for at frig??re det aktive faneblad. Udtrykt som en streng " +#~ "efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du s??tter " +#~ "denne n??gle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke v??re " +#~ "nogen tastebindinger for denne handling." #~ msgid "" -#~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " -#~ "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " -#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " -#~ "action." +#~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a " +#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Genvejstast for at flytte det aktive faneblad til venstre. Udtrykt som en " -#~ "streng efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter " -#~ "denne nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen " -#~ "tastebindinger for denne handling." +#~ "streng efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du " +#~ "s??tter denne n??gle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke " +#~ "v??re nogen tastebindinger for denne handling." #~ msgid "" -#~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " -#~ "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " -#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " -#~ "action." +#~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a " +#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" -#~ "Genvejstast for at flytte det aktive faneblad til højre. Udtrykt som en " -#~ "streng efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter " -#~ "denne nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen " -#~ "tastebindinger for denne handling." +#~ "Genvejstast for at flytte det aktive faneblad til h??jre. Udtrykt som en " +#~ "streng efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du " +#~ "s??tter denne n??gle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke " +#~ "v??re nogen tastebindinger for denne handling." #~ msgid "Accelerator to detach current tab." -#~ msgstr "Genvejstast for at frigøre det aktive faneblad." +#~ msgstr "Genvejstast for at frig??re det aktive faneblad." #~ msgid "Accelerator to move the current tab to the left." #~ msgstr "Genvejstast for at flytte det aktive faneblad til venstre." -#~ msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." +#~ msgid "" +#~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." #~ msgstr "" #~ "Et Pango-skrifttypenavn. Eksempler er \"Sans 12\" eller \"Monospace Bold " #~ "14\"." @@ -2615,17 +2617,17 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ msgstr "Skrifttype" #~ msgid "How much to darken the background image" -#~ msgstr "Hvor meget baggrundsbilledet skal gøres mørkere" +#~ msgstr "Hvor meget baggrundsbilledet skal g??res m??rkere" #~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." #~ msgstr "" #~ "Ikon der skal bruges til faneblade/vinduer der indeholder denne profil." #~ msgid "" -#~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " -#~ "the terminal bell." +#~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence " +#~ "for the terminal bell." #~ msgstr "" -#~ "Om der skal undlades at udsende en lyd når programmer udseender " +#~ "Om der skal undlades at udsende en lyd n??r programmer udseender " #~ "undvigesekvensen for terminalbippet." #~ msgid "" @@ -2633,41 +2635,43 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." #~ msgstr "" #~ "Om baggrundsbilledet skal rulles med forgrundsteksten; hvis falsk, bevar " -#~ "billedet på en fast position og rul teksten over det." +#~ "billedet p?? en fast position og rul teksten over det." #~ msgid "" #~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " #~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." #~ msgstr "" -#~ "Om terminalen bruger den skrivebords-globale standardskrifttype hvis den er " -#~ "i fast bredde (og ellers den skrifttype den kan finde der ligner den mest)." +#~ "Om terminalen bruger den skrivebords-globale standardskrifttype hvis den " +#~ "er i fast bredde (og ellers den skrifttype den kan finde der ligner den " +#~ "mest)." #~ msgid "" -#~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " -#~ "the terminal, instead of colors provided by the user." +#~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used " +#~ "for the terminal, instead of colors provided by the user." #~ msgstr "" -#~ "Om temaets farveskema til tekstindtastningsfelter skal bruges til terminalen " -#~ "i stedet for farver angivet af brugeren." +#~ "Om temaets farveskema til tekstindtastningsfelter skal bruges til " +#~ "terminalen i stedet for farver angivet af brugeren." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " #~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " -#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " -#~ "keyboard shortcut for this action." +#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " +#~ "no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Genvejstast for at vise vinduet til at oprette profiler. Udtrykt som en " -#~ "streng efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter " -#~ "denne nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen " -#~ "tastebindinger for denne handling." +#~ "streng efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du " +#~ "s??tter denne n??gle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke " +#~ "v??re nogen tastebindinger for denne handling." #~ msgid "" -#~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " -#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " -#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +#~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Genvejstast for at lukke et faneblad. Udtrykt som en streng efter samme " -#~ "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til " -#~ "den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger " +#~ "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du s??tter denne n??gle til " +#~ "den specielle streng \"disabled\", vil der ikke v??re nogen tastebindinger " #~ "for denne handling." #~ msgid "" @@ -2676,107 +2680,109 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" -#~ "Genvejstast for at lukke et vindue. Udtrykt som en streng efter samme format " -#~ "som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til den " -#~ "specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger for " -#~ "denne handling." - -#~ msgid "" -#~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " -#~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " -#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " -#~ "shortcut for this action." -#~ msgstr "" -#~ "Genvejstast for at kopiere den markerede tekst til udklipsholderen. Udtrykt " -#~ "som en streng efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du " -#~ "sætter denne nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være " -#~ "nogen tastebindinger for denne handling." +#~ "Genvejstast for at lukke et vindue. Udtrykt som en streng efter samme " +#~ "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du s??tter denne n??gle til " +#~ "den specielle streng \"disabled\", vil der ikke v??re nogen tastebindinger " +#~ "for denne handling." #~ msgid "" -#~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " -#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " -#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +#~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. " +#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " +#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " +#~ "no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" -#~ "Genvejstast for at starte hjælpen. Udtrykt som en streng efter samme format " -#~ "som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til den " -#~ "specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger for " -#~ "denne handling." +#~ "Genvejstast for at kopiere den markerede tekst til udklipsholderen. " +#~ "Udtrykt som en streng efter samme format som benyttes til GTK+-" +#~ "resursefiler. Hvis du s??tter denne n??gle til den specielle streng " +#~ "\"disabled\", vil der ikke v??re nogen tastebindinger for denne handling." #~ msgid "" -#~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " +#~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" -#~ "Genvejstast for at gøre skrifttypen større. Udtrykt som en streng efter " -#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle " -#~ "til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen " -#~ "tastebindinger for denne handling." +#~ "Genvejstast for at starte hj??lpen. Udtrykt som en streng efter samme " +#~ "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du s??tter denne n??gle til " +#~ "den specielle streng \"disabled\", vil der ikke v??re nogen tastebindinger " +#~ "for denne handling." #~ msgid "" -#~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " -#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " -#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " -#~ "this action." +#~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in " +#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " +#~ "for this action." #~ msgstr "" -#~ "Genvejstast for at gøre skrifttypen mindre. Udtrykt som en streng efter " -#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle " -#~ "til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen " +#~ "Genvejstast for at g??re skrifttypen st??rre. Udtrykt som en streng efter " +#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du s??tter denne " +#~ "n??gle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke v??re nogen " #~ "tastebindinger for denne handling." #~ msgid "" -#~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " -#~ "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " -#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " -#~ "this action." +#~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in " +#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " +#~ "for this action." #~ msgstr "" -#~ "Genvejstast for at gøre skrifttypen den normale størrelse. Udtrykt som en " -#~ "streng efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter " -#~ "denne nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen " +#~ "Genvejstast for at g??re skrifttypen mindre. Udtrykt som en streng efter " +#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du s??tter denne " +#~ "n??gle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke v??re nogen " #~ "tastebindinger for denne handling." #~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a " +#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " +#~ "shortcut for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Genvejstast for at g??re skrifttypen den normale st??rrelse. Udtrykt som en " +#~ "streng efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du " +#~ "s??tter denne n??gle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke " +#~ "v??re nogen tastebindinger for denne handling." + +#~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" -#~ "Genvejstast for at åbne et nyt faneblad. Udtrykt som en streng efter samme " -#~ "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til " -#~ "den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger " -#~ "for denne handling." +#~ "Genvejstast for at ??bne et nyt faneblad. Udtrykt som en streng efter " +#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du s??tter denne " +#~ "n??gle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke v??re nogen " +#~ "tastebindinger for denne handling." #~ msgid "" -#~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " -#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " -#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " -#~ "this action." +#~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in " +#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " +#~ "for this action." #~ msgstr "" -#~ "Genvejstast for at åbne et nyt vindue. Udtrykt som en streng efter samme " -#~ "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til " -#~ "den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger " +#~ "Genvejstast for at ??bne et nyt vindue. Udtrykt som en streng efter samme " +#~ "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du s??tter denne n??gle til " +#~ "den specielle streng \"disabled\", vil der ikke v??re nogen tastebindinger " #~ "for denne handling." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " #~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " -#~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " -#~ "will be no keyboard shortcut for this action." +#~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then " +#~ "there will be no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" -#~ "Genvejstast for at indsætte indholdet af udklipsholderen i terminalen. " -#~ "Udtrykt som en streng efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. " -#~ "Hvis du sætter denne nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der " -#~ "ikke være nogen tastebindinger for denne handling." +#~ "Genvejstast for at inds??tte indholdet af udklipsholderen i terminalen. " +#~ "Udtrykt som en streng efter samme format som benyttes til GTK+-" +#~ "resursefiler. Hvis du s??tter denne n??gle til den specielle streng " +#~ "\"disabled\", vil der ikke v??re nogen tastebindinger for denne handling." #~ msgid "" -#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " -#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " -#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." #~ msgstr "" -#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 1. Udtrykt som en streng efter samme " -#~ "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til " -#~ "den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger " -#~ "for denne handling." +#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 1. Udtrykt som en streng efter " +#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du s??tter denne " +#~ "n??gle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke v??re nogen " +#~ "tastebindinger for denne handling." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " @@ -2784,10 +2790,10 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" -#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 10. Udtrykt som en streng efter samme " -#~ "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til " -#~ "den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger " -#~ "for denne handling." +#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 10. Udtrykt som en streng efter " +#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du s??tter denne " +#~ "n??gle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke v??re nogen " +#~ "tastebindinger for denne handling." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " @@ -2795,10 +2801,10 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" -#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 11. Udtrykt som en streng efter samme " -#~ "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til " -#~ "den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger " -#~ "for denne handling." +#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 11. Udtrykt som en streng efter " +#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du s??tter denne " +#~ "n??gle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke v??re nogen " +#~ "tastebindinger for denne handling." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " @@ -2806,112 +2812,120 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" -#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 12. Udtrykt som en streng efter samme " -#~ "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til " -#~ "den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger " -#~ "for denne handling." +#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 12. Udtrykt som en streng efter " +#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du s??tter denne " +#~ "n??gle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke v??re nogen " +#~ "tastebindinger for denne handling." #~ msgid "" -#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " -#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " -#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." #~ msgstr "" -#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 2. Udtrykt som en streng efter samme " -#~ "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til " -#~ "den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger " -#~ "for denne handling." +#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 2. Udtrykt som en streng efter " +#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du s??tter denne " +#~ "n??gle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke v??re nogen " +#~ "tastebindinger for denne handling." #~ msgid "" -#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " -#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " -#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." #~ msgstr "" -#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 3. Udtrykt som en streng efter samme " -#~ "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til " -#~ "den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger " -#~ "for denne handling." +#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 3. Udtrykt som en streng efter " +#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du s??tter denne " +#~ "n??gle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke v??re nogen " +#~ "tastebindinger for denne handling." #~ msgid "" -#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " -#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " -#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." #~ msgstr "" -#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 4. Udtrykt som en streng efter samme " -#~ "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til " -#~ "den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger " -#~ "for denne handling." +#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 4. Udtrykt som en streng efter " +#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du s??tter denne " +#~ "n??gle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke v??re nogen " +#~ "tastebindinger for denne handling." #~ msgid "" -#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " -#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " -#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." #~ msgstr "" -#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 5. Udtrykt som en streng efter samme " -#~ "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til " -#~ "den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger " -#~ "for denne handling." +#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 5. Udtrykt som en streng efter " +#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du s??tter denne " +#~ "n??gle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke v??re nogen " +#~ "tastebindinger for denne handling." #~ msgid "" -#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " -#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " -#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." #~ msgstr "" -#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 6. Udtrykt som en streng efter samme " -#~ "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til " -#~ "den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger " -#~ "for denne handling." +#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 6. Udtrykt som en streng efter " +#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du s??tter denne " +#~ "n??gle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke v??re nogen " +#~ "tastebindinger for denne handling." #~ msgid "" -#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " -#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " -#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." #~ msgstr "" -#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 7. Udtrykt som en streng efter samme " -#~ "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til " -#~ "den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger " -#~ "for denne handling." +#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 7. Udtrykt som en streng efter " +#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du s??tter denne " +#~ "n??gle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke v??re nogen " +#~ "tastebindinger for denne handling." #~ msgid "" -#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " -#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " -#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." #~ msgstr "" -#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 8. Udtrykt som en streng efter samme " -#~ "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til " -#~ "den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger " -#~ "for denne handling." +#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 8. Udtrykt som en streng efter " +#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du s??tter denne " +#~ "n??gle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke v??re nogen " +#~ "tastebindinger for denne handling." #~ msgid "" -#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " -#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " -#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." #~ msgstr "" -#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 9. Udtrykt som en streng efter samme " -#~ "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til " -#~ "den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger " -#~ "for denne handling." +#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 9. Udtrykt som en streng efter " +#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du s??tter denne " +#~ "n??gle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke v??re nogen " +#~ "tastebindinger for denne handling." #~ msgid "" -#~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " -#~ "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " -#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " -#~ "this action." +#~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a " +#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " +#~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" -#~ "Genvejstast for at skifte mellem fuldskærmstilstand. Udtrykt som en streng " -#~ "efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne " -#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen " -#~ "tastebindinger for denne handling." +#~ "Genvejstast for at skifte mellem fuldsk??rmstilstand. Udtrykt som en " +#~ "streng efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du " +#~ "s??tter denne n??gle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke " +#~ "v??re nogen tastebindinger for denne handling." #~ msgid "" -#~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " -#~ "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " -#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " -#~ "this action." +#~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a " +#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " +#~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Genvejstast for at nulstille og rydde terminalen. Udtrykt som en streng " -#~ "efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne " -#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen " -#~ "tastebindinger for denne handling." +#~ "efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du s??tter " +#~ "denne n??gle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke v??re " +#~ "nogen tastebindinger for denne handling." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " @@ -2919,151 +2933,152 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" -#~ "Genvejstast for at nulstille terminalen. Udtrykt som en streng efter samme " -#~ "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til " -#~ "den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger " -#~ "for denne handling." +#~ "Genvejstast for at nulstille terminalen. Udtrykt som en streng efter " +#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du s??tter denne " +#~ "n??gle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke v??re nogen " +#~ "tastebindinger for denne handling." #~ msgid "" -#~ "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " -#~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " -#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " -#~ "shortcut for this action." +#~ "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. " +#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " +#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " +#~ "no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Genvejstast til at gemme indholdet af det aktuelle faneblad til en fil. " -#~ "Udtrykt som en streng efter samme format som benyttes til " -#~ "GTK+-ressourcefiler. Hvis du sætter denne nøgle til den specielle streng " -#~ "\"disabled\", vil der ikke være nogen genvejstast til denne handling." +#~ "Udtrykt som en streng efter samme format som benyttes til GTK+-" +#~ "ressourcefiler. Hvis du s??tter denne n??gle til den specielle streng " +#~ "\"disabled\", vil der ikke v??re nogen genvejstast til denne handling." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " -#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " -#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " -#~ "this action." +#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " +#~ "for this action." #~ msgstr "" -#~ "Genvejstast for at sætte terminaltitlen. Udtrykt som en streng efter samme " -#~ "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til " -#~ "den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen genvejstast for " -#~ "denne handling." +#~ "Genvejstast for at s??tte terminaltitlen. Udtrykt som en streng efter " +#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du s??tter denne " +#~ "n??gle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke v??re nogen " +#~ "genvejstast for denne handling." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " -#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " -#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " -#~ "this action." +#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " +#~ "for this action." #~ msgstr "" -#~ "Genvejstast for at skifte til det næste faneblad. Udtrykt som en streng " -#~ "efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne " -#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen " -#~ "tastebindinger for denne handling." +#~ "Genvejstast for at skifte til det n??ste faneblad. Udtrykt som en streng " +#~ "efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du s??tter " +#~ "denne n??gle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke v??re " +#~ "nogen tastebindinger for denne handling." #~ msgid "" -#~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " -#~ "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " -#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " -#~ "this action." +#~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a " +#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " +#~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Genvejstast for at skifte til det forrige faneblad. Udtrykt som en streng " -#~ "efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne " -#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen " -#~ "tastebindinger for denne handling." +#~ "efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du s??tter " +#~ "denne n??gle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke v??re " +#~ "nogen tastebindinger for denne handling." #~ msgid "" -#~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " -#~ "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " -#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " -#~ "shortcut for this action." +#~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed " +#~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set " +#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" -#~ "Genvejstast for at skifte synligheden af menulinjen. Udtrykt som en streng " -#~ "efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne " -#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen " -#~ "tastebindinger for denne handling." +#~ "Genvejstast for at skifte synligheden af menulinjen. Udtrykt som en " +#~ "streng efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du " +#~ "s??tter denne n??gle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke " +#~ "v??re nogen tastebindinger for denne handling." #~ msgid "List of profiles" #~ msgstr "Liste af profiler" #~ msgid "" -#~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming " -#~ "subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles." +#~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings " +#~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles." #~ msgstr "" #~ "Liste over profiler der er kendt af gnome-terminal. Listen indeholder " -#~ "strenge der navngiver undermapper i forhold til " -#~ "/apps/gnome-terminal/profiles." +#~ "strenge der navngiver undermapper i forhold til /apps/gnome-terminal/" +#~ "profiles." #~ msgid "" -#~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." +#~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " +#~ "profile_list." #~ msgstr "" -#~ "Profil som bruges ved åbning af et nyt vindue eller faneblad. Skal være i " +#~ "Profil som bruges ved ??bning af et nyt vindue eller faneblad. Skal v??re i " #~ "profile_list." #~ msgid "Profile to use for new terminals" #~ msgstr "Profil der bruges ved nye terminaler" #~ msgid "" -#~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are " -#~ "\"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA " -#~ "the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence " -#~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered " -#~ "the correct setting for the Backspace key." +#~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" +#~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " +#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence " +#~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally " +#~ "considered the correct setting for the Backspace key." #~ msgstr "" -#~ "Angiver hvilken kode slet tilbage-tasten genererer. Mulige værdier er " -#~ "\"ascii-del\" for ASCII DEL-tegnet, \"control-h\" for Control-H (også kendt " -#~ "som ASCII BS-tegnet), \"escape-sequence\" for den undvigesekvens som normalt " -#~ "bindes til slet tilbage eller slet. \"ascii-del\" anses normalt for at være " -#~ "den korrekte indstilling for slet tilbage-tasten." +#~ "Angiver hvilken kode slet tilbage-tasten genererer. Mulige v??rdier er " +#~ "\"ascii-del\" for ASCII DEL-tegnet, \"control-h\" for Control-H (ogs?? " +#~ "kendt som ASCII BS-tegnet), \"escape-sequence\" for den undvigesekvens " +#~ "som normalt bindes til slet tilbage eller slet. \"ascii-del\" anses " +#~ "normalt for at v??re den korrekte indstilling for slet tilbage-tasten." #~ msgid "" -#~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " -#~ "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " -#~ "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " -#~ "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " -#~ "setting for the Delete key." +#~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del" +#~ "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " +#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence " +#~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally " +#~ "considered the correct setting for the Delete key." #~ msgstr "" -#~ "Angiver hvilken kode slettetasten genererer. Mulige værdier er \"ascii-del\" " -#~ "for ASCII DEL-tegnet, \"control-h\" for Control-H (også kendt som ASCII " -#~ "BS-tegnet), \"escape-sequence\" for den undvigesekvens som normalt bindes " -#~ "til slet tilbage eller slet. \"ascii-del\" anses normalt for at være den " -#~ "korrekte indstilling for slettetasten." +#~ "Angiver hvilken kode slettetasten genererer. Mulige v??rdier er \"ascii-del" +#~ "\" for ASCII DEL-tegnet, \"control-h\" for Control-H (ogs?? kendt som " +#~ "ASCII BS-tegnet), \"escape-sequence\" for den undvigesekvens som normalt " +#~ "bindes til slet tilbage eller slet. \"ascii-del\" anses normalt for at " +#~ "v??re den korrekte indstilling for slettetasten." #~ msgid "" -#~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " -#~ "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " -#~ "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" +#~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal " +#~ "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of " +#~ "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" #~ msgstr "" #~ "Terminaler har en 16-farvers palet som programmer inden i terminalen kan " #~ "bruge. Dette er den palet i form af en kolon-adskilt liste af farvenavne. " -#~ "Farvenavne skal være i hexadecimalt format, som f.eks. \"#FF00FF\"" +#~ "Farvenavne skal v??re i hexadecimalt format, som f.eks. \"#FF00FF\"" #~ msgid "" -#~ "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " -#~ "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." +#~ "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use " +#~ "a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." #~ msgstr "" -#~ "De mulige værdier er \"block\" for at bruge en blokmarkør, \"ibeam\" for at " -#~ "bruge en lodret linjemarkør, eller \"underline\" for at bruge en " -#~ "understregsmarkør." +#~ "De mulige v??rdier er \"block\" for at bruge en blokmark??r, \"ibeam\" for " +#~ "at bruge en lodret linjemark??r, eller \"underline\" for at bruge en " +#~ "understregsmark??r." #~ msgid "" -#~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " -#~ "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " +#~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image" +#~ "\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " #~ "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." #~ msgstr "" -#~ "Typen for terminalbaggrunden. Kan være \"solid\" for ensfarvet, \"image\" " -#~ "for et billede eller \"transparent\" for enten sand gennemsigtighed hvis en " -#~ "kompositvindueshåndtering kører, ellers pseudogennemsigtighed." +#~ "Typen for terminalbaggrunden. Kan v??re \"solid\" for ensfarvet, \"image\" " +#~ "for et billede eller \"transparent\" for enten sand gennemsigtighed hvis " +#~ "en kompositvinduesh??ndtering k??rer, ellers pseudogennemsigtighed." #~ msgid "" -#~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " -#~ "and \"hidden\"." +#~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right" +#~ "\", and \"hidden\"." #~ msgstr "" -#~ "Hvor terminalrullebjælken skal placeres. Mulige værdier er \"left\", " +#~ "Hvor terminalrullebj??lken skal placeres. Mulige v??rdier er \"left\", " #~ "\"right\" og \"hidden\"." #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " #~ "more than one open tab." #~ msgstr "" -#~ "Om der skal spørges efter bekræftelsen ved lukning af et terminalvindue med " -#~ "mere end ét åbent faneblad." +#~ "Om der skal sp??rges efter bekr??ftelsen ved lukning af et terminalvindue " +#~ "med mere end ??t ??bent faneblad." #~ msgid "Whether to scroll background image" #~ msgstr "Om baggrundsbilledet skal rulles" @@ -3084,7 +3099,7 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ msgstr "Profil_navn:" #~ msgid "_Base on:" -#~ msgstr "_Basér på:" +#~ msgstr "_Bas??r p??:" #~ msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" #~ msgstr "Forgrund, baggrund, fed skrift og understregning" @@ -3129,8 +3144,8 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ "Hold the terminal open" #~ msgstr "" #~ "Afslut terminalen\n" -#~ "Kør kommandoen igen\n" -#~ "Hold terminalen åben" +#~ "K??r kommandoen igen\n" +#~ "Hold terminalen ??ben" #~ msgid "Image _file:" #~ msgstr "Billed_fil:" @@ -3140,8 +3155,8 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ "On the right side\n" #~ "Disabled" #~ msgstr "" -#~ "På venstre side\n" -#~ "På højre side\n" +#~ "P?? venstre side\n" +#~ "P?? h??jre side\n" #~ "Deaktiveret" #~ msgid "" @@ -3151,15 +3166,15 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ "Keep initial title" #~ msgstr "" #~ "Erstat oprindelig titel\n" -#~ "Placér før oprindelig titel\n" +#~ "Plac??r f??r oprindelig titel\n" #~ "Placeres efter oprindelig titel\n" #~ "Behold oprindelige titel" #~ msgid "S_hade transparent or image background:" -#~ msgstr "Gør gennemsigtige og billedbaggrunde m_ørkere:" +#~ msgstr "G??r gennemsigtige og billedbaggrunde m_??rkere:" #~ msgid "Select Background Image" -#~ msgstr "Vælg baggrundsbillede" +#~ msgstr "V??lg baggrundsbillede" #~ msgid "" #~ "Tango\n" @@ -3184,14 +3199,14 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ msgstr "_Gennemsigtig baggrund" #~ msgid "" -#~ "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " +#~ "You already have a profile called ???%s???. Do you want to create another " #~ "profile with the same name?" #~ msgstr "" -#~ "Du har allerede en profil kaldet “%s”. Vil du oprette en ny profil med samme " -#~ "navn?" +#~ "Du har allerede en profil kaldet ???%s???. Vil du oprette en ny profil med " +#~ "samme navn?" #~ msgid "Choose base profile" -#~ msgstr "Vælg grundprofil" +#~ msgstr "V??lg grundprofil" #~ msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" #~ msgstr "Ingen profil ved navn \"%s\", bruger standardprofil\n" @@ -3203,43 +3218,43 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ msgstr "_Beskrivelse" #~ msgid "" -#~ "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you " -#~ "might want to create a profile with the desired setting, and use the new " -#~ "'--profile' option\n" +#~ "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; " +#~ "you might want to create a profile with the desired setting, and use the " +#~ "new '--profile' option\n" #~ msgstr "" -#~ "Tilvalget \"%s\" understøttes ikke længere i denne version af " -#~ "gnome-terminal. Du kan i stedet oprette en profil med den ønskede " -#~ "indstilling og bruge det nye \"--profile\"-tilvalg\n" +#~ "Tilvalget \"%s\" underst??ttes ikke l??ngere i denne version af gnome-" +#~ "terminal. Du kan i stedet oprette en profil med den ??nskede indstilling " +#~ "og bruge det nye \"--profile\"-tilvalg\n" #~ msgid "Save the terminal configuration to a file" #~ msgstr "Gem terminalkonfigurationen til en fil" -#~ msgid "New _Profile…" -#~ msgstr "Ny _profil …" +#~ msgid "New _Profile???" +#~ msgstr "Ny _profil ???" -#~ msgid "P_rofiles…" -#~ msgstr "P_rofiler …" +#~ msgid "P_rofiles???" +#~ msgstr "P_rofiler ???" -#~ msgid "_Keyboard Shortcuts…" -#~ msgstr "_Tastaturgenveje …" +#~ msgid "_Keyboard Shortcuts???" +#~ msgstr "_Tastaturgenveje ???" #~ msgid "Pr_ofile Preferences" #~ msgstr "Pr_ofilindstillinger" #~ msgid "_Find..." -#~ msgstr "_Søg …" +#~ msgstr "_S??g ???" #~ msgid "On the left side" -#~ msgstr "På venstre side" +#~ msgstr "P?? venstre side" #~ msgid "On the right side" -#~ msgstr "På højre side" +#~ msgstr "P?? h??jre side" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Deaktiveret" #~ msgid "current" -#~ msgstr "nuværende" +#~ msgstr "nuv??rende" #~ msgid "Default encoding" #~ msgstr "Standardkodning" @@ -3248,17 +3263,18 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ "Default encoding. Can be either \"current\" to use the current locale's " #~ "encoding, or else any of the known encodings." #~ msgstr "" -#~ "Standardkodning. Kan være enten nuværende (\"current\") for at bruge " -#~ "nuværende lokalitetskodning, eller en af de kendte kodninger." +#~ "Standardkodning. Kan v??re enten nuv??rende (\"current\") for at bruge " +#~ "nuv??rende lokalitetskodning, eller en af de kendte kodninger." #~ msgid "Highlight S/Key challenges" -#~ msgstr "Fremhæv S/Key-udfordringer" +#~ msgstr "Fremh??v S/Key-udfordringer" #~ msgid "" #~ "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " -#~ "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." +#~ "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the " +#~ "terminal." #~ msgstr "" -#~ "Vis et vindue når en S/Key-udfordringsforespørgsel opdages og klikkes på. " +#~ "Vis et vindue n??r en S/Key-udfordringsforesp??rgsel opdages og klikkes p??. " #~ "Indtastning af en adgangskode i vinduet vil sende den til terminalen." #~ msgid "S/Key Challenge Response" @@ -3269,16 +3285,16 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." #~ msgstr "" -#~ "Den tekst du har klikket på, ser ikke ud til at være en gyldig " -#~ "S/Key-udfordring." +#~ "Den tekst du har klikket p??, ser ikke ud til at v??re en gyldig S/Key-" +#~ "udfordring." #~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." #~ msgstr "" -#~ "Den tekst du har klikket på, ser ikke ud til at være en gyldig " -#~ "OTP-udfordring." +#~ "Den tekst du har klikket p??, ser ikke ud til at v??re en gyldig OTP-" +#~ "udfordring." #~ msgid "Could not open link" -#~ msgstr "Kunne ikke åbne henvisning" +#~ msgstr "Kunne ikke ??bne henvisning" #~ msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n" #~ msgstr "Inkompatibel fabriksversion; opretter ny instans.\n" @@ -3293,48 +3309,48 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ msgstr "(om %s)" #~ msgid "" -#~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the " -#~ "\"X\" man page for more information" +#~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see " +#~ "the \"X\" man page for more information" #~ msgstr "" -#~ "Indstil vinduesgeometrien fra den givne X-geometrispecifikation; se " -#~ "man-siden for \"X\" for yderligere information" +#~ "Indstil vinduesgeometrien fra den givne X-geometrispecifikation; se man-" +#~ "siden for \"X\" for yderligere information" #~ msgid "" #~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X " #~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in " #~ "these situations." #~ msgstr "" -#~ "Om skrifttype-udjævning deaktiveres når X RENDER-udvidelsen ikke er " -#~ "tilgængelig hvilket giver en betydelig ydelsesforbedring i dette tilfælde." +#~ "Om skrifttype-udj??vning deaktiveres n??r X RENDER-udvidelsen ikke er " +#~ "tilg??ngelig hvilket giver en betydelig ydelsesforbedring i dette tilf??lde." #~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension" -#~ msgstr "Om udjævning deaktiveres uden X RENDER-udvidelsen" +#~ msgstr "Om udj??vning deaktiveres uden X RENDER-udvidelsen" #~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n" -#~ msgstr "Tilvalget \"%s\" kræver en parameter\n" +#~ msgstr "Tilvalget \"%s\" kr??ver en parameter\n" #~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal." -#~ msgstr "Kør resten af kommandolinjen inden i terminalen." +#~ msgstr "K??r resten af kommandolinjen inden i terminalen." #~ msgid "" -#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of " -#~ "these options can be provided." +#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one " +#~ "of these options can be provided." #~ msgstr "" -#~ "Åbn et nyt vindue med et faneblad med den givne profil. Mere end ét af disse " -#~ "tilvalg kan gives." +#~ "??bn et nyt vindue med et faneblad med den givne profil. Mere end ??t af " +#~ "disse tilvalg kan gives." #~ msgid "" -#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than " -#~ "one of these options can be provided." +#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More " +#~ "than one of these options can be provided." #~ msgstr "" -#~ "Åbn et nyt faneblad med den givne profil i det sidst åbnede vindue. Mere end " -#~ "ét af disse tilvalg kan gives." +#~ "??bn et nyt faneblad med den givne profil i det sidst ??bnede vindue. Mere " +#~ "end ??t af disse tilvalg kan gives." #~ msgid "" #~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used " #~ "internally to save sessions." #~ msgstr "" -#~ "Åbn et nyt vindue med et faneblad med den givne profil-id. Bruges internt " +#~ "??bn et nyt vindue med et faneblad med den givne profil-id. Bruges internt " #~ "til at gemme sessioner." #~ msgid "PROFILEID" @@ -3344,39 +3360,41 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used " #~ "internally to save sessions." #~ msgstr "" -#~ "Åbn et nyt faneblad med den givne profil-id i det sidst åbnede vindue. " +#~ "??bn et nyt faneblad med den givne profil-id i det sidst ??bnede vindue. " #~ "Bruges internt til at gemme sessioner." #~ msgid "" -#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can " -#~ "be specified once for each window you create from the command line." +#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; " +#~ "can be specified once for each window you create from the command line." #~ msgstr "" -#~ "Angiv rollen for det sidst angivne vindue; gælder kun for ét vindue, og kan " -#~ "angives for hvert vindue du åbner fra kommandolinjen." +#~ "Angiv rollen for det sidst angivne vindue; g??lder kun for ??t vindue, og " +#~ "kan angives for hvert vindue du ??bner fra kommandolinjen." #~ msgid "" #~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" -#~ "Slå menulinjen til for det sidst angivne vindue; gælder kun for ét vindue, " -#~ "og kan angives én gang for hvert vindue du åbner fra kommandolinjen." +#~ "Sl?? menulinjen til for det sidst angivne vindue; g??lder kun for ??t " +#~ "vindue, og kan angives ??n gang for hvert vindue du ??bner fra " +#~ "kommandolinjen." #~ msgid "" #~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" -#~ "Slå menulinjen fra for det sidst angivne vindue; gælder kun for ét vindue, " -#~ "og kan angives én gang for hvert vindue du åbner fra kommandolinjen." +#~ "Sl?? menulinjen fra for det sidst angivne vindue; g??lder kun for ??t " +#~ "vindue, og kan angives ??n gang for hvert vindue du ??bner fra " +#~ "kommandolinjen." #~ msgid "" #~ "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" -#~ "Sæt det sidst specificerede vindue i maksimeret tilstand. Gælder kun for et " -#~ "vindue. Kan specificeres en gang for hvert vindue du danner fra " +#~ "S??t det sidst specificerede vindue i maksimeret tilstand. G??lder kun for " +#~ "et vindue. Kan specificeres en gang for hvert vindue du danner fra " #~ "kommandolinjen." #~ msgid "" @@ -3384,15 +3402,15 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" -#~ "Sæt fuldskærmstilstand for det sidst angivne vindue; gælder kun for ét " -#~ "vindue; kan angives én gang for hvert vindue du åbner fra kommandolinjen." +#~ "S??t fuldsk??rmstilstand for det sidst angivne vindue; g??lder kun for ??t " +#~ "vindue; kan angives ??n gang for hvert vindue du ??bner fra kommandolinjen." #~ msgid "" #~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per " #~ "window to be opened." #~ msgstr "" -#~ "X-geomtrispecifikation (se manualsiden \"X\"), kan angives én gang pr. " -#~ "vindue der skal åbnes." +#~ "X-geomtrispecifikation (se manualsiden \"X\"), kan angives ??n gang pr. " +#~ "vindue der skal ??bnes." #~ msgid "Register with the activation nameserver [default]" #~ msgstr "Registrer med aktiveringsnavneserveren [standard]" @@ -3404,8 +3422,8 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ msgstr "ZOOMFAKTOR" #~ msgid "" -#~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid " -#~ "location. Factory mode disabled.\n" +#~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a " +#~ "valid location. Factory mode disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "Det ser ud til at der ikke er en gnome-terminal.server installeret et " #~ "gyldigt sted. Fabrikstilstand deaktiveret.\n" @@ -3418,7 +3436,8 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ "fabrikstilstand deaktiveret.\n" #~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n" -#~ msgstr "Det mislykkedes at skaffe terminalserveren fra aktiveringsserveren\n" +#~ msgstr "" +#~ "Det mislykkedes at skaffe terminalserveren fra aktiveringsserveren\n" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "_Faneblade" @@ -3430,11 +3449,11 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ msgid_plural "" #~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs." #~ msgstr[0] "" -#~ "Dette vindue har ét faneblad åbent. Lukning af vinduet vil også lukke " +#~ "Dette vindue har ??t faneblad ??bent. Lukning af vinduet vil ogs?? lukke " #~ "fanebladet." #~ msgstr[1] "" -#~ "Dette vindue har %d faneblade åbne. Lukning af vinduet vil også lukke alle " -#~ "faneblade." +#~ "Dette vindue har %d faneblade ??bne. Lukning af vinduet vil ogs?? lukke " +#~ "alle faneblade." #~ msgid "Close All _Tabs" #~ msgstr "Luk alle _faneblade" @@ -3452,7 +3471,7 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ msgstr "Genvejstypen." #~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" -#~ msgstr "Indtast en ny genvej eller tryk på slet tilbage-tasten for rydde" +#~ msgstr "Indtast en ny genvej eller tryk p?? slet tilbage-tasten for rydde" #~ msgid "Type a new accelerator" #~ msgstr "Indtast en ny genvej" @@ -3461,7 +3480,7 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" -#~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om ændringer i " +#~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om ??ndringer i " #~ "terminalkodningslisten. %s\n" #~ msgid " " @@ -3483,14 +3502,14 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ "Note: The command running inside the terminal may " #~ "dynamically set a new title." #~ msgstr "" -#~ "Bemærk: Kommandoen i terminalen kan vælge en ny titel " +#~ "Bem??rk: Kommandoen i terminalen kan v??lge en ny titel " #~ "dynamisk." #~ msgid "Background _image" #~ msgstr "Baggrunds_billede" #~ msgid "Choose A Profile Icon" -#~ msgstr "Vælg et profil-ikon" +#~ msgstr "V??lg et profil-ikon" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Effekter" @@ -3508,8 +3527,8 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ msgstr "kilo_byte" #~ msgid "" -#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the " -#~ "format of X font names." +#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on " +#~ "the format of X font names." #~ msgstr "" #~ "Et X-skrifttypenavn. Se manualsiden til X (skriv \"man X\") for flere " #~ "detaljer om formatet af X-skrifttypenavne." @@ -3521,32 +3540,32 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ msgstr "Navigation" #~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n" -#~ msgstr "Der opstod en fejl under indlæsning af konfiguration fra %s. %s\n" +#~ msgstr "Der opstod en fejl under indl??sning af konfiguration fra %s. %s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om " -#~ "genvejstastændringer. %s\n" +#~ "genvejstast??ndringer. %s\n" #~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n" -#~ msgstr "Der opstod en fejl under indlæsning af en tastebinding. %s\n" +#~ msgstr "Der opstod en fejl under indl??sning af en tastebinding. %s\n" #~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n" #~ msgstr "" -#~ "Værdien af konfigurationsnøglen %s er ikke gyldig; værdien er \"%s\"\n" +#~ "V??rdien af konfigurationsn??glen %s er ikke gyldig; v??rdien er \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access " #~ "keys. (%s)\n" #~ msgstr "" -#~ "Der opstod en fejl under indlæsning af konfigurationsværdi for om der skal " -#~ "bruges menugenveje. %s\n" +#~ "Der opstod en fejl under indl??sning af konfigurationsv??rdi for om der " +#~ "skal bruges menugenveje. %s\n" #~ msgid "" -#~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to use " -#~ "menubar access keys (%s)\n" +#~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to " +#~ "use menubar access keys (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om at benytte " #~ "menugenvejstaster (%s)\n" @@ -3555,8 +3574,8 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ "There was an error loading config value for whether to use menu " #~ "accelerators. (%s)\n" #~ msgstr "" -#~ "Der opstod en fejl under indlæsning af konfigurationsværdi for om der skal " -#~ "bruges menugenveje. %s\n" +#~ "Der opstod en fejl under indl??sning af konfigurationsv??rdi for om der " +#~ "skal bruges menugenveje. %s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators " @@ -3567,20 +3586,21 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n" #~ msgstr "" -#~ "Fejl ved videresendelse af tasteændring til konfigurationsdatabasen: %s\n" +#~ "Fejl ved videresendelse af taste??ndring til konfigurationsdatabasen: %s\n" #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" -#~ msgstr "Fejl ved angivelse af ny tastegenvej i konfigurationsdatabasen: %s\n" +#~ msgstr "" +#~ "Fejl ved angivelse af ny tastegenvej i konfigurationsdatabasen: %s\n" #~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n" -#~ msgstr "Fejl ved angivelse af use_menu_accelerators-nøglen: %s\n" +#~ msgstr "Fejl ved angivelse af use_menu_accelerators-n??glen: %s\n" #~ msgid "" -#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. " -#~ "(%s)\n" +#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile " +#~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om " -#~ "terminalprofilændringer. %s\n" +#~ "terminalprofil??ndringer. %s\n" #~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n" #~ msgstr "" @@ -3588,10 +3608,11 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" #~ msgstr "" -#~ "Det mislykkedes at indlæse ikonet \"%s\" for terminalprofilen \"%s\": %s\n" +#~ "Det mislykkedes at indl??se ikonet \"%s\" for terminalprofilen \"%s\": %s\n" #~ msgid "" -#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n" +#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s" +#~ "\"\n" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke finde et baggrundsbillede ved navn \"%s\" for terminalprofilen " #~ "\"%s\"\n" @@ -3599,22 +3620,24 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ msgid "" #~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" #~ msgstr "" -#~ "Det mislykkedes at baggrundsbilledet \"%s\" for terminalprofilen \"%s\": %s\n" +#~ "Det mislykkedes at baggrundsbilledet \"%s\" for terminalprofilen \"%s\": " +#~ "%s\n" #~ msgid "" -#~ "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n" +#~ "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not " +#~ "valid\n" #~ msgstr "" -#~ "Gnome-terminal: skrifttypenavnet \"%s\" angivet i konfigurationsdatabasen er " -#~ "ikke gyldigt\n" +#~ "Gnome-terminal: skrifttypenavnet \"%s\" angivet i konfigurationsdatabasen " +#~ "er ikke gyldigt\n" #~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n" -#~ msgstr "Fejl ved hentning af standardværdien for %s: %s\n" +#~ msgstr "Fejl ved hentning af standardv??rdien for %s: %s\n" #~ msgid "There wasn't a default value for %s\n" -#~ msgstr "Der var ikke nogen standardværdi for %s\n" +#~ msgstr "Der var ikke nogen standardv??rdi for %s\n" #~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n" -#~ msgstr "Fejl ved tilbagestilling af nøglen %s til standardværdien: %s\n" +#~ msgstr "Fejl ved tilbagestilling af n??glen %s til standardv??rdien: %s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n" @@ -3624,7 +3647,7 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ "There was an error subscribing to notification of changes to default " #~ "profile. (%s)\n" #~ msgstr "" -#~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om ændringer i " +#~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om ??ndringer i " #~ "standardprofilen. %s\n" #~ msgid "_Details" @@ -3648,46 +3671,48 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. " #~ "(%s)\n" #~ msgstr "" -#~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om fast " -#~ "bredde-skrifttypeændringer. %s\n" +#~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om fast bredde-" +#~ "skrifttype??ndringer. %s\n" #~ msgid "" -#~ "There was an error loading config value for whether to use image in menus. " -#~ "(%s)\n" +#~ "There was an error loading config value for whether to use image in " +#~ "menus. (%s)\n" #~ msgstr "" -#~ "Der opstod en fejl under indlæsning af konfigurationsværdi for om der skal " -#~ "bruges billeder i menuer. %s\n" +#~ "Der opstod en fejl under indl??sning af konfigurationsv??rdi for om der " +#~ "skal bruges billeder i menuer. %s\n" #~ msgid "Change P_rofile" #~ msgstr "Skift p_rofil" #~ msgid "_Edit Current Profile..." -#~ msgstr "_Redigér aktuel profil …" +#~ msgstr "_Redig??r aktuel profil ???" -#~ msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" +#~ msgid "" +#~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" -#~ "\"text/plain\" sluppet på terminalen havde ugyldigt format (%d) eller længde " -#~ "(%d)\n" +#~ "\"text/plain\" sluppet p?? terminalen havde ugyldigt format (%d) eller " +#~ "l??ngde (%d)\n" #~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" -#~ "Farve sluppet på terminalen havde ugyldigt format (%d) eller længde (%d)\n" +#~ "Farve sluppet p?? terminalen havde ugyldigt format (%d) eller l??ngde (%d)\n" -#~ msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" +#~ msgid "" +#~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" -#~ "Mozilla-adresse sluppet på terminalen havde ugyldigt format (%d) eller " -#~ "længde (%d)\n" +#~ "Mozilla-adresse sluppet p?? terminalen havde ugyldigt format (%d) eller " +#~ "l??ngde (%d)\n" #~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" -#~ "URI-liste sluppet på terminalen havde ugyldigt format (%d) eller længde " +#~ "URI-liste sluppet p?? terminalen havde ugyldigt format (%d) eller l??ngde " #~ "(%d)\n" #~ msgid "" #~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" -#~ "Billedfilnavn sluppet på terminalen havde ugyldigt format (%d) eller længde " -#~ "(%d)\n" +#~ "Billedfilnavn sluppet p?? terminalen havde ugyldigt format (%d) eller " +#~ "l??ngde (%d)\n" #~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n" #~ msgstr "Fejl konvertering af URI'en \"%s\" til filnavn: %s\n" @@ -3697,37 +3722,38 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ "configuration changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om " -#~ "konfigurationsændringer for terminalvindue. %s\n" +#~ "konfigurations??ndringer for terminalvindue. %s\n" #~ msgid "" -#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n" +#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. " +#~ "(%s)\n" #~ msgstr "" -#~ "Der opstod en fejl under indlæsning af konfigurationsværdi for om der skal " -#~ "bruges tastaturgenveje. %s\n" +#~ "Der opstod en fejl under indl??sning af konfigurationsv??rdi for om der " +#~ "skal bruges tastaturgenveje. %s\n" #~ msgid "New _Profile..." -#~ msgstr "Ny _profil …" +#~ msgstr "Ny _profil ???" #~ msgid "P_rofiles..." -#~ msgstr "P_rofiler …" +#~ msgstr "P_rofiler ???" #~ msgid "_Keyboard Shortcuts..." -#~ msgstr "_Tastaturgenveje …" +#~ msgstr "_Tastaturgenveje ???" #~ msgid "C_urrent Profile..." -#~ msgstr "_Aktuel profil …" +#~ msgstr "_Aktuel profil ???" #~ msgid "Show Menu_bar" #~ msgstr "Vis menu_linje" #~ msgid "_Set Title..." -#~ msgstr "Skift _titel …" +#~ msgstr "Skift _titel ???" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" -#~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om ændringer i " +#~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om ??ndringer i " #~ "terminalprofillisten. %s\n" #~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n" @@ -3737,7 +3763,8 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ msgid "" #~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists" #~ msgstr "" -#~ "Den profil du valgte som grundlag for den nye profil, eksisterer ikke længere" +#~ "Den profil du valgte som grundlag for den nye profil, eksisterer ikke " +#~ "l??ngere" #~ msgid "Enter profile name" #~ msgstr "Indtast profilnavn" @@ -3746,7 +3773,7 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ msgstr "Du skal angive en eller flere profiler der skal slettes." #~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them." -#~ msgstr "Du skal mindst have én profil; du kan ikke slette dem allesammen." +#~ msgstr "Du skal mindst have ??n profil; du kan ikke slette dem allesammen." #~ msgid "Delete this profile?\n" #~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n" @@ -3754,41 +3781,42 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ msgstr[1] "Slet disse %d profiler?\n" #~ msgid "Click to open new profile dialog" -#~ msgstr "Klik for at åbne ny profil-vinduet" +#~ msgstr "Klik for at ??bne ny profil-vinduet" #~ msgid "Click to open edit profile dialog" -#~ msgstr "Klik for at åbne redigér profil-vinduet" +#~ msgstr "Klik for at ??bne redig??r profil-vinduet" #~ msgid "Click to delete selected profile" #~ msgstr "Klik for at slette den valgte profil" #~ msgid "" -#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed " -#~ "incorrectly." +#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is " +#~ "installed incorrectly." #~ msgstr "" -#~ "Filen \"%s\" mangler. Dette indikerer at programmet er installeret forkert." +#~ "Filen \"%s\" mangler. Dette indikerer at programmet er installeret " +#~ "forkert." #~ msgid "ID for startup notification protocol." -#~ msgstr "Id for startbekendtgørelsesprotokollen." +#~ msgstr "Id for startbekendtg??relsesprotokollen." #~ msgid "" -#~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for " -#~ "windows/tabs with this profile." +#~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/" +#~ "tabs with this profile." #~ msgstr "" -#~ "Om markøren skal blinke når terminalen har fokus i vinduer/faneblade med " +#~ "Om mark??ren skal blinke n??r terminalen har fokus i vinduer/faneblade med " #~ "denne profil." #~ msgid "Si_ze:" -#~ msgstr "St_ørrelse:" +#~ msgstr "St_??rrelse:" #~ msgid "_Use bold version of font" #~ msgstr "_Benyt fed version af skriften" #~ msgid "Click to choose font type" -#~ msgstr "Klik for at vælge skrifttype" +#~ msgstr "Klik for at v??lge skrifttype" #~ msgid "Click to choose font size" -#~ msgstr "Klik for at vælge skriftstørrelse" +#~ msgstr "Klik for at v??lge skriftst??rrelse" #~ msgid "roman" #~ msgstr "opret" @@ -3797,13 +3825,13 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ msgstr "kursiv" #~ msgid "oblique" -#~ msgstr "skæv" +#~ msgstr "sk??v" #~ msgid "reverse italic" #~ msgstr "omvendt kursiv" #~ msgid "reverse oblique" -#~ msgstr "omvendt skæv" +#~ msgstr "omvendt sk??v" #~ msgid "other" #~ msgstr "anden" @@ -3818,60 +3846,60 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ msgstr "tegncelle" #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." -#~ msgstr "MAX_FONTS overskredet. Nogle skrifttyper mangler måske." +#~ msgstr "MAX_FONTS overskredet. Nogle skrifttyper mangler m??ske." #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" -#~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om ændringer i " +#~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om ??ndringer i " #~ "menuikonssynligheden. %s\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n" -#~ msgstr "Tilvalget \"%s\" kræver angivelse af en kommando der skal køres\n" +#~ msgstr "Tilvalget \"%s\" kr??ver angivelse af en kommando der skal k??res\n" #~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n" -#~ msgstr "\"%s\" angivet mere end én gang for det samme vindue eller faneblad\n" +#~ msgstr "" +#~ "\"%s\" angivet mere end ??n gang for det samme vindue eller faneblad\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n" #~ msgstr "" -#~ "Tilvalget \"%s\" kræver en parameter der angiver hvilken profil der skal " +#~ "Tilvalget \"%s\" kr??ver en parameter der angiver hvilken profil der skal " #~ "bruges\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n" -#~ msgstr "Tilvalget \"%s\" kræver en parameter der angiver rollen\n" +#~ msgstr "Tilvalget \"%s\" kr??ver en parameter der angiver rollen\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n" -#~ msgstr "Tilvalget \"%s\" kræver en parameter der angiver geometrien\n" +#~ msgstr "Tilvalget \"%s\" kr??ver en parameter der angiver geometrien\n" #~ msgid "Two \"%s\" options given for one window\n" -#~ msgstr "To tilvalg \"%s\" angivet for ét vindue\n" +#~ msgstr "To tilvalg \"%s\" angivet for ??t vindue\n" #~ msgid "Two geometries given for one window\n" -#~ msgstr "To geometrier angivet for ét vindue\n" +#~ msgstr "To geometrier angivet for ??t vindue\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n" -#~ msgstr "Tilvalget \"%s\" kræver en parameter der angiver titlen\n" +#~ msgstr "Tilvalget \"%s\" kr??ver en parameter der angiver titlen\n" #~ msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n" -#~ msgstr "To tilvalg \"%s\" angivet for ét faneblad\n" +#~ msgstr "To tilvalg \"%s\" angivet for ??t faneblad\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n" -#~ msgstr "Tilvalget \"%s\" kræver en parameter der angiver rollen\n" +#~ msgstr "Tilvalget \"%s\" kr??ver en parameter der angiver rollen\n" #~ msgid "" #~ "Option --default-working-directory requires an argument giving the " #~ "directory\n" #~ msgstr "" -#~ "Tilvalget --default-working-directory kræver en parameter der angiver " +#~ "Tilvalget --default-working-directory kr??ver en parameter der angiver " #~ "mappen\n" #~ msgid "Two --default-working-directories given\n" #~ msgstr "To --default-working-directories angivet\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n" -#~ msgstr "Tilvalget \"%s\" kræver en parameter der angiver zoomfaktoren\n" +#~ msgstr "Tilvalget \"%s\" kr??ver en parameter der angiver zoomfaktoren\n" #~ msgid "\"%s\" option given twice\n" #~ msgstr "Tilvalget \"%s\" angivet to gange\n" - -- 2.9.3 From cc8b8b919889a291f9cb98290581764d70c3ff13 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Fran Dieguez Date: Mon, 27 Feb 2017 00:36:01 +0100 Subject: [PATCH 12/13] Updated Galician translations --- po/gl.po | 222 +++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------ 1 file changed, 116 insertions(+), 106 deletions(-) diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po index 910f98611ab5..640d0a1cdb29 100644 --- a/po/gl.po +++ b/po/gl.po @@ -12,21 +12,22 @@ # Antón Méixome , 2009. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011. # Leandro Regueiro , 2012. -# Fran Dieguez , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. +# Fran Dieguez , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2016-09-05 00:00+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-09-05 00:00+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2017-02-27 00:33+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-27 00:35+0100\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" -"Language-Team: Galician\n" +"Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1 @@ -98,7 +99,7 @@ msgstr "Mostrar as opcións da saída" #: ../src/gterminal.vala:85 #, c-format -msgid "\"%s\" is not a valid application ID" +msgid "“%s” is not a valid application ID" msgstr "«%s» non é un ID de aplicativo válido" #: ../src/gterminal.vala:102 @@ -135,7 +136,7 @@ msgstr "Non se admite pasar o FD de stderr" #: ../src/gterminal.vala:149 #, c-format -msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option" +msgid "Invalid argument “%s” to --fd option" msgstr "Argumento «%s» non válido na opción --fd" #: ../src/gterminal.vala:162 @@ -175,26 +176,26 @@ msgstr "Mostrar opcións de execución" msgid "Maximise the window" msgstr "Maximizar a xanela" -#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1141 +#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1162 msgid "Full-screen the window" msgstr "Pór a xanela no modo de pantalla completa" -#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1150 +#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1171 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Establece o tamaño da xanela, por exemplo: 80x24 ou 80x24+200+200 " "(FILASxCOLUMNAS+X+Y)" -#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1151 +#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1172 msgid "GEOMETRY" msgstr "XEOMETRÍA" -#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1159 +#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1180 msgid "Set the window role" msgstr "Definir o rol da xanela" -#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1160 +#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1181 msgid "ROLE" msgstr "ROL" @@ -211,17 +212,17 @@ msgstr "Mostrar opcións da xanela" msgid "May only use option %s once" msgstr "Só se pode usar unha opción %s á vez" -#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:713 +#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:731 #, c-format -msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" +msgid "“%s” is not a valid zoom factor" msgstr "«%s» non é un factor de ampliación válido" #: ../src/gterminal.vala:268 #, c-format -msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range" +msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range" msgstr "O valor de zoom «%s» está fóra do rango permitido" -#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1190 +#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1211 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Usar o perfil proporcionado en vez do perfil predeterminado" @@ -229,19 +230,19 @@ msgstr "Usar o perfil proporcionado en vez do perfil predeterminado" msgid "UUID" msgstr "UUID" -#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1208 +#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1229 msgid "Set the working directory" msgstr "Definir o directorio de traballo" -#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1209 +#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1230 msgid "DIRNAME" msgstr "NOME DO DIRECTORIO" -#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1217 -msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" +#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1238 +msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Definir o factor ampliación do terminal (1.0 = tamaño normal)" -#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1218 +#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1239 msgid "ZOOM" msgstr "AMPLIACIÓN" @@ -249,7 +250,7 @@ msgstr "AMPLIACIÓN" msgid "Terminal options:" msgstr "Opcións do terminal:" -#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1324 +#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1346 msgid "Show terminal options" msgstr "Mostrar opcións do terminal" @@ -273,16 +274,16 @@ msgstr "Falta o argumento" #: ../src/gterminal.vala:499 #, c-format -msgid "Unknown command \"%s\"" +msgid "Unknown command “%s”" msgstr "Orde descoñecida «%s»" #: ../src/gterminal.vala:526 #, c-format -msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'" +msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”" msgstr "«%s» require unha orde que executar como argumento despois de «--»" #: ../src/gterminal.vala:529 -msgid "Extraneous arguments after '--'" +msgid "Extraneous arguments after “--”" msgstr "Argumentos estranos despois de «--»" #: ../src/gterminal.vala:744 @@ -323,7 +324,7 @@ msgstr "Cor predeterminada do texto no terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" -"style hex digits, or a color name such as \"red\")." +"style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Cor predeterminada do texto no terminal como unha especificación de cor " "(poden ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en inglés " @@ -336,7 +337,7 @@ msgstr "Cor predeterminada do fondo do terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" -"style hex digits, or a color name such as \"red\")." +"style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Cor predeterminada do fondo do terminal como unha especificación de cor " "(poden ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en inglés " @@ -349,7 +350,7 @@ msgstr "Cor predeterminada do texto en negriña no terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " -"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " +"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " "bold-color-same-as-fg is true." msgstr "" "Cor predeterminada do texto en negriña no terminal, como unha especificación " @@ -383,9 +384,9 @@ msgstr "Cor de fondo do cursor" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16 msgid "" -"Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color " -"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red" -"\"). This is ignored if cursor-colors-set is false." +"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " +"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " +"This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Cor predeterminada do fondo do cursor do terminal, como unha especificación " "de cor (poden ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en " @@ -397,9 +398,9 @@ msgstr "Cor de primeiro plano do cursor" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18 msgid "" -"Custom color for the foreground of the text character at the terminal's " +"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " -"a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is false." +"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Cor predeterminada do texto para o texto na posición do cursor do terminal " "como unha especificación de cor (poden ser díxitos hexadecimais no estilo " @@ -420,9 +421,9 @@ msgstr "Cor de fondo do realce" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22 msgid "" -"Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color " -"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red" -"\"). This is ignored if highlight-colors-set is false." +"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " +"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " +"This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "" "Cor predeterminada do fondo dos realces do terminal como unha especificación " "de cor (poden ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en " @@ -434,9 +435,9 @@ msgstr "Cor do texto do realce" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 msgid "" -"Custom color for the foreground of the text character at the terminal's " +"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " -"or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-colors-set is " +"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " "false." msgstr "" "Cor predeterminada dos caracteres do texto na posición realzada no terminal " @@ -508,7 +509,7 @@ msgstr "Número de liñas que se manteñen no desprazamento" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " -"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " +"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "O número de liñas de desprazamento que se manteñen na memoria. Pode ir para " @@ -541,12 +542,12 @@ msgstr "" "Se é true, ao premer unha tecla a barra de desprazamento vai ata o final." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 -msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" +msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" msgstr "Indica se se despraza ao final cando hai unha saída nova" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 msgid "" -"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." +"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Se é true, a barra de desprazamento irá ao final cando haxa unha saída nova " "no terminal." @@ -557,9 +558,8 @@ msgstr "Que facer co terminal cando a orde fillo finaliza" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 msgid "" -"Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to restart " -"the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no command running " -"inside." +"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " +"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." msgstr "" "Os valores posíbeis son \"close\" para pechar o terminal e \"restart\" para " "reiniciar a orde e «hold» para manter o terminal aberto sen ningunha orde " @@ -598,8 +598,8 @@ msgstr "Indica se o cursor pestanexa" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 msgid "" -"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " -"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." +"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " +"or “on” or “off” to set the mode explicitly." msgstr "" "Os valores posíbeis son \"system\" para utilizar configuracións globais " "intermitentes do cursor, ou \"on\" ou \"of\" para definir o modo de maneira " @@ -701,7 +701,7 @@ msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" msgstr "Atallo de teclado para abrir o diálogo de Preferencias" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 -msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog" +msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog" msgstr "" "Atallo de teclado para abrir o diálogo de Preferencias do perfil actual" @@ -788,7 +788,7 @@ msgstr "Indica se a barra de menú ten teclas de acceso" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " -"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " +"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " "off." msgstr "" "Indica se as teclas de acceso ao menú Alt+letra están dispoñíbeis. Estas " @@ -802,7 +802,7 @@ msgstr "Indica se están activados os atallos" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97 msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " -"inside the terminal so it's possible to turn them off." +"inside the terminal so it’s possible to turn them off." msgstr "" "Indica se os atallos están activados. Estas teclas poden interferir con " "algúns aplicativos executados na terminal, así que existe a posibilidade de " @@ -1738,66 +1738,80 @@ msgstr "Abrir _Midnight Commander" msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" msgstr "Abrir o xestor de ficheiros de terminal Midnight Commander" -#: ../src/terminal-options.c:222 +#: ../src/terminal-options.c:223 #, c-format msgid "" -"Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" +"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" "terminal." msgstr "" -"A opción «%s» é obsolte e podería eliminarse na seguinte versión de gnome-" +"A opción «%s» é obsoleta e podería eliminarse nunha futura versión de gnome-" "terminal." -#: ../src/terminal-options.c:233 ../src/terminal-options.c:246 +#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable +#: ../src/terminal-options.c:234 #, c-format -msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal." +msgid "" +"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " +"it." +msgstr "" +"Use «%s» para terminar as opcións e coloque a orde que executar despois." + +#: ../src/terminal-options.c:244 ../src/terminal-options.c:257 +#, c-format +msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "A opción «%s» xa non se admite nesta versión de gnome-terminal." -#: ../src/terminal-options.c:258 ../src/terminal-util.c:230 +#: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:230 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminal do GNOME" -#: ../src/terminal-options.c:298 +#: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:219 +#, c-format +msgid "Using VTE version %u.%u.%u" +msgstr "Usando VTE versión %u.%u.%u" + +#: ../src/terminal-options.c:316 #, c-format -msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" +msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" msgstr "O argumento para «%s» non é unha orde válida: %s" -#: ../src/terminal-options.c:466 +#: ../src/terminal-options.c:484 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Indicáronse dous roles para unha xanela" -#: ../src/terminal-options.c:487 ../src/terminal-options.c:520 +#: ../src/terminal-options.c:505 ../src/terminal-options.c:538 #, c-format -msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" +msgid "“%s” option given twice for the same window\n" msgstr "A opción «%s» indicouse dúas veces para a mesma xanela\n" -#: ../src/terminal-options.c:720 +#: ../src/terminal-options.c:738 #, c-format -msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" +msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" msgstr "O factor de ampliación \"%g\" é demasiado pequeno, usarase %g\n" -#: ../src/terminal-options.c:728 +#: ../src/terminal-options.c:746 #, c-format -msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" +msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" msgstr "O factor de ampliación \"%g\" é demasiado grande, usarase %g\n" -#: ../src/terminal-options.c:766 +#: ../src/terminal-options.c:784 #, c-format msgid "" -"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " +"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "A opción «%s» require especificar a orde para executar no resto da liña de " "ordes" -#: ../src/terminal-options.c:901 +#: ../src/terminal-options.c:922 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "O ficheiro de configuración do terminal non é válido." -#: ../src/terminal-options.c:914 +#: ../src/terminal-options.c:935 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "O ficheiro de configuración do terminal non é válido." -#: ../src/terminal-options.c:1060 +#: ../src/terminal-options.c:1081 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" @@ -1805,69 +1819,73 @@ msgstr "" "Non rexistrar co servidor de nomes de activación; non reutilizar un terminal " "activo" -#: ../src/terminal-options.c:1069 +#: ../src/terminal-options.c:1090 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Cargar un ficheiro de configuración do terminal" -#: ../src/terminal-options.c:1070 +#: ../src/terminal-options.c:1091 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" -#: ../src/terminal-options.c:1080 +#: ../src/terminal-options.c:1101 msgid "Show preferences window" msgstr "Mostrar a xanela de preferencias" -#: ../src/terminal-options.c:1092 +#: ../src/terminal-options.c:1113 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "" "Abrir unha xanela nova que conteña unha lapela co perfil predeterminado" -#: ../src/terminal-options.c:1101 +#: ../src/terminal-options.c:1122 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Abrir unha lapela nova na última xanela aberta co perfil predeterminado" -#: ../src/terminal-options.c:1114 +#: ../src/terminal-options.c:1135 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Activar a barra de menú" -#: ../src/terminal-options.c:1123 +#: ../src/terminal-options.c:1144 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Desactivar a barra de menú" -#: ../src/terminal-options.c:1132 +#: ../src/terminal-options.c:1153 msgid "Maximize the window" msgstr "Maximizar a xanela" -#: ../src/terminal-options.c:1168 +#: ../src/terminal-options.c:1189 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Definir á última lapela especificada como a activa na súa xanela" -#: ../src/terminal-options.c:1181 +#: ../src/terminal-options.c:1202 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Executar o argumento para esta opción dentro do terminal" -#: ../src/terminal-options.c:1191 +#: ../src/terminal-options.c:1212 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "NOME DO PERFIL" -#: ../src/terminal-options.c:1199 +#: ../src/terminal-options.c:1220 msgid "Set the initial terminal title" msgstr "Estabelecer o título inicial do Terminal" -#: ../src/terminal-options.c:1200 +#: ../src/terminal-options.c:1221 msgid "TITLE" msgstr "TÍTULO" -#: ../src/terminal-options.c:1306 ../src/terminal-options.c:1312 +#: ../src/terminal-options.c:1326 +msgid "COMMAND" +msgstr "ORDE" + +#: ../src/terminal-options.c:1334 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "Emulador do Terminal de GNOME" -#: ../src/terminal-options.c:1313 +#: ../src/terminal-options.c:1335 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "Mostrar as opcións do Terminal do GNOME" -#: ../src/terminal-options.c:1323 +#: ../src/terminal-options.c:1345 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" @@ -1875,7 +1893,7 @@ msgstr "" "Opcións para abrir unha nova xanela ou lapela de terminal; pode ser " "especificada máis dunha:" -#: ../src/terminal-options.c:1332 +#: ../src/terminal-options.c:1354 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" @@ -1883,11 +1901,11 @@ msgstr "" "Opcións de xanela; se se usan antes do primeiro argumento --window or --tab, " "estabelécense os valores predeterminado para todas as xanelas:" -#: ../src/terminal-options.c:1333 +#: ../src/terminal-options.c:1355 msgid "Show per-window options" msgstr "Mostrar as opcións por xanela" -#: ../src/terminal-options.c:1341 +#: ../src/terminal-options.c:1363 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" @@ -1895,7 +1913,7 @@ msgstr "" "Opcións de terminal, se se usan antes do primeiro argumento --window or --" "tab, estabelécense os valores predeterminados para todos os terminais:" -#: ../src/terminal-options.c:1342 +#: ../src/terminal-options.c:1364 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Mostrar opcións por terminal" @@ -1932,33 +1950,33 @@ msgstr "Mostrar" msgid "_Encoding" msgstr "_Codificación" -#: ../src/terminal-screen.c:1155 +#: ../src/terminal-screen.c:1157 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "Non se forneceu ningunha orde nin se solicitou unha shell" -#: ../src/terminal-screen.c:1405 ../src/terminal-window.c:2484 +#: ../src/terminal-screen.c:1374 ../src/terminal-window.c:2484 msgid "_Profile Preferences" msgstr "Pr_eferencias do perfil" -#: ../src/terminal-screen.c:1406 ../src/terminal-screen.c:1684 +#: ../src/terminal-screen.c:1375 ../src/terminal-screen.c:1702 msgid "_Relaunch" msgstr "Volve_r iniciar" -#: ../src/terminal-screen.c:1409 +#: ../src/terminal-screen.c:1378 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Produciuse un erro ao crear o proceso fillo para este terminal" -#: ../src/terminal-screen.c:1688 +#: ../src/terminal-screen.c:1706 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "O proceso fillo saíu de forma normal co estado %d." -#: ../src/terminal-screen.c:1691 +#: ../src/terminal-screen.c:1709 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "O proceso fillo foi abortado polo sinal %d." -#: ../src/terminal-screen.c:1694 +#: ../src/terminal-screen.c:1712 msgid "The child process was aborted." msgstr "O proceso fillo foi abortado." @@ -1978,11 +1996,6 @@ msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda" msgid "Contributors:" msgstr "Colaboradores:" -#: ../src/terminal-util.c:219 -#, c-format -msgid "Using VTE version %u.%u.%u" -msgstr "Usando VTE versión %u.%u.%u" - #: ../src/terminal-util.c:225 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "Un emulador do terminal para o escritorio do GNOME" @@ -2142,11 +2155,11 @@ msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Quitar o realce" #: ../src/terminal-window.c:2513 -msgid "Go to _Line..." +msgid "Go to _Line…" msgstr "Ir á _liña…" #: ../src/terminal-window.c:2516 -msgid "_Incremental Search..." +msgid "_Incremental Search…" msgstr "Busca _incremental…" #. Terminal menu @@ -2317,9 +2330,6 @@ msgstr "P_echar a xanela" #~ msgid "_Unlimited" #~ msgstr "Non _limitado" -#~ msgid "COMMAND" -#~ msgstr "ORDE" - #~ msgid "" #~ "Commands:\n" #~ " help Shows this information\n" -- 2.9.3 From 0fd92fe599b494e6ba76f6da8f63d0c5c11101e1 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Joe Hansen Date: Mon, 27 Feb 2017 00:39:04 +0100 Subject: [PATCH 13/13] Updated Danish translation --- po/da.po | 1130 +++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------- 1 file changed, 565 insertions(+), 565 deletions(-) diff --git a/po/da.po b/po/da.po index ff0a7b8f3c59..6b49e78a90c0 100644 --- a/po/da.po +++ b/po/da.po @@ -11,10 +11,10 @@ # # Konventioner: # -# detach = frig??re -# s/key = (programnavn, skal ikke overs??ttes!) +# detach = frigøre +# s/key = (programnavn, skal ikke oversættes!) # -# Husk at tilf??je dig i credit-listen (besked id "translator-credits") +# Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits") # msgid "" msgstr "" @@ -53,15 +53,15 @@ msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" -"GNOME Terminal er et terminalemulatorprogram til at tilg?? et UNIX-skalmilj??, " -"som kan bruges til at k??re programmer tilg??ngelige p?? dit system." +"GNOME Terminal er et terminalemulatorprogram til at tilgå et UNIX-skalmiljø, " +"som kan bruges til at køre programmer tilgængelige på dit system." #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "" -"Det underst??tter flere profiler, flere faneblade og implementerer adskillige " +"Det understøtter flere profiler, flere faneblade og implementerer adskillige " "tastaturgenveje." #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1 @@ -70,15 +70,15 @@ msgstr "Terminal-plugin til Filer" #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Open a terminal from Files" -msgstr "??bn en terminal fra Filer" +msgstr "Åbn en terminal fra Filer" #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3 msgid "" "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." msgstr "" -"??bn terminal er et plugin til Filer-programmet, som tilf??jer et menupunkt " -"til genvejsmenuen til at ??bne en terminal i den aktuelle mappe." +"Åbn terminal er et plugin til Filer-programmet, som tilføjer et menupunkt " +"til genvejsmenuen til at åbne en terminal i den aktuelle mappe." #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" @@ -102,7 +102,7 @@ msgstr "Vis outputtilvalg" #: ../src/gterminal.vala:85 #, c-format -msgid "???%s??? is not a valid application ID" +msgid "“%s” is not a valid application ID" msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt program-id" #: ../src/gterminal.vala:102 @@ -115,7 +115,7 @@ msgstr "Id" #: ../src/gterminal.vala:104 msgid "Show completions" -msgstr "Vis fuldf??relser" +msgstr "Vis fuldførelser" #: ../src/gterminal.vala:111 msgid "Global options:" @@ -127,19 +127,19 @@ msgstr "Vis globale tilvalg" #: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156 msgid "FD passing of stdin is not supported" -msgstr "Angivelse af stdin som FD underst??ttes ikke" +msgstr "Angivelse af stdin som FD understøttes ikke" #: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157 msgid "FD passing of stdout is not supported" -msgstr "Angivelse af stdout som FD underst??ttes ikke" +msgstr "Angivelse af stdout som FD understøttes ikke" #: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158 msgid "FD passing of stderr is not supported" -msgstr "Angivelse af stderr som FD underst??ttes ikke" +msgstr "Angivelse af stderr som FD understøttes ikke" #: ../src/gterminal.vala:149 #, c-format -msgid "Invalid argument ???%s??? to --fd option" +msgid "Invalid argument “%s” to --fd option" msgstr "Ugyldigt argument \"%s\" til tilvalget --fd" #: ../src/gterminal.vala:162 @@ -177,17 +177,17 @@ msgstr "Vis exec-tilvalg" #: ../src/gterminal.vala:218 msgid "Maximise the window" -msgstr "Maksim??r vinduet" +msgstr "Maksimér vinduet" #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1162 msgid "Full-screen the window" -msgstr "S??t vinduet i fuldsk??rmstilstand" +msgstr "Sæt vinduet i fuldskærmstilstand" #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1171 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" -"S??t vinduesst??rrelsen; for eksempel: 80x24 eller 80x24+200+200 (KOLxR??KKERxX" +"Sæt vinduesstørrelsen; for eksempel: 80x24 eller 80x24+200+200 (KOLxRÆKKERxX" "+Y)" #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1172 @@ -196,7 +196,7 @@ msgstr "GEOMETRI" #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1180 msgid "Set the window role" -msgstr "S??t vinduets rolle" +msgstr "Sæt vinduets rolle" #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1181 msgid "ROLE" @@ -217,13 +217,13 @@ msgstr "Tilvalget %s kan kun bruges en gang" #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:731 #, c-format -msgid "???%s??? is not a valid zoom factor" +msgid "“%s” is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig zoomfaktor" #: ../src/gterminal.vala:268 #, c-format -msgid "Zoom value ???%s??? is outside allowed range" -msgstr "Zoomniveauet \"%s\" er uden for de tilladte v??rdier" +msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range" +msgstr "Zoomniveauet \"%s\" er uden for de tilladte værdier" #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1211 msgid "Use the given profile instead of the default profile" @@ -235,15 +235,15 @@ msgstr "UUID" #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1229 msgid "Set the working directory" -msgstr "S??t terminalens arbejdsmappe" +msgstr "Sæt terminalens arbejdsmappe" #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1230 msgid "DIRNAME" msgstr "MAPPENAVN" #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1238 -msgid "Set the terminal???s zoom factor (1.0 = normal size)" -msgstr "S??t terminalens zoomfaktor (1.0 = normal st??rrelse)" +msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" +msgstr "Sæt terminalens zoomfaktor (1.0 = normal størrelse)" #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1239 msgid "ZOOM" @@ -277,19 +277,19 @@ msgstr "Manglende argument" #: ../src/gterminal.vala:499 #, c-format -msgid "Unknown command ???%s???" +msgid "Unknown command “%s”" msgstr "Ukendt kommando \"%s\"" #: ../src/gterminal.vala:526 #, c-format -msgid "???%s??? needs the command to run as arguments after ???--???" +msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”" msgstr "" -"\"%s\" har brug for at kommandoen, som skal k??res, angives som argumenter " +"\"%s\" har brug for at kommandoen, som skal køres, angives som argumenter " "efter \"--\"" #: ../src/gterminal.vala:529 -msgid "Extraneous arguments after ???--???" -msgstr "Overfl??dige argumenter efter \"--\"" +msgid "Extraneous arguments after “--”" +msgstr "Overflødige argumenter efter \"--\"" #: ../src/gterminal.vala:744 msgid "GTerminal" @@ -316,11 +316,11 @@ msgstr "'Unavngivet'" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3 msgid "Human-readable name of the profile" -msgstr "Menneskeligt l??sbart navn p?? profilen" +msgstr "Menneskeligt læsbart navn på profilen" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4 msgid "Human-readable name of the profile." -msgstr "Menneskeligt l??sbart navn p?? profilen." +msgstr "Menneskeligt læsbart navn på profilen." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5 msgid "Default color of text in the terminal" @@ -329,10 +329,10 @@ msgstr "Standard-tekstfarve" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" -"style hex digits, or a color name such as ???red???)." +"style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" -"Standardfarve for teksten i terminalen, som en farvespecifikation (kan v??re " -"heksadecimale tal i stil med HTML, eller et farvenavn s??som \"red\")." +"Standardfarve for teksten i terminalen, som en farvespecifikation (kan være " +"heksadecimale tal i stil med HTML, eller et farvenavn såsom \"red\")." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 msgid "Default color of terminal background" @@ -341,10 +341,10 @@ msgstr "Standard-baggrundsfarve" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" -"style hex digits, or a color name such as ???red???)." +"style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" -"Standardbaggrundsfarve som en farvespecifikation (kan v??re heksadecimale tal " -"i stil med HTML, eller et farvenavn s??som \"red\")." +"Standardbaggrundsfarve som en farvespecifikation (kan være heksadecimale tal " +"i stil med HTML, eller et farvenavn såsom \"red\")." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9 msgid "Default color of bold text in the terminal" @@ -353,11 +353,11 @@ msgstr "Standardfarven for fed tekst i terminalen" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " -"HTML-style hex digits, or a color name such as ???red???). This is ignored if " +"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " "bold-color-same-as-fg is true." msgstr "" "Standardfarve for fed tekst i terminalen, som en farvespecifikation (kan " -"v??re heksadecimale tal i stil med HTML, eller et farvenavn s??som \"red\"). " +"være heksadecimale tal i stil med HTML, eller et farvenavn såsom \"red\"). " "Dette ignoreres hvis bold-color-same-as-fg er sand." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11 @@ -372,77 +372,77 @@ msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to use custom cursor colors" -msgstr "Om der skal bruges brugertilpassede mark??rfarver" +msgstr "Om der skal bruges brugertilpassede markørfarver" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14 msgid "If true, use the cursor colors from the profile." -msgstr "Hvis true, s?? brug mark??rfarver fra profilen." +msgstr "Hvis true, så brug markørfarver fra profilen." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15 msgid "Cursor background color" -msgstr "Mark??rbaggrundsfarve" +msgstr "Markørbaggrundsfarve" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16 msgid "" -"Custom color of the background of the terminal???s cursor, as a color " -"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as ???red???). " +"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " +"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" -"Brugertilpasset farve for baggrunden for terminalens mark??r, som en " -"farvespecifikation (kan v??re heksadecimale tal i stil med HTML, eller et " -"farvenavn s??som \"red\"). Dette ignoreres hvis cursor-colors-set er falsk." +"Brugertilpasset farve for baggrunden for terminalens markør, som en " +"farvespecifikation (kan være heksadecimale tal i stil med HTML, eller et " +"farvenavn såsom \"red\"). Dette ignoreres hvis cursor-colors-set er falsk." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17 msgid "Cursor foreground colour" -msgstr "Mark??rforgrundsfarve" +msgstr "Markørforgrundsfarve" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18 msgid "" -"Custom color for the foreground of the text character at the terminal???s " +"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " -"a color name such as ???red???). This is ignored if cursor-colors-set is false." +"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" -"Brugertilpasset forgrundsfarve for tekst ved terminalens mark??rposition, som " -"en farvespecifikation (kan v??re heksadecimale tal i stil med HTML, eller et " -"farvenavn s??som \"red\"). Dette ignoreres hvis cursor-colors-set er falsk." +"Brugertilpasset forgrundsfarve for tekst ved terminalens markørposition, som " +"en farvespecifikation (kan være heksadecimale tal i stil med HTML, eller et " +"farvenavn såsom \"red\"). Dette ignoreres hvis cursor-colors-set er falsk." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19 msgid "Whether to use custom highlight colors" -msgstr "Om der skal bruges brugertilpassede farver til fremh??vning" +msgstr "Om der skal bruges brugertilpassede farver til fremhævning" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20 msgid "If true, use the highlight colors from the profile." -msgstr "Hvis true, s?? brug fremh??vningsfarverne fra profilen." +msgstr "Hvis true, så brug fremhævningsfarverne fra profilen." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21 msgid "Highlight background color" -msgstr "Baggrundsfarve for fremh??vning" +msgstr "Baggrundsfarve for fremhævning" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22 msgid "" -"Custom color of the background of the terminal???s highlight, as a color " -"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as ???red???). " +"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " +"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "" -"Brugertilpasset baggrundsfarve for fremh??vning i terminalen, som en " -"farvespecifikation (kan v??re heksadecimale tal i stil med HTML, eller et " -"farvenavn s??som \"red\"). Dette ignoreres hvis highlight-colors-set er falsk." +"Brugertilpasset baggrundsfarve for fremhævning i terminalen, som en " +"farvespecifikation (kan være heksadecimale tal i stil med HTML, eller et " +"farvenavn såsom \"red\"). Dette ignoreres hvis highlight-colors-set er falsk." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23 msgid "Highlight foreground colour" -msgstr "Forgrundsfarve for fremh??vning" +msgstr "Forgrundsfarve for fremhævning" -# Har ignorerert "character" i "test character". Det g??r nok. +# Har ignorerert "character" i "test character". Det går nok. #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 msgid "" -"Custom color for the foreground of the text character at the terminal???s " +"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " -"or a color name such as ???red???). This is ignored if highlight-colors-set is " +"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " "false." msgstr "" "Brugertilpasset forgrundsfarve for tekst ved terminalens " -"fremh??vningsposition, som en farvespecifikation (kan v??re heksadecimale tal " -"i stil med HTML, eller et farvenavn s??som \"red\"). Dette ignoreres hvis " +"fremhævningsposition, som en farvespecifikation (kan være heksadecimale tal " +"i stil med HTML, eller et farvenavn såsom \"red\"). Dette ignoreres hvis " "highlight-colors-set er falsk." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25 @@ -451,7 +451,7 @@ msgstr "Om fed tekst skal tillades" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." -msgstr "Om programmer i terminalen har lov til at g??re teksten fed." +msgstr "Om programmer i terminalen har lov til at gøre teksten fed." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to ring the terminal bell" @@ -462,7 +462,7 @@ msgid "" "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " "word when doing word-wise selection" msgstr "" -"Liste af ASCII-tegns??tning som ikke behandles som en del af et ord ved " +"Liste af ASCII-tegnsætning som ikke behandles som en del af et ord ved " "ordvis markering" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 @@ -483,23 +483,23 @@ msgid "" "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Antal kolonner i nyoprettede terminalvinduer. Har ingen effekt med mindre " -"use_custom_default_size er sl??et til." +"use_custom_default_size er slået til." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 msgid "Default number of rows" -msgstr "Standardr??kketal" +msgstr "Standardrækketal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" -"Antal r??kker i nyoprettede terminalvinduer. Har ingen effekt med mindre " -"use_custom_default_size er sl??et til." +"Antal rækker i nyoprettede terminalvinduer. Har ingen effekt med mindre " +"use_custom_default_size er slået til." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35 msgid "When to show the scrollbar" -msgstr "Hvorn??r rullebj??lken skal vises" +msgstr "Hvornår rullebjælken skal vises" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 msgid "Number of lines to keep in scrollback" @@ -508,17 +508,17 @@ msgstr "Antal linjer der skal bevares til tilbagerulning" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " -"terminal by this number of lines; lines that don???t fit in the scrollback are " +"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Antal linjers rullehistorik, der bevares. Du kan rulle tilbage i terminalen " -"med dette antal linjer; ??ldre linjer bliver smidt v??k. V??r varsom med denne " +"med dette antal linjer; ældre linjer bliver smidt væk. Vær varsom med denne " "indstilling; det er den faktor der betyder mest for hvor meget hukommelse " -"terminalen bruger. Hvis scrollback_unlimited er sand, ignoreres denne v??rdi." +"terminalen bruger. Hvis scrollback_unlimited er sand, ignoreres denne værdi." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" -msgstr "Om antallet af linjer i rullehistorikken er ubegr??nset" +msgstr "Om antallet af linjer i rullehistorikken er ubegrænset" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 msgid "" @@ -526,81 +526,81 @@ msgid "" "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" -"Hvis sand, vil rullehistorikken aldrig blive t??mt. Rullehistorikken lagres " -"midlertidigt p?? disken, s?? dette kan f?? systemet til at l??be t??r for " +"Hvis sand, vil rullehistorikken aldrig blive tømt. Rullehistorikken lagres " +"midlertidigt på disken, så dette kan få systemet til at løbe tør for " "diskplads, hvis der skrives meget til terminalen." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" -msgstr "Om der skal rulles til bunden n??r en tast trykkes ned" +msgstr "Om der skal rulles til bunden når en tast trykkes ned" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." -msgstr "Om tryk p?? en tast ruller ned til bunden." +msgstr "Om tryk på en tast ruller ned til bunden." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 -msgid "Whether to scroll to the bottom when there???s new output" -msgstr "Om der skal rulles til bunden n??r der er nye uddata" +msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" +msgstr "Om der skal rulles til bunden når der er nye uddata" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 msgid "" -"If true, whenever there???s new output the terminal will scroll to the bottom." -msgstr "Om terminalen vil rulle til bunden n??r der er nye uddata." +"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." +msgstr "Om terminalen vil rulle til bunden når der er nye uddata." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" -msgstr "Hvad der skal g??res terminalen n??r underprocessen afslutter" +msgstr "Hvad der skal gøres terminalen når underprocessen afslutter" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 msgid "" -"Possible values are ???close??? to close the terminal, ???restart??? to restart the " -"command, and ???hold??? to keep the terminal open with no command running inside." +"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " +"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." msgstr "" -"Mulige v??rdier er \"close\" for at lukke terminalen, \"restart\" for at " -"genstarte kommandoen og \"hold\" for at holde terminalen ??ben uden nogen " -"k??rende kommando i." +"Mulige værdier er \"close\" for at lukke terminalen, \"restart\" for at " +"genstarte kommandoen og \"hold\" for at holde terminalen åben uden nogen " +"kørende kommando i." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" -msgstr "Om kommandoen k??res i terminalen som en logind-kommandoskal" +msgstr "Om kommandoen køres i terminalen som en logind-kommandoskal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" -"Om kommandoen i terminalen skal k??res som en logindkommandoskal (argv[0] vil " +"Om kommandoen i terminalen skal køres som en logindkommandoskal (argv[0] vil " "have en tankestreg foran)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "" -"Om der skal k??res en brugerdefineret kommando i stedet for kommandoskallen" +"Om der skal køres en brugerdefineret kommando i stedet for kommandoskallen" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" -"Om v??rdien af n??glen custom_command vil blive brugt i stedet for at k??re en " +"Om værdien af nøglen custom_command vil blive brugt i stedet for at køre en " "kommandoskal." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50 msgid "Whether to blink the cursor" -msgstr "Om mark??ren skal blinke" +msgstr "Om markøren skal blinke" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 msgid "" -"The possible values are ???system??? to use the global cursor blinking settings, " -"or ???on??? or ???off??? to set the mode explicitly." +"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " +"or “on” or “off” to set the mode explicitly." msgstr "" -"De tilg??ngelige v??rdier er, \"system\" for de globale blinkende " -"mark??rindstillinger, eller \"on\" eller \"off\" for at indstille tilstanden " +"De tilgængelige værdier er, \"system\" for de globale blinkende " +"markørindstillinger, eller \"on\" eller \"off\" for at indstille tilstanden " "eksplicit." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 msgid "The cursor appearance" -msgstr "Udseende af mark??ren" +msgstr "Udseende af markøren" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53 msgid "Custom command to use instead of the shell" @@ -609,7 +609,7 @@ msgstr "Brugerdefineret kommando i stedet for kommandoskallen" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" -"K??r denne kommando i stedet for kommandoskallen hvis use_custom_command er " +"Kør denne kommando i stedet for kommandoskallen hvis use_custom_command er " "sand." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55 @@ -618,7 +618,7 @@ msgstr "Palet til terminalprogrammer" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56 msgid "A Pango font name and size" -msgstr "Et Pango-skrifttypenavn og -st??rrelse" +msgstr "Et Pango-skrifttypenavn og -størrelse" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57 msgid "The code sequence the Backspace key generates" @@ -638,7 +638,7 @@ msgstr "Om systemets fast bredde-skrifttype skal benyttes" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" -msgstr "Om terminalindholdet skal genombrydes n??r vinduesst??rrelsen ??ndres" +msgstr "Om terminalindholdet skal genombrydes når vinduesstørrelsen ændres" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 msgid "Which encoding to use" @@ -654,11 +654,11 @@ msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" -msgstr "Tastegenvej for at ??bne et nyt faneblad" +msgstr "Tastegenvej for at åbne et nyt faneblad" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" -msgstr "Tastegenvej for at ??bne et nyt vindue" +msgstr "Tastegenvej for at åbne et nyt vindue" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" @@ -682,23 +682,23 @@ msgstr "Tastegenvej for at kopiere tekst" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 msgid "Keyboard shortcut to paste text" -msgstr "Tastegenvej for at inds??tte tekst" +msgstr "Tastegenvej for at indsætte tekst" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72 msgid "Keyboard shortcut to select all text" -msgstr "Tastegenvej for at v??lge al tekst" +msgstr "Tastegenvej for at vælge al tekst" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" -msgstr "Tastegenvej for at ??bne dialogen Indstillinger" +msgstr "Tastegenvej for at åbne dialogen Indstillinger" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 -msgid "Keyboard shortcut to open the current profile???s Preferences dialog" -msgstr "Tastegenvej for at ??bne dialogen Indstillinger for den aktuelle profil" +msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog" +msgstr "Tastegenvej for at åbne dialogen Indstillinger for den aktuelle profil" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" -msgstr "Tastegenvej for at skifte fuldsk??rmstilstand" +msgstr "Tastegenvej for at skifte fuldskærmstilstand" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" @@ -718,39 +718,39 @@ msgstr "Tastegenvej for at nulstille og rydde terminalen" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" -msgstr "Tastegenvej for at ??bne dialogen S??g" +msgstr "Tastegenvej for at åbne dialogen Søg" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" -msgstr "Tastegenvej for at finde n??ste forekomst af s??gestrengen" +msgstr "Tastegenvej for at finde næste forekomst af søgestrengen" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" -msgstr "Tastegenvej for at finde forrige forekomst af s??gestrengen" +msgstr "Tastegenvej for at finde forrige forekomst af søgestrengen" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" -msgstr "Tastegenvej for at rydde s??gefremh??vningen" +msgstr "Tastegenvej for at rydde søgefremhævningen" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" -msgstr "Tastegenvej for at g?? til forrige faneblad" +msgstr "Tastegenvej for at gå til forrige faneblad" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" -msgstr "Tastegenvej for at g?? til n??ste faneblad" +msgstr "Tastegenvej for at gå til næste faneblad" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" -msgstr "Tastegenvej for at flytte det nuv??rende faneblad til venstre" +msgstr "Tastegenvej for at flytte det nuværende faneblad til venstre" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" -msgstr "Tastegenvej for at flytte det nuv??rende faneblad til h??jre" +msgstr "Tastegenvej for at flytte det nuværende faneblad til højre" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" -msgstr "Tastegenvej for at frig??re det nuv??rende faneblad" +msgstr "Tastegenvej for at frigøre det nuværende faneblad" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" @@ -758,19 +758,19 @@ msgstr "Tastegenvej for at skifte til det nummererede faneblad" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 msgid "Keyboard shortcut to launch help" -msgstr "Tastegenvej for at vise hj??lpen" +msgstr "Tastegenvej for at vise hjælpen" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" -msgstr "Tastegenvej for at g??re skrifttypen st??rre" +msgstr "Tastegenvej for at gøre skrifttypen større" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" -msgstr "Tastegenvej for at g??re skrifttypen mindre" +msgstr "Tastegenvej for at gøre skrifttypen mindre" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" -msgstr "Tastegenvej for at g??re skrifttypen normal st??rrelse" +msgstr "Tastegenvej for at gøre skrifttypen normal størrelse" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94 msgid "Whether the menubar has access keys" @@ -779,12 +779,12 @@ msgstr "Om menulinjen har genvejstaster" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " -"with some applications run inside the terminal so it???s possible to turn them " +"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " "off." msgstr "" -"Om der skal v??re genveje p?? formen Alt+bogstav for menulinjen. S??danne " -"genveje kan interferere med nogle programmer der k??rer inden i terminalen s?? " -"det er muligt at sl?? dem fra." +"Om der skal være genveje på formen Alt+bogstav for menulinjen. Sådanne " +"genveje kan interferere med nogle programmer der kører inden i terminalen så " +"det er muligt at slå dem fra." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96 msgid "Whether shortcuts are enabled" @@ -793,10 +793,10 @@ msgstr "Om genveje er aktiverede" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97 msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " -"inside the terminal so it???s possible to turn them off." +"inside the terminal so it’s possible to turn them off." msgstr "" "Om genveje er aktiverede. De kan komme i vejen for nogle programmer som " -"k??res inde i terminalen, s?? derfor er det muligt at sl?? dem fra." +"køres inde i terminalen, så derfor er det muligt at slå dem fra." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" @@ -808,29 +808,29 @@ msgid "" "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" -"Normalt kan menulinjen tilg??es med F10. Dette kan ??ndres via gtkrc (gtk-menu-" -"bar-accel = \"etellerandet\"). Denne n??gle lader standard-menugenvejen blive " +"Normalt kan menulinjen tilgåes med F10. Dette kan ændres via gtkrc (gtk-menu-" +"bar-accel = \"etellerandet\"). Denne nøgle lader standard-menugenvejen blive " "deaktiveret." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100 msgid "Whether the shell integration is enabled" -msgstr "Om skalintegration er sl??et til" +msgstr "Om skalintegration er slået til" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101 msgid "List of available encodings" -msgstr "Liste af tilg??ngelige kodninger" +msgstr "Liste af tilgængelige kodninger" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there." msgstr "" -"En delm??ngde af de mulige kodninger er pr??senteret i kodningsundermenuen. " -"Dette er en liste af de kodninger som skal optr??de der." +"En delmængde af de mulige kodninger er præsenteret i kodningsundermenuen. " +"Dette er en liste af de kodninger som skal optræde der." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" -msgstr "Om der skal sp??rges efter bekr??ftelse f??r lukning af en terminal" +msgstr "Om der skal spørges efter bekræftelse før lukning af en terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104 msgid "Whether to show the menubar in new windows" @@ -838,15 +838,15 @@ msgstr "Om menulinjen skal vises i nye vinduer" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" -msgstr "Om nye terminaler skal ??bnes som vinduer eller faneblade" +msgstr "Om nye terminaler skal åbnes som vinduer eller faneblade" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106 msgid "When to show the tabs bar" -msgstr "Hvorn??r fanebladsbj??lken skal vises" +msgstr "Hvornår fanebladsbjælken skal vises" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107 msgid "The position of the tab bar" -msgstr "Positionen af fanebladsbj??lken" +msgstr "Positionen af fanebladsbjælken" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108 msgid "Which theme variant to use" @@ -875,7 +875,7 @@ msgstr "Lys" #: ../src/preferences.ui.h:7 msgctxt "theme variant" msgid "Dark" -msgstr "M??rk" +msgstr "Mørk" #: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:170 msgid "Preferences" @@ -887,11 +887,11 @@ msgstr "Vis som standard _menulinjen i nye terminaler" #: ../src/preferences.ui.h:10 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" -msgstr "_Aktiv??r menugenveje (som f.eks. Alt-f til at ??bne filmenuen)" +msgstr "_Aktivér menugenveje (som f.eks. Alt-f til at åbne filmenuen)" #: ../src/preferences.ui.h:11 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" -msgstr "Aktiv??r _menugenvejstasten (standard er F10)" +msgstr "Aktivér _menugenvejstasten (standard er F10)" #: ../src/preferences.ui.h:12 msgid "Theme _variant:" @@ -899,7 +899,7 @@ msgstr "Tema_variant:" #: ../src/preferences.ui.h:13 msgid "Open _new terminals in:" -msgstr "??bn _nye terminaler i:" +msgstr "Åbn _nye terminaler i:" #: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "General" @@ -907,7 +907,7 @@ msgstr "Generelt" #: ../src/preferences.ui.h:15 msgid "_Enable shortcuts" -msgstr "_Aktiv??r genvejstaster" +msgstr "_Aktivér genvejstaster" #: ../src/preferences.ui.h:16 msgid "Shortcuts" @@ -935,23 +935,23 @@ msgstr "Kodninger" #: ../src/profile-editor.c:49 msgid "Black on light yellow" -msgstr "Sort p?? lysegul" +msgstr "Sort på lysegul" #: ../src/profile-editor.c:53 msgid "Black on white" -msgstr "Sort p?? hvidt" +msgstr "Sort på hvidt" #: ../src/profile-editor.c:57 msgid "Gray on black" -msgstr "Gr?? p?? sort" +msgstr "Grå på sort" #: ../src/profile-editor.c:61 msgid "Green on black" -msgstr "Gr??nt p?? sort" +msgstr "Grønt på sort" #: ../src/profile-editor.c:65 msgid "White on black" -msgstr "Hvidt p?? sort" +msgstr "Hvidt på sort" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: ../src/profile-editor.c:70 @@ -961,7 +961,7 @@ msgstr "Lys solariseret" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: ../src/profile-editor.c:75 msgid "Solarized dark" -msgstr "M??rk solariseret" +msgstr "Mørk solariseret" #: ../src/profile-editor.c:437 #, c-format @@ -975,13 +975,13 @@ msgstr "Brugerdefineret" #: ../src/profile-editor.c:637 #, c-format -msgid "Editing Profile ???%s???" -msgstr "Redigerer profilen ???%s???" +msgid "Editing Profile “%s”" +msgstr "Redigerer profilen “%s”" #: ../src/profile-editor.c:895 #, c-format msgid "Choose Palette Color %u" -msgstr "V??lg paletfarve %u" +msgstr "Vælg paletfarve %u" #: ../src/profile-editor.c:899 #, c-format @@ -1046,7 +1046,7 @@ msgstr "Genstart kommandoen" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 msgid "Hold the terminal open" -msgstr "Hold terminalen ??ben" +msgstr "Hold terminalen åben" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 @@ -1112,7 +1112,7 @@ msgstr "Profil-id:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "Initial terminal si_ze:" -msgstr "Indledende terminal_st??rrelse:" +msgstr "Indledende terminal_størrelse:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "columns" @@ -1120,11 +1120,11 @@ msgstr "kolonner" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "rows" -msgstr "r??kker" +msgstr "rækker" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "Cursor _shape:" -msgstr "Ma_rk??rform:" +msgstr "Ma_rkørform:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Terminal _bell" @@ -1140,7 +1140,7 @@ msgstr "Tillad _fed tekst" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "_Rewrap on resize" -msgstr "_Genopbryd ved st??rrelses??ndring" +msgstr "_Genopbryd ved størrelsesændring" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "_Custom font:" @@ -1148,7 +1148,7 @@ msgstr "_Brugerdefineret skrifttype:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose A Terminal Font" -msgstr "V??lg en terminalskrifttype" +msgstr "Vælg en terminalskrifttype" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "Rese_t" @@ -1156,11 +1156,11 @@ msgstr "Nuls_til" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "_Run command as a login shell" -msgstr "_K??r kommando som en logindskal" +msgstr "_Kør kommando som en logindskal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" -msgstr "K_??r en brugerdefineret kommando i stedet for kommandoskallen" +msgstr "K_ør en brugerdefineret kommando i stedet for kommandoskallen" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "Custom co_mmand:" @@ -1168,7 +1168,7 @@ msgstr "Brugerdefineret ko_mmando:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "When command _exits:" -msgstr "N??r kommando _slutter:" +msgstr "Når kommando _slutter:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "Command" @@ -1200,34 +1200,34 @@ msgstr "_Standardfarve:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Choose Terminal Text Color" -msgstr "V??lg tekstfarve" +msgstr "Vælg tekstfarve" -# 'terminal' er overfl??digt +# 'terminal' er overflødigt #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "Choose Terminal Background Color" -msgstr "V??lg baggrundsfarve" +msgstr "Vælg baggrundsfarve" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "Choose Terminal Bold Text Color" -msgstr "V??lg farve for fed tekst i terminalen" +msgstr "Vælg farve for fed tekst i terminalen" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" -msgstr "V??lg farve for understreget tekst i terminalen" +msgstr "Vælg farve for understreget tekst i terminalen" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "Cu_rsor color:" -msgstr "Mar_k??rfarve:" +msgstr "Mar_kørfarve:" -# 'terminal' er overfl??digt +# 'terminal' er overflødigt #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" -msgstr "V??lg forgrundsfarve for mark??ren i terminalen" +msgstr "Vælg forgrundsfarve for markøren i terminalen" -# 'terminal' er overfl??digt +# 'terminal' er overflødigt #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" -msgstr "V??lg baggrundsfarve for mark??ren i terminalen" +msgstr "Vælg baggrundsfarve for markøren i terminalen" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "_Underline color:" @@ -1239,7 +1239,7 @@ msgstr "Farve for _fed skrift:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "_Highlight color:" -msgstr "_Fremh??vningsfarve:" +msgstr "_Fremhævningsfarve:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "Palette" @@ -1251,7 +1251,7 @@ msgstr "Indbyggede _skemaer:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "Note: Terminal applications have these colors available to them." -msgstr "Bem??rk: Disse farver er tilg??ngelige for terminalprogrammer." +msgstr "Bemærk: Disse farver er tilgængelige for terminalprogrammer." #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "Color p_alette:" @@ -1273,7 +1273,7 @@ msgstr "Rul ned ved _uddata" #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "_Limit scrollback to:" -msgstr "Begr??ns til_bagerulning til:" +msgstr "Begræns til_bagerulning til:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:91 msgid "lines" @@ -1281,7 +1281,7 @@ msgstr "linjer" #: ../src/profile-preferences.ui.h:92 msgid "_Show scrollbar" -msgstr "_Vis rullebj??lke" +msgstr "_Vis rullebjælke" #: ../src/profile-preferences.ui.h:93 msgid "Scrolling" @@ -1293,10 +1293,10 @@ msgid "" "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" -"Bem??rk: Disse indstillinger kan f?? nogle programmer til at opf??re sig " -"forkert. De er her kun for at g??re det muligt for dig, at arbejde dig rundt " +"Bemærk: Disse indstillinger kan få nogle programmer til at opføre sig " +"forkert. De er her kun for at gøre det muligt for dig, at arbejde dig rundt " "om visse programmer og styresystemer, som forventer anderledes " -"terminalopf??rsel." +"terminalopførsel." #: ../src/profile-preferences.ui.h:95 msgid "_Delete key generates:" @@ -1316,7 +1316,7 @@ msgstr "Tegn med t_vetydig bredde:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:99 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" -msgstr "_Nulstil kompatibilitetsindstillinger til standardv??rdier" +msgstr "_Nulstil kompatibilitetsindstillinger til standardværdier" #: ../src/profile-preferences.ui.h:100 msgid "Compatibility" @@ -1324,31 +1324,31 @@ msgstr "Kompatibilitet" #: ../src/search-popover.ui.h:1 msgid "Search" -msgstr "S??g" +msgstr "Søg" #: ../src/search-popover.ui.h:2 msgid "Search for previous occurrence" -msgstr "S??g efter forrige forekomst" +msgstr "Søg efter forrige forekomst" #: ../src/search-popover.ui.h:3 msgid "Search for next occurrence" -msgstr "S??g efter n??ste forekomst" +msgstr "Søg efter næste forekomst" #: ../src/search-popover.ui.h:4 msgid "Toggle search options" -msgstr "Skift s??getilvalg" +msgstr "Skift søgetilvalg" #: ../src/search-popover.ui.h:5 msgid "_Match case" -msgstr "_Forskel p?? sm??/store bogstaver" +msgstr "_Forskel på små/store bogstaver" #: ../src/search-popover.ui.h:6 msgid "Match _entire word only" -msgstr "S??g kun efter _hele ord" +msgstr "Søg kun efter _hele ord" #: ../src/search-popover.ui.h:7 msgid "Match as _regular expression" -msgstr "Match som _regul??rt udtryk" +msgstr "Match som _regulært udtryk" #: ../src/search-popover.ui.h:8 msgid "_Wrap around" @@ -1382,16 +1382,16 @@ msgstr "Luk alle terminaler" #: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2469 #: ../src/terminal-window.c:2587 msgid "Copy" -msgstr "Kopi??r" +msgstr "Kopiér" #: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2472 #: ../src/terminal-window.c:2590 msgid "Paste" -msgstr "Inds??t" +msgstr "Indsæt" #: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2478 msgid "Select All" -msgstr "V??lg alle" +msgstr "Vælg alle" #: ../src/terminal-accels.c:171 msgid "Profile Preferences" @@ -1403,7 +1403,7 @@ msgstr "Find" #: ../src/terminal-accels.c:176 msgid "Find Next" -msgstr "Find n??ste" +msgstr "Find næste" #: ../src/terminal-accels.c:177 msgid "Find Previous" @@ -1411,15 +1411,15 @@ msgstr "Find forrige" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "Clear Find Highlight" -msgstr "Ryd s??gefremh??vning" +msgstr "Ryd søgefremhævning" #: ../src/terminal-accels.c:182 msgid "Hide and Show toolbar" -msgstr "Skjul eller vis v??rkt??jslinje" +msgstr "Skjul eller vis værktøjslinje" #: ../src/terminal-accels.c:183 msgid "Full Screen" -msgstr "Fuldsk??rm" +msgstr "Fuldskærm" #. View menu #: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2489 @@ -1432,7 +1432,7 @@ msgstr "Zoom ud" #: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2495 msgid "Normal Size" -msgstr "Normal st??rrelse" +msgstr "Normal størrelse" #: ../src/terminal-accels.c:190 msgid "Read-Only" @@ -1452,7 +1452,7 @@ msgstr "Skift til forrige terminal" #: ../src/terminal-accels.c:197 msgid "Switch to Next Terminal" -msgstr "Skift til n??ste terminal" +msgstr "Skift til næste terminal" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Move Terminal to the Left" @@ -1460,11 +1460,11 @@ msgstr "Flyt terminal til venstre" #: ../src/terminal-accels.c:199 msgid "Move Terminal to the Right" -msgstr "Flyt terminal til h??jre" +msgstr "Flyt terminal til højre" #: ../src/terminal-accels.c:200 msgid "Detach Terminal" -msgstr "Frig??r terminal" +msgstr "Frigør terminal" #: ../src/terminal-accels.c:223 msgid "Contents" @@ -1476,7 +1476,7 @@ msgstr "Fil" #: ../src/terminal-accels.c:231 msgid "Edit" -msgstr "Redig??r" +msgstr "Redigér" #: ../src/terminal-accels.c:232 msgid "View" @@ -1488,7 +1488,7 @@ msgstr "Faneblade" #: ../src/terminal-accels.c:236 msgid "Help" -msgstr "Hj??lp" +msgstr "Hjælp" #: ../src/terminal-accels.c:333 #, c-format @@ -1521,11 +1521,11 @@ msgstr "Vestlig" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110 msgid "Central European" -msgstr "Centraleurop??isk" +msgstr "Centraleuropæisk" #: ../src/terminal-encoding.c:54 msgid "South European" -msgstr "Sydeurop??isk" +msgstr "Sydeuropæisk" #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63 #: ../src/terminal-encoding.c:117 @@ -1546,16 +1546,16 @@ msgstr "Arabisk" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Greek" -msgstr "Gr??sk" +msgstr "Græsk" #: ../src/terminal-encoding.c:59 msgid "Hebrew Visual" -msgstr "Hebr??isk (visuel)" +msgstr "Hebræisk (visuel)" #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Hebrew" -msgstr "Hebr??isk" +msgstr "Hebræisk" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114 @@ -1663,7 +1663,7 @@ msgstr "_Indstillinger" #: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2440 msgid "_Help" -msgstr "_Hj??lp" +msgstr "_Hjælp" #: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2557 msgid "_About" @@ -1675,81 +1675,81 @@ msgstr "_Afslut" #: ../src/terminal-nautilus.c:601 msgid "Open in _Remote Terminal" -msgstr "??bn i _fjern terminal" +msgstr "Åbn i _fjern terminal" #: ../src/terminal-nautilus.c:603 msgid "Open in _Local Terminal" -msgstr "??bn i _lokal terminal" +msgstr "Åbn i _lokal terminal" #: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" -msgstr "??bn den valgte mappe i en terminal" +msgstr "Åbn den valgte mappe i en terminal" #: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620 #: ../src/terminal-nautilus.c:630 msgid "Open the currently open folder in a terminal" -msgstr "??bn den ??bne mappe i en terminal" +msgstr "Åbn den åbne mappe i en terminal" #: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629 msgid "Open in T_erminal" -msgstr "??bn t_erminal" +msgstr "Åbn t_erminal" #: ../src/terminal-nautilus.c:626 msgid "Open T_erminal" -msgstr "??bn t_erminal" +msgstr "Åbn t_erminal" #: ../src/terminal-nautilus.c:627 msgid "Open a terminal" -msgstr "??bn en terminal" +msgstr "Åbn en terminal" #: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658 msgid "Open in _Midnight Commander" -msgstr "??bn i _Midnight Commander" +msgstr "Åbn i _Midnight Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:647 msgid "" "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" -msgstr "??bn den valgte mappe i terminalfilh??ndteringen Midnight Commander" +msgstr "Åbn den valgte mappe i terminalfilhåndteringen Midnight Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659 msgid "" "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" -msgstr "??bn den ??bne mappe i terminalfilh??ndteringen Midnight Commander" +msgstr "Åbn den åbne mappe i terminalfilhåndteringen Midnight Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:655 msgid "Open _Midnight Commander" -msgstr "??bn _Midnight Commander" +msgstr "Åbn _Midnight Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:656 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" -msgstr "??bn terminalfilh??ndteringen Midnight Commander" +msgstr "Åbn terminalfilhåndteringen Midnight Commander" #: ../src/terminal-options.c:223 #, c-format msgid "" -"Option ???%s??? is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" +"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" "terminal." msgstr "" -"Tilvalget \"%s\" er for??ldet, og fjernes m??ske i senere versioner af gnome-" +"Tilvalget \"%s\" er forældet, og fjernes måske i senere versioner af gnome-" "terminal." #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable #: ../src/terminal-options.c:234 #, c-format msgid "" -"Use ???%s??? to terminate the options and put the command line to execute after " +"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " "it." msgstr "" -"Brug \"%s\" til at afslutte tilvalgene og inds??t den kommandolinje der skal " -"afvikles efterf??lgende." +"Brug \"%s\" til at afslutte tilvalgene og indsæt den kommandolinje der skal " +"afvikles efterfølgende." #: ../src/terminal-options.c:244 ../src/terminal-options.c:257 #, c-format -msgid "Option ???%s??? is no longer supported in this version of gnome-terminal." +msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "" -"Tilvalget \"%s\" er ikke underst??ttet l??ngere i denne version af gnome-" +"Tilvalget \"%s\" er ikke understøttet længere i denne version af gnome-" "terminal." #: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:230 @@ -1763,35 +1763,35 @@ msgstr "Bruger VTE version %u.%u.%u" #: ../src/terminal-options.c:316 #, c-format -msgid "Argument to ???%s??? is not a valid command: %s" +msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" msgstr "Argument til \"%s\" er ikke en gyldig kommando: %s" #: ../src/terminal-options.c:484 msgid "Two roles given for one window" -msgstr "To roller angivet for ??t vindue" +msgstr "To roller angivet for ét vindue" #: ../src/terminal-options.c:505 ../src/terminal-options.c:538 #, c-format -msgid "???%s??? option given twice for the same window\n" +msgid "“%s” option given twice for the same window\n" msgstr "Tilvalget \"%s\" er angivet to gange for det samme vindue\n" #: ../src/terminal-options.c:738 #, c-format -msgid "Zoom factor ???%g??? is too small, using %g\n" +msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" msgstr "Zoomfaktoren \"%g\" er for lille, bruger %g\n" #: ../src/terminal-options.c:746 #, c-format -msgid "Zoom factor ???%g??? is too large, using %g\n" +msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" msgstr "Zoomfaktoren \"%g\" er for stor, bruger %g\n" #: ../src/terminal-options.c:784 #, c-format msgid "" -"Option ???%s??? requires specifying the command to run on the rest of the " +"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" -"Tilvalget \"%s\" kr??ver angivelse af kommandoen der skal k??res, i resten af " +"Tilvalget \"%s\" kræver angivelse af kommandoen der skal køres, i resten af " "kommandolinjen" #: ../src/terminal-options.c:922 @@ -1811,7 +1811,7 @@ msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1090 msgid "Load a terminal configuration file" -msgstr "Indl??s en terminalkonfigurationsfil" +msgstr "Indlæs en terminalkonfigurationsfil" #: ../src/terminal-options.c:1091 msgid "FILE" @@ -1823,23 +1823,23 @@ msgstr "Vis indstillingsvindue" #: ../src/terminal-options.c:1113 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" -msgstr "??bn et nyt vindue med et faneblad med standardprofilen" +msgstr "Åbn et nyt vindue med et faneblad med standardprofilen" #: ../src/terminal-options.c:1122 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" -msgstr "??bn et nyt faneblad med standardprofilen i det sidst ??bnede vindue" +msgstr "Åbn et nyt faneblad med standardprofilen i det sidst åbnede vindue" #: ../src/terminal-options.c:1135 msgid "Turn on the menubar" -msgstr "Sl?? menubj??lken til" +msgstr "Slå menubjælken til" #: ../src/terminal-options.c:1144 msgid "Turn off the menubar" -msgstr "Sl?? menubj??lken fra" +msgstr "Slå menubjælken fra" #: ../src/terminal-options.c:1153 msgid "Maximize the window" -msgstr "Maksim??r vinduet" +msgstr "Maksimér vinduet" #: ../src/terminal-options.c:1189 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" @@ -1847,7 +1847,7 @@ msgstr "Benyt det sidst angivne faneblad som det aktive i dets vindue" #: ../src/terminal-options.c:1202 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" -msgstr "K??r parameteren til dette tilvalg inden i terminalen" +msgstr "Kør parameteren til dette tilvalg inden i terminalen" #: ../src/terminal-options.c:1212 msgid "PROFILE-NAME" @@ -1855,7 +1855,7 @@ msgstr "PROFILNAVN" #: ../src/terminal-options.c:1220 msgid "Set the initial terminal title" -msgstr "S??t terminalens starttitel" +msgstr "Sæt terminalens starttitel" #: ../src/terminal-options.c:1221 msgid "TITLE" @@ -1878,7 +1878,7 @@ msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" -"Tilvalg for ??bning af nye vinduer eller terminalfaneblade; mere end en af " +"Tilvalg for åbning af nye vinduer eller terminalfaneblade; mere end en af " "disse kan angives:" #: ../src/terminal-options.c:1354 @@ -1886,7 +1886,7 @@ msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" -"Vinduestilvalg; hvis brugt f??r f??rste argument for --window eller --tab, vil " +"Vinduestilvalg; hvis brugt før første argument for --window eller --tab, vil " "de blive anvendt som standard for alle vinduer:" #: ../src/terminal-options.c:1355 @@ -1898,7 +1898,7 @@ msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" -"Terminaltilvalg; hvis brugt f??r f??rste argument for --window eller --tab, " +"Terminaltilvalg; hvis brugt før første argument for --window eller --tab, " "vil de blive anvendt som standard for alle terminaler:" #: ../src/terminal-options.c:1364 @@ -1907,7 +1907,7 @@ msgstr "Vis terminalvise tilvalg" #: ../src/terminal-prefs.c:214 msgid "Click button to choose profile" -msgstr "Klik for at v??lge profil" +msgstr "Klik for at vælge profil" #: ../src/terminal-prefs.c:315 msgid "Profile list" @@ -1915,12 +1915,12 @@ msgstr "Profilliste" #: ../src/terminal-prefs.c:370 #, c-format -msgid "Delete profile ???%s????" -msgstr "Slet profilen ???%s????" +msgid "Delete profile “%s”?" +msgstr "Slet profilen “%s”?" #: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:547 msgid "_Cancel" -msgstr "_Annull??r" +msgstr "_Annullér" #: ../src/terminal-prefs.c:376 msgid "_Delete" @@ -1979,7 +1979,7 @@ msgstr "Skift til dette faneblad" #: ../src/terminal-util.c:148 msgid "There was an error displaying help" -msgstr "Der opstod en fejl under visning af hj??lp" +msgstr "Der opstod en fejl under visning af hjælp" #: ../src/terminal-util.c:203 msgid "Contributors:" @@ -2004,8 +2004,8 @@ msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:313 #, c-format -msgid "Could not open the address ???%s???" -msgstr "Kunne ikke ??bne adressen ???%s???" +msgid "Could not open the address “%s”" +msgstr "Kunne ikke åbne adressen “%s”" #: ../src/terminal-util.c:382 msgid "" @@ -2026,9 +2026,9 @@ msgid "" "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" -"GNOME-terminal distribueres i h??b om at det viser sig nyttigt, men UDEN " -"NOGEN GARANTI; selv uden de underforst??ede garantier SALGBARHED eller " -"EGNETHED TIL ET BESTEMT FORM??L, idet der henvises til GNU General Public " +"GNOME-terminal distribueres i håb om at det viser sig nyttigt, men UDEN " +"NOGEN GARANTI; selv uden de underforståede garantier SALGBARHED eller " +"EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL, idet der henvises til GNU General Public " "License for detaljer." #: ../src/terminal-util.c:390 @@ -2036,16 +2036,16 @@ msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" -"Du b??r have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med GNOME-" -"terminal. Er dette ikke tilf??ldet s?? se ." +"Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med GNOME-" +"terminal. Er dette ikke tilfældet så se ." #: ../src/terminal-window.c:522 msgid "Could not save contents" msgstr "Kunne ikke gemme indholdet" #: ../src/terminal-window.c:544 -msgid "Save as???" -msgstr "Gem som ???" +msgid "Save as…" +msgstr "Gem som …" #: ../src/terminal-window.c:548 msgid "_Save" @@ -2078,11 +2078,11 @@ msgstr "_Fil" #: ../src/terminal-window.c:2434 ../src/terminal-window.c:2446 #: ../src/terminal-window.c:2452 ../src/terminal-window.c:2596 msgid "Open _Terminal" -msgstr "??bn _terminal" +msgstr "Åbn _terminal" #: ../src/terminal-window.c:2435 msgid "_Edit" -msgstr "_Redig??r" +msgstr "_Redigér" #: ../src/terminal-window.c:2436 msgid "_View" @@ -2090,7 +2090,7 @@ msgstr "_Vis" #: ../src/terminal-window.c:2437 msgid "_Search" -msgstr "_S??g" +msgstr "_Søg" #: ../src/terminal-window.c:2438 msgid "_Terminal" @@ -2102,7 +2102,7 @@ msgstr "Fane_blade" #: ../src/terminal-window.c:2449 msgid "Open Ta_b" -msgstr "??bn fane_blad" +msgstr "Åbn fane_blad" #: ../src/terminal-window.c:2455 msgid "New _Profile" @@ -2122,7 +2122,7 @@ msgstr "_Luk alle terminaler" #: ../src/terminal-window.c:2475 ../src/terminal-window.c:2593 msgid "Paste _Filenames" -msgstr "Inds??t _filnavne" +msgstr "Indsæt _filnavne" #: ../src/terminal-window.c:2481 msgid "Pre_ferences" @@ -2130,12 +2130,12 @@ msgstr "_Indstillinger" #. Search menu #: ../src/terminal-window.c:2500 -msgid "_Find???" -msgstr "_Find ???" +msgid "_Find…" +msgstr "_Find …" #: ../src/terminal-window.c:2503 msgid "Find Ne_xt" -msgstr "Find _n??ste" +msgstr "Find _næste" #: ../src/terminal-window.c:2506 msgid "Find Pre_vious" @@ -2143,15 +2143,15 @@ msgstr "Find f_orrige" #: ../src/terminal-window.c:2509 msgid "_Clear Highlight" -msgstr "_Ryd fremh??vning" +msgstr "_Ryd fremhævning" #: ../src/terminal-window.c:2513 -msgid "Go to _Line???" -msgstr "Hop til _linje ???" +msgid "Go to _Line…" +msgstr "Hop til _linje …" #: ../src/terminal-window.c:2516 -msgid "_Incremental Search???" -msgstr "_Trinvis s??gning ???" +msgid "_Incremental Search…" +msgstr "_Trinvis søgning …" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:2522 @@ -2160,7 +2160,7 @@ msgstr "Skift _profil" #: ../src/terminal-window.c:2523 msgid "Set _Character Encoding" -msgstr "S??t _tegnkodning" +msgstr "Sæt _tegnkodning" #: ../src/terminal-window.c:2524 msgid "_Reset" @@ -2172,8 +2172,8 @@ msgstr "Nulstil og r_yd" #. Terminal/Encodings menu #: ../src/terminal-window.c:2532 -msgid "_Add or Remove???" -msgstr "_Tilf??j eller fjern ???" +msgid "_Add or Remove…" +msgstr "_Tilføj eller fjern …" #. Tabs menu #: ../src/terminal-window.c:2537 @@ -2182,7 +2182,7 @@ msgstr "_Forrige terminal" #: ../src/terminal-window.c:2540 msgid "_Next Terminal" -msgstr "_N??ste terminal" +msgstr "_Næste terminal" #: ../src/terminal-window.c:2543 msgid "Move Terminal _Left" @@ -2190,11 +2190,11 @@ msgstr "Flyt terminal til _venstre" #: ../src/terminal-window.c:2546 msgid "Move Terminal _Right" -msgstr "Flyt terminal til _h??jre" +msgstr "Flyt terminal til _højre" #: ../src/terminal-window.c:2549 msgid "_Detach Terminal" -msgstr "_Frig??r terminal" +msgstr "_Frigør terminal" #. Help menu #: ../src/terminal-window.c:2554 @@ -2203,29 +2203,29 @@ msgstr "_Indhold" #: ../src/terminal-window.c:2560 msgid "_Inspector" -msgstr "_Inspekt??r" +msgstr "_Inspektør" #. Popup menu #: ../src/terminal-window.c:2565 -msgid "_Send Mail To???" -msgstr "_Send post til ???" +msgid "_Send Mail To…" +msgstr "_Send post til …" #: ../src/terminal-window.c:2568 msgid "_Copy E-mail Address" -msgstr "K_opi??r e-mail-adresse" +msgstr "K_opiér e-mail-adresse" #: ../src/terminal-window.c:2571 -msgid "C_all To???" -msgstr "R_ing til ???" +msgid "C_all To…" +msgstr "R_ing til …" #: ../src/terminal-window.c:2574 msgid "_Copy Call Address" -msgstr "_Kopi??r opkaldsadresse" +msgstr "_Kopiér opkaldsadresse" # passer bedre med adresse her #: ../src/terminal-window.c:2577 msgid "_Open Link" -msgstr "_??bn adresse" +msgstr "_Åbn adresse" #: ../src/terminal-window.c:2580 msgid "_Copy Link Address" @@ -2237,7 +2237,7 @@ msgstr "P_rofiler" #: ../src/terminal-window.c:2599 msgid "L_eave Full Screen" -msgstr "F_orlad fuldsk??rm" +msgstr "F_orlad fuldskærm" #. View Menu #: ../src/terminal-window.c:2607 @@ -2246,7 +2246,7 @@ msgstr "Vis _menulinje" #: ../src/terminal-window.c:2611 msgid "_Full Screen" -msgstr "_Fuldsk??rm" +msgstr "_Fuldskærm" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:2616 @@ -2266,51 +2266,51 @@ msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" -"Der er stadig k??rende processer i visse terminaler i dette vindue. At lukke " -"vinduet vil dr??be dem alle." +"Der er stadig kørende processer i visse terminaler i dette vindue. At lukke " +"vinduet vil dræbe dem alle." #: ../src/terminal-window.c:3847 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" -"Der er stadig en k??rende proces i denne terminal. Lukkes terminalen, vil den " -"blive dr??bt." +"Der er stadig en kørende proces i denne terminal. Lukkes terminalen, vil den " +"blive dræbt." #: ../src/terminal-window.c:3852 msgid "C_lose Window" msgstr "_Luk vindue" #~ msgid "_Search for:" -#~ msgstr "_S??g efter:" +#~ msgstr "_Søg efter:" #~ msgid "Search _backwards" -#~ msgstr "S??g _bagud" +#~ msgstr "Søg _bagud" #~ msgid "_Same as text color" #~ msgstr "_Samme som tekstfarve" #~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command" -#~ msgstr "Om log ind-opf??rsler skal opdateres ved k??rsel af terminalkommando" +#~ msgstr "Om log ind-opførsler skal opdateres ved kørsel af terminalkommando" #~ msgid "" #~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " #~ "command inside the terminal is launched." #~ msgstr "" -#~ "Om log ind-opf??rslerne utmp/wtmp i systemet vil blive opdateret n??r " -#~ "kommandoen inden i terminalen bliver udf??rt." +#~ "Om log ind-opførslerne utmp/wtmp i systemet vil blive opdateret når " +#~ "kommandoen inden i terminalen bliver udført." #~ msgid "_Update login records when command is launched" -#~ msgstr "_Opdat??r log ind-opf??rsler n??r kommando k??res" +#~ msgstr "_Opdatér log ind-opførsler når kommando køres" #~ msgid "Unknown completion request for \"%s\"" -#~ msgstr "Ukendt fuldf??relsesforesp??rgsel for \"%s\"" +#~ msgstr "Ukendt fuldførelsesforespørgsel for \"%s\"" #~ msgid "Missing command" #~ msgstr "Manglende kommando" #~ msgid "Whether to use a dark theme variant" -#~ msgstr "Om der skal bruges en m??rk temavariant" +#~ msgstr "Om der skal bruges en mørk temavariant" #~ msgid "" #~ "Commands:\n" @@ -2322,13 +2322,13 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ msgstr "" #~ "Kommandoer:\n" #~ " help Viser denne information\n" -#~ " run Opret en ny terminal der k??rer den angivne kommando\n" -#~ " shell Opret en ny terminal der k??rer brugerskallen\n" +#~ " run Opret en ny terminal der kører den angivne kommando\n" +#~ " shell Opret en ny terminal der kører brugerskallen\n" #~ "\n" -#~ "Brug \"%s KOMMANDO --help\" for at f?? hj??lp til kommandoen.\n" +#~ "Brug \"%s KOMMANDO --help\" for at få hjælp til kommandoen.\n" #~ msgid "Be quiet" -#~ msgstr "V??r stille" +#~ msgstr "Vær stille" #~ msgid "GNOME Terminal Client" #~ msgstr "GNOME Terminalklient" @@ -2347,7 +2347,7 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ msgstr "" #~ "Titel som skal vises for terminalvinduet eller -fanebladet. Denne titel " #~ "kan erstattes af eller kombineres med den titel som er angivet af " -#~ "programmet inden i terminalen, afh??ngigt at n??glen title_mode." +#~ "programmet inden i terminalen, afhængigt at nøglen title_mode." #~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" #~ msgstr "Tegn som betragtes som del af et ord" @@ -2357,15 +2357,15 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not " #~ "expressing a range) should be the first character given." #~ msgstr "" -#~ "N??r der v??lges tekst efter ord, anses sekvenser af disse tegn for enkelte " +#~ "Når der vælges tekst efter ord, anses sekvenser af disse tegn for enkelte " #~ "ord. Intervaller kan gives som \"A-Z\". Hvis tankestreg skal opfattes som " -#~ "et s??dant tegn, kan den placeres som det f??rste tegn." +#~ "et sådant tegn, kan den placeres som det første tegn." #~ msgid "" #~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified " #~ "by default_size_columns and default_size_rows." #~ msgstr "" -#~ "Hvis sand, vil nyoprettede terminalvinduer have brugertilpasset st??rrelse " +#~ "Hvis sand, vil nyoprettede terminalvinduer have brugertilpasset størrelse " #~ "som angivet af default_size_columns og default_size_rows." #~ msgid "_Use the system fixed width font" @@ -2375,10 +2375,10 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ msgstr "Skrift_type:" #~ msgid "Use custom default terminal si_ze" -#~ msgstr "Brug tilpasset standardterminal_st??rrelse" +#~ msgstr "Brug tilpasset standardterminal_størrelse" #~ msgid "Default size:" -#~ msgstr "Standardst??rrelse:" +#~ msgstr "Standardstørrelse:" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" @@ -2390,19 +2390,19 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ msgstr "Titel og kommando" #~ msgid "_Unlimited" -#~ msgstr "_Ubegr??nset" +#~ msgstr "_Ubegrænset" #~ msgid "Set Title" -#~ msgstr "S??t titel" +#~ msgstr "Sæt titel" #~ msgid "Current Locale" #~ msgstr "Aktuel region" -#~ msgid "_Set Title???" -#~ msgstr "_S??t titel ???" +#~ msgid "_Set Title…" +#~ msgstr "_Sæt titel …" #~ msgid "What to do with dynamic title" -#~ msgstr "Hvad der skal g??res med dynamisk titel" +#~ msgstr "Hvad der skal gøres med dynamisk titel" #~ msgid "" #~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people " @@ -2410,23 +2410,23 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The " #~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." #~ msgstr "" -#~ "Hvis programmet i terminalen s??tter titlen (oftest har folk deres " -#~ "kommandoskal sat op til at g??re dette), kan den dynamisk satte titel " -#~ "overskrive den konfigurerede titel, st?? foran eller bagefter den. De " -#~ "gyldige v??rdier er \"replace\", \"before\", \"after\" og \"ignore\"." +#~ "Hvis programmet i terminalen sætter titlen (oftest har folk deres " +#~ "kommandoskal sat op til at gøre dette), kan den dynamisk satte titel " +#~ "overskrive den konfigurerede titel, stå foran eller bagefter den. De " +#~ "gyldige værdier er \"replace\", \"before\", \"after\" og \"ignore\"." #~ msgid "Always visible" #~ msgstr "Altid synlig" #~ msgid "Visible only when necessary" -#~ msgstr "Kun synlig n??r den er n??dvendig" +#~ msgstr "Kun synlig når den er nødvendig" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Skjult" -# grumble s??tter +# grumble sætter #~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" -#~ msgstr "N??r terminalkommandoer s??tter deres e_gne titler:" +#~ msgstr "Når terminalkommandoer sætter deres e_gne titler:" #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "Nyt faneblad" @@ -2437,8 +2437,8 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Luk vindue" -#~ msgid "The shortcut key ???%s??? is already bound to the ???%s??? action" -#~ msgstr "Genvejstasten ???%s??? er allerede bundet til handlingen ???%s???" +#~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" +#~ msgstr "Genvejstasten “%s” er allerede bundet til handlingen “%s”" #~ msgid "C_lose Tab" #~ msgstr "L_uk faneblad" @@ -2447,49 +2447,49 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ msgstr "_Luk vindue" #~ msgid "_Next Tab" -#~ msgstr "_N??ste faneblad" +#~ msgstr "_Næste faneblad" #~ msgid "_Detach tab" -#~ msgstr "_Frig??r faneblad" +#~ msgstr "_Frigør faneblad" #~ msgid "_Input Methods" #~ msgstr "_Indtastningsmetoder" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" -#~ msgstr "Tastegenvej for at g?? til faneblad nr. 1" +#~ msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 1" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" -#~ msgstr "Tastegenvej for at g?? til faneblad nr. 2" +#~ msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 2" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" -#~ msgstr "Tastegenvej for at g?? til faneblad nr. 3" +#~ msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 3" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" -#~ msgstr "Tastegenvej for at g?? til faneblad nr. 4" +#~ msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 4" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" -#~ msgstr "Tastegenvej for at g?? til faneblad nr. 5" +#~ msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 5" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" -#~ msgstr "Tastegenvej for at g?? til faneblad nr. 6" +#~ msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 6" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" -#~ msgstr "Tastegenvej for at g?? til faneblad nr. 7" +#~ msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 7" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" -#~ msgstr "Tastegenvej for at g?? til faneblad nr. 8" +#~ msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 8" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" -#~ msgstr "Tastegenvej for at g?? til faneblad nr. 9" +#~ msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 9" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" -#~ msgstr "Tastegenvej for at g?? til faneblad nr. 10" +#~ msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 10" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" -#~ msgstr "Tastegenvej for at g?? til faneblad nr. 11" +#~ msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 11" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" -#~ msgstr "Tastegenvej for at g?? til faneblad nr. 12" +#~ msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 12" #~ msgid "Switch to Tab 2" #~ msgstr "Skift til fane 2" @@ -2525,22 +2525,22 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ msgstr "Skift til fane 12" #~ msgid "Disable connection to session manager" -#~ msgstr "Deaktiv??r forbindelse til sessionsh??ndtering" +#~ msgstr "Deaktivér forbindelse til sessionshåndtering" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Angiv fil indeholdende gemt konfiguration" #~ msgid "Specify session management ID" -#~ msgstr "Angiv ID for sessionsh??ndtering" +#~ msgstr "Angiv ID for sessionshåndtering" #~ msgid "Show session management options" -#~ msgstr "Vis indstillinger for sessionsh??ndtering" +#~ msgstr "Vis indstillinger for sessionshåndtering" #~ msgid "A_vailable encodings:" -#~ msgstr "_Tilg??ngelige kodninger:" +#~ msgstr "_Tilgængelige kodninger:" #~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings" -#~ msgstr "Tilf??j eller fjern terminalkodninger" +#~ msgstr "Tilføj eller fjern terminalkodninger" #~ msgid "" #~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " @@ -2548,20 +2548,20 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " #~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." #~ msgstr "" -#~ "En v??rdi mellem 0,0 og 1,0 som indikerer hvor meget baggrundsbilledet " -#~ "skal g??res m??rkere. 0,0 betyder ikke m??rkere, 1,0 betyder komplet sort. " -#~ "Med den aktuelle implementering er kun to niveaer af m??rke muligt s?? " -#~ "indstillingen virker som boolesk v??rdi hvor 0,0 deaktiverer " -#~ "m??rkningseffekten." +#~ "En værdi mellem 0,0 og 1,0 som indikerer hvor meget baggrundsbilledet " +#~ "skal gøres mørkere. 0,0 betyder ikke mørkere, 1,0 betyder komplet sort. " +#~ "Med den aktuelle implementering er kun to niveaer af mørke muligt så " +#~ "indstillingen virker som boolesk værdi hvor 0,0 deaktiverer " +#~ "mørkningseffekten." #~ msgid "" #~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " #~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " #~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" -#~ "Genvejstast for at frig??re det aktive faneblad. Udtrykt som en streng " -#~ "efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du s??tter " -#~ "denne n??gle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke v??re " +#~ "Genvejstast for at frigøre det aktive faneblad. Udtrykt som en streng " +#~ "efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter " +#~ "denne nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være " #~ "nogen tastebindinger for denne handling." #~ msgid "" @@ -2572,8 +2572,8 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ msgstr "" #~ "Genvejstast for at flytte det aktive faneblad til venstre. Udtrykt som en " #~ "streng efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du " -#~ "s??tter denne n??gle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke " -#~ "v??re nogen tastebindinger for denne handling." +#~ "sætter denne nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke " +#~ "være nogen tastebindinger for denne handling." #~ msgid "" #~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a " @@ -2581,13 +2581,13 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" -#~ "Genvejstast for at flytte det aktive faneblad til h??jre. Udtrykt som en " +#~ "Genvejstast for at flytte det aktive faneblad til højre. Udtrykt som en " #~ "streng efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du " -#~ "s??tter denne n??gle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke " -#~ "v??re nogen tastebindinger for denne handling." +#~ "sætter denne nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke " +#~ "være nogen tastebindinger for denne handling." #~ msgid "Accelerator to detach current tab." -#~ msgstr "Genvejstast for at frig??re det aktive faneblad." +#~ msgstr "Genvejstast for at frigøre det aktive faneblad." #~ msgid "Accelerator to move the current tab to the left." #~ msgstr "Genvejstast for at flytte det aktive faneblad til venstre." @@ -2617,7 +2617,7 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ msgstr "Skrifttype" #~ msgid "How much to darken the background image" -#~ msgstr "Hvor meget baggrundsbilledet skal g??res m??rkere" +#~ msgstr "Hvor meget baggrundsbilledet skal gøres mørkere" #~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." #~ msgstr "" @@ -2627,7 +2627,7 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence " #~ "for the terminal bell." #~ msgstr "" -#~ "Om der skal undlades at udsende en lyd n??r programmer udseender " +#~ "Om der skal undlades at udsende en lyd når programmer udseender " #~ "undvigesekvensen for terminalbippet." #~ msgid "" @@ -2635,7 +2635,7 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." #~ msgstr "" #~ "Om baggrundsbilledet skal rulles med forgrundsteksten; hvis falsk, bevar " -#~ "billedet p?? en fast position og rul teksten over det." +#~ "billedet på en fast position og rul teksten over det." #~ msgid "" #~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " @@ -2660,8 +2660,8 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ msgstr "" #~ "Genvejstast for at vise vinduet til at oprette profiler. Udtrykt som en " #~ "streng efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du " -#~ "s??tter denne n??gle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke " -#~ "v??re nogen tastebindinger for denne handling." +#~ "sætter denne nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke " +#~ "være nogen tastebindinger for denne handling." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the " @@ -2670,8 +2670,8 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Genvejstast for at lukke et faneblad. Udtrykt som en streng efter samme " -#~ "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du s??tter denne n??gle til " -#~ "den specielle streng \"disabled\", vil der ikke v??re nogen tastebindinger " +#~ "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til " +#~ "den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger " #~ "for denne handling." #~ msgid "" @@ -2681,8 +2681,8 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Genvejstast for at lukke et vindue. Udtrykt som en streng efter samme " -#~ "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du s??tter denne n??gle til " -#~ "den specielle streng \"disabled\", vil der ikke v??re nogen tastebindinger " +#~ "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til " +#~ "den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger " #~ "for denne handling." #~ msgid "" @@ -2693,8 +2693,8 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ msgstr "" #~ "Genvejstast for at kopiere den markerede tekst til udklipsholderen. " #~ "Udtrykt som en streng efter samme format som benyttes til GTK+-" -#~ "resursefiler. Hvis du s??tter denne n??gle til den specielle streng " -#~ "\"disabled\", vil der ikke v??re nogen tastebindinger for denne handling." +#~ "resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til den specielle streng " +#~ "\"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger for denne handling." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the " @@ -2702,9 +2702,9 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" -#~ "Genvejstast for at starte hj??lpen. Udtrykt som en streng efter samme " -#~ "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du s??tter denne n??gle til " -#~ "den specielle streng \"disabled\", vil der ikke v??re nogen tastebindinger " +#~ "Genvejstast for at starte hjælpen. Udtrykt som en streng efter samme " +#~ "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til " +#~ "den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger " #~ "for denne handling." #~ msgid "" @@ -2713,9 +2713,9 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" -#~ "Genvejstast for at g??re skrifttypen st??rre. Udtrykt som en streng efter " -#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du s??tter denne " -#~ "n??gle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke v??re nogen " +#~ "Genvejstast for at gøre skrifttypen større. Udtrykt som en streng efter " +#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne " +#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen " #~ "tastebindinger for denne handling." #~ msgid "" @@ -2724,9 +2724,9 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" -#~ "Genvejstast for at g??re skrifttypen mindre. Udtrykt som en streng efter " -#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du s??tter denne " -#~ "n??gle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke v??re nogen " +#~ "Genvejstast for at gøre skrifttypen mindre. Udtrykt som en streng efter " +#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne " +#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen " #~ "tastebindinger for denne handling." #~ msgid "" @@ -2735,10 +2735,10 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" -#~ "Genvejstast for at g??re skrifttypen den normale st??rrelse. Udtrykt som en " +#~ "Genvejstast for at gøre skrifttypen den normale størrelse. Udtrykt som en " #~ "streng efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du " -#~ "s??tter denne n??gle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke " -#~ "v??re nogen tastebindinger for denne handling." +#~ "sætter denne nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke " +#~ "være nogen tastebindinger for denne handling." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " @@ -2746,9 +2746,9 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" -#~ "Genvejstast for at ??bne et nyt faneblad. Udtrykt som en streng efter " -#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du s??tter denne " -#~ "n??gle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke v??re nogen " +#~ "Genvejstast for at åbne et nyt faneblad. Udtrykt som en streng efter " +#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne " +#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen " #~ "tastebindinger for denne handling." #~ msgid "" @@ -2757,9 +2757,9 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" -#~ "Genvejstast for at ??bne et nyt vindue. Udtrykt som en streng efter samme " -#~ "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du s??tter denne n??gle til " -#~ "den specielle streng \"disabled\", vil der ikke v??re nogen tastebindinger " +#~ "Genvejstast for at åbne et nyt vindue. Udtrykt som en streng efter samme " +#~ "format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til " +#~ "den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger " #~ "for denne handling." #~ msgid "" @@ -2768,10 +2768,10 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then " #~ "there will be no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" -#~ "Genvejstast for at inds??tte indholdet af udklipsholderen i terminalen. " +#~ "Genvejstast for at indsætte indholdet af udklipsholderen i terminalen. " #~ "Udtrykt som en streng efter samme format som benyttes til GTK+-" -#~ "resursefiler. Hvis du s??tter denne n??gle til den specielle streng " -#~ "\"disabled\", vil der ikke v??re nogen tastebindinger for denne handling." +#~ "resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til den specielle streng " +#~ "\"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger for denne handling." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the " @@ -2780,8 +2780,8 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 1. Udtrykt som en streng efter " -#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du s??tter denne " -#~ "n??gle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke v??re nogen " +#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne " +#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen " #~ "tastebindinger for denne handling." #~ msgid "" @@ -2791,8 +2791,8 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 10. Udtrykt som en streng efter " -#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du s??tter denne " -#~ "n??gle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke v??re nogen " +#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne " +#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen " #~ "tastebindinger for denne handling." #~ msgid "" @@ -2802,8 +2802,8 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 11. Udtrykt som en streng efter " -#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du s??tter denne " -#~ "n??gle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke v??re nogen " +#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne " +#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen " #~ "tastebindinger for denne handling." #~ msgid "" @@ -2813,8 +2813,8 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 12. Udtrykt som en streng efter " -#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du s??tter denne " -#~ "n??gle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke v??re nogen " +#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne " +#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen " #~ "tastebindinger for denne handling." #~ msgid "" @@ -2824,8 +2824,8 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 2. Udtrykt som en streng efter " -#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du s??tter denne " -#~ "n??gle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke v??re nogen " +#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne " +#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen " #~ "tastebindinger for denne handling." #~ msgid "" @@ -2835,8 +2835,8 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 3. Udtrykt som en streng efter " -#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du s??tter denne " -#~ "n??gle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke v??re nogen " +#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne " +#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen " #~ "tastebindinger for denne handling." #~ msgid "" @@ -2846,8 +2846,8 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 4. Udtrykt som en streng efter " -#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du s??tter denne " -#~ "n??gle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke v??re nogen " +#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne " +#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen " #~ "tastebindinger for denne handling." #~ msgid "" @@ -2857,8 +2857,8 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 5. Udtrykt som en streng efter " -#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du s??tter denne " -#~ "n??gle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke v??re nogen " +#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne " +#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen " #~ "tastebindinger for denne handling." #~ msgid "" @@ -2868,8 +2868,8 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 6. Udtrykt som en streng efter " -#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du s??tter denne " -#~ "n??gle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke v??re nogen " +#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne " +#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen " #~ "tastebindinger for denne handling." #~ msgid "" @@ -2879,8 +2879,8 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 7. Udtrykt som en streng efter " -#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du s??tter denne " -#~ "n??gle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke v??re nogen " +#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne " +#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen " #~ "tastebindinger for denne handling." #~ msgid "" @@ -2890,8 +2890,8 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 8. Udtrykt som en streng efter " -#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du s??tter denne " -#~ "n??gle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke v??re nogen " +#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne " +#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen " #~ "tastebindinger for denne handling." #~ msgid "" @@ -2901,8 +2901,8 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 9. Udtrykt som en streng efter " -#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du s??tter denne " -#~ "n??gle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke v??re nogen " +#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne " +#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen " #~ "tastebindinger for denne handling." #~ msgid "" @@ -2911,10 +2911,10 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" -#~ "Genvejstast for at skifte mellem fuldsk??rmstilstand. Udtrykt som en " +#~ "Genvejstast for at skifte mellem fuldskærmstilstand. Udtrykt som en " #~ "streng efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du " -#~ "s??tter denne n??gle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke " -#~ "v??re nogen tastebindinger for denne handling." +#~ "sætter denne nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke " +#~ "være nogen tastebindinger for denne handling." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a " @@ -2923,8 +2923,8 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Genvejstast for at nulstille og rydde terminalen. Udtrykt som en streng " -#~ "efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du s??tter " -#~ "denne n??gle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke v??re " +#~ "efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter " +#~ "denne nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være " #~ "nogen tastebindinger for denne handling." #~ msgid "" @@ -2934,8 +2934,8 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Genvejstast for at nulstille terminalen. Udtrykt som en streng efter " -#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du s??tter denne " -#~ "n??gle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke v??re nogen " +#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne " +#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen " #~ "tastebindinger for denne handling." #~ msgid "" @@ -2946,8 +2946,8 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ msgstr "" #~ "Genvejstast til at gemme indholdet af det aktuelle faneblad til en fil. " #~ "Udtrykt som en streng efter samme format som benyttes til GTK+-" -#~ "ressourcefiler. Hvis du s??tter denne n??gle til den specielle streng " -#~ "\"disabled\", vil der ikke v??re nogen genvejstast til denne handling." +#~ "ressourcefiler. Hvis du sætter denne nøgle til den specielle streng " +#~ "\"disabled\", vil der ikke være nogen genvejstast til denne handling." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " @@ -2955,9 +2955,9 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" -#~ "Genvejstast for at s??tte terminaltitlen. Udtrykt som en streng efter " -#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du s??tter denne " -#~ "n??gle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke v??re nogen " +#~ "Genvejstast for at sætte terminaltitlen. Udtrykt som en streng efter " +#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne " +#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen " #~ "genvejstast for denne handling." #~ msgid "" @@ -2966,9 +2966,9 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" -#~ "Genvejstast for at skifte til det n??ste faneblad. Udtrykt som en streng " -#~ "efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du s??tter " -#~ "denne n??gle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke v??re " +#~ "Genvejstast for at skifte til det næste faneblad. Udtrykt som en streng " +#~ "efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter " +#~ "denne nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være " #~ "nogen tastebindinger for denne handling." #~ msgid "" @@ -2978,8 +2978,8 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Genvejstast for at skifte til det forrige faneblad. Udtrykt som en streng " -#~ "efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du s??tter " -#~ "denne n??gle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke v??re " +#~ "efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter " +#~ "denne nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være " #~ "nogen tastebindinger for denne handling." #~ msgid "" @@ -2990,8 +2990,8 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ msgstr "" #~ "Genvejstast for at skifte synligheden af menulinjen. Udtrykt som en " #~ "streng efter samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du " -#~ "s??tter denne n??gle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke " -#~ "v??re nogen tastebindinger for denne handling." +#~ "sætter denne nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke " +#~ "være nogen tastebindinger for denne handling." #~ msgid "List of profiles" #~ msgstr "Liste af profiler" @@ -3008,7 +3008,7 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " #~ "profile_list." #~ msgstr "" -#~ "Profil som bruges ved ??bning af et nyt vindue eller faneblad. Skal v??re i " +#~ "Profil som bruges ved åbning af et nyt vindue eller faneblad. Skal være i " #~ "profile_list." #~ msgid "Profile to use for new terminals" @@ -3021,11 +3021,11 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally " #~ "considered the correct setting for the Backspace key." #~ msgstr "" -#~ "Angiver hvilken kode slet tilbage-tasten genererer. Mulige v??rdier er " -#~ "\"ascii-del\" for ASCII DEL-tegnet, \"control-h\" for Control-H (ogs?? " +#~ "Angiver hvilken kode slet tilbage-tasten genererer. Mulige værdier er " +#~ "\"ascii-del\" for ASCII DEL-tegnet, \"control-h\" for Control-H (også " #~ "kendt som ASCII BS-tegnet), \"escape-sequence\" for den undvigesekvens " #~ "som normalt bindes til slet tilbage eller slet. \"ascii-del\" anses " -#~ "normalt for at v??re den korrekte indstilling for slet tilbage-tasten." +#~ "normalt for at være den korrekte indstilling for slet tilbage-tasten." #~ msgid "" #~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del" @@ -3034,11 +3034,11 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally " #~ "considered the correct setting for the Delete key." #~ msgstr "" -#~ "Angiver hvilken kode slettetasten genererer. Mulige v??rdier er \"ascii-del" -#~ "\" for ASCII DEL-tegnet, \"control-h\" for Control-H (ogs?? kendt som " +#~ "Angiver hvilken kode slettetasten genererer. Mulige værdier er \"ascii-del" +#~ "\" for ASCII DEL-tegnet, \"control-h\" for Control-H (også kendt som " #~ "ASCII BS-tegnet), \"escape-sequence\" for den undvigesekvens som normalt " #~ "bindes til slet tilbage eller slet. \"ascii-del\" anses normalt for at " -#~ "v??re den korrekte indstilling for slettetasten." +#~ "være den korrekte indstilling for slettetasten." #~ msgid "" #~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal " @@ -3047,38 +3047,38 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ msgstr "" #~ "Terminaler har en 16-farvers palet som programmer inden i terminalen kan " #~ "bruge. Dette er den palet i form af en kolon-adskilt liste af farvenavne. " -#~ "Farvenavne skal v??re i hexadecimalt format, som f.eks. \"#FF00FF\"" +#~ "Farvenavne skal være i hexadecimalt format, som f.eks. \"#FF00FF\"" #~ msgid "" #~ "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use " #~ "a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." #~ msgstr "" -#~ "De mulige v??rdier er \"block\" for at bruge en blokmark??r, \"ibeam\" for " -#~ "at bruge en lodret linjemark??r, eller \"underline\" for at bruge en " -#~ "understregsmark??r." +#~ "De mulige værdier er \"block\" for at bruge en blokmarkør, \"ibeam\" for " +#~ "at bruge en lodret linjemarkør, eller \"underline\" for at bruge en " +#~ "understregsmarkør." #~ msgid "" #~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image" #~ "\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " #~ "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." #~ msgstr "" -#~ "Typen for terminalbaggrunden. Kan v??re \"solid\" for ensfarvet, \"image\" " +#~ "Typen for terminalbaggrunden. Kan være \"solid\" for ensfarvet, \"image\" " #~ "for et billede eller \"transparent\" for enten sand gennemsigtighed hvis " -#~ "en kompositvinduesh??ndtering k??rer, ellers pseudogennemsigtighed." +#~ "en kompositvindueshåndtering kører, ellers pseudogennemsigtighed." #~ msgid "" #~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right" #~ "\", and \"hidden\"." #~ msgstr "" -#~ "Hvor terminalrullebj??lken skal placeres. Mulige v??rdier er \"left\", " +#~ "Hvor terminalrullebjælken skal placeres. Mulige værdier er \"left\", " #~ "\"right\" og \"hidden\"." #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " #~ "more than one open tab." #~ msgstr "" -#~ "Om der skal sp??rges efter bekr??ftelsen ved lukning af et terminalvindue " -#~ "med mere end ??t ??bent faneblad." +#~ "Om der skal spørges efter bekræftelsen ved lukning af et terminalvindue " +#~ "med mere end ét åbent faneblad." #~ msgid "Whether to scroll background image" #~ msgstr "Om baggrundsbilledet skal rulles" @@ -3099,7 +3099,7 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ msgstr "Profil_navn:" #~ msgid "_Base on:" -#~ msgstr "_Bas??r p??:" +#~ msgstr "_Basér på:" #~ msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" #~ msgstr "Forgrund, baggrund, fed skrift og understregning" @@ -3144,8 +3144,8 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ "Hold the terminal open" #~ msgstr "" #~ "Afslut terminalen\n" -#~ "K??r kommandoen igen\n" -#~ "Hold terminalen ??ben" +#~ "Kør kommandoen igen\n" +#~ "Hold terminalen åben" #~ msgid "Image _file:" #~ msgstr "Billed_fil:" @@ -3155,8 +3155,8 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ "On the right side\n" #~ "Disabled" #~ msgstr "" -#~ "P?? venstre side\n" -#~ "P?? h??jre side\n" +#~ "På venstre side\n" +#~ "På højre side\n" #~ "Deaktiveret" #~ msgid "" @@ -3166,15 +3166,15 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ "Keep initial title" #~ msgstr "" #~ "Erstat oprindelig titel\n" -#~ "Plac??r f??r oprindelig titel\n" +#~ "Placér før oprindelig titel\n" #~ "Placeres efter oprindelig titel\n" #~ "Behold oprindelige titel" #~ msgid "S_hade transparent or image background:" -#~ msgstr "G??r gennemsigtige og billedbaggrunde m_??rkere:" +#~ msgstr "Gør gennemsigtige og billedbaggrunde m_ørkere:" #~ msgid "Select Background Image" -#~ msgstr "V??lg baggrundsbillede" +#~ msgstr "Vælg baggrundsbillede" #~ msgid "" #~ "Tango\n" @@ -3199,14 +3199,14 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ msgstr "_Gennemsigtig baggrund" #~ msgid "" -#~ "You already have a profile called ???%s???. Do you want to create another " +#~ "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " #~ "profile with the same name?" #~ msgstr "" -#~ "Du har allerede en profil kaldet ???%s???. Vil du oprette en ny profil med " +#~ "Du har allerede en profil kaldet “%s”. Vil du oprette en ny profil med " #~ "samme navn?" #~ msgid "Choose base profile" -#~ msgstr "V??lg grundprofil" +#~ msgstr "Vælg grundprofil" #~ msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" #~ msgstr "Ingen profil ved navn \"%s\", bruger standardprofil\n" @@ -3222,39 +3222,39 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ "you might want to create a profile with the desired setting, and use the " #~ "new '--profile' option\n" #~ msgstr "" -#~ "Tilvalget \"%s\" underst??ttes ikke l??ngere i denne version af gnome-" -#~ "terminal. Du kan i stedet oprette en profil med den ??nskede indstilling " +#~ "Tilvalget \"%s\" understøttes ikke længere i denne version af gnome-" +#~ "terminal. Du kan i stedet oprette en profil med den ønskede indstilling " #~ "og bruge det nye \"--profile\"-tilvalg\n" #~ msgid "Save the terminal configuration to a file" #~ msgstr "Gem terminalkonfigurationen til en fil" -#~ msgid "New _Profile???" -#~ msgstr "Ny _profil ???" +#~ msgid "New _Profile…" +#~ msgstr "Ny _profil …" -#~ msgid "P_rofiles???" -#~ msgstr "P_rofiler ???" +#~ msgid "P_rofiles…" +#~ msgstr "P_rofiler …" -#~ msgid "_Keyboard Shortcuts???" -#~ msgstr "_Tastaturgenveje ???" +#~ msgid "_Keyboard Shortcuts…" +#~ msgstr "_Tastaturgenveje …" #~ msgid "Pr_ofile Preferences" #~ msgstr "Pr_ofilindstillinger" #~ msgid "_Find..." -#~ msgstr "_S??g ???" +#~ msgstr "_Søg …" #~ msgid "On the left side" -#~ msgstr "P?? venstre side" +#~ msgstr "På venstre side" #~ msgid "On the right side" -#~ msgstr "P?? h??jre side" +#~ msgstr "På højre side" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Deaktiveret" #~ msgid "current" -#~ msgstr "nuv??rende" +#~ msgstr "nuværende" #~ msgid "Default encoding" #~ msgstr "Standardkodning" @@ -3263,18 +3263,18 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ "Default encoding. Can be either \"current\" to use the current locale's " #~ "encoding, or else any of the known encodings." #~ msgstr "" -#~ "Standardkodning. Kan v??re enten nuv??rende (\"current\") for at bruge " -#~ "nuv??rende lokalitetskodning, eller en af de kendte kodninger." +#~ "Standardkodning. Kan være enten nuværende (\"current\") for at bruge " +#~ "nuværende lokalitetskodning, eller en af de kendte kodninger." #~ msgid "Highlight S/Key challenges" -#~ msgstr "Fremh??v S/Key-udfordringer" +#~ msgstr "Fremhæv S/Key-udfordringer" #~ msgid "" #~ "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " #~ "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the " #~ "terminal." #~ msgstr "" -#~ "Vis et vindue n??r en S/Key-udfordringsforesp??rgsel opdages og klikkes p??. " +#~ "Vis et vindue når en S/Key-udfordringsforespørgsel opdages og klikkes på. " #~ "Indtastning af en adgangskode i vinduet vil sende den til terminalen." #~ msgid "S/Key Challenge Response" @@ -3285,16 +3285,16 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." #~ msgstr "" -#~ "Den tekst du har klikket p??, ser ikke ud til at v??re en gyldig S/Key-" +#~ "Den tekst du har klikket på, ser ikke ud til at være en gyldig S/Key-" #~ "udfordring." #~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." #~ msgstr "" -#~ "Den tekst du har klikket p??, ser ikke ud til at v??re en gyldig OTP-" +#~ "Den tekst du har klikket på, ser ikke ud til at være en gyldig OTP-" #~ "udfordring." #~ msgid "Could not open link" -#~ msgstr "Kunne ikke ??bne henvisning" +#~ msgstr "Kunne ikke åbne henvisning" #~ msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n" #~ msgstr "Inkompatibel fabriksversion; opretter ny instans.\n" @@ -3320,37 +3320,37 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in " #~ "these situations." #~ msgstr "" -#~ "Om skrifttype-udj??vning deaktiveres n??r X RENDER-udvidelsen ikke er " -#~ "tilg??ngelig hvilket giver en betydelig ydelsesforbedring i dette tilf??lde." +#~ "Om skrifttype-udjævning deaktiveres når X RENDER-udvidelsen ikke er " +#~ "tilgængelig hvilket giver en betydelig ydelsesforbedring i dette tilfælde." #~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension" -#~ msgstr "Om udj??vning deaktiveres uden X RENDER-udvidelsen" +#~ msgstr "Om udjævning deaktiveres uden X RENDER-udvidelsen" #~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n" -#~ msgstr "Tilvalget \"%s\" kr??ver en parameter\n" +#~ msgstr "Tilvalget \"%s\" kræver en parameter\n" #~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal." -#~ msgstr "K??r resten af kommandolinjen inden i terminalen." +#~ msgstr "Kør resten af kommandolinjen inden i terminalen." #~ msgid "" #~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one " #~ "of these options can be provided." #~ msgstr "" -#~ "??bn et nyt vindue med et faneblad med den givne profil. Mere end ??t af " +#~ "Åbn et nyt vindue med et faneblad med den givne profil. Mere end ét af " #~ "disse tilvalg kan gives." #~ msgid "" #~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More " #~ "than one of these options can be provided." #~ msgstr "" -#~ "??bn et nyt faneblad med den givne profil i det sidst ??bnede vindue. Mere " -#~ "end ??t af disse tilvalg kan gives." +#~ "Åbn et nyt faneblad med den givne profil i det sidst åbnede vindue. Mere " +#~ "end ét af disse tilvalg kan gives." #~ msgid "" #~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used " #~ "internally to save sessions." #~ msgstr "" -#~ "??bn et nyt vindue med et faneblad med den givne profil-id. Bruges internt " +#~ "Åbn et nyt vindue med et faneblad med den givne profil-id. Bruges internt " #~ "til at gemme sessioner." #~ msgid "PROFILEID" @@ -3360,23 +3360,23 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used " #~ "internally to save sessions." #~ msgstr "" -#~ "??bn et nyt faneblad med den givne profil-id i det sidst ??bnede vindue. " +#~ "Åbn et nyt faneblad med den givne profil-id i det sidst åbnede vindue. " #~ "Bruges internt til at gemme sessioner." #~ msgid "" #~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; " #~ "can be specified once for each window you create from the command line." #~ msgstr "" -#~ "Angiv rollen for det sidst angivne vindue; g??lder kun for ??t vindue, og " -#~ "kan angives for hvert vindue du ??bner fra kommandolinjen." +#~ "Angiv rollen for det sidst angivne vindue; gælder kun for ét vindue, og " +#~ "kan angives for hvert vindue du åbner fra kommandolinjen." #~ msgid "" #~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" -#~ "Sl?? menulinjen til for det sidst angivne vindue; g??lder kun for ??t " -#~ "vindue, og kan angives ??n gang for hvert vindue du ??bner fra " +#~ "Slå menulinjen til for det sidst angivne vindue; gælder kun for ét " +#~ "vindue, og kan angives én gang for hvert vindue du åbner fra " #~ "kommandolinjen." #~ msgid "" @@ -3384,8 +3384,8 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" -#~ "Sl?? menulinjen fra for det sidst angivne vindue; g??lder kun for ??t " -#~ "vindue, og kan angives ??n gang for hvert vindue du ??bner fra " +#~ "Slå menulinjen fra for det sidst angivne vindue; gælder kun for ét " +#~ "vindue, og kan angives én gang for hvert vindue du åbner fra " #~ "kommandolinjen." #~ msgid "" @@ -3393,7 +3393,7 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" -#~ "S??t det sidst specificerede vindue i maksimeret tilstand. G??lder kun for " +#~ "Sæt det sidst specificerede vindue i maksimeret tilstand. Gælder kun for " #~ "et vindue. Kan specificeres en gang for hvert vindue du danner fra " #~ "kommandolinjen." @@ -3402,15 +3402,15 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" -#~ "S??t fuldsk??rmstilstand for det sidst angivne vindue; g??lder kun for ??t " -#~ "vindue; kan angives ??n gang for hvert vindue du ??bner fra kommandolinjen." +#~ "Sæt fuldskærmstilstand for det sidst angivne vindue; gælder kun for ét " +#~ "vindue; kan angives én gang for hvert vindue du åbner fra kommandolinjen." #~ msgid "" #~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per " #~ "window to be opened." #~ msgstr "" -#~ "X-geomtrispecifikation (se manualsiden \"X\"), kan angives ??n gang pr. " -#~ "vindue der skal ??bnes." +#~ "X-geomtrispecifikation (se manualsiden \"X\"), kan angives én gang pr. " +#~ "vindue der skal åbnes." #~ msgid "Register with the activation nameserver [default]" #~ msgstr "Registrer med aktiveringsnavneserveren [standard]" @@ -3449,10 +3449,10 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ msgid_plural "" #~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs." #~ msgstr[0] "" -#~ "Dette vindue har ??t faneblad ??bent. Lukning af vinduet vil ogs?? lukke " +#~ "Dette vindue har ét faneblad åbent. Lukning af vinduet vil også lukke " #~ "fanebladet." #~ msgstr[1] "" -#~ "Dette vindue har %d faneblade ??bne. Lukning af vinduet vil ogs?? lukke " +#~ "Dette vindue har %d faneblade åbne. Lukning af vinduet vil også lukke " #~ "alle faneblade." #~ msgid "Close All _Tabs" @@ -3471,7 +3471,7 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ msgstr "Genvejstypen." #~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" -#~ msgstr "Indtast en ny genvej eller tryk p?? slet tilbage-tasten for rydde" +#~ msgstr "Indtast en ny genvej eller tryk på slet tilbage-tasten for rydde" #~ msgid "Type a new accelerator" #~ msgstr "Indtast en ny genvej" @@ -3480,7 +3480,7 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" -#~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om ??ndringer i " +#~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om ændringer i " #~ "terminalkodningslisten. %s\n" #~ msgid " " @@ -3502,14 +3502,14 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ "Note: The command running inside the terminal may " #~ "dynamically set a new title." #~ msgstr "" -#~ "Bem??rk: Kommandoen i terminalen kan v??lge en ny titel " +#~ "Bemærk: Kommandoen i terminalen kan vælge en ny titel " #~ "dynamisk." #~ msgid "Background _image" #~ msgstr "Baggrunds_billede" #~ msgid "Choose A Profile Icon" -#~ msgstr "V??lg et profil-ikon" +#~ msgstr "Vælg et profil-ikon" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Effekter" @@ -3540,27 +3540,27 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ msgstr "Navigation" #~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n" -#~ msgstr "Der opstod en fejl under indl??sning af konfiguration fra %s. %s\n" +#~ msgstr "Der opstod en fejl under indlæsning af konfiguration fra %s. %s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om " -#~ "genvejstast??ndringer. %s\n" +#~ "genvejstastændringer. %s\n" #~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n" -#~ msgstr "Der opstod en fejl under indl??sning af en tastebinding. %s\n" +#~ msgstr "Der opstod en fejl under indlæsning af en tastebinding. %s\n" #~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n" #~ msgstr "" -#~ "V??rdien af konfigurationsn??glen %s er ikke gyldig; v??rdien er \"%s\"\n" +#~ "Værdien af konfigurationsnøglen %s er ikke gyldig; værdien er \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access " #~ "keys. (%s)\n" #~ msgstr "" -#~ "Der opstod en fejl under indl??sning af konfigurationsv??rdi for om der " +#~ "Der opstod en fejl under indlæsning af konfigurationsværdi for om der " #~ "skal bruges menugenveje. %s\n" #~ msgid "" @@ -3574,7 +3574,7 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ "There was an error loading config value for whether to use menu " #~ "accelerators. (%s)\n" #~ msgstr "" -#~ "Der opstod en fejl under indl??sning af konfigurationsv??rdi for om der " +#~ "Der opstod en fejl under indlæsning af konfigurationsværdi for om der " #~ "skal bruges menugenveje. %s\n" #~ msgid "" @@ -3586,21 +3586,21 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n" #~ msgstr "" -#~ "Fejl ved videresendelse af taste??ndring til konfigurationsdatabasen: %s\n" +#~ "Fejl ved videresendelse af tasteændring til konfigurationsdatabasen: %s\n" #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Fejl ved angivelse af ny tastegenvej i konfigurationsdatabasen: %s\n" #~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n" -#~ msgstr "Fejl ved angivelse af use_menu_accelerators-n??glen: %s\n" +#~ msgstr "Fejl ved angivelse af use_menu_accelerators-nøglen: %s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om " -#~ "terminalprofil??ndringer. %s\n" +#~ "terminalprofilændringer. %s\n" #~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n" #~ msgstr "" @@ -3608,7 +3608,7 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" #~ msgstr "" -#~ "Det mislykkedes at indl??se ikonet \"%s\" for terminalprofilen \"%s\": %s\n" +#~ "Det mislykkedes at indlæse ikonet \"%s\" for terminalprofilen \"%s\": %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s" @@ -3631,13 +3631,13 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ "er ikke gyldigt\n" #~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n" -#~ msgstr "Fejl ved hentning af standardv??rdien for %s: %s\n" +#~ msgstr "Fejl ved hentning af standardværdien for %s: %s\n" #~ msgid "There wasn't a default value for %s\n" -#~ msgstr "Der var ikke nogen standardv??rdi for %s\n" +#~ msgstr "Der var ikke nogen standardværdi for %s\n" #~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n" -#~ msgstr "Fejl ved tilbagestilling af n??glen %s til standardv??rdien: %s\n" +#~ msgstr "Fejl ved tilbagestilling af nøglen %s til standardværdien: %s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n" @@ -3647,7 +3647,7 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ "There was an error subscribing to notification of changes to default " #~ "profile. (%s)\n" #~ msgstr "" -#~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om ??ndringer i " +#~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om ændringer i " #~ "standardprofilen. %s\n" #~ msgid "_Details" @@ -3672,47 +3672,47 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ "(%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om fast bredde-" -#~ "skrifttype??ndringer. %s\n" +#~ "skrifttypeændringer. %s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use image in " #~ "menus. (%s)\n" #~ msgstr "" -#~ "Der opstod en fejl under indl??sning af konfigurationsv??rdi for om der " +#~ "Der opstod en fejl under indlæsning af konfigurationsværdi for om der " #~ "skal bruges billeder i menuer. %s\n" #~ msgid "Change P_rofile" #~ msgstr "Skift p_rofil" #~ msgid "_Edit Current Profile..." -#~ msgstr "_Redig??r aktuel profil ???" +#~ msgstr "_Redigér aktuel profil …" #~ msgid "" #~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" -#~ "\"text/plain\" sluppet p?? terminalen havde ugyldigt format (%d) eller " -#~ "l??ngde (%d)\n" +#~ "\"text/plain\" sluppet på terminalen havde ugyldigt format (%d) eller " +#~ "længde (%d)\n" #~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" -#~ "Farve sluppet p?? terminalen havde ugyldigt format (%d) eller l??ngde (%d)\n" +#~ "Farve sluppet på terminalen havde ugyldigt format (%d) eller længde (%d)\n" #~ msgid "" #~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" -#~ "Mozilla-adresse sluppet p?? terminalen havde ugyldigt format (%d) eller " -#~ "l??ngde (%d)\n" +#~ "Mozilla-adresse sluppet på terminalen havde ugyldigt format (%d) eller " +#~ "længde (%d)\n" #~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" -#~ "URI-liste sluppet p?? terminalen havde ugyldigt format (%d) eller l??ngde " +#~ "URI-liste sluppet på terminalen havde ugyldigt format (%d) eller længde " #~ "(%d)\n" #~ msgid "" #~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" -#~ "Billedfilnavn sluppet p?? terminalen havde ugyldigt format (%d) eller " -#~ "l??ngde (%d)\n" +#~ "Billedfilnavn sluppet på terminalen havde ugyldigt format (%d) eller " +#~ "længde (%d)\n" #~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n" #~ msgstr "Fejl konvertering af URI'en \"%s\" til filnavn: %s\n" @@ -3722,38 +3722,38 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ "configuration changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om " -#~ "konfigurations??ndringer for terminalvindue. %s\n" +#~ "konfigurationsændringer for terminalvindue. %s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. " #~ "(%s)\n" #~ msgstr "" -#~ "Der opstod en fejl under indl??sning af konfigurationsv??rdi for om der " +#~ "Der opstod en fejl under indlæsning af konfigurationsværdi for om der " #~ "skal bruges tastaturgenveje. %s\n" #~ msgid "New _Profile..." -#~ msgstr "Ny _profil ???" +#~ msgstr "Ny _profil …" #~ msgid "P_rofiles..." -#~ msgstr "P_rofiler ???" +#~ msgstr "P_rofiler …" #~ msgid "_Keyboard Shortcuts..." -#~ msgstr "_Tastaturgenveje ???" +#~ msgstr "_Tastaturgenveje …" #~ msgid "C_urrent Profile..." -#~ msgstr "_Aktuel profil ???" +#~ msgstr "_Aktuel profil …" #~ msgid "Show Menu_bar" #~ msgstr "Vis menu_linje" #~ msgid "_Set Title..." -#~ msgstr "Skift _titel ???" +#~ msgstr "Skift _titel …" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" -#~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om ??ndringer i " +#~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om ændringer i " #~ "terminalprofillisten. %s\n" #~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n" @@ -3764,7 +3764,7 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists" #~ msgstr "" #~ "Den profil du valgte som grundlag for den nye profil, eksisterer ikke " -#~ "l??ngere" +#~ "længere" #~ msgid "Enter profile name" #~ msgstr "Indtast profilnavn" @@ -3773,7 +3773,7 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ msgstr "Du skal angive en eller flere profiler der skal slettes." #~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them." -#~ msgstr "Du skal mindst have ??n profil; du kan ikke slette dem allesammen." +#~ msgstr "Du skal mindst have én profil; du kan ikke slette dem allesammen." #~ msgid "Delete this profile?\n" #~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n" @@ -3781,10 +3781,10 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ msgstr[1] "Slet disse %d profiler?\n" #~ msgid "Click to open new profile dialog" -#~ msgstr "Klik for at ??bne ny profil-vinduet" +#~ msgstr "Klik for at åbne ny profil-vinduet" #~ msgid "Click to open edit profile dialog" -#~ msgstr "Klik for at ??bne redig??r profil-vinduet" +#~ msgstr "Klik for at åbne redigér profil-vinduet" #~ msgid "Click to delete selected profile" #~ msgstr "Klik for at slette den valgte profil" @@ -3797,26 +3797,26 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ "forkert." #~ msgid "ID for startup notification protocol." -#~ msgstr "Id for startbekendtg??relsesprotokollen." +#~ msgstr "Id for startbekendtgørelsesprotokollen." #~ msgid "" #~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/" #~ "tabs with this profile." #~ msgstr "" -#~ "Om mark??ren skal blinke n??r terminalen har fokus i vinduer/faneblade med " +#~ "Om markøren skal blinke når terminalen har fokus i vinduer/faneblade med " #~ "denne profil." #~ msgid "Si_ze:" -#~ msgstr "St_??rrelse:" +#~ msgstr "St_ørrelse:" #~ msgid "_Use bold version of font" #~ msgstr "_Benyt fed version af skriften" #~ msgid "Click to choose font type" -#~ msgstr "Klik for at v??lge skrifttype" +#~ msgstr "Klik for at vælge skrifttype" #~ msgid "Click to choose font size" -#~ msgstr "Klik for at v??lge skriftst??rrelse" +#~ msgstr "Klik for at vælge skriftstørrelse" #~ msgid "roman" #~ msgstr "opret" @@ -3825,13 +3825,13 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ msgstr "kursiv" #~ msgid "oblique" -#~ msgstr "sk??v" +#~ msgstr "skæv" #~ msgid "reverse italic" #~ msgstr "omvendt kursiv" #~ msgid "reverse oblique" -#~ msgstr "omvendt sk??v" +#~ msgstr "omvendt skæv" #~ msgid "other" #~ msgstr "anden" @@ -3846,60 +3846,60 @@ msgstr "_Luk vindue" #~ msgstr "tegncelle" #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." -#~ msgstr "MAX_FONTS overskredet. Nogle skrifttyper mangler m??ske." +#~ msgstr "MAX_FONTS overskredet. Nogle skrifttyper mangler måske." #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" -#~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om ??ndringer i " +#~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om ændringer i " #~ "menuikonssynligheden. %s\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n" -#~ msgstr "Tilvalget \"%s\" kr??ver angivelse af en kommando der skal k??res\n" +#~ msgstr "Tilvalget \"%s\" kræver angivelse af en kommando der skal køres\n" #~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n" #~ msgstr "" -#~ "\"%s\" angivet mere end ??n gang for det samme vindue eller faneblad\n" +#~ "\"%s\" angivet mere end én gang for det samme vindue eller faneblad\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n" #~ msgstr "" -#~ "Tilvalget \"%s\" kr??ver en parameter der angiver hvilken profil der skal " +#~ "Tilvalget \"%s\" kræver en parameter der angiver hvilken profil der skal " #~ "bruges\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n" -#~ msgstr "Tilvalget \"%s\" kr??ver en parameter der angiver rollen\n" +#~ msgstr "Tilvalget \"%s\" kræver en parameter der angiver rollen\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n" -#~ msgstr "Tilvalget \"%s\" kr??ver en parameter der angiver geometrien\n" +#~ msgstr "Tilvalget \"%s\" kræver en parameter der angiver geometrien\n" #~ msgid "Two \"%s\" options given for one window\n" -#~ msgstr "To tilvalg \"%s\" angivet for ??t vindue\n" +#~ msgstr "To tilvalg \"%s\" angivet for ét vindue\n" #~ msgid "Two geometries given for one window\n" -#~ msgstr "To geometrier angivet for ??t vindue\n" +#~ msgstr "To geometrier angivet for ét vindue\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n" -#~ msgstr "Tilvalget \"%s\" kr??ver en parameter der angiver titlen\n" +#~ msgstr "Tilvalget \"%s\" kræver en parameter der angiver titlen\n" #~ msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n" -#~ msgstr "To tilvalg \"%s\" angivet for ??t faneblad\n" +#~ msgstr "To tilvalg \"%s\" angivet for ét faneblad\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n" -#~ msgstr "Tilvalget \"%s\" kr??ver en parameter der angiver rollen\n" +#~ msgstr "Tilvalget \"%s\" kræver en parameter der angiver rollen\n" #~ msgid "" #~ "Option --default-working-directory requires an argument giving the " #~ "directory\n" #~ msgstr "" -#~ "Tilvalget --default-working-directory kr??ver en parameter der angiver " +#~ "Tilvalget --default-working-directory kræver en parameter der angiver " #~ "mappen\n" #~ msgid "Two --default-working-directories given\n" #~ msgstr "To --default-working-directories angivet\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n" -#~ msgstr "Tilvalget \"%s\" kr??ver en parameter der angiver zoomfaktoren\n" +#~ msgstr "Tilvalget \"%s\" kræver en parameter der angiver zoomfaktoren\n" #~ msgid "\"%s\" option given twice\n" #~ msgstr "Tilvalget \"%s\" angivet to gange\n" -- 2.9.3