diff --git a/gnome-terminal-backports-from-upstream.patch b/gnome-terminal-backports-from-upstream.patch index 4385125..199a779 100644 --- a/gnome-terminal-backports-from-upstream.patch +++ b/gnome-terminal-backports-from-upstream.patch @@ -1,1115 +1,4183 @@ -From ebb9e2bfc18d9e5f87bbb02203f55d15389ee8a4 Mon Sep 17 00:00:00 2001 -From: Juliano Camargo -Date: Mon, 14 Sep 2020 22:11:40 +0000 -Subject: [PATCH 1/3] Update Portuguese translation +From 00ae3bd7113ee476dcb39b93a2ccddc0d968af7e Mon Sep 17 00:00:00 2001 +From: Daniel Mustieles +Date: Mon, 5 Oct 2020 09:13:04 +0200 +Subject: [PATCH 1/3] Added id language to help --- - po/pt.po | 3081 ++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------- - 1 file changed, 1810 insertions(+), 1271 deletions(-) + help/Makefile.am | 2 +- + 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) -diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po -index 5181419ad973..d7af9e54ce22 100644 ---- a/po/pt.po -+++ b/po/pt.po -@@ -6,48 +6,62 @@ - # Tiago Santos , 2014 - 2016. - # Pedro Albuquerque , 2015. - # Sérgio Cardeira , 2016. -+# José Vieira , 2020. - # - msgid "" +diff --git a/help/Makefile.am b/help/Makefile.am +index fdf3a8b81b2f..fdd50c180975 100644 +--- a/help/Makefile.am ++++ b/help/Makefile.am +@@ -46,6 +46,6 @@ HELP_FILES = \ + # https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues/71 : + # txt-save-text.page + +-HELP_LINGUAS = ca cs de el es fi fr gl hu ko pl pt_BR ro ru sv uk ++HELP_LINGUAS = ca cs de el es fi fr gl hu id ko pl pt_BR ro ru sv uk + + -include $(top_srcdir)/git.mk +-- +2.25.4 + + +From f564feda552b3318f4bb349b7ffb642f10f80d65 Mon Sep 17 00:00:00 2001 +From: Andika Triwidada +Date: Wed, 7 Oct 2020 09:07:03 +0200 +Subject: [PATCH 2/3] Add Indonesian help translation + +--- + help/id/id.po | 3681 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ + 1 file changed, 3681 insertions(+) + create mode 100644 help/id/id.po + +diff --git a/help/id/id.po b/help/id/id.po +new file mode 100644 +index 000000000000..593fc6c83a04 +--- /dev/null ++++ b/help/id/id.po +@@ -0,0 +1,3681 @@ ++# Indonesian translation for gnome-terminal. ++# Copyright (C) 2016 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER ++# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. ++# FIRST AUTHOR , YEAR. ++# ++msgid "" ++msgstr "" ++"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n" ++"POT-Creation-Date: 2020-10-05 07:19+0000\n" ++"PO-Revision-Date: 2020-04-08 17:25+0700\n" ++"Last-Translator: Andika Triwidada \n" ++"Language-Team: Indonesian \n" ++"Language: id\n" ++"MIME-Version: 1.0\n" ++"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" ++"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" ++"X-Generator: Poedit 2.3\n" ++ ++#. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 ++msgctxt "_" ++msgid "translator-credits" ++msgstr "" ++"Kukuh Syafaat , 2016.\n" ++"Andika Triwidada , 2020." ++ ++#. (itstool) path: credit/name ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:14 C/app-colors.page:12 C/app-cursor.page:13 ++#: C/app-fonts.page:12 C/app-fullscreen.page:12 C/app-terminal-sizes.page:12 ++#: C/app-zoom.page:11 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:13 ++#: C/index.page:12 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:12 ++#: C/pref-custom-exit.page:14 C/pref-custom-command.page:15 ++#: C/pref-keyboard-access.page:13 C/pref-login-shell.page:13 ++#: C/pref-menubar.page:14 C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:13 ++#: C/prob-reset.page:12 C/txt-copy-paste.page:12 C/txt-links.page:10 ++#: C/txt-search.page:12 C/txt-select-text.page:13 ++msgid "Sindhu S" ++msgstr "Sindhu S" ++ ++#. (itstool) path: credit/years ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:16 C/adv-keyboard-shortcuts.page:21 ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:26 C/app-colors.page:14 C/app-colors.page:19 ++#: C/app-colors.page:24 C/app-cursor.page:15 C/app-cursor.page:20 ++#: C/app-cursor.page:25 C/app-fonts.page:14 C/app-fonts.page:19 ++#: C/app-fonts.page:24 C/app-fullscreen.page:14 C/app-fullscreen.page:19 ++#: C/app-fullscreen.page:24 C/app-terminal-sizes.page:14 ++#: C/app-terminal-sizes.page:19 C/app-terminal-sizes.page:24 C/app-zoom.page:13 ++#: C/app-zoom.page:18 C/app-zoom.page:23 C/gs-execute-commands.page:16 ++#: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:15 C/gs-tabs.page:25 ++#: C/index.page:14 C/index.page:19 C/index.page:24 C/introduction.page:14 ++#: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11 ++#: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:14 C/pref-bell.page:19 ++#: C/pref-bell.page:24 C/pref-custom-exit.page:16 C/pref-custom-exit.page:26 ++#: C/pref-custom-command.page:17 C/pref-custom-command.page:27 ++#: C/pref-keyboard-access.page:15 C/pref-keyboard-access.page:20 ++#: C/pref-keyboard-access.page:25 C/pref-login-shell.page:15 ++#: C/pref-login-shell.page:25 C/pref-menubar.page:16 C/pref-menubar.page:21 ++#: C/pref-menubar.page:26 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24 ++#: C/pref-scrolling.page:15 C/prob-reset.page:14 C/prob-reset.page:19 ++#: C/txt-copy-paste.page:14 C/txt-copy-paste.page:19 C/txt-copy-paste.page:24 ++#: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22 ++#: C/txt-search.page:14 C/txt-search.page:19 C/txt-search.page:24 ++#: C/txt-select-text.page:15 ++msgid "2013" ++msgstr "2013" ++ ++#. (itstool) path: credit/name ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:19 C/app-colors.page:17 C/app-cursor.page:18 ++#: C/app-fonts.page:17 C/app-fullscreen.page:17 C/app-terminal-sizes.page:17 ++#: C/app-zoom.page:16 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:18 ++#: C/index.page:17 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9 ++#: C/pref-bell.page:17 C/pref-custom-exit.page:19 C/pref-custom-command.page:20 ++#: C/pref-keyboard-access.page:18 C/pref-login-shell.page:18 ++#: C/pref-menubar.page:19 C/pref-profiles.page:17 ++#: C/pref-profile-char-width.page:12 C/pref-profile-encoding.page:12 ++#: C/pref-scrolling.page:18 C/pref-tab-window.page:14 C/pref-user-input.page:11 ++#: C/prob-reset.page:17 C/txt-copy-paste.page:17 C/txt-links.page:15 ++#: C/txt-search.page:17 C/txt-select-text.page:18 ++msgid "Ekaterina Gerasimova" ++msgstr "Ekaterina Gerasimova" ++ ++#. (itstool) path: credit/name ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:24 C/app-colors.page:22 C/app-cursor.page:23 ++#: C/app-fonts.page:22 C/app-fullscreen.page:22 C/app-terminal-sizes.page:22 ++#: C/app-zoom.page:21 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:23 ++#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:22 C/pref-custom-exit.page:24 ++#: C/pref-custom-command.page:25 C/pref-keyboard-access.page:23 ++#: C/pref-login-shell.page:23 C/pref-menubar.page:24 C/pref-profiles.page:22 ++#: C/txt-copy-paste.page:22 C/txt-links.page:20 C/txt-search.page:22 ++msgid "Michael Hill" ++msgstr "Michael Hill" ++ ++#. (itstool) path: info/desc ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:31 ++msgid "View and edit keyboard shortcuts." ++msgstr "Lihat dan sunting pintasan papan tik." ++ ++#. (itstool) path: page/title ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:34 ++msgid "Keyboard shortcuts" ++msgstr "Pintasan papan tik" ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:36 ++msgid "" ++"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform " ++"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside " ++"Terminal quickly. These shortcuts can be modified to suit your " ++"preferences." ++msgstr "" ++"Pintasan papan tik adalah kombinasi tombol yang memungkinkan Anda untuk " ++"melakukan tindakan, seperti membuka dialog pengaturan atau mengakses fitur " ++"didalam Terminal secara cepat. Cara pintas ini dapat dimodifikasi " ++"sesuai preferensi Anda." ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:41 ++msgid "To change a keyboard shortcut:" ++msgstr "Untuk mengubah pintasan papan tik:" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:44 C/app-colors.page:46 C/app-colors.page:75 ++#: C/app-colors.page:107 C/app-colors.page:176 C/app-cursor.page:41 ++#: C/app-fonts.page:46 C/app-fonts.page:70 C/app-fonts.page:115 ++#: C/app-terminal-sizes.page:81 C/pref-bell.page:41 C/pref-custom-exit.page:42 ++#: C/pref-custom-command.page:48 C/pref-keyboard-access.page:65 ++#: C/pref-keyboard-access.page:87 C/pref-login-shell.page:77 ++#: C/pref-profile-char-width.page:40 C/pref-profile-encoding.page:38 ++#: C/pref-scrolling.page:41 C/pref-scrolling.page:68 C/pref-scrolling.page:93 ++#: C/pref-scrolling.page:117 C/pref-scrolling.page:141 ++#: C/pref-tab-window.page:56 ++msgid "" ++"Press the menu button in the top-right corner of the window and select Preferences." ++msgstr "" ++"Klik tombol menu di pojok kanan atas jendela dan pilih Preferensi." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48 ++msgid "In the sidebar, select Shortcuts." ++msgstr "Di bilah sisi, pilih Pintasan." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51 ++msgid "Make sure Enable shortcuts is selected." ++msgstr "Pastikan Aktifkan pintasan dipilih." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54 ++msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it." ++msgstr "Pilih pintasan yang ingin Anda sunting dengan mengkliknya." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57 ++msgid "" ++"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit " ++"it." ++msgstr "" ++"Setelah pintasan tersebut dipilih, klik pada kombinasi tombol pintasan untuk " ++"menyuntingnya." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61 ++msgid "" ++"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. " ++"The keys that you can use include Alt, Alt Gr, " ++"Ctrl, Shift, Super, number and letter keys." ++msgstr "" ++"Tekan pintasan kombinasi tombol yang Anda inginkan seperti Anda akan " ++"memasukkannya untuk menggunakannya. Tombol yang dapat Anda gunakan termasuk " ++"tombol Alt, Alt Gr, Ctrl, Shift, " ++"angka dan huruf." ++ ++#. (itstool) path: note/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66 ++msgid "" ++"Mnemonic key combinations, such as Alt F will not work." ++msgstr "" ++"Kombinasi tombol mnemonic, seperti Alt F tidak akan bekerja." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71 ++msgid "" ++"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and " ++"you should see it in the list next to the corresponding action." ++msgstr "" ++"Setelah Anda memasukkan pintasan baru Anda, secara otomatis akan disimpan " ++"dan Anda harus melihatnya dalam daftar disebelah aksi yang sesuai." ++ ++#. (itstool) path: note/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78 ++msgid "" ++"To disable a shortcut, edit it and press the Backspace instead of " ++"the new shortcut." ++msgstr "" ++"Untuk menonaktifkan pintasan, sunting dan tekan Backspace alih-" ++"alih pintasan baru." ++ ++#. (itstool) path: section/title ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83 ++msgid "File shortcuts" ++msgstr "Pintasan Berkas" ++ ++#. (itstool) path: section/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:118 ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143 C/adv-keyboard-shortcuts.page:176 ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209 ++msgid "The default shortcuts for options in this section are:" ++msgstr "Pintasan baku untuk opsi di bagian ini adalah:" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:90 C/adv-keyboard-shortcuts.page:123 ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:148 C/adv-keyboard-shortcuts.page:181 ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:214 C/adv-keyboard-shortcuts.page:287 ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336 ++msgid "Action" ++msgstr "Aksi" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:124 ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:149 C/adv-keyboard-shortcuts.page:182 ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:215 C/adv-keyboard-shortcuts.page:288 ++msgid "Keyboard Shortcut" ++msgstr "Pintasan Papan Tik" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96 ++msgid "New Tab" ++msgstr "Tab Baru" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97 ++msgid "ShiftCtrlT" ++msgstr "ShiftCtrlT" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100 ++msgid "New Window" ++msgstr "Jendela Baru" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101 ++msgid "ShiftCtrlN" ++msgstr "ShiftCtrlN" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104 ++msgid "Close Tab" ++msgstr "Tutup Tab" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105 ++msgid "ShiftCtrlW" ++msgstr "ShiftCtrlW" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:108 ++msgid "Close Window" ++msgstr "Tutup Jendela" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109 ++msgid "ShiftCtrlQ" ++msgstr "ShiftCtrlQ" ++ ++#. (itstool) path: section/title ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:116 ++msgid "Edit shortcuts" ++msgstr "Pintasan Sunting" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129 ++msgid "Copy" ++msgstr "Salin" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130 ++msgid "ShiftCtrlC" ++msgstr "ShiftCtrlC" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:133 ++msgid "Paste" ++msgstr "Tempel" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:134 ++msgid "ShiftCtrlV" ++msgstr "ShiftCtrlV" ++ ++#. (itstool) path: section/title ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:141 ++msgid "View shortcuts" ++msgstr "Pintasan Lihat" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:154 ++msgid "Full Screen" ++msgstr "Layar Penuh" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155 ++msgid "F11" ++msgstr "F11" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158 ++msgid "Zoom In" ++msgstr "Perbesar Tampilan" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159 ++msgid "Ctrl+" ++msgstr "Ctrl+" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162 ++msgid "Zoom Out" ++msgstr "Perkecil Tampilan" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163 ++msgid "Ctrl-" ++msgstr "Ctrl-" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166 ++msgid "Normal Size" ++msgstr "Ukuran Normal" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:167 ++msgid "Ctrl0" ++msgstr "Ctrl0" ++ ++#. (itstool) path: section/title ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:174 ++msgid "Search shortcuts" ++msgstr "Pintasan Cari" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:187 ++msgid "Find" ++msgstr "Cari" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188 ++msgid "ShiftCtrlF" ++msgstr "ShiftCtrlF" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191 ++msgid "Find Next" ++msgstr "Cari Selanjutnya" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192 ++msgid "ShiftCtrlG" ++msgstr "ShiftCtrlG" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195 ++msgid "Find Previous" ++msgstr "Cari Sebelumnya" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196 ++msgid "ShiftCtrlH" ++msgstr "ShiftCtrlH" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199 ++msgid "Clear Highlight" ++msgstr "Bersihkan Sorotan" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200 ++msgid "ShiftCtrlJ" ++msgstr "ShiftCtrlJ" ++ ++#. (itstool) path: section/title ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:207 ++msgid "Tab shortcuts" ++msgstr "Pintasan Tab" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220 ++msgid "Switch to Previous Tab" ++msgstr "Beralih ke Tab Sebelumnya" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221 ++msgid "CtrlPage Up" ++msgstr "CtrlPage Up" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224 ++msgid "Switch to Next Tab" ++msgstr "Beralih ke Tab Selanjutnya" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225 ++msgid "CtrlPage Down" ++msgstr "CtrlPage Down" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228 ++msgid "Move Tab to the Left" ++msgstr "Pindahkan Tab ke Kiri" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229 ++msgid "ShiftCtrlPage Up" ++msgstr "ShiftCtrlPage Up" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232 ++msgid "Move Tab to the Right" ++msgstr "Pindahkan Tab ke Kanan" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233 ++msgid "ShiftCtrlPage Down" ++msgstr "ShiftCtrlPage Down" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236 ++msgid "Switch to Tab 1" ++msgstr "Beralih ke Tab 1" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237 ++msgid "Alt1" ++msgstr "Alt1" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240 ++msgid "Switch to Tab 2" ++msgstr "Beralih ke Tab 2" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241 ++msgid "Alt2" ++msgstr "Alt2" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244 ++msgid "Switch to Tab 3" ++msgstr "Beralih ke Tab 3" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245 ++msgid "Alt3" ++msgstr "Alt3" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248 ++msgid "Switch to Tab 4" ++msgstr "Beralih ke Tab 4" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249 ++msgid "Alt4" ++msgstr "Alt4" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252 ++msgid "Switch to Tab 5" ++msgstr "Beralih ke Tab 5" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253 ++msgid "Alt5" ++msgstr "Alt5" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256 ++msgid "Switch to Tab 6" ++msgstr "Beralih ke Tab 6" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257 ++msgid "Alt6" ++msgstr "Alt6" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260 ++msgid "Switch to Tab 7" ++msgstr "Beralih ke Tab 7" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261 ++msgid "Alt7" ++msgstr "Alt7" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264 ++msgid "Switch to Tab 8" ++msgstr "Beralih ke Tab 8" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265 ++msgid "Alt8" ++msgstr "Alt8" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268 ++msgid "Switch to Tab 9" ++msgstr "Beralih ke Tab 9" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269 ++msgid "Alt9" ++msgstr "Alt9" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272 ++msgid "Switch to Tab 10" ++msgstr "Beralih ke Tab 10" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273 ++msgid "Alt0" ++msgstr "Alt0" ++ ++#. (itstool) path: section/title ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280 ++msgid "Other" ++msgstr "Lainnya" ++ ++#. (itstool) path: section/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:282 ++msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:" ++msgstr "Terdapat beberapa pintasan yang tidak dapat disunting:" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293 ++msgid "Scroll up by one line" ++msgstr "Gulir satu baris ke atas" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:294 ++msgid "ShiftCtrlUp" ++msgstr "ShiftCtrlUp" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297 ++msgid "Scroll down by one line" ++msgstr "Gulir satu baris ke bawah" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298 ++msgid "ShiftCtrlDown" ++msgstr "ShiftCtrlDown" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301 ++msgid "Scroll up by one page" ++msgstr "Gulir satu baris ke atas" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302 ++msgid "ShiftPage Up" ++msgstr "ShiftPage Up" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305 ++msgid "Scroll down by one page" ++msgstr "Gulir satu baris ke bawah" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306 ++msgid "ShiftPage Down" ++msgstr "ShiftPage Down" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309 ++msgid "Scroll to the top" ++msgstr "Gulir ke puncak" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310 ++msgid "ShiftHome" ++msgstr "ShiftHome" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313 ++msgid "Scroll to the bottom" ++msgstr "Gulir ke dasar" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314 ++msgid "ShiftEnd" ++msgstr "ShiftEnd" ++ ++#. (itstool) path: section/title ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321 ++msgid "Bash shortcuts" ++msgstr "Pintasan bash" ++ ++#. (itstool) path: section/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:323 ++msgid "" ++"These are Bash shortcuts. Bash is usually the default " ++"shell." ++msgstr "" ++"Ini adalah pintasan Bash. Bash biasanya merupakan " ++"shell bawaan." ++ ++#. (itstool) path: section/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:331 ++msgid "Bash shell specific keyboard shortcuts are:" ++msgstr "Pintasan papan tik khusus Bash shell adalah:" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337 ++msgid "Keyboard shortcut" ++msgstr "Pintasan Papan Tik" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:342 ++msgid "Erase a word" ++msgstr "Hapus kata" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:343 C/adv-keyboard-shortcuts.page:383 ++msgid "CtrlW" ++msgstr "CtrlW" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346 ++msgid "Erase a line" ++msgstr "Hapus baris" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347 ++msgid "CtrlU" ++msgstr "CtrlU" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350 ++msgid "Move to the start of the line" ++msgstr "Pindah ke awal baris" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351 ++msgid "CtrlA" ++msgstr "CtrlA" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354 ++msgid "Move to the end of the line" ++msgstr "Pindah ke akhir baris" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355 ++msgid "CtrlE" ++msgstr "CtrlE" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358 ++msgid "Move back one character" ++msgstr "Pindah mundur satu karakter" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359 ++msgid "CtrlB" ++msgstr "CtrlB" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362 ++msgid "Move back one word" ++msgstr "Pindah mundur satu kata" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363 ++msgid "AltB" ++msgstr "AltB" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366 ++msgid "Move forward one character" ++msgstr "Pindah maju satu karakter" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367 ++msgid "CtrlF" ++msgstr "CtrlF" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370 ++msgid "Move forward one word" ++msgstr "Pindah maju satu kata" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371 ++msgid "AltF" ++msgstr "AltF" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374 ++msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line" ++msgstr "Hapus dari kursor ke awal baris" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375 ++msgid "Ctrlu" ++msgstr "Ctrlu" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378 ++msgid "Delete from the cursor to the end of the line" ++msgstr "Hapus dari kursor ke akhir baris" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379 ++msgid "CtrlK" ++msgstr "CtrlK" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382 ++msgid "Delete from the cursor to the start of the word" ++msgstr "Hapus dari kursor ke awal kata" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386 ++msgid "Delete previous word" ++msgstr "Hapus kata sebelumnya" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:387 ++msgid "AltBackspace" ++msgstr "AltBackspace" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390 ++msgid "Paste text from the clipboard" ++msgstr "Tempel teks dari papan klip" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391 ++msgid "CtrlY" ++msgstr "CtrlY" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394 ++msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen" ++msgstr "" ++"Bersihkan layar dengan meninggalkan baris saat ini di bagian atas layar" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:396 ++msgid "CtrlL" ++msgstr "CtrlL" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:399 ++msgid "Reverse incremental search of history" ++msgstr "Balikkan pencarian incremental dari riwayat" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400 ++msgid "CtrlR" ++msgstr "CtrlR" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403 ++msgid "Reverse non-incremental search of history" ++msgstr "Balikkan pencarian non-incremental dari riwayat" ++ ++#. (itstool) path: td/p ++#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404 ++msgid "AltP" ++msgstr "AltP" ++ ++#. (itstool) path: info/desc ++#: C/app-colors.page:29 ++msgid "Change colors and backgrounds." ++msgstr "Ubah warna dan latar belakang." ++ ++#. (itstool) path: page/title ++#: C/app-colors.page:33 ++msgid "Color schemes" ++msgstr "Skema Warna" ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/app-colors.page:35 ++msgid "" ++"If you do not like the default Terminal theme, you may want to " ++"change the colors that are used for the text and background. You can use " ++"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme." ++msgstr "" ++"Jika Anda tidak menyukai tema bawaan Terminal, Anda mungkin ingin " ++"mengubah warna yang digunakan untuk teks dan latar belakang. Anda dapat " ++"menggunakan warna dari tema Anda, pilih salah satu preset atau menggunakan " ++"skema khusus." ++ ++#. (itstool) path: section/title ++#: C/app-colors.page:40 ++msgid "Use colors from your system theme" ++msgstr "Gunakan warna dari tema sistem Anda" ++ ++#. (itstool) path: section/p ++#: C/app-colors.page:42 ++msgid "To use colors from the system theme:" ++msgstr "Untuk menggunakan warna dari sistem tema:" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/app-colors.page:50 C/app-colors.page:79 C/app-colors.page:111 ++#: C/app-colors.page:180 C/app-cursor.page:45 C/app-fonts.page:50 ++#: C/app-fonts.page:74 C/app-fonts.page:119 C/app-terminal-sizes.page:85 ++#: C/pref-bell.page:45 C/pref-custom-exit.page:46 C/pref-custom-command.page:52 ++#: C/pref-login-shell.page:81 C/pref-profile-char-width.page:44 ++#: C/pref-profile-encoding.page:42 C/pref-scrolling.page:45 ++#: C/pref-scrolling.page:72 C/pref-scrolling.page:97 C/pref-scrolling.page:121 ++#: C/pref-scrolling.page:145 ++msgid "" ++"In the sidebar, select your current profile in the Profiles " ++"section." ++msgstr "" ++"Di bilah sisi, pilih profil Anda saat ini di bagian Profil ." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/app-colors.page:54 C/app-colors.page:83 C/app-colors.page:115 ++#: C/app-colors.page:184 ++msgid "Select Colors." ++msgstr "Pilih Warna." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/app-colors.page:57 ++msgid "" ++"Check Use colors from system theme. The " ++"changes will be applied automatically." ++msgstr "" ++"Centang Gunakan warna dari tema sistem. " ++"Perubahan akan diterapkan secara otomatis." ++ ++#. (itstool) path: section/title ++#: C/app-colors.page:65 ++msgid "Built-in schemes" ++msgstr "Skema built-in" ++ ++#. (itstool) path: section/p ++#: C/app-colors.page:67 ++msgid "" ++"You can choose one of the built-in color schemes: Black on light " ++"yellow, Black on white, Gray on black, " ++"Green on black, White on black, Tango light, Tango dark, Solarized light, Solarized " ++"dark. To set any of the built-in schemes:" ++msgstr "" ++"Anda dapat memilih salah satu skema warna bawaan: Hitam pada kuning " ++"terang, Hitam pada putih, Abu-abu pada hitam, " ++"Hijau pada hitam, Putih pada hitam, Tango terang, Tango gelap, Solarized terang, Solarized " ++"gelap. Untuk mengatur salah satu skema bawaan:" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/app-colors.page:86 ++msgid "" ++"Make sure that Use colors from system theme is " ++"unchecked. Choose the desired color scheme from Built-in schemes. " ++"Color scheme choices are applied automatically." ++msgstr "" ++"Pastikan bahwa Gunakan warna dari tema sistem " ++"dicentang. Pilih skema warna yang diinginkan dari Skema built-in. " ++"Skema warna pilihan akan diterapkan secara otomatis." ++ ++#. (itstool) path: note/p ++#: C/app-colors.page:91 ++msgid "" ++"Applications can choose to use a color from the palette rather than the " ++"specified bold color." ++msgstr "" ++"Aplikasi dapat memilih untuk menggunakan warna dari palet daripada warna " ++"tebal yang telah ditentukan." ++ ++#. (itstool) path: section/title ++#: C/app-colors.page:100 ++msgid "Custom color scheme" ++msgstr "Skema warna kustom" ++ ++#. (itstool) path: section/p ++#: C/app-colors.page:102 ++msgid "" ++"You can use custom colors for the text and background in Terminal:" ++msgstr "" ++"Anda dapat menggunakan warna kustom untuk teks dan latar belakang di " ++"Terminal:" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/app-colors.page:118 ++msgid "" ++"Make sure that Use colors from system theme is " ++"unchecked. Select Custom from the Built-in schemes " ++"drop-down list." ++msgstr "" ++"Pastikan bahwa Gunakan warna dari tema sistem " ++"tidak dicentang. Pilih Kustom dari daftar drop-down Skema " ++"built-in." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/app-colors.page:123 ++msgid "Click on the color you would like to change." ++msgstr "Klik pada warna yang Anda ingin ubah." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/app-colors.page:126 ++msgid "" ++"Choose your desired color from the color sample and click Select." ++msgstr "" ++"Pilih warna yang Anda inginkan dari sampel warna dan klik Pilih." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/app-colors.page:128 ++msgid "You can choose the desired color in the following ways:" ++msgstr "Anda dapat memilih warna yang diinginkan dengan cara berikut:" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/app-colors.page:131 ++msgid "Input the hexadecimal color code in the input box." ++msgstr "Masukan kode warna heksadesimal dalam kotak masukan." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/app-colors.page:134 ++msgid "" ++"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired " ++"color in the color selection area." ++msgstr "" ++"Tarik slider dikiri untuk menyesuaikan warna dan klik pada warna yang " ++"diinginkan didaerah pemilihan warna." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/app-colors.page:138 ++msgid "Your changes will be saved automatically." ++msgstr "Perubahan Anda akan disimpan secara otomatis." ++ ++#. (itstool) path: note/p ++#: C/app-colors.page:143 ++msgid "" ++"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by " ++"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the " ++"built-in scheme menu will change to Custom." ++msgstr "" ++"Anda juga dapat mengubah warna ketika Anda telah memilih skema built-in " ++"dengan mengklik pada blok sampel warna. Setelah berubah, pilihan Anda dalam " ++"menu skema built-in akan berubah menjadi Kustom." ++ ++#. (itstool) path: note/p ++#: C/app-colors.page:149 ++msgid "" ++"Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what " ++"you can alter here. Terminal supports an extended set of 256 " ++"colors, but the additional 240 colors cannot be edited here." ++msgstr "" ++"Emulator terminal tradisional menawarkan 16 warna palet, inilah yang dapat " ++"Anda ubah di sini. Terminal mendukung set 256 warna yang " ++"diperluas, tetapi tambahan 240 warna tidak dapat disunting di sini." ++ ++#. (itstool) path: note/p ++#: C/app-colors.page:153 ++msgid "" ++"Terminal even offers direct access to over 16 million colors, " ++"this is called “true color” mode." ++msgstr "" ++"Terminal bahkan menawarkan akses langsung ke lebih dari 16 juta " ++"warna, ini disebut mode \"true color\"." ++ ++#. (itstool) path: note/p ++#: C/app-colors.page:156 ++msgid "" ++"If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, " ++"presumably the contents you see consist of such extended palette colors or " ++"true colors, rather than the 16 base colors." ++msgstr "" ++"Jika perubahan yang Anda buat ke palet tampaknya tidak memiliki efek, " ++"mungkin isi yang Anda lihat terdiri dari warna palet diperpanjang seperti " ++"atau warna yang benar, daripada 16 warna dasar." ++ ++#. (itstool) path: section/title ++#: C/app-colors.page:164 ++msgid "Bright colors for bold text" ++msgstr "Warna cerah untuk teks tebal" ++ ++#. (itstool) path: section/p ++#: C/app-colors.page:166 ++msgid "" ++"Traditionally terminals didn't clearly separate bold font weight from " ++"intense colors, often both of them were enabled together. Recent " ++"improvements, such as the introduction of true color support, and certain " ++"color schemes (e.g. Solarized) made it desirable to separate the two " ++"concepts, that is, make the brightness independent from the font weight." ++msgstr "" ++"Secara tradisional, Terminal tidak memisahkan bobot fonta tebal secara jelas " ++"dari warna yang intens, seringkali keduanya difungsikan bersamaan. Perbaikan " ++"terbaru, seperti pengenalan dukungan warna yang benar, dan skema warna " ++"tertentu (misalnya Solarized) membuatnya diinginkan untuk memisahkan dua " ++"konsep, yaitu, membuat kecerahan independen dari bobot font." ++ ++#. (itstool) path: section/p ++#: C/app-colors.page:172 ++msgid "In order to choose your preferred behavior:" ++msgstr "Dalam rangka memilih perilaku yang Anda sukai:" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/app-colors.page:187 ++msgid "" ++"Disable Show bold text in bright colors for the new default " ++"behavior, the complete separation of color intensity and font weight; or " ++"enable this option for improved backward compatibility." ++msgstr "" ++"Nonaktifkan Tampilkan teks tebal dalam warna cerah untuk perilaku " ++"baku baru, pemisahan lengkap intensitas warna dan bobot fonta; atau " ++"mengaktifkan opsi ini untuk meningkatkan kompatibilitas mundur." ++ ++#. (itstool) path: info/desc ++#: C/app-cursor.page:30 ++msgid "Select different cursor style." ++msgstr "Pilih gaya kursor yang berbeda." ++ ++#. (itstool) path: page/title ++#: C/app-cursor.page:34 ++msgid "Change cursor" ++msgstr "Ganti kursor" ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/app-cursor.page:36 ++msgid "" ++"Terminal has three cursors from which to choose. To select your " ++"preferred cursor:" ++msgstr "" ++"Terminal memiliki tiga kursor dari yang akan dipilih. Untuk " ++"memilih kursor pilihan Anda:" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/app-cursor.page:49 C/app-fonts.page:54 C/app-fonts.page:78 ++#: C/app-fonts.page:123 C/app-terminal-sizes.page:89 C/pref-bell.page:49 ++msgid "Select Text." ++msgstr "Pilih Teks." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/app-cursor.page:52 ++msgid "" ++"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to Cursor " ++"shape. You can choose from the following options:" ++msgstr "" ++"Pilih bentuk kursor yang Anda inginkan dari daftar drop-down disebelah " ++"Bentuk kursor. Anda dapat memilih dari pilihan berikut:" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/app-cursor.page:57 ++msgid "Block" ++msgstr "Blok" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/app-cursor.page:61 ++msgid "I-Beam" ++msgstr "I-Beam" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/app-cursor.page:65 ++msgid "Underline" ++msgstr "Garis bawah" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/app-cursor.page:68 ++msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically." ++msgstr "Setelah pemilihan kursor, pilihan Anda disimpan secara otomatis." ++ ++#. (itstool) path: info/desc ++#: C/app-fonts.page:29 ++msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal." ++msgstr "Gunakan fonta sistem atau memilih fonta kustom untuk terminal Anda." ++ ++#. (itstool) path: page/title ++#: C/app-fonts.page:33 ++msgid "Change font and style" ++msgstr "Ubah fonta dan gaya" ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/app-fonts.page:35 ++msgid "" ++"When you work with a lot of Terminal text, you may want to change " ++"the default font to your preference. You have the following options:" ++msgstr "" ++"Ketika Anda bekerja dengan banyak teks Terminal, Anda mungkin " ++"ingin mengubah fonta baku untuk preferensi Anda. Anda memiliki pilihan " ++"berikut:" ++ ++#. (itstool) path: section/title ++#: C/app-fonts.page:40 ++msgid "System fixed width font" ++msgstr "Fonta sistem dengan lebar tetap" ++ ++#. (itstool) path: section/p ++#: C/app-fonts.page:42 ++msgid "To use system default fonts:" ++msgstr "Untuk menggunakan fonta baku sistem:" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/app-fonts.page:57 ++msgid "Unselect Custom font." ++msgstr "Tidak memilih Fonta ubahan." ++ ++#. (itstool) path: section/title ++#: C/app-fonts.page:64 ++msgid "Set a custom font" ++msgstr "Atur fonta kustom" ++ ++#. (itstool) path: section/p ++#: C/app-fonts.page:66 ++msgid "To set a custom font and size:" ++msgstr "Untuk mengatur fonta kustom dan ukuran:" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/app-fonts.page:81 ++msgid "Select Custom font." ++msgstr "Pilih Fonta ubahan." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/app-fonts.page:84 ++msgid "Click on the button next to Custom font." ++msgstr "" ++"Klik pada tombol di sebelah Fonta ubahan." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/app-fonts.page:87 ++msgid "" ++"Type the name of your desired font into the search field or browse the list " ++"of fonts." ++msgstr "" ++"Ketik nama fonta yang Anda inginkan ke dalam kolom pencarian atau telusuri " ++"daftar fonta." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/app-fonts.page:91 ++msgid "" ++"Drag the slider that is below the font list to set the font size. " ++"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the " ++"slider, or click on + to increase font size or " ++"- to decrease selected font size." ++msgstr "" ++"Tarik slider yang berada di bawah daftar fonta untuk mengatur ukuran fonta. " ++"Atau, Anda dapat mengetikkan ukuran fonta ke field disebelah slider, atau " ++"klik + untuk menambah ukuran fonta atau - untuk mengurangi ukuran fonta yang dipilih." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/app-fonts.page:97 ++msgid "" ++"Click Select to apply your changes. To discard " ++"changes and go back to previous dialog, click Cancel." ++msgstr "" ++"Klik Pilih untuk menerapkan perubahan. Untuk " ++"membuang perubahan dan kembali ke dialog sebelumnya, klik Batal." ++ ++#. (itstool) path: section/title ++#: C/app-fonts.page:106 ++msgid "Line spacing and character spacing" ++msgstr "Spasi baris dan spasi karakter" ++ ++#. (itstool) path: section/p ++#: C/app-fonts.page:108 ++msgid "" ++"Terminal allows you to pull its characters apart for improved " ++"readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 " ++"(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in " ++"between." ++msgstr "" ++"Terminal memungkinkan Anda untuk merenggangkan karakter agar " ++"meningkatkan keterbacaan. Spasi baris dan spasi karakter dapat disesuaikan " ++"dari 1,0 (tampilan biasa) sampai 2,0 (\"spasi ganda\"), termasuk nilai " ++"pecahan di antaranya." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/app-fonts.page:126 ++msgid "Go to the Cell spacing setting." ++msgstr "Pergi ke pengaturan Jarak sel ." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/app-fonts.page:129 ++msgid "" ++"To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in " ++"front of width." ++msgstr "" ++"Untuk mengatur jarak karakter horizontal, sesuaikan angka pengali di depan " ++"lebar." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/app-fonts.page:133 ++msgid "" ++"To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of " ++"height." ++msgstr "" ++"Untuk mengatur jarak baris, sesuaikan angka pengali di depan tinggi." ++ ++#. (itstool) path: info/desc ++#: C/app-fullscreen.page:29 ++msgid "Enable fullscreen mode." ++msgstr "Aktifkan moda layar penuh." ++ ++#. (itstool) path: page/title ++#: C/app-fullscreen.page:32 ++msgid "Fullscreen session" ++msgstr "Sesi layar penuh" ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/app-fullscreen.page:34 ++msgid "Fullscreen mode allows Terminal to use the entire screen." ++msgstr "" ++"Moda layar penuh memungkinkan Terminal untuk menggunakan seluruh " ++"layar." ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/app-fullscreen.page:36 ++msgid "" ++"This mode is useful if you have a device with limited screen space and " ++"intend to work in Terminal for a long duration, or are working " ++"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window " ++"decoration, allowing you to view more scrollback lines on the screen." ++msgstr "" ++"Moda ini berguna jika Anda memiliki perangkat dengan ruang layar terbatas " ++"dan berniat untuk bekerja di Terminal untuk durasi yang panjang, " ++"atau bekerja dengan baris panjang dari keluaran terminal. Hal ini akan " ++"menyembunyikan dekorasi jendela sementara, memungkinkan Anda untuk melihat " ++"Baris scrollback di layar." ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/app-fullscreen.page:42 ++msgid "To enable fullscreen mode:" ++msgstr "Untuk mengaktifkan moda layar penuh:" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/app-fullscreen.page:46 ++msgid "" ++"Press the menu button in the top-right corner of the window and select Full Screen, or press F11." ++msgstr "" ++"Tekan tombol menu di pojok kanan atas jendela dan pilih Layar penuh, atau tekan F11." ++ ++#. (itstool) path: note/p ++#: C/app-fullscreen.page:52 ++msgid "" ++"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden " ++"it." ++msgstr "" ++"Menu bar masih akan terlihat dalam moda layar penuh kecuali Anda telah " ++"menyembunyikannya." ++ ++#. (itstool) path: note/p ++#: C/app-fullscreen.page:57 ++msgid "" ++"If you have more than one Terminal tab open, the tab bar will be " ++"visible in the fullscreen mode." ++msgstr "" ++"Jika Anda memiliki lebih dari satu tab Terminal yang terbuka, tab " ++"bar akan terlihat dalam moda layar penuh." ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/app-fullscreen.page:61 ++msgid "To disable fullscreen mode:" ++msgstr "Untuk menonaktifkan moda layar penuh:" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/app-fullscreen.page:65 ++msgid "" ++"Right click and select Leave Full Screen. " ++"Alternatively, press F11." ++msgstr "" ++"Klik kanan dan pilih Tinggalkan Layar Penuh. " ++"Atau, tekan F11." ++ ++#. (itstool) path: info/desc ++#: C/app-terminal-sizes.page:29 ++msgid "Change the Terminal window size." ++msgstr "Mengubah ukuran jendela Terminal." ++ ++#. (itstool) path: page/title ++#: C/app-terminal-sizes.page:33 ++msgid "Terminal sizes" ++msgstr "Ukuran Terminal" ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/app-terminal-sizes.page:35 ++msgid "" ++"If you work with certain command line applications that have minimum " ++"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to " ++"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, " ++"you may require Terminal windows to be of a particular size." ++msgstr "" ++"Jika Anda bekerja dengan aplikasi baris perintah tertentu yang memiliki " ++"persyaratan ukuran terminal minimum untuk menampilkan dengan benar, atau " ++"jika Anda ingin melihat baris panjang dari keluaran terminal dengan line " ++"breaks minimal pada layar Anda, Anda mungkin memerlukan jendela " ++"Terminal dengan ukuran tertentu." ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/app-terminal-sizes.page:41 ++msgid "" ++"You can change the Terminal window size to some preset values:" ++msgstr "" ++"Anda dapat mengubah ukuran jendela Terminal untuk beberapa nilai " ++"preset:" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/app-terminal-sizes.page:46 ++msgid "" ++"Press the menu button in the top-right corner of the window and select Advanced." ++msgstr "" ++"Tekan tombol menu di pojok kanan atas jendela dan pilih Tingkat Lanjut." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/app-terminal-sizes.page:50 ++msgid "Choose one of the following options:" ++msgstr "Pilih salah satu dari opsi berikut:" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/app-terminal-sizes.page:53 ++msgid "80×24" ++msgstr "80×24" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/app-terminal-sizes.page:56 ++msgid "80×43" ++msgstr "80×43" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/app-terminal-sizes.page:59 ++msgid "132×24" ++msgstr "132×24" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/app-terminal-sizes.page:62 ++msgid "132×43" ++msgstr "132×43" ++ ++#. (itstool) path: note/p ++#: C/app-terminal-sizes.page:69 ++msgid "" ++"If you have enabled Menu access " ++"keys, you can access this menu by pressing AltT and then pressing 1 to switch the " ++"Terminal window to size 80×24 and so on." ++msgstr "" ++"Jika Anda telah mengaktifkan Tombol " ++"akses menu, Anda dapat mengakses menu ini dengan menekan " ++"AltT dan kemudian menekan 1 untuk membuka jendela Terminal dengan ukuran 80×24 dst." ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/app-terminal-sizes.page:76 ++msgid "" ++"If you require custom size Terminal windows, you can also set the " ++"default window size according to your requirements:" ++msgstr "" ++"Jika Anda memerlukan ukuran ubahan jendela Terminal, Anda juga " ++"dapat mengatur ukuran jendela baku sesuai dengan kebutuhan Anda:" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/app-terminal-sizes.page:92 ++msgid "" ++"Set Initial terminal size by typing the desired number of columns " ++"and rows in the corresponding input boxes. You can also click + to increase or - to decrease " ++"the size." ++msgstr "" ++"Atur Ukuran terminal awal dengan mengetik angka yang dikehendaki " ++"dari kolom dan baris dalam kotak masukan yang sesuai. Anda juga dapat " ++"mengklik + untuk menambah atau - untuk mengurangi ukuran." ++ ++#. (itstool) path: info/desc ++#: C/app-zoom.page:28 ++msgid "Increase or decrease text size." ++msgstr "Menambah atau mengurangi ukuran teks." ++ ++#. (itstool) path: page/title ++#: C/app-zoom.page:32 ++msgid "Zoom in and zoom out" ++msgstr "Perbesar tampilan dan perkecil tampilan" ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/app-zoom.page:34 ++msgid "To increase Terminal text size:" ++msgstr "Untuk menambah ukuran teks Terminal:" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/app-zoom.page:38 ++msgid "" ++"Press the menu button in the top-right corner of the window and press +, or press Ctrl+." ++msgstr "" ++"Tekan tombol menu di pojok kanan atas jendela dan tekan +, atau tekan Ctrl+." ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/app-zoom.page:44 ++msgid "To decrease Terminal text size:" ++msgstr "Untuk mengurangi ukuran teks Terminal:" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/app-zoom.page:48 ++msgid "" ++"Press the menu button in the top-right corner of the window and press -, or press Ctrl-." ++msgstr "" ++"Tekan tombol menu di pojok kanan atas jendela dan tekan -, atau tekan Ctrl-." ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/app-zoom.page:54 ++msgid "To restore Terminal text to default size:" ++msgstr "Untuk mengembalikan teks Terminal ke ukuran bawaan:" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/app-zoom.page:58 ++msgid "" ++"Press the menu button in the top-right corner of the window and press 100%, or press Ctrl0." ++msgstr "" ++"Tekan tombol menu di pojok kanan atas jendela dan tekan 100%, atau tekan Ctrl0." ++ ++#. (itstool) path: credit/years ++#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:20 C/pref-scrolling.page:20 ++msgid "2013–2014" ++msgstr "2013–2014" ++ ++#. (itstool) path: info/desc ++#: C/gs-execute-commands.page:31 ++msgid "Launch programs or run commands using Terminal." ++msgstr "" ++"Luncurkan program atau jalankan perintah menggunakan Terminal." ++ ++#. (itstool) path: page/title ++#: C/gs-execute-commands.page:34 ++msgid "Execute a command" ++msgstr "Eksekusi perintah" ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/gs-execute-commands.page:36 ++msgid "" ++"Any input entered in the Terminal to be executed is referred to " ++"as a command. You can run both command line and graphical user " ++"interface (GUI) programs from the terminal." ++msgstr "" ++"Masukan apapun yang diketikkan dan akan dieksekusi dalam Terminal " ++"disebut Perintah. Anda dapat menjalankan baris perintah dan program " ++"antarmuka grafis pengguna (GUI) dari terminal ." ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/gs-execute-commands.page:40 ++msgid "To execute commands:" ++msgstr "Untuk mengeksekusi perintah:" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/gs-execute-commands.page:44 ++msgid "Type the command in the Terminal prompt." ++msgstr "Ketik perintah di prompt Terminal ." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/gs-execute-commands.page:47 ++msgid "Press Enter to execute it." ++msgstr "Tekan Enter untuk mengeksekusinya." ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/gs-execute-commands.page:51 ++msgid "" ++"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you " ++"may want to run it in Terminal. This will allow the program to " ++"output any error or debugging messages to the Terminal window. " ++"This information can be helpful when filing a bug report." ++msgstr "" ++"Jika Anda memiliki program yang berakhir tiba-tiba tanpa peringatan atau " ++"kesalahan, Anda mungkin ingin menjalankannya di Terminal. Hal ini " ++"akan memungkinkan program untuk mengeluarkan kesalahan atau debugging pesan " ++"ke jendela Terminal. Informasi ini dapat membantu Anda ketika " ++"melaporkan bug." ++ ++#. (itstool) path: note/p ++#: C/gs-execute-commands.page:57 ++msgid "" ++"Read about the Bash " ++"shell for more information on what you can do in a terminal." ++msgstr "" ++"Baca tentang Shell " ++"bash untuk informasi lebih lanjut tentang apa yang dapat Anda lakukan " ++"di terminal." ++ ++#. (itstool) path: info/desc ++#: C/gs-tabs.page:30 ++msgid "Enable, add, remove and reorder Terminal tabs." ++msgstr "Aktifkan, tambah, hapus dan susun ulang tab Terminal." ++ ++#. (itstool) path: page/title ++#: C/gs-tabs.page:33 ++msgid "Use tabs" ++msgstr "Gunakan tab" ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/gs-tabs.page:35 ++msgid "" ++"The tab bar is shown at the top a Terminal window that has " ++"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to " ++"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in " ++"Terminal. This will allow you to multi-task with activities such " ++"as running programs, browsing directories and editing text files in a single " ++"Terminal window." ++msgstr "" ++"Bar tab ditampilkan diatas sebuah jendela Terminal yang memiliki " ++"banyak tab yang terbuka (terlihat seperti deretan tombol). Klik tab untuk " ++"beralih. Anda dapat membuka banyak tab untuk mengelola pekerjaan Anda di " ++"Terminal. Hal ini akan memungkinkan Anda untuk melakukan multi-" ++"tasking seperti menjalankan program, meramban direktori dan menyunting " ++"berkas teks dalam satu jendela Terminal." ++ ++#. (itstool) path: section/title ++#: C/gs-tabs.page:43 ++msgid "Open a new tab" ++msgstr "Buka tab baru" ++ ++#. (itstool) path: section/p ++#: C/gs-tabs.page:45 ++msgid "To open a new tab inside your current Terminal window:" ++msgstr "" ++"Untuk membuka tab baru didalam jendela Terminal Anda saat ini:" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/gs-tabs.page:48 ++msgid "Press ShiftCtrlT." ++msgstr "Tekan ShiftCtrlT." ++ ++#. (itstool) path: section/title ++#: C/gs-tabs.page:85 ++msgid "Remove a tab" ++msgstr "Hapus tab" ++ ++#. (itstool) path: section/p ++#: C/gs-tabs.page:87 ++msgid "" ++"To close an existing tab inside your current Terminal window:" ++msgstr "" ++"Untuk menutup tab yang ada didalam jendela Terminal Anda saat ini:" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/gs-tabs.page:92 ++msgid "Press ShiftCtrlW." ++msgstr "Press ShiftCtrlW." ++ ++#. (itstool) path: section/p ++#: C/gs-tabs.page:96 ++msgid "" ++"Alternatively, you can click on the × in the top " ++"right corner of the tab or right click on the tab and select Close Terminal." ++msgstr "" ++"Sebagai alternatif, Anda dapat mengklik × di " ++"pojok kanan atas tab atau klik kanan pada tab dan pilih Tutup Terminal." ++ ++#. (itstool) path: section/title ++#: C/gs-tabs.page:103 ++msgid "Reorder tabs" ++msgstr "Urutkan tab" ++ ++#. (itstool) path: section/p ++#: C/gs-tabs.page:105 ++msgid "To change the ordering of tabs in a window:" ++msgstr "Untuk mengubah urutan tab dijendela:" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/gs-tabs.page:108 ++msgid "Click and hold the left mouse button on the tab." ++msgstr "Klik dan tahan tombol kiri tetikus pada tab." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/gs-tabs.page:111 ++msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs." ++msgstr "Seret tab ke posisi yang diinginkan diantara tab lainnya." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/gs-tabs.page:114 ++msgid "Release the mouse button." ++msgstr "Lepaskan tombol tetikus." ++ ++#. (itstool) path: section/p ++#: C/gs-tabs.page:118 ++msgid "" ++"The tab will be placed in the position closest to where you released the " ++"tab, immediately beside other open tabs." ++msgstr "" ++"Tab akan ditempatkan pada posisi terdekat dengan tempat Anda melepas tab " ++"disamping tab yang terbuka lainnya." ++ ++#. (itstool) path: section/p ++#: C/gs-tabs.page:121 ++msgid "" ++"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and " ++"selecting Move Terminal Left to move the tab " ++"to the left or Move Terminal Right to move the " ++"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place " ++"at a time." ++msgstr "" ++"Sebagai alternatif, Anda dapat menyusun ulang tab dengan mengklik kanan pada " ++"tab dan memilih Pindahkan Terminal ke Kiri " ++"untuk memindahkan tab ke kiri atau Pindahkan " ++"Terminal ke Kanan untuk memindahkan tab ke kanan. Hal ini akan " ++"menyusun ulang posisi tab dengan memindahkannya ke tempat lain pada satu " ++"waktu." ++ ++#. (itstool) path: info/title ++#: C/index.page:8 ++msgctxt "link" ++msgid "Terminal" ++msgstr "Terminal" ++ ++#. (itstool) path: info/title ++#: C/index.page:9 ++msgctxt "text" ++msgid "Terminal" ++msgstr "Terminal" ++ ++#. (itstool) path: credit/name ++#: C/index.page:22 ++msgid "Jim Campbell" ++msgstr "Jim Campbell" ++ ++#. (itstool) path: info/desc ++#: C/index.page:29 ++msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator." ++msgstr "Atur dan gunakan emulator terminal GNOME dengan penyesuaian." ++ ++#. (itstool) path: page/title ++#: C/index.page:33 ++msgid "<_:media-1/> Terminal Help" ++msgstr "<_:media-1/> Bantuan Terminal" ++ ++#. (itstool) path: section/title ++#: C/index.page:40 ++msgid "Getting Started" ++msgstr "Mulai Memakai" ++ ++#. (itstool) path: section/title ++#: C/index.page:44 ++msgid "Working With Text" ++msgstr "Bekerja Dengan Teks" ++ ++#. (itstool) path: section/title ++#: C/index.page:48 ++msgid "Customize Appearance" ++msgstr "Sesuaikan Penampilan" ++ ++#. (itstool) path: section/title ++#: C/index.page:52 ++msgid "Customize Behavior" ++msgstr "Sesuaikan Perilaku" ++ ++#. (itstool) path: section/title ++#: C/index.page:56 ++msgid "Advanced Settings" ++msgstr "Pengaturan Lanjutan" ++ ++#. (itstool) path: section/title ++#: C/index.page:60 ++msgid "Troubleshooting" ++msgstr "Penyelesaian Masalah" ++ ++#. (itstool) path: info/desc ++#: C/introduction.page:29 ++msgid "Learn about the GNOME terminal emulator." ++msgstr "Pelajari tentang emulator terminal GNOME." ++ ++#. (itstool) path: page/title ++#: C/introduction.page:32 ++msgid "Introduction" ++msgstr "Pengantar" ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/introduction.page:34 ++msgid "" ++"Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX " ++"shell environment which can be used to run programs available on your system." ++msgstr "" ++"Terminal merupakan aplikasi emulator terminal untuk mengakses " ++"lingkungan shell UNIX yang dapat digunakan untuk menjalankan program yang " ++"tersedia pada sistem Anda." ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/introduction.page:38 ++msgid "" ++"Terminal supports escape sequences that control cursor position " ++"and colors." ++msgstr "" ++"Terminal mendukung escape sequence yang mengontrol posisi kursor " ++"dan warna." ++ ++#. (itstool) path: figure/title ++#: C/introduction.page:42 ++msgid "GNOME Terminal" ++msgstr "Terminal GNOME" ++ ++#. (itstool) path: figure/desc ++#: C/introduction.page:43 ++msgid "Screenshot of GNOME Terminal" ++msgstr "Cuplikan layar Terminal GNOME" ++ ++#. (itstool) path: figure/media ++#. This is a reference to an external file such as an image or video. When ++#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to ++#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to ++#. whatever you like once you have updated your copy of the file. ++#: C/introduction.page:44 ++msgctxt "_" ++msgid "" ++"external ref='figures/gnome-terminal.png' " ++"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'" ++msgstr "" ++"external ref='figures/gnome-terminal.png' " ++"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'" ++ ++#. (itstool) path: p/link ++#: C/legal.xml:4 ++msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" ++msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" ++ ++#. (itstool) path: p/link ++#: C/legal.xml:6 ++msgid "GNU General Public License version 3" ++msgstr "GNU General Public License versi 3" ++ ++#. (itstool) path: license/p ++#: C/legal.xml:3 ++msgid "" ++"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be " ++"redistributed and/or modified under either license." ++msgstr "" ++"Karya ini berada dibawah lisensi <_:link-1/> and a <_:link-2/>. Karya ini " ++"dapat didistribusikan dan/atau dimodifikasi dibawah salah satu lisensi." ++ ++#. (itstool) path: license/p ++#: C/legal.xml:9 ++msgid "GPL 3 statement:" ++msgstr "Pernyataan GPL 3:" ++ ++#. (itstool) path: license/p ++#: C/legal.xml:10 ++msgid "" ++"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under " ++"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the " ++"Free Software Foundation." ++msgstr "" ++"Karya ini adalah perangkat lunak bebas; Anda dapat mendistribusikan ulang " ++"dan/atau mengubahnya di bawah ketentuan GNU General Public License " ++"sebagaimana dipublikasikan oleh Free Software Foundation." ++ ++#. (itstool) path: license/p ++#: C/legal.xml:14 ++msgid "" ++"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " ++"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " ++"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " ++"details." ++msgstr "" ++"Karya ini didistribusikan dengan harapan dapat berguna, tetapi TANPA ADANYA " ++"JAMINAN; termasuk tanpa jaminan DAYA JUAL atau KELAIKAN UNTUK TUJUAN " ++"TERTENTU. Lihat GNU General Public License untuk rincian lebih lanjut." ++ ++#. (itstool) path: license/p ++#: C/legal.xml:19 ++msgid "" ++"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " ++"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." ++msgstr "" ++"Salinan GNU General Public License seharusnya sudah Anda dapatkan bersamaan " ++"dengan program ini; bila tidak, lihat http://www.gnu.org/licenses/." ++ ++#. (itstool) path: info/desc ++#: C/overview.page:21 ++msgid "What is a terminal?" ++msgstr "Apa itu terminal?" ++ ++#. (itstool) path: page/title ++#: C/overview.page:24 ++msgid "Overview of a terminal" ++msgstr "Ikhtisar terminal" ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/overview.page:26 ++msgid "" ++"Terminal is a terminal program for GNOME. The " ++"following terms and their descriptions will help you to be familiar with " ++"Terminal and its capabilities." ++msgstr "" ++"Terminal adalah program terminal untuk GNOME. Istilah " ++"dan deskripsi berikut akan membantu Anda untuk menjadi akrab dengan " ++"Terminal dan kemampuannya." ++ ++#. (itstool) path: item/title ++#: C/overview.page:32 ++msgid "A terminal" ++msgstr "Terminal" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/overview.page:33 ++msgid "" ++"A terminal is a text input point in a computer that is also called the " ++"Command Line Interface (CLI)." ++msgstr "" ++"Terminal adalah titik masukan teks di komputer yang juga disebut Antar Muka " ++"Baris Perintah (Command Line Interface, CLI)." ++ ++#. (itstool) path: item/title ++#: C/overview.page:37 ++msgid "Physical terminals" ++msgstr "Terminal fisik" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/overview.page:38 ++msgid "" ++"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer " ++"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal " ++"emulators." ++msgstr "" ++"IBM 3270, VT100 dan banyak lainnya adalah terminal perangkat keras yang " ++"tidak lagi diproduksi sebagai perangkat fisik. Meniru terminal tersebut, ini " ++"adalah emulator terminal." ++ ++#. (itstool) path: item/title ++#: C/overview.page:43 ++msgid "Terminal emulators" ++msgstr "Emulator terminal" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/overview.page:44 ++msgid "" ++"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or " ++"device." ++msgstr "" ++"Emulasi adalah kemampuan program komputer untuk meniru program lain atau " ++"perangkat." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/overview.page:47 ++msgid "" ++"A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a " ++"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and " ++"provide interactive access to applications that run only in the command line " ++"environments. These applications may be running either on the same machine " ++"or on a different one via telnet, ssh, or dial-" ++"up." ++msgstr "" ++"Sebuah emulator terminal, juga disebut tty, adalah program perangkat lunak " ++"yang mengemulasi terminal video di komputer modern yang menggunakan " ++"antarmuka pengguna grafis dan menyediakan akses interaktif untuk aplikasi " ++"yang berjalan hanya dalam lingkungan baris perintah. Aplikasi ini dapat " ++"berjalan baik pada mesin yang sama atau yang berbeda melalui telnet, ssh, atau dial-up." ++ ++#. (itstool) path: item/title ++#: C/overview.page:55 ++msgid "VTE" ++msgstr "VTE" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/overview.page:56 ++msgid "" ++"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a " ++"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. " ++"Terminal is largely based on the VTE. VTE " ++"has widgets that implement a fully functional terminal emulator." ++msgstr "" ++"Virtual Terminal Environment (VTE) adalah emulator terminal yang " ++"mengemulasi terminal teks didalam lingkungan antarmuka pengguna grafis " ++"(GUI). Terminal sebagian besar didasarkan pada VTE. " ++"VTE memiliki widget yang menerapkan emulator terminal yang " ++"berfungsi penuh." ++ ++#. (itstool) path: item/title ++#: C/overview.page:63 ++msgid "Shell" ++msgstr "Shell" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/overview.page:64 ++msgid "" ++"A shell is a program that provides an interface to invoke or " ++"“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you " ++"to view and browse the contents of directories. Popular shells include " ++"bash, zsh, fish." ++msgstr "" ++"Shell adalah program yang menyediakan antarmuka untuk memanggil " ++"atau \"meluncurkan\" perintah atau program lain di dalam terminal. Ini juga " ++"memungkinkan Anda untuk melihat dan menelusuri isi direktori. Shell yang " ++"populer diantaranya bash, zsh, fish." ++ ++#. (itstool) path: item/title ++#: C/overview.page:70 ++msgid "Escape Sequences" ++msgstr "Escape Sequences" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/overview.page:71 ++msgid "" ++"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of " ++"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only " ++"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used " ++"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information " ++"to be stored and displayed." ++msgstr "" ++"Escape sequence adalah serangkaian karakter yang digunakan untuk mengubah " ++"makna data dalam terminal. Escape sequence digunakan ketika komputer hanya " ++"memiliki satu saluran untuk mengirimkan informasi bolak-balik. Escape " ++"sequence digunakan untuk membedakan apakah data yang dikirim adalah perintah " ++"untuk dieksekusi atau informasi yang akan disimpan dan ditampilkan." ++ ++#. (itstool) path: item/title ++#: C/overview.page:79 ++msgid "Prompt" ++msgstr "Prompt" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/overview.page:80 ++msgid "" ++"A prompt is also called a command prompt. It is a sequence of " ++"characters used in the command line environment to indicate the readiness of " ++"the shell to accept commands." ++msgstr "" ++"Prompt juga disebut command prompt. Itu adalah urutan karakter yang " ++"digunakan dalam lingkungan baris perintah untuk menunjukkan kesiapan shell " ++"dalam menerima perintah." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/overview.page:84 ++msgid "" ++"A prompt usually ends with the characters $, %, " ++"# or > and includes information about the path of " ++"the present working directory. On Unix based systems, it is common for the " ++"prompt to end in a $ or # character depending on the " ++"user role such as $ for user and # for superuser (also " ++"called root)." ++msgstr "" ++"Sebuah prompt biasanya berakhir dengan karakter $, %, " ++"#, atau > dan mencakup informasi tentang path " ++"direktori kerja. Pada sistem berbasis Unix, merupakan hal yang umum untuk " ++"prompt diakhiri karakter $ atau # tergantung pada " ++"peran pengguna seperti $ bagi pengguna biasa dan # " ++"untuk superuser (juga disebut root)." ++ ++#. (itstool) path: item/title ++#: C/overview.page:93 ++msgid "Command" ++msgstr "Perintah" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/overview.page:94 ++msgid "" ++"An input entered in the prompt to be executed is called a command. " ++"It is a combination of the program name along with any other additional " ++"parameters passed as flags to alter the execution of the program." ++msgstr "" ++"Masukkan yang diketikkan dalam prompt untuk dieksekusi disebut command, merupakan kombinasi dari nama program bersama dengan parameter tambahan " ++"lainnya yang ditandai untuk mengubah eksekusi program." ++ ++#. (itstool) path: page/title ++#: C/pref.page:18 ++msgid "Terminal preferences" ++msgstr "Preferensi terminal" ++ ++#. (itstool) path: section/title ++#: C/pref.page:21 ++msgid "Global Preferences" ++msgstr "Preferensi Umum" ++ ++#. (itstool) path: section/title ++#: C/pref.page:25 ++msgid "Manage Profiles" ++msgstr "Mengelola Profil" ++ ++#. (itstool) path: section/title ++#: C/pref.page:29 ++msgid "Profile Preferences" ++msgstr "Preferensi Profil" ++ ++#. (itstool) path: info/desc ++#: C/pref-bell.page:29 ++msgid "Enable audible notification in Terminal." ++msgstr "Aktifkan notifikasi terdengar di Terminal." ++ ++#. (itstool) path: page/title ++#: C/pref-bell.page:33 ++msgid "Set audible bell" ++msgstr "Mengatur bel yang terdengar" ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/pref-bell.page:35 ++msgid "" ++"Terminal can sound an audible bell to indicate events in " ++"Terminal windows and tabs." ++msgstr "" ++"Terminal dapat membunyikan bel untuk menunjukkan peristiwa di " ++"jendela dan tab Terminal." ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/pref-bell.page:38 ++msgid "To be notified of these events:" ++msgstr "Untuk memberitahu peristiwa ini:" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/pref-bell.page:52 ++msgid "Select Terminal bell" ++msgstr "Pilih Bel terminal" ++ ++#. (itstool) path: note/p ++#: C/pref-bell.page:62 ++msgid "" ++"To preview the bell sound that your system produces, press " ++"CtrlG." ++msgstr "" ++"Untuk melihat pratinjau suara bel bahwa sistem Anda yang membunyikan, tekan " ++"CtrlG." ++ ++#. (itstool) path: credit/years ++#: C/pref-custom-exit.page:21 C/pref-custom-command.page:22 ++#: C/pref-login-shell.page:20 C/pref-profiles.page:19 ++msgid "2013-2014" ++msgstr "2013-2014" ++ ++#. (itstool) path: info/desc ++#: C/pref-custom-exit.page:31 ++msgid "" ++"Set the behavior of Terminal when a custom command or the default " ++"shell exits." ++msgstr "" ++"Mengatur perilaku Terminal ketika perintah kustom atau keluar " ++"shell bawaan." ++ ++#. (itstool) path: page/title ++#: C/pref-custom-exit.page:35 ++msgid "Set behavior on command exit" ++msgstr "Mengatur perilaku pada perintah keluar" ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/pref-custom-exit.page:37 ++msgid "" ++"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a " ++"custom command exits:" ++msgstr "" ++"Anda dapat mengatur terminal untuk keluar, mula ulang atau tetap terbuka " ++"ketika shell atau sebuah perintah khusus keluar:" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/pref-custom-exit.page:50 C/pref-custom-command.page:56 ++#: C/pref-login-shell.page:85 ++msgid "Select Command." ++msgstr "Pilih Perintah." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/pref-custom-exit.page:53 ++msgid "" ++"From the When command exits drop down list, select one of the " ++"following options:" ++msgstr "" ++"Dari daftar drop-down Ketika perintah keluar, pilih salah satu " ++"opsi berikut:" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/pref-custom-exit.page:57 ++msgid "Exit the terminal" ++msgstr "Keluar dari terminal" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/pref-custom-exit.page:60 ++msgid "Restart the command" ++msgstr "Mula ulang perintah" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/pref-custom-exit.page:63 ++msgid "Hold the terminal open" ++msgstr "Tahan terminal terbuka" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/pref-custom-exit.page:66 ++msgid "The setting will be saved automatically when you select it." ++msgstr "Pengaturan akan disimpan secara otomatis saat Anda memilihnya." ++ ++#. (itstool) path: note/p ++#: C/pref-custom-exit.page:71 ++msgid "" ++"If you have set a custom command " ++"that is non-interactive, have set the exit behavior to Exit the " ++"terminal, and have set the profile to be the default profile, " ++"Terminal may exit before you can see the output of the command." ++msgstr "" ++"Jika Anda memiliki atur perintah kustom yang non-interaktif, telah mengatur perilaku keluar untuk Keluar " ++"terminal, dan telah menetapkan profil menjadi profil bawaan, " ++"Terminal mungkin keluar sebelum Anda dapat melihat keluaran dari " ++"perintah." ++ ++#. (itstool) path: info/desc ++#: C/pref-custom-command.page:32 ++msgid "" ++"Set Terminal to run a command or a different shell on startup." ++msgstr "" ++"Atur Terminal untuk menjalankan perintah atau shell yang berbeda " ++"pada startup." ++ ++#. (itstool) path: page/title ++#: C/pref-custom-command.page:36 ++msgid "Custom commands and shells" ++msgstr "Perintah dan shell kustom" ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/pref-custom-command.page:38 ++msgid "" ++"A shell is software that provides an interface for users of an " ++"operating system to run commands, which can be programs such as " ++"top or a command line shell. The default shell is usually " ++"Bash." ++msgstr "" ++"Shell merupakan perangkat lunak yang menyediakan antarmuka bagi " ++"pengguna sistem operasi untuk menjalankan perintah, yang dapat " ++"diprogram seperti atas atau baris perintah shell. Shell bawaan " ++"biasanya Bash." ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/pref-custom-command.page:43 ++msgid "" ++"You can set Terminal to run a command when it starts up instead " ++"of awaiting input from you:" ++msgstr "" ++"Anda dapat mengatur Terminal untuk menjalankan perintah ketika " ++"dijalankan alih-alih menunggu masukan dari Anda:" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/pref-custom-command.page:59 ++msgid "Check Run a custom command instead of my shell." ++msgstr "Ceklis Jalankan perintah khusus alih-alih dari shell saya." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/pref-custom-command.page:62 ++msgid "In the text box, type the command or the desired shell." ++msgstr "Dalam kotak teks, ketik perintah atau shell yang diinginkan." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/pref-custom-command.page:63 ++msgid "" ++"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, " ++"including any arguments that you specify. Environment variables will be " ++"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal." ++msgstr "" ++"Perintah akan diteruskan ke terminal persis seperti yang Anda tulis, " ++"termasuk argumen yang Anda tentukan. Variabel lingkungan akan diwarisi dari " ++"terminal karena merupakan proses anak dari terminal." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/pref-custom-command.page:68 ++msgid "" ++"Open a new Terminal tab or window to see how the custom shell or " ++"command executes." ++msgstr "" ++"Buka tab baru Terminal atau jendela untuk melihat bagaimana shell " ++"kustom atau perintah yang dieksekusi." ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/pref-custom-command.page:73 ++msgid "" ++"You can also set the behavior of the " ++"terminal once the command finishes executing." ++msgstr "" ++"Anda juga dapat mengatur perilaku " ++"terminal setelah perintah selesai dieksekusi." ++ ++#. (itstool) path: note/p ++#: C/pref-custom-command.page:77 ++msgid "" ++"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory " ++"where the command or shell resides is not in the PATH variable " ++"of your system." ++msgstr "" ++"Anda mungkin harus memasukkan path lengkap perintah atau shell jika " ++"direktori dimana perintah atau shell tidak berada diPATH " ++"variabel sistem Anda." ++ ++#. (itstool) path: info/desc ++#: C/pref-keyboard-access.page:30 ++msgid "Navigate around Terminal menus using keyboard keys." ++msgstr "" ++"Bernavigasi diseluruh menu Terminal menggunakan tombol papan tik." ++ ++#. (itstool) path: page/title ++#: C/pref-keyboard-access.page:33 ++msgid "Keyboard accessibility" ++msgstr "Aksesibilitas papan tik" ++ ++#. (itstool) path: note/p ++#: C/pref-keyboard-access.page:37 ++msgid "" ++"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set " ++"to be visible." ++msgstr "" ++"Tombol ini hanya akan berpengaruh pada jendela dimana menu bar diatur " ++"menjadi terlihat." ++ ++#. (itstool) path: note/p ++#: C/pref-keyboard-access.page:39 ++msgid "" ++"Right click in the Terminal window and select Show Menubar to display the menubar." ++msgstr "" ++"Klik kanan pada jendela Terminal dan pilih Tampilkan Bilah Menu untuk menampilkan bilah menu." ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/pref-keyboard-access.page:43 ++msgid "" ++"You can navigate the Terminal menu using a combination of keys " ++"that are called mnemonics or a special key that takes you directly " ++"to the first menu in the menubar which is called the menu accelerator " ++"key." ++msgstr "" ++"Anda dapat menavigasi menu Terminal menggunakan kombinasi tombol " ++"yang disebut mnemonics atau tombol khusus yang akan membawa Anda " ++"langsung ke menu pertama di bilah menu yang disebut tombol akselerator " ++"menu." ++ ++#. (itstool) path: section/title ++#: C/pref-keyboard-access.page:49 ++msgid "Mnemonics" ++msgstr "Mnemonics" ++ ++#. (itstool) path: section/p ++#: C/pref-keyboard-access.page:51 ++msgid "" ++"Terminal menu can be accessed by combining the Alt key " ++"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the " ++"menu will be underlined when you hold down the Alt." ++msgstr "" ++"Menu Terminal dapat diakses dengan mengkombinasikan tombol " ++"Alt dan huruf dari item menu. Huruf yang perlu Anda gunakan untuk " ++"mengakses menu akan digarisbawahi ketika Anda menahan tombol Alt." ++ ++#. (itstool) path: section/p ++#: C/pref-keyboard-access.page:56 ++msgid "" ++"For example, view the Edit menu using " ++"AltE. Similarly, you can access File menu using AltF." ++msgstr "" ++"Sebagai contoh, lihat menu Sunting menggunakan " ++"AltE. Dengan cara yang sama, Anda " ++"dapat mengakses menu Berkas menggunakan " ++"AltF." ++ ++#. (itstool) path: section/p ++#: C/pref-keyboard-access.page:61 ++msgid "To enable mnemonics:" ++msgstr "Untuk mengaktifkan mnemonics:" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/pref-keyboard-access.page:69 C/pref-keyboard-access.page:91 ++#: C/pref-tab-window.page:60 ++msgid "In the sidebar, select General." ++msgstr "Di bilah sisi, pilih Umum." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/pref-keyboard-access.page:72 ++msgid "Check Enable mnemonics." ++msgstr "Ceklis Aktifkan mnemonics." ++ ++#. (itstool) path: section/title ++#: C/pref-keyboard-access.page:79 ++msgid "Menu accelerator key" ++msgstr "Tombol menu akselerator" ++ ++#. (itstool) path: section/p ++#: C/pref-keyboard-access.page:81 ++msgid "" ++"This setting brings up the File menu when the menu " ++"accelerator key is pressed. This key is usually F10 by default." ++msgstr "" ++"Pengaturan ini membawa pada menu Berkas ketika " ++"tombol akselerator menu ditekan. Secara bawaan, tombol ini biasanya " ++"F10." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/pref-keyboard-access.page:94 ++msgid "Check Enable the menu accelerator key." ++msgstr "Ceklis Aktifkan tombol menu akselerator." ++ ++#. (itstool) path: info/desc ++#: C/pref-login-shell.page:30 ++msgid "Start a login shell in Terminal." ++msgstr "Mulai shell login di Terminal." ++ ++#. (itstool) path: page/title ++#: C/pref-login-shell.page:33 ++msgid "Login shells" ++msgstr "Shell login" ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/pref-login-shell.page:35 ++msgid "" ++"Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:" ++msgstr "" ++"Shell dalam sistem berbasis UNIX dapat dimulai dalam mode login dan non-" ++"login:" ++ ++#. (itstool) path: item/title ++#: C/pref-login-shell.page:40 ++msgid "Login shell" ++msgstr "Shell login" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/pref-login-shell.page:41 ++msgid "" ++"A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. " ++"This is initiated by using the -l or --login option, " ++"or placing a dash as the initial character of the command name, for example " ++"invoking bash as -bash." ++msgstr "" ++"Shell login adalah shell yang diberikan kepada pengguna saat login ke akun " ++"pengguna mereka. Ini dimulai dengan menggunakan opsi -l atau " ++"--login, atau menempatkan dash sebagai karakter awal dari nama " ++"perintah, misalnya memanggil bash sebagai -bash." ++ ++#. (itstool) path: item/title ++#: C/pref-login-shell.page:48 ++msgid "Sub shell" ++msgstr "Sub shell" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/pref-login-shell.page:49 ++msgid "" ++"Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login " ++"process without the -l or --login option and without " ++"an extra dash before the command name." ++msgstr "" ++"Sub shell, juga disebut shell non-login adalah shell yang dimulai setelah " ++"proses login tanpa opsi -l atau --login dan tanpa " ++"tanda hubung tambahan sebelum nama perintah." ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/pref-login-shell.page:55 ++msgid "The general cases for having a login shell include:" ++msgstr "Kasus umum untuk memiliki shell login meliputi:" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/pref-login-shell.page:58 ++msgid "Accessing your computer remotely using ssh." ++msgstr "Mengakses komputer Anda dari jarak jauh menggunakan ssh." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/pref-login-shell.page:61 ++msgid "" ++"Simulating an initial login shell with bash -l or sh -l." ++msgstr "" ++"Mensimulasikan shell login awal dengan bash -l atau sh -l." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/pref-login-shell.page:65 ++msgid "Simulating an initial root login shell with sudo -i." ++msgstr "Mensimulasi shell login root awal dengan sudo -i." ++ ++#. (itstool) path: section/title ++#: C/pref-login-shell.page:70 ++msgid "Start a login shell" ++msgstr "Memulai shell login" ++ ++#. (itstool) path: section/p ++#: C/pref-login-shell.page:72 ++msgid "" ++"You can allow Terminal to start a login shell. Your default shell " ++"will be started with a dash character prepended to its name." ++msgstr "" ++"Anda dapat mengizinkan Terminal untuk memulai shell login. Shell " ++"baku Anda akan dimulai dengan karakter dash ditambahkan di awal namanya." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/pref-login-shell.page:92 ++msgid "" ++"Under the Command label, select Run " ++"command as a login shell." ++msgstr "" ++"Di bawah label Perintah, pilih Jalankan " ++"perintah sebagai shell login." ++ ++#. (itstool) path: info/desc ++#: C/pref-menubar.page:31 ++msgid "Display and hide the menubar." ++msgstr "Menampilkan dan menyembunyikan bilah menu." ++ ++#. (itstool) path: page/title ++#: C/pref-menubar.page:35 ++msgid "Menubar visibility" ++msgstr "Visibilitas bilah menu" ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/pref-menubar.page:37 ++msgid "" ++"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you " ++"have limited screen space." ++msgstr "" ++"Anda dapat mengaktifkan atau menonaktifkan bilah menu seperti yang " ++"diinginkan. Hal ini mungkin berguna jika Anda punya ruang layar yang " ++"terbatas." ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/pref-menubar.page:40 ++msgid "To display the menubar:" ++msgstr "Untuk menampilkan bilah menu:" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/pref-menubar.page:43 ++msgid "" ++"Right click in Terminal and select Show " ++"Menubar." ++msgstr "" ++"Klik kanan pada Terminal dan pilih Tampilkan Bilah Menu." ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/pref-menubar.page:48 ++msgid "To hide the menubar:" ++msgstr "Untuk menyembunyikan bilah menu:" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/pref-menubar.page:51 ++msgid "" ++"Right click in Terminal and deselect Show " ++"Menubar." ++msgstr "" ++"Klik kanan pada Terminal dan pilih Tampilkan Bilah Menu." ++ ++#. (itstool) path: note/p ++#: C/pref-menubar.page:71 ++msgid "" ++"You can set a keyboard shortcut " ++"to show and hide the menubar." ++msgstr "" ++"Anda dapat mengatur pintasan papan " ++"tik untuk menampilkan dan menyembunyikan bilah menu." ++ ++#. (itstool) path: info/desc ++#: C/pref-profiles.page:29 ++msgid "Create, rename and delete profiles." ++msgstr "Buat, sunting, dan hapus profil." ++ ++#. (itstool) path: page/title ++#: C/pref-profiles.page:32 ++msgid "Manage profiles" ++msgstr "Kelola profil" ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/pref-profiles.page:40 ++msgid "" ++"A profile is a collection of Terminal settings. Terminal supports multiple profiles. You can configure Terminal " ++"profiles to run a custom command or " ++"shell, set a profile exclusively to connect to remote computers using " ++"SSH or set a profile that launches a GNU Screen session." ++msgstr "" ++"Profil adalah kumpulan pengaturan Terminal. Terminal " ++"mendukung beberapa profil. Anda dapat mengkonfigurasi profil Terminal untuk menjalankan perintah kustom " ++"atau shell, mengatur profil eksklusif untuk koneksi ke komputer " ++"remote menggunakan SSH atau menetapkan profil yang meluncurkan sesi GNU " ++"Screen." ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/pref-profiles.page:47 ++msgid "The available Terminal settings include:" ++msgstr "Pengaturan Terminal yang tersedia meliputi:" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/pref-profiles.page:51 ++msgid "Profile name." ++msgstr "Nama profil." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/pref-profiles.page:54 ++msgid "Font and background colors." ++msgstr "Fonta dan warna latar belakang." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/pref-profiles.page:57 ++msgid "" ++"Compatibility with Backspace and " ++"Delete keys." ++msgstr "" ++"Kompatibilitas dengan tombol Backspace " ++"dan Hapus." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/pref-profiles.page:61 ++msgid "Scrolling." ++msgstr "Gulir." ++ ++#. (itstool) path: section/title ++#: C/pref-profiles.page:66 ++msgid "Select a profile" ++msgstr "Pilih profil" ++ ++#. (itstool) path: section/p ++#: C/pref-profiles.page:68 ++msgid "" ++"If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your " ++"current Terminal tab or window by selecting a profile from " ++"Terminal Change " ++"Profile." ++msgstr "" ++"Jika Anda memiliki dua profil atau lebih yang ditetapkan, Anda dapat " ++"mengubah profil di tab Terminal atau jendela Anda saat ini dengan " ++"memilih profil dari TerminalUbah Profil." ++ ++#. (itstool) path: section/title ++#: C/pref-profiles.page:76 ++msgid "Create a new profile" ++msgstr "Buat profil baru" ++ ++#. (itstool) path: section/p ++#: C/pref-profiles.page:78 ++msgid "" ++"To create a new profile with the default settings of Terminal:" ++msgstr "Untuk membuat profil baru dengan pengaturan baku Terminal:" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162 ++#: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273 ++msgid "" ++"Select Edit Preferences." ++msgstr "" ++"Pilih Sunting Preferensi." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/pref-profiles.page:87 ++msgid "" ++"In the sidebar, click on the + button next to " ++"the Profiles label." ++msgstr "" ++"Di bilah sisi, klik tombol + di samping label " ++"Profil." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126 ++msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later." ++msgstr "Masukkan nama untuk profil baru. Anda dapat mengubah nama ini nanti." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/pref-profiles.page:94 ++msgid "Click Create to create the new profile." ++msgstr "Klik Buat untuk membuat profil baru." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132 ++msgid "" ++"Set your desired profile preferences. " ++"These will be saved automatically." ++msgstr "" ++"Tetapkan preferensi profil yang Anda " ++"inginkan. Ini akan disimpan secara otomatis." ++ ++#. (itstool) path: section/title ++#: C/pref-profiles.page:105 ++msgid "Create a new profile based on an existing profile" ++msgstr "Membuat profil baru berdasarkan profil yang ada" ++ ++#. (itstool) path: section/p ++#: C/pref-profiles.page:107 ++msgid "" ++"You can create a new profile based on settings from an existing profile:" ++msgstr "" ++"Anda dapat membuat profil baru berdasarkan pengaturan dari profil yang ada:" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/pref-profiles.page:116 ++msgid "" ++"In the sidebar select the profile on which your new profile should be based." ++msgstr "Di bilah sisi pilih profil yang mesti menjadi dasar profil baru Anda." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240 ++#: C/pref-profiles.page:280 ++msgid "Click on the arrow next to the profile name." ++msgstr "Klik tanda panah di samping nama profil." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/pref-profiles.page:123 ++msgid "Select Clone…." ++msgstr "Pilih Klon…." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/pref-profiles.page:129 ++msgid "Click Clone to create the new profile." ++msgstr "Klik Klon untuk membuat profil baru." ++ ++#. (itstool) path: note/p ++#: C/pref-profiles.page:138 ++msgid "" ++"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in " ++"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new " ++"profile." ++msgstr "" ++"Membuat profil baru dari profil yang ada tidak akan mempengaruhi pengaturan " ++"diprofil yang ada. Setiap perubahan pengaturan akan disimpan dalam profil " ++"baru." ++ ++#. (itstool) path: section/title ++#: C/pref-profiles.page:146 ++msgid "Edit a profile" ++msgstr "Sunting profil" ++ ++#. (itstool) path: note/p ++#: C/pref-profiles.page:149 ++msgid "" ++"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original " ++"settings! If you have not already created any other Terminal " ++"profiles and have customized the default profile, Terminal " ++"may become unusable should any settings cause problems. It is " ++"recommended that you create a " ++"copy of the default profile then edit the copy to create a custom " ++"profile." ++msgstr "" ++"Jika profil bawaan disunting, profil tidak dapat dikembalikan ke pengaturan " ++"awal! Jika Anda belum membuat profil Terminal yang lain dan telah " ++"menyesuaikan profil bawaan, Terminal mungkin menjadi " ++"tidak dapat digunakan karena pengaturan tersebut menimbulkan masalah. " ++"Dianjurkan agar Anda membuat " ++"salinan dari profil baku kemudian menyunting salinan untuk membuat " ++"profil kustom." ++ ++#. (itstool) path: section/p ++#: C/pref-profiles.page:158 ++msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:" ++msgstr "" ++"Anda dapat membuat perubahan pada profil yang ada. Untuk menyunting profil:" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/pref-profiles.page:166 ++msgid "" ++"Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a " ++"different profile, click on its name." ++msgstr "" ++"Profil Anda saat ini dipilih di bilah sisi. Jika Anda ingin menyunting " ++"profil yang berbeda, klik pada namanya." ++ ++#. (itstool) path: section/p ++#: C/pref-profiles.page:171 ++msgid "Once the desired profile is selected, you can:" ++msgstr "Setelah profil yang diinginkan dipilih, Anda dapat:" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/pref-profiles.page:175 ++msgid "" ++"Select font, cursor shapes and Terminal size." ++msgstr "" ++"Pilih fonta, bentuk kursor dan ukuran " ++"Terminal ." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/pref-profiles.page:180 ++msgid "" ++"You may also change behavior of Terminal on command exit, set a custom login shell or change scrollbar preferences." ++msgstr "" ++"Anda juga dapat mengubah perilaku Terminal pada perintah keluar, atur login shell kustom atau mengubah preferensi bilah gulir." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/pref-profiles.page:186 ++msgid "" ++"To change the Terminal background and text colors, see Terminal color schemes." ++msgstr "" ++"Untuk mengubah latar belakang dan warna teks Terminal, lihat " ++"skema warna Terminal." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/pref-profiles.page:190 ++msgid "" ++"Changes to profile are saved immediately. To return to Terminal, " ++"click Close." ++msgstr "" ++"Perubahan profil disimpan segera. Untuk kembali ke Terminal, klik " ++"Tutup." ++ ++#. (itstool) path: section/title ++#: C/pref-profiles.page:198 ++msgid "Rename an existing profile" ++msgstr "Mengubah profil yang ada" ++ ++#. (itstool) path: section/p ++#: C/pref-profiles.page:200 ++msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:" ++msgstr "Anda dapat mengganti nama profil yang ada, termasuk profil bawaan:" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/pref-profiles.page:208 ++msgid "Select the profile you wish to rename." ++msgstr "Pilih profil yang ingin Anda ubah namanya." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/pref-profiles.page:214 ++msgid "Select Rename…." ++msgstr "Pilih Mengganti Nama…." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/pref-profiles.page:217 ++msgid "Enter the new profile name." ++msgstr "Masukkan nama profil baru." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/pref-profiles.page:220 ++msgid "Click Rename to rename." ++msgstr "Klik Ganti Nama untuk mengubah namanya." ++ ++#. (itstool) path: section/title ++#: C/pref-profiles.page:227 ++msgid "Delete a profile" ++msgstr "Menghapus suatu profil" ++ ++#. (itstool) path: section/p ++#: C/pref-profiles.page:229 ++msgid "To delete a profile:" ++msgstr "Untuk menghapus profil:" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/pref-profiles.page:237 ++msgid "Select the profile you wish to delete." ++msgstr "Pilih profil yang ingin Anda hapus." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/pref-profiles.page:243 ++msgid "Select Delete…." ++msgstr "Pilih Hapus…." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/pref-profiles.page:246 ++msgid "Click Delete to confirm." ++msgstr "Klik Hapus untuk mengonfirmasi." ++ ++#. (itstool) path: note/p ++#: C/pref-profiles.page:251 ++msgid "" ++"The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, " ++"first set another profile as default." ++msgstr "" ++"Profil baku tidak dapat dihapus. Jika Anda ingin menghapus profil tersebut, " ++"pertama-tama setel profil lain sebagai baku." ++ ++#. (itstool) path: section/title ++#: C/pref-profiles.page:259 ++msgid "Set a default profile" ++msgstr "Atur profil baku" ++ ++#. (itstool) path: section/p ++#: C/pref-profiles.page:261 ++msgid "" ++"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have " ++"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be " ++"stored in the currently selected profile." ++msgstr "" ++"Profil baku dimuat ketika terminal baru dibuka kecuali jika Anda telah " ++"memilih profil lain. Setiap perubahan yang Anda buat pada pengaturan akan " ++"disimpan dalam profil yang saat ini digunakan." ++ ++#. (itstool) path: section/p ++#: C/pref-profiles.page:265 ++msgid "" ++"The default profile is used when Terminal could not otherwise " ++"decide which profile to use. For example, Terminal is started up " ++"freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a " ++"menu entry or keyboard shortcut of Terminal to open a new " ++"terminal, the profile of the existing terminal is used." ++msgstr "" ++"Profil baku digunakan saat Terminal tidak dapat memutuskan profil " ++"mana yang akan digunakan. Sebagai contoh, Terminal dimulai baru " ++"dan membuka jendela terminal pertamanya. Sebaliknya, ketika Anda menggunakan " ++"entri menu atau pintasan keyboard Terminal untuk membuka terminal " ++"baru, profil terminal yang ada digunakan." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/pref-profiles.page:277 ++msgid "Select the profile you wish to set as the default." ++msgstr "Pilih profil yang ingin Anda jadikan baku." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/pref-profiles.page:283 ++msgid "Select Set as default." ++msgstr "Pilih Jadikan baku." ++ ++#. (itstool) path: note/p ++#: C/pref-profiles.page:288 ++msgid "The default profile is marked with a check mark symbol." ++msgstr "Profil baku ditandai dengan simbol tanda centang." ++ ++#. (itstool) path: credit/years ++#: C/pref-profile-char-width.page:14 C/pref-profile-encoding.page:14 ++#: C/pref-user-input.page:13 ++msgid "2014" ++msgstr "2014" ++ ++#. (itstool) path: info/desc ++#: C/pref-profile-char-width.page:24 ++msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow." ++msgstr "Tampilkan karakter ambigu-lebar selebar-lebarnya alih-alih sempit." ++ ++#. (itstool) path: page/title ++#: C/pref-profile-char-width.page:28 ++msgid "Characters look too narrow" ++msgstr "Karakter terlihat terlalu terbatas" ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/pref-profile-char-width.page:30 ++msgid "" ++"Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up " ++"either one or two cells in a terminal window. These characters are often " ++"referred to as ambiguous characters. By default, these characters " ++"are displayed with a narrow width in Terminal, which looks better " ++"in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You " ++"can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, " ++"which can be better if you are reading running prose." ++msgstr "" ++"Beberapa karakter, seperti beberapa huruf Yunani dan logogram Asia, dapat " ++"mengambil satu atau dua sel pada jendela terminal. Karakter ini sering " ++"disebut sebagai karakter ambigu. Secara bawaan, karakter ini " ++"ditampilkan dengan lebar atau sempit diTerminal, yang terlihat " ++"lebih baik dalam situasi dimana tata letak yang sempurna adalah penting, " ++"seperti dalam seni ASCII. Anda dapat mengubah preferensi profil Anda untuk " ++"menampilkan karakter ambigu yang lebar, yang mana dapat lebih baik jika Anda " ++"membaca prosa berjalan." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/pref-profile-char-width.page:48 C/pref-profile-encoding.page:46 ++msgid "Open the Compatibility tab." ++msgstr "Buka tab Kompatibilitas." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/pref-profile-char-width.page:51 ++msgid "Set Ambiguous-width characters to Wide." ++msgstr "Tetapkan Karakter lebar-ambigu ke Lebar." ++ ++#. (itstool) path: info/desc ++#: C/pref-profile-encoding.page:24 ++msgid "Set a different encoding for each saved profile." ++msgstr "Atur enkoding yang berbeda untuk setiap profil yang disimpan." ++ ++#. (itstool) path: page/title ++#: C/pref-profile-encoding.page:28 ++msgid "Change profile character encoding" ++msgstr "Ubah profil enkoding karakter" ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/pref-profile-encoding.page:30 ++msgid "" ++"You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of " ++"your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a " ++"different character encoding for a specific task, you can create a new profile with a different encoding." ++msgstr "" ++"Anda biasanya harus dapat menggunakan enkoding bawaan, UTF-8, untuk semua " ++"kebutuhan terminal Anda. Jika Anda menemukan bahwa Anda secara teratur perlu " ++"menggunakan pengkodean karakter yang berbeda untuk tugas tertentu, Anda " ++"dapat membuat profil baru " ++"dengan pengkodean yang berbeda." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/pref-profile-encoding.page:49 ++msgid "Set the character encoding." ++msgstr "Menata enkoding karakter." ++ ++#. (itstool) path: note/p ++#: C/pref-profile-encoding.page:54 ++msgid "" ++"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding " ++"by default." ++msgstr "" ++"Sebagian besar sistem operasi modern sekarang mendukung dan menggunakan " ++"enkoding karakter UTF-8 secara bawaan." ++ ++#. (itstool) path: info/desc ++#: C/pref-scrolling.page:25 ++msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior." ++msgstr "Ubah keluaran gulir dan perilaku bilah gulir." ++ ++#. (itstool) path: page/title ++#: C/pref-scrolling.page:28 ++msgid "Scrollbar preferences" ++msgstr "Preferensi bilah gulir" ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/pref-scrolling.page:30 ++msgid "" ++"When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful " ++"to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to " ++"work with." ++msgstr "" ++"Ketika banyak keluaran dicetak ke layar terminal Anda, keluaran ini dapat " ++"membantu untuk memiliki perilaku terminal Anda dengan cara tertentu sehingga " ++"lebih mudah untuk bekerja dengannya." ++ ++#. (itstool) path: section/title ++#: C/pref-scrolling.page:35 ++msgid "Scrollbar visibility" ++msgstr "Visibilitas bilah gulir" ++ ++#. (itstool) path: section/p ++#: C/pref-scrolling.page:37 ++msgid "You can disable the scrollbar:" ++msgstr "Anda dapat menonaktifkan bilah gulir:" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/pref-scrolling.page:49 C/pref-scrolling.page:76 C/pref-scrolling.page:101 ++#: C/pref-scrolling.page:125 C/pref-scrolling.page:149 ++msgid "Select Scrolling." ++msgstr "Pilih Gulir." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/pref-scrolling.page:52 ++msgid "Uncheck Show scrollbar." ++msgstr "Hilangkan ceklis Tampilkan bilah gulir." ++ ++#. (itstool) path: section/p ++#: C/pref-scrolling.page:56 ++msgid "Your preference is saved immediately." ++msgstr "Preferensi Anda akan disimpan segera." ++ ++#. (itstool) path: section/title ++#: C/pref-scrolling.page:61 ++msgid "Scroll on output" ++msgstr "Gulir pada keluaran" ++ ++#. (itstool) path: section/p ++#: C/pref-scrolling.page:63 ++msgid "" ++"You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a " ++"command executes and produces output." ++msgstr "" ++"Anda dapat mengunci gulir sehingga selalu menunjukkan keluaran terbaru " ++"ketika perintah dieksekusi dan menghasilkan keluaran." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/pref-scrolling.page:79 ++msgid "Check Scroll on output." ++msgstr "Ceklis Gulir pada keluaran." ++ ++#. (itstool) path: section/title ++#: C/pref-scrolling.page:86 ++msgid "Scroll on input" ++msgstr "Gulir pada masukan" ++ ++#. (itstool) path: section/p ++#: C/pref-scrolling.page:88 ++msgid "" ++"You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window " ++"when you input text into the prompt." ++msgstr "" ++"Anda dapat mengatur terminal untuk secara otomatis bergulir ke bagian bawah " ++"jendela ketika Anda memasukkan teks dalam prompt." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/pref-scrolling.page:104 ++msgid "Check Scroll on keystroke." ++msgstr "Ceklis Gulir saat tombol ditekan." ++ ++#. (itstool) path: section/title ++#: C/pref-scrolling.page:110 ++msgid "Scrollback lines" ++msgstr "Baris gulir balik" ++ ++#. (itstool) path: section/p ++#: C/pref-scrolling.page:112 ++msgid "" ++"You can limit the number of lines of terminal output which are remembered." ++msgstr "Anda dapat membatasi banyaknya baris keluaran terminal yang diingat." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/pref-scrolling.page:128 ++msgid "" ++"Check Limit scrollback to and enter a number of lines to limit " ++"scrollback." ++msgstr "" ++"Centang Batasi gulir balik ke dan masukkan banyaknya baris untuk " ++"membatasi gulir balik." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/pref-scrolling.page:132 ++msgid "" ++"Optionally, you can click on + to increase and " ++"- to decrease lines." ++msgstr "" ++"Cara opsional, Anda dapat mengklik + untuk " ++"menambah dan - untuk mengurangi baris." ++ ++#. (itstool) path: section/p ++#: C/pref-scrolling.page:137 ++msgid "You can choose to have unlimited scrollback." ++msgstr "Anda dapat memilih untuk memiliki gulir balik tak terbatas." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/pref-scrolling.page:152 ++msgid "Uncheck Limit scrollback to." ++msgstr "Hapus centang Batasi gulir balik ke." ++ ++#. (itstool) path: note/p ++#: C/pref-scrolling.page:157 ++msgid "" ++"Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under " ++"the system’s default location for temporary files (usually /tmp). These files are unlinked immediately after their creation, and as " ++"such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is " ++"freed up as soon as the corresponding terminal closes." ++msgstr "" ++"Data gulir balik disimpan dalam berkas terkompresi dan dienkripsi pada disk, " ++"di bawah lokasi baku sistem untuk berkas sementara (biasanya /tmp). Berkas ini dilepas-tautkan segera setelah pembuatan mereka, dan " ++"dengan demikian, tidak muncul dalam daftar direktori. Ruang disk yang " ++"diduduki dibebaskan segera setelah terminal yang sesuai ditutup." ++ ++#. (itstool) path: note/p ++#: C/pref-scrolling.page:166 ++msgid "" ++"Make sure you have sufficient disk space available for these temporary " ++"files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command du /" ++"tmp." ++msgstr "" ++"Pastikan Anda memiliki cukup ruang disk yang tersedia untuk berkas sementara " ++"ini. Jika ragu, pantau penggunaan diska misalnya dengan perintah du /" ++"tmp." ++ ++#. (itstool) path: note/p ++#: C/pref-scrolling.page:172 ++msgid "" ++"A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a " ++"rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines." ++msgstr "" ++"Penyangga gulir balik raksasa membuat mengubah ukuran jendela terminal lebih " ++"lambat. Sebagai aturan praktis, mengubah ukuran menjadi terasa lambat di " ++"sekitar 1 juta baris." ++ ++#. (itstool) path: credit/years ++#: C/pref-tab-window.page:16 ++msgid "2014–2015" ++msgstr "2014–2015" ++ ++#. (itstool) path: info/desc ++#: C/pref-tab-window.page:26 ++msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default." ++msgstr "Pilih apakah akan membuka jendela baru atau tab baru secara bawaan." ++ ++#. (itstool) path: page/title ++#: C/pref-tab-window.page:29 ++msgid "Windows and tabs" ++msgstr "Jendela dan tab" ++ ++#. (itstool) path: note/p ++#: C/pref-tab-window.page:32 ++msgid "" ++"This setting only applies when the menubar is " ++"enabled, or when Terminal is started from the command line " ++"and neither the --tab nor the --window options are " ++"passed." ++msgstr "" ++"Pengaturan ini hanya berlaku ketika bilah menu " ++"diaktifkan, atau ketika Terminal dimulai dari baris " ++"perintah dan tidak ada opsi --tab maupun --window yang " ++"diberikan." ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/pref-tab-window.page:37 ++msgid "" ++"You can choose whether to open a new tab or a new Terminal window " ++"when you use New Terminal." ++msgstr "" ++"Anda dapat memilih apakah akan membuka tab baru atau jendela baru " ++"Terminal ketika Anda menggunakan Buka " ++"Terminal." ++ ++#. (itstool) path: steps/title ++#: C/pref-tab-window.page:41 ++msgid "If the menubar is enabled," ++msgstr "Jika bilah menu diaktifkan," ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/pref-tab-window.page:43 ++msgid "" ++"Select EditPreferences General." ++msgstr "" ++"Pilih SuntingPreferensiUmum." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/pref-tab-window.page:48 C/pref-tab-window.page:63 ++msgid "" ++"Set Open new terminals in: to Tab or Window." ++msgstr "" ++"Atur Buka terminal baru pada: ke Tab atau " ++"Jendela." ++ ++#. (itstool) path: steps/title ++#: C/pref-tab-window.page:54 ++msgid "If the menubar is not enabled," ++msgstr "Jika bilah menu tidak diaktifkan," ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/pref-tab-window.page:68 ++msgid "" ++"Once you have set the preference, you can use Ctrl to invert the " ++"preference. For example, if you have your preferences set to open a new " ++"terminal in a new tab, then pressing New Terminal will open a new tab. On the other hand, if you hold down Ctrl and then press New Terminal, then a new " ++"window will be opened instead." ++msgstr "" ++"Setelah Anda telah menetapkan preferensi, Anda dapat menggunakan Ctrl untuk membalikkan preferensi. Misalnya, jika Anda preferensi Anda " ++"diatur untuk membuka terminal baru ditab baru, kemudian menekan Terminal Baru akan membuka tab baru. Di sisi lain, jika " ++"Anda menahan Ctrl lalu menekan Terminal " ++"Baru, maka jendela baru akan dibuka sebagai gantinya." ++ ++#. (itstool) path: info/desc ++#: C/pref-user-input.page:18 ++msgid "Do not send user input to the application running in the terminal." ++msgstr "Jangan mengirim masukan pengguna ke aplikasi yang berjalan diterminal." ++ ++#. (itstool) path: page/title ++#: C/pref-user-input.page:23 ++msgid "Disable user input" ++msgstr "Menonaktifkan masukan pengguna" ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/pref-user-input.page:25 ++msgid "" ++"You can prevent user input into the terminal from being passed to the " ++"application which is currently running in the terminal. This will prevent " ++"any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the " ++"application. You will still be able to interact with the terminal itself " ++"using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will " ++"also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be " ++"able to paste text into the terminal." ++msgstr "" ++"Anda dapat mencegah masukan pengguna ke terminal dari yang dilewatkan ke " ++"aplikasi yang sedang berjalan diterminal. Hal ini akan mencegah penekanan " ++"tombol, klik tetikus dan gerakan tetikus mempengaruhi aplikasi. Anda masih " ++"akan dapat berinteraksi dengan terminal itu sendiri menggunakan papan tik " ++"untuk menggulir dan tetikus Anda untuk memilih teks. Anda juga akan dapat " ++"menyalin teks yang dipilih dari terminal, tetapi Anda tidak akan dapat " ++"menyisipkan teks ke dalam terminal." ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/pref-user-input.page:33 ++msgid "To use the read only mode:" ++msgstr "Untuk menggunakan mode hanya baca:" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/pref-user-input.page:37 ++msgid "" ++"Right click in the Terminal window or press the menu button in " ++"the top-right corner of the window." ++msgstr "" ++"Klik kanan di jendela Terminal atau tekan tombol menu di pojok " ++"kanan atas jendela." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/pref-user-input.page:41 ++msgid "Select Read-Only so that it is checked." ++msgstr "Pilih Hanya-Baca sehingga terceklis." ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/pref-user-input.page:45 ++msgid "" ++"You can disable the read only mode by unchecking Read-Only." ++msgstr "" ++"Anda dapat menonaktifkan mode hanya baca dengan menghapus ceklis pada Hanya-Baca." ++ ++#. (itstool) path: info/desc ++#: C/prob-reset.page:24 ++msgid "" ++"How do I recover my Terminal screen when it becomes stuck or has " ++"lot of strange symbols on it?" ++msgstr "" ++"Bagaimana cara memulihkan layar Terminal saya ketika macet atau " ++"memiliki banyak simbol aneh diatasnya?" ++ ++#. (itstool) path: page/title ++#: C/prob-reset.page:28 ++msgid "Reset your Terminal state" ++msgstr "Setel ulang status Terminal Anda" ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/prob-reset.page:30 ++msgid "" ++"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can " ++"happen the Terminal screen is unresponsive, has strange letters " ++"printed when you press keys. You can recover your Terminal in the " ++"following ways:" ++msgstr "" ++"Setelah melihat berkas non-teks dengan kesalahan, atau meluncurkan beberapa " ++"perintah, hal ini bisa terjadi pada layar Terminal yang tidak " ++"responsif, memiliki huruf aneh yang tercetak ketika Anda menekan tombol. " ++"Anda dapat memulihkan Terminal Anda dengan cara berikut:" ++ ++#. (itstool) path: section/title ++#: C/prob-reset.page:36 ++msgid "Reset" ++msgstr "Atur Ulang" ++ ++#. (itstool) path: section/p ++#: C/prob-reset.page:38 ++msgid "Reset Terminal screen." ++msgstr "Atur ulang layar Terminal." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/prob-reset.page:42 ++msgid "" ++"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " ++"AdvancedReset." ++msgstr "" ++"Tekan tombol menu di pojok kanan atas jendela dan pilih Tingkat LanjutAtur Ulang." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/prob-reset.page:47 C/prob-reset.page:68 ++msgid "To obtain the prompt press Enter." ++msgstr "Untuk mendapatkan prompt tekan Enter." ++ ++#. (itstool) path: section/title ++#: C/prob-reset.page:54 ++msgid "Reset and Clear" ++msgstr "Atur Ulang dan Bersihkan" ++ ++#. (itstool) path: section/p ++#: C/prob-reset.page:56 ++msgid "" ++"In addition to resetting your Terminal, Reset and Clear clears the visible Terminal screen space " ++"and the scrollback contents. To Reset and Clear your Terminal:" ++msgstr "" ++"Selain mengatur ulang Terminal Anda, Atur " ++"Ulang dan Bersihkan membersihkan ruang layar Terminal dan " ++"isi gulir balik. Untuk melakukan Atur Ulang dan " ++"Bersihkan Terminal Anda:" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/prob-reset.page:63 ++msgid "" ++"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " ++"AdvancedReset " ++"and Clear." ++msgstr "" ++"Tekan tombol menu di pojok kanan atas jendela dan pilih Tingkat LanjutAtur Ulang dan " ++"Bersihkan." ++ ++#. (itstool) path: note/p ++#: C/prob-reset.page:72 ++msgid "" ++"Reset and Clear provides similar functionality as the terminal " ++"command reset." ++msgstr "" ++"Atur Ulang dan Bersihkan menyediakan fungsi serupa dari perintah " ++"terminal reset." ++ ++#. (itstool) path: info/desc ++#: C/txt-copy-paste.page:29 ++msgid "Copy and paste text in Terminal." ++msgstr "Salin dan tempel teks dalam Terminal." ++ ++#. (itstool) path: page/title ++#: C/txt-copy-paste.page:33 ++msgid "Copy and paste" ++msgstr "Salin dan Tempel" ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/txt-copy-paste.page:35 ++msgid "" ++"You can copy and paste text in Terminal in a similar way to other " ++"applications. However, the keyboard shortcuts differ." ++msgstr "" ++"Anda dapat menyalin dan menyisipkan teks dalam Terminal dengan " ++"cara yang mirip dengan aplikasi lain. Namun, dengan cara pintasan keyboard " ++"berbeda." ++ ++#. (itstool) path: item/title ++#: C/txt-copy-paste.page:40 ++msgid "Copy" ++msgstr "Salin" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/txt-copy-paste.page:41 ++msgid "" ++"Highlight the text portions you wish to copy, then right click on the text " ++"portion and select Copy. Alternatively, you " ++"can press ShiftCtrlC." ++msgstr "" ++"Sorot bagian teks yang ingin Anda salin, lalu klik kanan pada bagian teks " ++"dan pilih Salin. Alternatifnya, Anda bisa " ++"menekan ShiftCtrlC." ++ ++#. (itstool) path: item/title ++#: C/txt-copy-paste.page:47 ++msgid "Copy as HTML" ++msgstr "Salin sebagai HTML" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/txt-copy-paste.page:48 ++msgid "" ++"Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, " ++"then right click on the text portion and select Copy " ++"as HTML." ++msgstr "" ++"Sorot bagian teks yang ingin Anda salin dengan atribut warna dan fonta, lalu " ++"klik kanan pada bagian teks dan pilih Salin sebagai " ++"HTML." ++ ++#. (itstool) path: item/title ++#: C/txt-copy-paste.page:53 ++msgid "Paste" ++msgstr "Tempel" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/txt-copy-paste.page:54 ++msgid "" ++"Right click in the Terminal and select Paste. Alternatively, you can press ShiftCtrlV." ++msgstr "" ++"Klik kanan di Terminal dan pilih Tempel. Alternatifnya, Anda bisa menekan ShiftCtrlV." ++ ++#. (itstool) path: note/p ++#: C/txt-copy-paste.page:62 ++msgid "" ++"The standard keyboard shortcuts, such as CtrlC, cannot be used to copy and paste text." ++msgstr "" ++"Cara pintasan papan tik standar, seperti CtrlC, tidak dapat digunakan untuk menyalin dan menempelkan teks." ++ ++#. (itstool) path: info/desc ++#: C/txt-links.page:27 ++msgid "Open links to web and email addresses." ++msgstr "Buka link ke web dan alamat surel." ++ ++#. (itstool) path: page/title ++#: C/txt-links.page:30 ++msgid "Hyperlinks and email addresses" ++msgstr "Pranala dan alamat surel" ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/txt-links.page:32 ++msgid "" ++"Terminal parses the terminal output and automatically detects " ++"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email " ++"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the " ++"text, indicating that the link can be opened in an application." ++msgstr "" ++"Terminal mengurai keluaran terminal dan secara otomatis " ++"mendeteksi potongan teks alamat web atau alamat surel. Web dan alamat surel " ++"secara otomatis disorot ketika Anda menunjuk kursor ke teks, menunjukkan " ++"bahwa tautan dapat dibuka pada aplikasi." ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/txt-links.page:37 ++msgid "" ++"For example, you may see http://www.gnome.org or " ++"username@example.com generated as a part of terminal output " ++"by programs such as wget or curl." ++msgstr "" ++"Misalnya, Anda mungkin melihat http://www.gnome.org atau " ++"username@example.com yang dihasilkan sebagai bagian dari " ++"keluaran terminal dengan program-program seperti wget atau " ++"curl." ++ ++#. (itstool) path: section/title ++#: C/txt-links.page:42 ++msgid "Open or copy web addresses" ++msgstr "Buka atau salin alamat web" ++ ++#. (itstool) path: section/p ++#: C/txt-links.page:44 ++msgid "" ++"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system " ++"clipboard or opened in your preferred web browser." ++msgstr "" ++"Alamat web juga disebut pranala. Pranala dapat disalin ke clipboard sistem " ++"atau dibuka diperamban web pilihan Anda." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/txt-links.page:49 ++msgid "Copy a hyperlink:" ++msgstr "Salin pranala:" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/txt-links.page:52 ++msgid "Right click on the link in Terminal." ++msgstr "Klik kanan taut pada Terminal." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/txt-links.page:55 ++msgid "Select Copy Link." ++msgstr "Pilih Salin Tautan." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/txt-links.page:60 ++msgid "Open a hyperlink in your web browser:" ++msgstr "Buka pranala pada peramban web:" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/txt-links.page:63 ++msgid "Right click on the hyperlink." ++msgstr "Klik kanan pada pranala." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/txt-links.page:66 ++msgid "Select Open Link." ++msgstr "Pilih Buka Taut." ++ ++#. (itstool) path: section/title ++#: C/txt-links.page:75 ++msgid "Email or copy email addresses" ++msgstr "Surel atau salin alamat surel" ++ ++#. (itstool) path: section/p ++#: C/txt-links.page:77 ++msgid "" ++"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your " ++"preferred email client." ++msgstr "" ++"Alamat surel dapat disalin ke clipboard sistem atau dibuka diklien surel " ++"yang Anda gunakan." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/txt-links.page:82 ++msgid "Copy an email address:" ++msgstr "Salin alamat surel:" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/txt-links.page:85 ++msgid "Right click on the email address in Terminal." ++msgstr "Klik kanan pada alamat surel diTerminal." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/txt-links.page:88 ++msgid "Select Copy Mail Address." ++msgstr "Pilih Salin Alamat Surel." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/txt-links.page:93 ++msgid "Send mail to the email address using your email client:" ++msgstr "Mengirim surel ke alamat surel menggunakan klien surel Anda:" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/txt-links.page:96 ++msgid "Right click on the address." ++msgstr "Klik kanan pada alamat." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/txt-links.page:99 ++msgid "Select Send Mail To…." ++msgstr "Pilih Kirim Surat Ke…." ++ ++#. (itstool) path: info/desc ++#: C/txt-search.page:29 ++msgid "Search the Terminal output." ++msgstr "Cari keluaran Terminal." ++ ++#. (itstool) path: page/title ++#: C/txt-search.page:33 ++msgid "Search for text" ++msgstr "Mencari teks" ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/txt-search.page:35 ++msgid "You can search text in the Terminal output:" ++msgstr "Anda dapat mencari teks dalam keluaran Terminal:" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/txt-search.page:39 ++msgid "" ++"Press <_:media-1/> in the top-right corner, or press CtrlShiftF." ++msgstr "" ++"Tekan <_:media-1/> di pojok kanan atas, atau tekan CtrlShiftF." ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/txt-search.page:44 ++msgid "" ++"Type in the search keyword and press Enter to search backwards. " ++"Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction." ++msgstr "" ++"Ketik kata kunci pencarian dan tekan Enter untuk mencari mundur. " ++"Atau, klik pada panah sesuai dengan arah pencarian yang diinginkan." ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/txt-search.page:50 ++msgid "You can search using the following options to narrow down your results:" ++msgstr "" ++"Anda dapat mencari menggunakan opsi berikut untuk mempersempit hasil Anda:" ++ ++#. (itstool) path: item/title ++#: C/txt-search.page:55 ++msgid "Match case" ++msgstr "Cocokkan huruf besar/kecil" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/txt-search.page:56 ++msgid "" ++"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that " ++"match the case of your search keyword." ++msgstr "" ++"Membuat kasus pencarian sensitif: membatasi hasil hanya yang cocok dengan " ++"kata kunci pencarian Anda." ++ ++#. (itstool) path: item/title ++#: C/txt-search.page:60 ++msgid "Match entire word only" ++msgstr "Cocokkan keseluruhan kata" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/txt-search.page:61 ++msgid "" ++"Terminal will look for the entire keyword and will ignore results " ++"that partially match your search keyword. For example, if you have searched " ++"for “cat”, Terminal will show only results that match this " ++"keyword exactly and omit results such as “bobcat”." ++msgstr "" ++"Terminal akan mencari seluruh kata kunci dan akan mengabaikan " ++"sebagian hasil yang sesuai dengan kata kunci pencarian Anda. Misalnya, jika " ++"Anda telah mencari \"cat\", Terminal hanya akan menampilkan hasil " ++"yang persis dengan kata kunci ini dan menghilangkan hasil seperti \"bobcat\"." ++ ++#. (itstool) path: item/title ++#: C/txt-search.page:68 ++msgid "Match as regular expression" ++msgstr "Sesuai ekspresi reguler" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/txt-search.page:69 ++msgid "" ++"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in " ++"your search keywords. Terminal will display the results that " ++"match these search terms." ++msgstr "" ++"Anda dapat menggunakan pola ekspresi reguler, juga dikenal sebagai pola " ++"regex, pada kata kunci pencarian Anda. Terminal akan menampilkan " ++"hasil yang sesuai dengan pencarian ini." ++ ++#. (itstool) path: item/title ++#: C/txt-search.page:74 ++msgid "Wrap around" ++msgstr "Wrap around" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/txt-search.page:75 ++msgid "" ++"Terminal searches from your current location in the scrollback to " ++"the end of available terminal output and then restarts the search." ++msgstr "" ++"Terminal mencari dari lokasi Anda saat ini dalam gulir balik ke " ++"ujung keluaran terminal yang tersedia dan kemudian memulai ulang pencarian " ++"dari atas." ++ ++#. (itstool) path: note/p ++#: C/txt-search.page:82 ++msgid "" ++"If you expect to work with a lot of Terminal output, increase the " ++"scrollback lines to a higher " ++"limit to allow Terminal to search further back." ++msgstr "" ++"Jika Anda berharap untuk bekerja dengan banyak keluaran Terminal, " ++"tambahkan baris gulir balik untuk " ++"batas yang lebih tinggi untuk memungkinkan Terminal mencari lebih " ++"jauh ke belakang." ++ ++#. (itstool) path: credit/years ++#: C/txt-select-text.page:20 ++msgid "2013, 2015" ++msgstr "2013, 2015" ++ ++#. (itstool) path: info/desc ++#: C/txt-select-text.page:25 ++msgid "Select individual words or lines in the terminal." ++msgstr "Pilih kata-kata individu atau baris diterminal." ++ ++#. (itstool) path: page/title ++#: C/txt-select-text.page:29 ++msgid "Text selection" ++msgstr "Seleksi teks" ++ ++#. (itstool) path: page/p ++#: C/txt-select-text.page:31 ++msgid "" ++"You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from " ++"your terminal output:" ++msgstr "" ++"Anda dapat memilih kata atau kalimat, atau membuat seleksi persegi dari " ++"keluaran terminal Anda:" ++ ++#. (itstool) path: item/title ++#: C/txt-select-text.page:36 ++msgid "Select a word" ++msgstr "Pilih kata" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/txt-select-text.page:37 ++msgid "Double click on the word." ++msgstr "Klik dua kali pada kata." ++ ++#. (itstool) path: item/title ++#: C/txt-select-text.page:40 ++msgid "Select a line" ++msgstr "Pilih baris" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/txt-select-text.page:41 ++msgid "Triple click on the line." ++msgstr "Klik tiga kali pada baris." ++ ++#. (itstool) path: item/title ++#: C/txt-select-text.page:44 ++msgid "Make a rectangular selection" ++msgstr "Buat seleksi persegi" ++ ++#. (itstool) path: item/p ++#: C/txt-select-text.page:45 ++msgid "" ++"Hold down the Ctrl, click and hold down the left mouse button " ++"then drag the mouse." ++msgstr "" ++"Tahan Ctrl, klik dan tahan tombol kiri tetikus lalu tarik tetikus." ++ ++#. (itstool) path: note/p ++#: C/txt-select-text.page:51 ++msgid "" ++"If you are running an application in Terminal which accepts mouse " ++"input, you need to use the Shift modifier for the Terminal to catch the mouse input." ++msgstr "" ++"Jika Anda menjalankan aplikasi diTerminal> yang menerima masukan " ++"tetikus, Anda perlu menggunakan pengubah Shift untuk " ++"Terminal untuk menangkap masukan tetikus." +-- +2.25.4 + + +From 25fa764fef8219a4aaa9c51814be31f37ad1d6ff Mon Sep 17 00:00:00 2001 +From: Cheng-Chia Tseng +Date: Mon, 12 Oct 2020 14:16:30 +0000 +Subject: [PATCH 3/3] Update Chinese (Taiwan) translation + +--- + po/zh_TW.po | 376 +++++++++++++++++++++++++++------------------------- + 1 file changed, 194 insertions(+), 182 deletions(-) + +diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po +index fd2360678454..80cb23434a60 100644 +--- a/po/zh_TW.po ++++ b/po/zh_TW.po +@@ -11,16 +11,16 @@ msgid "" msgstr "" - "Project-Id-Version: 3.12\n" --"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" --"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n" --"POT-Creation-Date: 2016-08-16 17:18+0000\n" --"PO-Revision-Date: 2016-08-18 22:19+0100\n" --"Last-Translator: Tiago Santos \n" --"Language-Team: Português <>\n" -+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n" -+"POT-Creation-Date: 2020-08-08 20:03+0000\n" -+"PO-Revision-Date: 2020-09-13 19:41+0100\n" -+"Last-Translator: José Vieira \n" -+"Language-Team: Português <@>\n" - "Language: pt\n" + "Project-Id-Version: gnome-terminal 3.1.0\n" + "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n" +-"POT-Creation-Date: 2020-04-23 21:18+0000\n" +-"PO-Revision-Date: 2020-05-17 14:48+0800\n" +-"Last-Translator: Yi-Jyun Pan \n" ++"POT-Creation-Date: 2020-10-05 07:18+0000\n" ++"PO-Revision-Date: 2020-10-12 22:15+0800\n" ++"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng \n" + "Language-Team: Chinese \n" + "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" --"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" --"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" -+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" -+"X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n" - "X-Language: pt_PT\n" - "X-Source-Language: C\n" + "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +-"X-Generator: Poedit 2.3.1\n" ++"X-Generator: Poedit 2.4.1\n" --#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1 --#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161 --#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:384 --#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180 --#: ../src/terminal-window.c:2660 ../src/terminal-window.c:3016 -+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:35 -+msgid "org.gnome.Terminal.desktop" -+msgstr "org.gnome.Terminal.desktop" -+ -+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:36 -+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37 -+msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only" -+msgstr "GPL-3.0+ ou GFDL-1.3-apenas" -+ -+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:37 -+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38 -+msgid "GPL-3.0+" -+msgstr "GPL-3.0+" -+ -+#. VERSION=@VERSION@ -+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:38 org.gnome.Terminal.desktop.in.in:4 -+#: src/server.c:150 src/terminal-accels.c:232 src/terminal.c:570 -+#: src/terminal-menubar.ui.in:144 src/terminal-tab-label.c:81 -+#: src/terminal-window.c:1869 src/terminal-window.c:2135 -+#: src/terminal-window.c:2416 - msgid "Terminal" - msgstr "Terminal" + #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:35 + msgid "org.gnome.Terminal.desktop" +@@ -309,56 +309,64 @@ msgid "If true, shape Arabic text." + msgstr "如果 true,則對阿拉伯文字造形。" --#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2 --#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2 -+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:39 org.gnome.Terminal.desktop.in.in:5 - msgid "Use the command line" - msgstr "Utilizar a linha de comando" - --#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3 -+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:41 - msgid "" - "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " - "environment which can be used to run programs available on your system." - msgstr "" --"Terminal GNOME é uma aplicação emuladora de terminal para aceder ao ambiente " --"de linha de comandos UNIX que pode ser utilizado para executar aplicações " --"disponíveis no seu sistema." -+"O Terminal do GNOME é uma aplicação emuladora de terminal para aceder ao " -+"ambiente de linha de comandos UNIX que pode ser utilizado para executar " -+"aplicações disponíveis no seu sistema." - --#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4 -+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:42 - msgid "" - "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " - "shortcuts." -@@ -55,418 +69,331 @@ msgstr "" - "Suporta vários perfis, múltiplos separadores e implementa vários atalhos de " - "teclado." - --#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1 --msgid "Terminal plugin for Files" --msgstr "Plugins do terminal para Ficheiros" -- --#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2 --msgid "Open a terminal from Files" --msgstr "Abrir um terminal a partir de Ficheiros" -- --#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3 -+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:45 - msgid "" --"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " --"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." -+"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png" - msgstr "" --"Abrir Terminal é um plugin para a aplicação Ficheiros que adiciona no menu " --"de contexto abrir terminal na pasta atual." -- --#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3 --msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" --msgstr "consola;linha;comando;terminal;" -- --#: ../src/gterminal.vala:29 --msgid "Suppress output" --msgstr "Suprimir saída" -- --#: ../src/gterminal.vala:31 --msgid "Verbose output" --msgstr "Saída verbosa" -- --#: ../src/gterminal.vala:43 --msgid "Output options:" --msgstr "Opções de saída:" -- --#: ../src/gterminal.vala:44 --msgid "Show output options" --msgstr "Mostrar as opções de saída" -- --#: ../src/gterminal.vala:85 --#, c-format --msgid "\"%s\" is not a valid application ID" --msgstr "\"%s\" não é uma ID de aplicação válida" -- --#: ../src/gterminal.vala:102 --msgid "Server application ID" --msgstr "ID de aplicação de servidor" -- --#: ../src/gterminal.vala:102 --msgid "ID" --msgstr "ID" -- --#: ../src/gterminal.vala:104 --msgid "Show completions" --msgstr "Mostrar finalizações" -- --#: ../src/gterminal.vala:111 --msgid "Global options:" --msgstr "Opções globais:" -- --#: ../src/gterminal.vala:112 --msgid "Show global options" --msgstr "Mostrar as opções globais" -- --#: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156 --msgid "FD passing of stdin is not supported" --msgstr "Passar FD de stdin não é suportado" -- --#: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157 --msgid "FD passing of stdout is not supported" --msgstr "Passar FD de stdout não é suportado" -+"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png" - --#: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158 --msgid "FD passing of stderr is not supported" --msgstr "Passar FD de stderr não é suportado" -+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:48 -+msgid "HiDpiIcon" -+msgstr "HiDpiIcon" - --#: ../src/gterminal.vala:149 --#, c-format --msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option" --msgstr "Argumento \"%s\" inválido para a opção --fd" -+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:49 -+msgid "HighContrast" -+msgstr "HighContrast" - --#: ../src/gterminal.vala:162 --#, c-format --msgid "Cannot pass FD %d twice" --msgstr "Impossível passar FD %d duas vezes" -+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:50 -+msgid "ModernToolkit" -+msgstr "ModernToolkit" - --#: ../src/gterminal.vala:185 --msgid "Forward stdin" --msgstr "Encaminhar stdin" -+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:51 -+#| msgid "_Search for:" -+msgid "SearchProvider" -+msgstr "SearchProvider" - --#: ../src/gterminal.vala:187 --msgid "Forward stdout" --msgstr "Encaminhar stdout" -+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:52 -+msgid "UserDocs" -+msgstr "UserDocs" - --#: ../src/gterminal.vala:189 --msgid "Forward stderr" --msgstr "Encaminhar stderr" -+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:54 -+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44 -+msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal" -+msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal" - --#: ../src/gterminal.vala:191 --msgid "Forward file descriptor" --msgstr "Encaminhar descritor de ficheiro" -+#. This is the name of a colour scheme -+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:55 org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:56 -+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:45 src/preferences.ui:214 -+msgid "GNOME" -+msgstr "GNOME" - --#: ../src/gterminal.vala:191 --msgid "FD" --msgstr "FD" -+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:57 -+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46 -+msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs" -+msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs" - --#: ../src/gterminal.vala:198 --msgid "Exec options:" --msgstr "Opções de execução:" -+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35 -+msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus" -+msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus" - --#: ../src/gterminal.vala:199 --msgid "Show exec options" --msgstr "Mostrar as opções de execução" -+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36 -+msgid "org.gnome.Nautilus.desktop" -+msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop" - --#: ../src/gterminal.vala:218 --msgid "Maximise the window" --msgstr "Maximizar a janela" -+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:39 -+msgid "Terminal plugin for Files" -+msgstr "Extensão de terminal para Ficheiros" - --#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1141 --msgid "Full-screen the window" --msgstr "Janela em modo de ecrã completo" -+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:40 -+msgid "Open a terminal from Files" -+msgstr "Abrir um terminal a partir de Ficheiros" - --#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1150 -+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:42 - msgid "" --"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" -+"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " -+"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." - msgstr "" --"Define o tamanho da janela; por exemplo: 80x24, ou 80x24+200+200 " --"(LINHASxCOLUNAS+X+Y)" -- --#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1151 --msgid "GEOMETRY" --msgstr "GEOMETRIA" -- --#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1159 --msgid "Set the window role" --msgstr "Definir o papel da janela" -- --#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1160 --msgid "ROLE" --msgstr "PAPEL" -- --#: ../src/gterminal.vala:232 --msgid "Window options:" --msgstr "Opções de janela:" -- --#: ../src/gterminal.vala:233 --msgid "Show window options" --msgstr "Mostrar as opções de janela" -- --#: ../src/gterminal.vala:251 --#, c-format --msgid "May only use option %s once" --msgstr "Só pode usar a opção %s uma vez" -- --#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:713 --#, c-format --msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" --msgstr "\"%s\" não é um fator de ampliação válido" -- --#: ../src/gterminal.vala:268 --#, c-format --msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range" --msgstr "Valor de ampliação \"%s\" fora do intervalo permitido" -- --#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1190 --msgid "Use the given profile instead of the default profile" --msgstr "Utilizar o perfil indicado em vez do perfil predefinido" -- --#: ../src/gterminal.vala:278 --msgid "UUID" --msgstr "UUID" -+"Abrir Terminal é uma extensão para a aplicação Ficheiros que adiciona um " -+"item ao menu de contexto para abrir um terminal na pasta em visualização." - --#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1208 --msgid "Set the working directory" --msgstr "Definir a pasta de trabalho" -- --#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1209 --msgid "DIRNAME" --msgstr "NOMEPASTA" -- --#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1217 --msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" --msgstr "Definir o fator de ampliação do terminal (1.0 = tamanho normal)" -- --#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1218 --msgid "ZOOM" --msgstr "AMPLIAÇÃO" -- --#: ../src/gterminal.vala:290 --msgid "Terminal options:" --msgstr "Opções de terminal:" -- --#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1324 --msgid "Show terminal options" --msgstr "Mostrar as opções de terminal" -- --#: ../src/gterminal.vala:304 --msgid "Wait until the child exits" --msgstr "Aguardar até que o filho termine" -+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:47 -+#| msgid "Close Terminal" -+msgid "gnome-terminal" -+msgstr "gnome-terminal" - --#: ../src/gterminal.vala:311 --msgid "Processing options:" --msgstr "Opções de processamento:" -- --#: ../src/gterminal.vala:312 --msgid "Show processing options" --msgstr "Mostrar as opções de processamento" -- --#: ../src/gterminal.vala:479 ../src/gterminal.vala:576 --#: ../src/gterminal.vala:599 ../src/gterminal.vala:658 --#: ../src/gterminal.vala:685 ../src/gterminal.vala:707 --msgid "Missing argument" --msgstr "Argumento em falta" -- --#: ../src/gterminal.vala:499 --#, c-format --msgid "Unknown command \"%s\"" --msgstr "Comando \"%s\" desconhecido" -- --#: ../src/gterminal.vala:526 --#, c-format --msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'" --msgstr "\"%s\" precisa que o comando corra como argumentos após \"--\"" -- --#: ../src/gterminal.vala:529 --msgid "Extraneous arguments after '--'" --msgstr "Argumentos estranhos após '--'" -- --#: ../src/gterminal.vala:744 --msgid "GTerminal" --msgstr "GTerminal" -+#: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:6 -+msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" -+msgstr "shell;consola;linha de comando;comando;terminal;cmd;" - --#: ../src/gterminal.vala:760 --#, c-format --msgid "Error processing arguments: %s\n" --msgstr "Erro ao processar os argumentos: %s\n" -+#: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:9 -+#| msgid "Close Terminal" -+msgid "org.gnome.Terminal" -+msgstr "org.gnome.Terminal" - --#: ../src/migration.c:403 --msgid "Default" --msgstr "Predefinido" -+#: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:17 src/terminal-accels.c:127 -+#| msgid "Window" -+msgid "New Window" -+msgstr "Nova Janela" - --#: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:99 --msgid "Unnamed" --msgstr "Sem nome" -+#: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:21 src/terminal-accels.c:146 -+msgid "Preferences" -+msgstr "Preferências" - - #. Translators: Keep single quote please! --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2 -+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133 - msgctxt "visible-name" - msgid "'Unnamed'" - msgstr "'Sem nome'" - --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3 -+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134 - msgid "Human-readable name of the profile" - msgstr "Nome legível do perfil" - --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4 -+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135 - msgid "Human-readable name of the profile." - msgstr "Nome legível do perfil." - --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5 -+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139 - msgid "Default color of text in the terminal" - msgstr "Cor predefinida do texto no terminal" - --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 -+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140 -+#| msgid "" -+#| "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " -+#| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." - msgid "" - "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" --"style hex digits, or a color name such as \"red\")." -+"style hex digits, or a color name such as “red”)." - msgstr "" - "Cor predefinida do texto no terminal, como uma especificação de cor (podem " - "ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como \"red\")." - --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 -+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144 - msgid "Default color of terminal background" - msgstr "Cor predefinida do fundo do terminal" - --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 -+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145 -+#| msgid "" -+#| "Default color of terminal background, as a color specification (can be " -+#| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." - msgid "" - "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" --"style hex digits, or a color name such as \"red\")." -+"style hex digits, or a color name such as “red”)." - msgstr "" - "Cor predefinida do fundo do terminal, como uma especificação de cor (podem " - "ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como \"red\")." - --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9 -+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149 - msgid "Default color of bold text in the terminal" - msgstr "Cor predefinida do texto negrito no terminal" - --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10 -+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150 -+#| msgid "" -+#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can " -+#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is " -+#| "ignored if bold-color-same-as-fg is true." - msgid "" - "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " --"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " -+"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " - "bold-color-same-as-fg is true." - msgstr "" - "Cor predefinida do texto negrito no terminal, como uma especificação de cor " - "(podem ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como \"red" - "\"). Esta escolha é ignorada se bold_color_same_as_fg for verdadeiro." - --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11 -+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154 - msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" - msgstr "Se o texto a negrito deverá ou não usar a mesma cor que o texto normal" - --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12 -+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155 - msgid "" - "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." - msgstr "" - "Se verdadeiro, o texto negrito será mostrado usando a mesma cor do texto " - "normal." - --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13 -+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160 -+msgid "" -+"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not " -+"increase the font’s height.)" -+msgstr "" -+"Fator de escala para aumentar o espaçamento de linhas a altura de célula. " -+"Não aumenta a altura da fonte." -+ -+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165 -+msgid "" -+"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not " -+"increase the font’s width.)" -+msgstr "" -+"Fator de escala para aumentar o espaçamento de linhas a largura de célula. " -+"Não aumenta a largura da fonte." -+ -+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169 - msgid "Whether to use custom cursor colors" - msgstr "Se utilizar ou não cores personalizadas no cursor" - --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14 -+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170 - msgid "If true, use the cursor colors from the profile." - msgstr "Se verdadeiro, utilizar as cores do perfil no cursor." - --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15 -+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174 - msgid "Cursor background color" - msgstr "A cor do fundo do cursor" - --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16 -+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175 -+#| msgid "" -+#| "Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color " -+#| "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red" -+#| "\"). This is ignored if cursor-colors-set is false." - msgid "" --"Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color " --"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red" --"\"). This is ignored if cursor-colors-set is false." -+"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " -+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " -+"This is ignored if cursor-colors-set is false." - msgstr "" --"Cor predefinida do texto negrito no terminal, como uma especificação de cor " --"(podem ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como \"red" --"\"). Esta escolha é ignorada se bold_color_same_as_fg for verdadeiro." -+"Cor personalizada do fundo do cursor do terminal, como uma especificação de " -+"cor (podem ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como " -+"\"red\"). Esta escolha é ignorada se bold_color_same_as_fg for verdadeiro." - --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17 -+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179 - msgid "Cursor foreground colour" - msgstr "Cor do cursor" - --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18 -+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180 -+#| msgid "" -+#| "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's " -+#| "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " -+#| "or a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is " -+#| "false." - msgid "" --"Custom color for the foreground of the text character at the terminal's " -+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " - "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " --"a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is false." -+"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." - msgstr "" --"Cor predefinida do texto negrito no terminal, como uma especificação de cor " --"(podem ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como \"red" --"\"). Esta escolha é ignorada se bold_color_same_as_fg for verdadeiro." -+"Cor personalizada do texto negrito no terminal, como uma especificação de " -+"cor (podem ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como " -+"\"red\"). Esta escolha é ignorada se bold_color_same_as_fg for verdadeiro." - --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19 -+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184 - msgid "Whether to use custom highlight colors" - msgstr "Se utilizar ou não a personalização de cores de realce" - --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20 -+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185 - msgid "If true, use the highlight colors from the profile." - msgstr "Se verdadeiro, utilizar as cores de realce do perfil" - --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21 -+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189 - msgid "Highlight background color" --msgstr "Cor de fundo do realce" -+msgstr "Cor de fundo de realce" - --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22 -+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190 -+#| msgid "" -+#| "Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color " -+#| "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red" -+#| "\"). This is ignored if highlight-colors-set is false." - msgid "" --"Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color " --"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red" --"\"). This is ignored if highlight-colors-set is false." -+"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " -+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " -+"This is ignored if highlight-colors-set is false." - msgstr "" --"Cor predefinida de fundo do realce no terminal, como uma especificação de " -+"Cor personalizada do fundo de realce do terminal, como uma especificação de " - "cor (podem ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como " - "\"red\"). Esta escolha é ignorada se bold_color_same_as_fg for verdadeiro." - --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23 -+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194 - msgid "Highlight foreground colour" - msgstr "Cor do realce" - --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 -+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195 -+#| msgid "" -+#| "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's " -+#| "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex " -+#| "digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-" -+#| "colors-set is false." - msgid "" --"Custom color for the foreground of the text character at the terminal's " -+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " - "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " --"or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-colors-set is " -+"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " - "false." - msgstr "" --"Cor predefinida do realce no terminal, como uma especificação de cor (podem " --"ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como \"red\"). " --"Esta escolha é ignorada se bold_color_same_as_fg for verdadeiro." -+"Cor personalizada do realce no terminal, como uma especificação de cor " -+"(podem ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como \"red" -+"\"). Esta escolha é ignorada se bold_color_same_as_fg for verdadeiro." -+ -+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199 -+msgid "Whether to perform bidirectional text rendering" -+msgstr "Se efetuar ou não apresentação de texto bidirecional" -+ -+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200 -+msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)." -+msgstr "Se verdadeiro, efetuar apresentação de texto bidirecional (“BiDi”)." -+ -+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204 -+msgid "Whether to perform Arabic shaping" -+msgstr "Se efetuar ou não moldagem para árabe" -+ -+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205 -+msgid "If true, shape Arabic text." -+msgstr "Se verdadeiro, moldar texto em árabe." -+ -+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209 + #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209 +msgid "Whether to enable SIXEL images" -+msgstr "Se ativar ou não imagens SIXEL" ++msgstr "是否啟用 SIXEL 影像" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210 +msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered." -+msgstr "" -+"Se verdadeiro, as sequências SIXEL são analisadas e as imagens apresentadas." - --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25 --msgid "Whether to allow bold text" --msgstr "Se permitir ou não texto negrito" ++msgstr "如果 true,則會解析 SIXEL 序段並算繪影像。" ++ +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214 -+#| msgid "Whether to allow bold text" -+msgid "Whether bold is also bright" -+msgstr "Se o texto a negrito também é claro" + msgid "Whether bold is also bright" + msgstr "是否讓粗體也同樣變亮" --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26 --msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215 -+msgid "" -+"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright " -+"variants." - msgstr "" --"Se verdadeiro, permitir que aplicações no terminal tornem o texto negrito." -+"Se verdadeiro, definir negrito para as primeiras 8 cores também mudas para " -+"as suas variantes claras." + msgid "" + "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright " + "variants." + msgstr "如果設定為 true,於首 8 個色彩設定粗體也切換為明亮變體。" --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219 msgid "Whether to ring the terminal bell" --msgstr "Se tocar ou não a campainha de terminal" -+msgstr "Se tocar ou não o som do terminal" + msgstr "是否要發出終端機鈴聲" --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:218 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223 msgid "" "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " "word when doing word-wise selection" - msgstr "" --"Lista de caracteres ASCII de pontuação que não devem ser tratados como " --"parte da palavra ao fazer seleção inteligente de palavras" -+"Lista de caracteres ASCII de pontuação que não devem ser tratados como parte " -+"da palavra ao fazer seleção inteligente de palavras" + msgstr "ASCII 標點字元清單,當進行文字選擇時不會被視為文字的一部分" --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 --msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" --msgstr "Se mostrar ou não a barra de menu em novas janelas/separadores" -- --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 --msgid "True if the menubar should be shown in new window" --msgstr "Verdadeiro se a barra de menu deve ser mostrada na nova janela" -- --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:228 msgid "Default number of columns" - msgstr "Número predefinido de colunas" + msgstr "預設的欄數" --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:224 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." -@@ -474,11 +401,11 @@ msgstr "" - "Número de colunas nas novas janelas de terminal. Não tem efeito se a chave " - "use_custom_default_size não estiver ativa." + msgstr "" + "新建立的終端機視窗的欄數。如果沒啟用 use_custom_default_size 就沒有效果。" --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234 msgid "Default number of rows" - msgstr "Número predefinido de linhas" + msgstr "預設的列數" --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:230 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." -@@ -486,30 +413,34 @@ msgstr "" - "Número de linhas nas novas janelas de terminal. Não tem efeito se a chave " - "use_custom_default_size não estiver ativa." + msgstr "" + "新建立的終端機視窗的列數。如果沒啟用 use_custom_default_size 就沒有效果。" --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239 msgid "When to show the scrollbar" - msgstr "Quando mostrar a barra de rolamento" + msgstr "何時會顯示捲動軸" --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:238 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243 msgid "Number of lines to keep in scrollback" - msgstr "Número de linhas a manter para rolar atrás" + msgstr "終端機保留的列數" --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244 -+#| msgid "" -+#| "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " -+#| "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback " -+#| "are discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " --"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " -+"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " - "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." - msgstr "" - "Número de linhas a manter para rolar atrás. Pode rolar atrás num terminal " - "este número de linhas; linhas que não caibam na pilha de rolar atrás são " --"descartadas. Se scrollback_unlimited for verdadeira, este valor é ignorado." -+"descartadas. Se scrollback_unlimited for verdadeiro, este valor é ignorado." + "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " +@@ -367,11 +375,11 @@ msgstr "" + "終端機捲動時所保留的列數。您可以在終端機回捲指定的列數;其它的輸出資料將會被" + "捨棄。如果 scrollback_unlimited 設定為 true,這個數值會被忽略。" --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" - msgstr "" - "Se deverá ou não ser mantido um número ilimitado de linhas para rolar atrás" + msgstr "是否不限制終端機保留的列數" --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " -@@ -520,45 +451,52 @@ msgstr "" - "sistema poderá ficar sem espaço em disco caso seja escrito muito texto no " - "terminal." +@@ -380,28 +388,28 @@ msgstr "" + "如果設為 true,回捲的列將永遠不會被丟棄。回捲的歷史紀錄會暫時儲存在磁碟機上," + "因此當終端機有大量輸出內容時有可能會造成系统用盡磁碟機空間。" --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" - msgstr "Se rolar ou não para o fundo ao premir uma tecla" + msgstr "按下任何鍵後,是否將終端機內容捲至底部" --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." - msgstr "Se verdadeiro, premir uma tecla coloca a barra de rolamento no fundo." + msgstr "如設定為 true,按任何一個鍵都會自動將終端機內容捲動至底部。" --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 --msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258 -+#| msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" -+msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" - msgstr "Se rolar ou não para o fundo quando existem novos resultados" + msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" + msgstr "有新的輸出內容時,是否將終端機內容捲至底部" --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259 -+#| msgid "" -+#| "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the " -+#| "bottom." msgid "" --"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." -+"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." - msgstr "" - "Se verdadeiro, sempre que existirem novos resultados o terminal irá rolar " - "até ao fundo." + "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." + msgstr "如設定為 true,當終端機有任何新的內容輸出時都會將內容捲動至底部。" --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" - msgstr "O que fazer com o terminal quando o comando filho termina" + msgstr "當指令結束時如何處理終端機進程" --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264 -+#| msgid "" -+#| "Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to " -+#| "restart the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no " -+#| "command running inside." msgid "" --"Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to restart " --"the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no command running " --"inside." -+"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " -+"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." - msgstr "" - "Valores possíveis são \"close\" para fechar o terminal e \"restart\" para " - "reiniciar o comando, e \"hold\" para deixar o terminal aberto sem nenhum " - "comando em execução no interior." + "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " + "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." +@@ -409,11 +417,11 @@ msgstr "" + "可接受的值為:「close」關閉終端機;「restart」重新執行指令;「hold」會讓其中" + "沒有指令執行的終端機保持開啟。" --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" - msgstr "" - "Se iniciar ou não o comando dentro do terminal como um início de sessão" + msgstr "在終端機中啟動指令時是否讀入 shell 登入時的設定檔案" --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." -@@ -566,11 +504,24 @@ msgstr "" - "Se verdadeiro, o comando dentro do terminal será iniciado como um terminal " - "de início de sessão (argv[0] terá um hífen à sua frente)." +@@ -421,21 +429,21 @@ msgstr "" + "如設定為 true,在終端機中執行指令時會先載入 shell 登入所需的設定檔。(即是說 " + "argv[0] 前會加上減號。)" --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273 -+#| msgid "Whether to update login records when launching terminal command" -+msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal" -+msgstr "Se preservar ou não o diretório de trabalho ao abrir um novo terminal" -+ + msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal" + msgstr "是否要在開啟新終端機時保留工作目錄" + +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274 -+msgid "" -+"Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the " -+"working directory of the opening terminal to the new one." -+msgstr "" -+"Controla se, ao abrir um novo terminal a partir de outro, a pasta de " -+"trabalho do terminal original é também aberta no novo ou não." -+ + msgid "" + "Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the " + "working directory of the opening terminal to the new one." + msgstr "控制自上一個終端開啟的新終端是否將開啟終端的工作目錄沿用至新終端。" + +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:275 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" - msgstr "Se executar ou não um comando personalizado em vez do terminal" + msgstr "啟動時是否執行自選的程式而不是 shell" --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:276 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." -@@ -578,65 +529,77 @@ msgstr "" - "Se verdadeiro, o valor da definição de custom_command será utilizado em vez " - "de iniciar um terminal." +@@ -443,11 +451,11 @@ msgstr "" + "如設定為 true,啟動終端機時會執行 custom_command 設定所指定的指令,而不會執" + "行 shell。" --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285 msgid "Whether to blink the cursor" --msgstr "Se piscar ou não o cursor" -+msgstr "Se tornar ou não o cursor intermitente" + msgstr "游標可否閃爍" --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286 -+#| msgid "" -+#| "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " -+#| "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgid "" --"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " --"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." -+"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " -+"or “on” or “off” to set the mode explicitly." - msgstr "" - "Os valores possíveis são \"system\" para utilizar as definições globais de " --"piscar de cursor, ou \"on\" ou \"off\" para definir o modo explicitamente." -+"intermitência do cursor, ou \"on\" e \"off\" para definir o modo " -+"explicitamente." + "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " + "or “on” or “off” to set the mode explicitly." +@@ -455,11 +463,11 @@ msgstr "" + "可用的數值有「system」為使用全域游標閃爍設定值,或者「on」、「off」可明確的設" + "定模式。" --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:290 msgid "The cursor appearance" --msgstr "A aparência do cursor" -+msgstr "Aparência do cursor" -+ -+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294 -+msgid "" -+"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when " -+"the terminal is “focused” or “unfocused”." -+msgstr "" -+"Os valores possíveis para o texto intermitente são “sempre” e “nunca”; ou " -+"apenas quando o terminal está “focado” ou “não focado”." + msgstr "游標外觀" --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:289 ++#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294 + msgid "" + "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when " + "the terminal is “focused” or “unfocused”." +@@ -467,225 +475,225 @@ msgstr "" + "可能的值為「always」(總是)或是「never」(永不)允許閃爍的文字,或只在當終端" + "器被「focused」(取得焦點)或「unfocused」(未取得焦點)" + +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:293 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:298 msgid "Custom command to use instead of the shell" - msgstr "Comando personalizado a utilizar em vez do terminal" + msgstr "啟動時不執行外表殼 shell,而是執行的自訂指令" --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:299 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." - msgstr "" - "Executar este comando em vez do terminal, se use_custom_command for " - "verdadeiro." + msgstr "如果 use_custom_command 選項為真,則會執行這個指令來代替外表殼。" --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:313 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:318 msgid "Palette for terminal applications" - msgstr "Paleta para aplicações de terminal" + msgstr "終端機的色盤" --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:317 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322 msgid "A Pango font name and size" - msgstr "Um nome e dimensão de letra Pango" + msgstr "Pango 字型名稱與大小" --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:321 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326 msgid "The code sequence the Backspace key generates" - msgstr "A sequência de código que a tecla Backspace gera" + msgstr "Backspace 鍵產生的代碼序列" --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:325 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330 msgid "The code sequence the Delete key generates" - msgstr "A sequência de código que a tecla Delete gera" + msgstr "Delete 鍵產生的代碼序列" --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:329 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:334 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" - msgstr "Se utilizar ou não as cores do tema para o widget de terminal" + msgstr "在終端機元件是否使用佈景主題提供的色彩" --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:333 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:338 msgid "Whether to use the system monospace font" - msgstr "Se utilizar ou não a fonte monospace de sistema" + msgstr "是否使用系統等寬字型" --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:337 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" - msgstr "Se reajustar ou não o conteúdo do terminal ao redimensionar a janela" + msgstr "是否以視窗大小重新調整終端機的內容" --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:341 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346 msgid "Which encoding to use" - msgstr "Que codificação utilizar" + msgstr "要使用哪種編碼" --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:345 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" -@@ -644,160 +607,223 @@ msgstr "" - "Se caracteres com largura ambígua são largos ou estreitos usando codificação " - "UTF-8" + msgstr "當使用 UTF-8 編碼時不確定寬度字元為窄或寬" --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:354 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:359 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" - msgstr "Atalho de teclado para abrir um novo separador" + msgstr "用來開啟新分頁的快捷鍵" --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:358 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:363 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" - msgstr "Atalho de teclado para abrir uma nova janela" + msgstr "用來開啟新視窗的快捷鍵" --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 --msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" --msgstr "Atalho de teclado para criar um novo perfil" -- --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:362 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:367 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" - msgstr "" - "Atalho de teclado para gravar o conteúdo do separador atual num ficheiro" + msgstr "用來儲存目前分頁內容的快捷鍵" --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:366 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371 -+#| msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" -+msgid "" -+"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " -+"formats" -+msgstr "" -+"Atalho de teclado para gravar o conteúdo do separador atual num ficheiro, " -+"com vários formatos possíveis" -+ + msgid "" + "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " + "formats" + msgstr "定義透過各種格式匯出目前分頁內容的快捷鍵" + +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:370 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375 -+#| msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" -+msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" -+msgstr "" -+"Atalho de teclado para gravar o conteúdo do separador atual num ficheiro" -+ + msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" + msgstr "用來列印目前分頁內容至印表機或檔案的鍵盤快捷鍵" + +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:374 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:379 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" - msgstr "Atalho de teclado para fechar um separador" + msgstr "用來關閉分頁的快捷鍵" --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:378 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:383 msgid "Keyboard shortcut to close a window" - msgstr "Atalho de teclado para fechar uma janela" + msgstr "用來關閉視窗的快捷鍵" --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:382 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:387 msgid "Keyboard shortcut to copy text" - msgstr "Atalho de teclado para copiar texto" + msgstr "用來複製文字的快捷鍵" --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:386 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391 -+#| msgid "Keyboard shortcut to copy text" -+msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" -+msgstr "Atalho de teclado para copiar texto como HTML" -+ + msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" + msgstr "用來把文字複製為 HTML 的快捷鍵" + +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:390 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:395 msgid "Keyboard shortcut to paste text" - msgstr "Atalho de teclado para colar texto" + msgstr "用來貼上文字的快捷鍵" --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:394 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:399 msgid "Keyboard shortcut to select all text" - msgstr "Atalho de teclado para selecionar todo o texto" + msgstr "用來選擇全部文字的快捷鍵" --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:398 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" - msgstr "Atalho de teclado para abrir o diálogo Preferências" + msgstr "用來開啟偏好設定對話盒的快捷鍵" --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 --msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog" --msgstr "Atalho de teclado para abrir o diálogo de preferências do perfil atual" -- --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:402 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:407 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" - msgstr "Atalho de teclado para alternar modo de ecrã completo" + msgstr "用來切換全螢幕模式的快捷鍵" --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:406 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:411 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" - msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da barra de menu" + msgstr "用來切換選單列顯示的快捷鍵" --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:410 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" - msgstr "Atalho de teclado para alternar o atributo Só de leitura" + msgstr "用來切換唯讀狀態的快捷鍵" --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:414 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:419 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" - msgstr "Atalho de teclado para reiniciar o terminal" + msgstr "用來重設終端機的快捷鍵" --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:418 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:423 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" - msgstr "Atalho de teclado para reiniciar e limpar o terminal" + msgstr "用來重設與清除終端機的快捷鍵" --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:422 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" - msgstr "Atalho de teclado para abrir o diálogo de procura" + msgstr "用來開啟搜尋對話盒的快捷鍵" --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:426 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:431 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" - msgstr "" - "Atalho de teclado para localizar a ocorrência seguinte do termo de procura" + msgstr "用來尋找下一個搜尋字詞出現位置的快捷鍵" --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:430 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:435 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" - msgstr "" - "Atalho de teclado para localizar a ocorrência anterior do termo de procura" + msgstr "用來尋找上一個搜尋字詞出現位置的快捷鍵" --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:434 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" - msgstr "Atalho de teclado para limpar o realce de localização" + msgstr "用來清除尋找標明的快捷鍵" --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:438 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:443 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" - msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador anterior" + msgstr "用來切換到前一個分頁的快捷鍵" --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:442 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:447 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" - msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador seguinte" + msgstr "用來切換到後一個分頁的快捷鍵" --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:446 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" - msgstr "Atalho de teclado para mover o separador atual para a esquerda" + msgstr "用來將目前分頁左移的快捷鍵" --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:450 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" - msgstr "Atalho de teclado para mover o separador atual para a direita" + msgstr "用來將目前分頁右移的快捷鍵" --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:454 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" - msgstr "Atalho de teclado para destacar o separador atual" + msgstr "用來分離目前分頁的快捷鍵" --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:458 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:462 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:466 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:470 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:474 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:478 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:482 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:486 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:490 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:494 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:498 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:502 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:506 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:510 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:514 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:518 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:522 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:526 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:530 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:534 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:538 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:542 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:546 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:550 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:554 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:558 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:562 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:566 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:570 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:574 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:578 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:582 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:586 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:590 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:594 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471 @@ -1146,3170 +4214,426 @@ index 5181419ad973..d7af9e54ce22 100644 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" - msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador numerado" + msgstr "用來切換到已編號分頁的快捷鍵" --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:598 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603 -+#| msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" -+msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" -+msgstr "Atalho de teclado para mudar para o último separador" -+ + msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" + msgstr "用來切換到最後一個分頁的快捷鍵" + +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:602 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:607 msgid "Keyboard shortcut to launch help" - msgstr "Atalho de teclado para iniciar a ajuda" + msgstr "用來執行說明文件瀏覽器的快捷鍵" --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:606 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:611 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" - msgstr "Atalho de teclado para aumentar o tamanho da letra" + msgstr "用來讓字型變大的快捷鍵" --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:610 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:615 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" - msgstr "Atalho de teclado para reduzir o tamanho da letra" + msgstr "讓字型變小的快捷鍵" --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:614 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:619 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" - msgstr "Atalho de teclado para repor tamanho normal da letra" + msgstr "用來讓字型變成一般大小的快捷鍵" --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:618 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623 -+#| msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" -+msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu" -+msgstr "Atalho de teclado para mostrar o menu primário" -+ + msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu" + msgstr "用來顯示主選單的鍵盤快捷鍵" + +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:628 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:633 msgid "Whether the menubar has access keys" - msgstr "Se a barra de menu tem teclas de acesso" + msgstr "選單列有沒有快捷鍵" --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:629 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634 -+#| msgid "" -+#| "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may " -+#| "interfere with some applications run inside the terminal so it's possible " -+#| "to turn them off." msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " --"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " -+"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " - "off." - msgstr "" - "Se ter ou não atalhos Alt+letra para a barra de menu. Isto pode interferir " - "com algumas aplicações em execução dentro do terminal pelo que é possível " - "desativar." + "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " +@@ -694,22 +702,22 @@ msgstr "" + "是否使用 Alt + 字母來使用選單列中的項目。終端機中執行的某些程式可能需要使用這" + "些按鍵組合,因此允許終端機不截取這類按鍵。" --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:638 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643 msgid "Whether shortcuts are enabled" - msgstr "Se os atalhos estão ativos" + msgstr "快捷鍵是否啟用" --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:639 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644 -+#| msgid "" -+#| "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications " -+#| "run inside the terminal so it's possible to turn them off." msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " --"inside the terminal so it's possible to turn them off." -+"inside the terminal so it’s possible to turn them off." + "inside the terminal so it’s possible to turn them off." msgstr "" --"Se os atalhos estão ativos. Isto pode interferir com algumas aplicações em " -+"Se os atalhos estão ativados. Isto pode interferir com algumas aplicações em " - "execução dentro do terminal pelo que é possível desativar." + "快捷鍵是否啟用。它們可能與終端機內執行的某些程式衝突,因此可以將它們關閉。" --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:648 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" - msgstr "Se o atalho predefinido GTK de acesso à barra de menu está ativo" + msgstr "選單列可否通過標準的 GTK 快捷鍵來使用" --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:649 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:654 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " -@@ -807,981 +833,1274 @@ msgstr "" - "personalizado via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Esta opção " - "permite que o atalho padrão da barra de menus seja desativado." +@@ -718,35 +726,35 @@ msgstr "" + "在正常情況下按 F10 可使用選單列。該設定也可以通過 gtkrc 變更 (gtk-menu-bar-" + "accel = \"whatever\")。本選項可以令正常的選單列快捷鍵失效。" --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:659 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664 msgid "Whether the shell integration is enabled" - msgstr "Se a integração de terminal está ativa" + msgstr "是否啟用 shell 整合" --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101 --msgid "List of available encodings" --msgstr "Lista de codificações disponíveis" -- --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102 --msgid "" --"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " --"is a list of encodings to appear there." --msgstr "" --"Encontra-se disponível no submenu de codificações um subconjunto de " --"codificações possíveis. Esta é a lista de codificações a mostrar. O nome de " --"codificação especial \"current\" significa mostrar a codificação da " --"configuração regional atual." -- --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" - msgstr "Se pedir ou não confirmação antes de fechar um terminal" + msgstr "關閉終端機視窗時是否詢問以確認" --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674 msgid "Whether to show the menubar in new windows" - msgstr "Se mostrar ou não a barra de menu em novas janelas" + msgstr "新的視窗中是否顯示選單列" --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" - msgstr "Se abrir novos terminais como janelas ou separadores" + msgstr "是否以新的視窗或分頁開啟新的終端機" --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684 msgid "When to show the tabs bar" - msgstr "Quando mostrar a barra de separadores" + msgstr "何時會顯示分頁列" --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689 msgid "The position of the tab bar" - msgstr "A posição da barra de separadores" + msgstr "分頁列位置" --#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108 +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694 msgid "Which theme variant to use" - msgstr "Que variação do tema a utilizar" + msgstr "要使用哪種布景主題變化" +-#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699 -+msgid "" -+"Whether new tabs should open next to the current one or at the last position" -+msgstr "" -+"Se novos separadores deverão abrir junto do separador em uso ou na última " -+"posição" -+ - #. Open new terminal in new window --#: ../src/preferences.ui.h:2 -+#: src/preferences.ui:14 - msgid "Window" - msgstr "Janela" - - #. Open new terminal in new tab --#: ../src/preferences.ui.h:4 -+#: src/preferences.ui:18 - msgid "Tab" - msgstr "Separador" - --#: ../src/preferences.ui.h:5 -+#. New tab opens at the last position -+#: src/preferences.ui:32 -+msgid "Last" -+msgstr "Última" -+ -+#. New tab opens next to current tab -+#: src/preferences.ui:36 -+#| msgid "Find Next" -+msgid "Next" -+msgstr "Seguinte" -+ -+#: src/preferences.ui:50 - msgctxt "theme variant" - msgid "Default" - msgstr "Predefinido" - --#: ../src/preferences.ui.h:6 -+#: src/preferences.ui:54 - msgctxt "theme variant" - msgid "Light" - msgstr "Claro" - --#: ../src/preferences.ui.h:7 -+#: src/preferences.ui:58 - msgctxt "theme variant" - msgid "Dark" - msgstr "Escuro" - --#: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:170 --msgid "Preferences" --msgstr "Preferências" -- --#: ../src/preferences.ui.h:9 --msgid "Show _menubar by default in new terminals" --msgstr "_Mostrar por predefinição a barra de menuem novos terminais" -- --#: ../src/preferences.ui.h:10 --msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" --msgstr "Ativar mnemónicas (tais como Alt+F para abrir o menu Ficheiro)" -- --#: ../src/preferences.ui.h:11 --msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" --msgstr "Ativar a tecla de atalho de _menu (predefinição F10)" -- --#: ../src/preferences.ui.h:12 --msgid "Theme _variant:" --msgstr "_Variante do tema:" -- --#: ../src/preferences.ui.h:13 --msgid "Open _new terminals in:" --msgstr "Abrir _novos terminais em:" -- --#: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:61 --msgid "General" --msgstr "Geral" -- --#: ../src/preferences.ui.h:15 --msgid "_Enable shortcuts" --msgstr "A_tivar atalhos" -- --#: ../src/preferences.ui.h:16 --msgid "Shortcuts" --msgstr "Atalhos" -- --#: ../src/preferences.ui.h:17 --msgid "_Clone" --msgstr "_Clonar" -- --#: ../src/preferences.ui.h:18 --msgid "_Profile used when launching a new terminal:" --msgstr "_Perfil utilizado ao iniciar um novo terminal:" -- --#: ../src/preferences.ui.h:19 --msgid "Profiles" --msgstr "Perfis" -- --#: ../src/preferences.ui.h:20 --msgid "E_ncodings shown in menu:" --msgstr "Codificações mostradas _no menu:" -- --#: ../src/preferences.ui.h:21 --msgid "Encodings" --msgstr "Codificações" -- --#: ../src/profile-editor.c:49 --msgid "Black on light yellow" --msgstr "Preto sobre amarelo suave" -- --#: ../src/profile-editor.c:53 --msgid "Black on white" --msgstr "Preto sobre branco" -- --#: ../src/profile-editor.c:57 --msgid "Gray on black" --msgstr "Cinzento sobre preto" -- --#: ../src/profile-editor.c:61 --msgid "Green on black" --msgstr "Verde sobre preto" -- --#: ../src/profile-editor.c:65 --msgid "White on black" --msgstr "Branco sobre preto" -- --#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated --#: ../src/profile-editor.c:70 --msgid "Solarized light" --msgstr "Bronzeado leve" -- --#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated --#: ../src/profile-editor.c:75 --msgid "Solarized dark" --msgstr "Bronzeado escuro" -- --#: ../src/profile-editor.c:437 --#, c-format --msgid "Error parsing command: %s" --msgstr "Erro ao processar o comando: %s" -- --#. This is the name of a colour scheme --#: ../src/profile-editor.c:478 ../src/profile-preferences.ui.h:36 --msgid "Custom" --msgstr "Personalizado" -- --#: ../src/profile-editor.c:637 --#, c-format --msgid "Editing Profile “%s”" --msgstr "A editar o perfil “%s”" -- --#: ../src/profile-editor.c:895 --#, c-format --msgid "Choose Palette Color %u" --msgstr "Selecione a cor de paleta %u" -- --#: ../src/profile-editor.c:899 --#, c-format --msgid "Palette entry %u" --msgstr "Entrada de paleta %u" -- - #. ambiguous-width characers are --#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 -+#: src/preferences.ui:107 - msgid "Narrow" - msgstr "Estreito" - - #. ambiguous-width characers are --#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 -+#: src/preferences.ui:111 - msgid "Wide" - msgstr "Largo" - - #. Cursor shape --#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 -+#: src/preferences.ui:123 - msgid "Block" - msgstr "Bloco" - - #. Cursor shape --#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 -+#: src/preferences.ui:126 - msgid "I-Beam" - msgstr "I-Beam" - - #. Cursor shape --#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 -+#: src/preferences.ui:129 - msgid "Underline" - msgstr "Sublinhado" - -+#. Cursor blink mode -+#: src/preferences.ui:140 -+msgid "Default" -+msgstr "Predefinido" -+ -+#. Cursor blink mode -+#: src/preferences.ui:143 -+#| msgid "Disabled" -+msgid "Enabled" -+msgstr "Ativado" -+ -+#. Cursor blink mode -+#: src/preferences.ui:146 -+msgid "Disabled" -+msgstr "Desativado" -+ -+#. Text blink mode -+#. Preserve working directory -+#: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268 -+msgid "Never" -+msgstr "Nunca" -+ -+#. Text blink mode -+#: src/preferences.ui:160 -+msgid "When focused" -+msgstr "Quando focado" -+ -+#. Text blink mode -+#: src/preferences.ui:163 -+msgid "When unfocused" -+msgstr "Quando não focado" -+ -+#. Text blink mode -+#. Preserve working directory -+#: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276 -+#| msgid "Always visible" -+msgid "Always" -+msgstr "Sempre" -+ - #. When terminal commands set their own titles --#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 -+#: src/preferences.ui:177 - msgid "Replace initial title" - msgstr "Substituir o título inicial" - - #. When terminal commands set their own titles --#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 -+#: src/preferences.ui:180 - msgid "Append initial title" - msgstr "Anexar ao título inicial" - - #. When terminal commands set their own titles --#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 -+#: src/preferences.ui:183 - msgid "Prepend initial title" - msgstr "Prefixar ao título inicial" - - #. When terminal commands set their own titles --#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 -+#: src/preferences.ui:186 - msgid "Keep initial title" - msgstr "Manter o título inicial" - - #. When command exits --#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 -+#: src/preferences.ui:197 - msgid "Exit the terminal" - msgstr "Sair do terminal" - - #. When command exits --#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 -+#: src/preferences.ui:200 - msgid "Restart the command" - msgstr "Reinicia o comando" - - #. When command exits --#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 -+#: src/preferences.ui:203 - msgid "Hold the terminal open" - msgstr "Manter o terminal aberto" + msgid "" + "Whether new tabs should open next to the current one or at the last position" + msgstr "開啟新分頁要在目前分頁旁或是在最後位置" +@@ -909,7 +917,7 @@ msgid "Solarized" + msgstr "Solarized" #. This is the name of a colour scheme --#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 -+#: src/preferences.ui:217 - msgid "Tango" - msgstr "Tango" - - #. This is the name of a colour scheme --#: ../src/profile-preferences.ui.h:28 -+#: src/preferences.ui:220 - msgid "Linux console" - msgstr "Consola Linux" - - #. This is the name of a colour scheme --#: ../src/profile-preferences.ui.h:30 -+#: src/preferences.ui:223 - msgid "XTerm" - msgstr "XTerm" - - #. This is the name of a colour scheme --#: ../src/profile-preferences.ui.h:32 -+#: src/preferences.ui:226 - msgid "Rxvt" - msgstr "Rxvt" - - #. This is the name of a colour scheme --#: ../src/profile-preferences.ui.h:34 -+#: src/preferences.ui:229 - msgid "Solarized" - msgstr "Bronzeado" - -+#. This is the name of a colour scheme +-#: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.c:718 +#: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.c:719 -+msgid "Custom" -+msgstr "Personalizado" -+ - #. This refers to the Delete keybinding option --#: ../src/profile-preferences.ui.h:38 -+#: src/preferences.ui:243 - msgid "Automatic" - msgstr "Automático" + msgid "Custom" + msgstr "自訂" - #. This refers to the Delete keybinding option --#: ../src/profile-preferences.ui.h:40 -+#: src/preferences.ui:246 - msgid "Control-H" - msgstr "Ctrl-H" +@@ -1188,30 +1196,34 @@ msgid "Ambiguous-_width characters:" + msgstr "不確定寬度字元(_W):" - #. This refers to the Delete keybinding option --#: ../src/profile-preferences.ui.h:42 -+#: src/preferences.ui:249 - msgid "ASCII DEL" - msgstr "Delete ASCII" - - #. This refers to the Delete keybinding option --#: ../src/profile-preferences.ui.h:44 -+#: src/preferences.ui:252 - msgid "Escape sequence" - msgstr "Sequência de escape" - - #. This refers to the Delete keybinding option --#: ../src/profile-preferences.ui.h:46 -+#: src/preferences.ui:255 - msgid "TTY Erase" - msgstr "Apagar TTY" - --#: ../src/profile-preferences.ui.h:47 --msgid "Profile Editor" --msgstr "Editor de perfis" -+#. Preserve working directory -+#: src/preferences.ui:272 -+msgid "Shell only" -+msgstr "Só na shell" - --#: ../src/profile-preferences.ui.h:48 --msgid "_Profile name:" --msgstr "Nome de _perfil:" -+#: src/preferences.ui:340 -+#| msgid "Show _menubar by default in new terminals" -+msgid "_Show menubar by default in new terminals" -+msgstr "_Mostrar a barra de menu por predefinição em novos terminais" - --#: ../src/profile-preferences.ui.h:49 --msgid "Profile ID:" --msgstr "ID de perfil:" -+#: src/preferences.ui:356 -+msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" -+msgstr "_Ativar mnemónicas (tais como Alt+F para abrir o menu Ficheiro)" -+ -+#: src/preferences.ui:373 -+msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" -+msgstr "Ativar a tecla de atalho de _menu (predefinição F10)" -+ -+#: src/preferences.ui:398 -+msgid "Theme _variant:" -+msgstr "_Variante do tema:" -+ -+#: src/preferences.ui:430 -+msgid "Open _new terminals in:" -+msgstr "Abrir _novos terminais em:" -+ -+#: src/preferences.ui:462 -+msgid "New tab _position:" -+msgstr "Nova _posição de separador:" - --#: ../src/profile-preferences.ui.h:50 -+#: src/preferences.ui:523 -+msgid "_Enable shortcuts" -+msgstr "A_tivar atalhos" -+ -+#: src/preferences.ui:589 -+msgid "Text Appearance" -+msgstr "Aparência do texto" -+ -+#: src/preferences.ui:606 - msgid "Initial terminal si_ze:" - msgstr "_Tamanho inicial do terminal:" - --#: ../src/profile-preferences.ui.h:51 -+#: src/preferences.ui:639 - msgid "columns" - msgstr "colunas" - --#: ../src/profile-preferences.ui.h:52 -+#: src/preferences.ui:676 - msgid "rows" - msgstr "linhas" - --#: ../src/profile-preferences.ui.h:53 --msgid "Cursor _shape:" --msgstr "_Forma do cursor:" -+#: src/preferences.ui:697 src/preferences.ui:843 -+msgid "Rese_t" -+msgstr "_Repor" - --#: ../src/profile-preferences.ui.h:54 --msgid "Terminal _bell" --msgstr "_Beep de terminal" -+#: src/preferences.ui:718 -+#| msgid "_Custom font:" -+msgid "Custom _font:" -+msgstr "_Fonte personalizada:" - --#: ../src/profile-preferences.ui.h:55 --msgid "Text Appearance" --msgstr "Aparência do texto" -+#: src/preferences.ui:739 -+msgid "Choose A Terminal Font" -+msgstr "Selecione uma letra de terminal" - --#: ../src/profile-preferences.ui.h:56 --msgid "_Allow bold text" --msgstr "Permitir texto ne_grito" -+#: src/preferences.ui:752 -+msgid "Cell spaci_ng:" -+msgstr "Espaçame_nto de células:" - --#: ../src/profile-preferences.ui.h:57 --msgid "_Rewrap on resize" --msgstr "_Reajustar ao redimensionar" -+#: src/preferences.ui:867 -+#| msgid "_Allow bold text" -+msgid "Allow b_linking text:" -+msgstr "Permitir texto inter_mitente:" - --#: ../src/profile-preferences.ui.h:58 --msgid "_Custom font:" --msgstr "_Letra personalizada:" -+#: src/preferences.ui:901 -+#| msgid "Cursor _shape:" -+msgid "Cursor" -+msgstr "Cursor" - --#: ../src/profile-preferences.ui.h:59 --msgid "Choose A Terminal Font" --msgstr "Selecione uma letra de terminal" -+#: src/preferences.ui:918 -+msgid "Cursor _shape:" -+msgstr "_Forma do cursor:" - --#: ../src/profile-preferences.ui.h:60 --msgid "Rese_t" --msgstr "_Repor" -+#: src/preferences.ui:952 -+msgid "Cursor blin_king:" -+msgstr "I_ntermitência do cursor:" - --#: ../src/profile-preferences.ui.h:62 --msgid "_Run command as a login shell" --msgstr "Executa_r comando como terminal de início de sessão" -+#: src/preferences.ui:986 -+msgid "Sound" -+msgstr "Som" - --#: ../src/profile-preferences.ui.h:63 --msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" --msgstr "Executar um coma_ndo personalizado em vez do terminal" -- --#: ../src/profile-preferences.ui.h:64 --msgid "Custom co_mmand:" --msgstr "Co_mando personalizado:" -+#: src/preferences.ui:1000 -+msgid "Terminal _bell" -+msgstr "_Som de terminal" - --#: ../src/profile-preferences.ui.h:65 --msgid "When command _exits:" --msgstr "Ao t_erminar comando:" -+#: src/preferences.ui:1026 -+msgid "Profile ID:" -+msgstr "ID de perfil:" - --#: ../src/profile-preferences.ui.h:66 --msgid "Command" --msgstr "Comando" -+#: src/preferences.ui:1066 src/preferences.ui:1183 -+msgid "Text" -+msgstr "Texto" - --#: ../src/profile-preferences.ui.h:67 -+#: src/preferences.ui:1089 - msgid "Text and Background Color" - msgstr "Cor de fundo e do texto" - --#: ../src/profile-preferences.ui.h:68 -+#: src/preferences.ui:1113 - msgid "_Use colors from system theme" - msgstr "_Utilizar cores do tema de sistema" - --#: ../src/profile-preferences.ui.h:69 -+#: src/preferences.ui:1142 - msgid "Built-in sche_mes:" - msgstr "Esque_mas internos:" - --#: ../src/profile-preferences.ui.h:70 --msgid "Text" --msgstr "Texto" -- --#: ../src/profile-preferences.ui.h:71 -+#: src/preferences.ui:1195 - msgid "Background" - msgstr "Fundo" - --#: ../src/profile-preferences.ui.h:72 -+#: src/preferences.ui:1208 - msgid "_Default color:" - msgstr "Cor do pre_definida:" - --#: ../src/profile-preferences.ui.h:73 -+#: src/preferences.ui:1225 - msgid "Choose Terminal Text Color" - msgstr "Selecione a cor do texto do terminal" - --#: ../src/profile-preferences.ui.h:74 -+#: src/preferences.ui:1239 - msgid "Choose Terminal Background Color" - msgstr "Selecione a cor de fundo do terminal" - --#: ../src/profile-preferences.ui.h:75 -+#: src/preferences.ui:1249 -+msgid "Bo_ld color:" -+msgstr "Cor do ne_grito:" -+ -+#: src/preferences.ui:1269 - msgid "Choose Terminal Bold Text Color" - msgstr "Selecione a cor do texto a negrito do terminal" - --#: ../src/profile-preferences.ui.h:76 -+#: src/preferences.ui:1279 -+msgid "_Underline color:" -+msgstr "Cor de s_ublinhado:" -+ -+#: src/preferences.ui:1297 - msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" --msgstr "Selecione a cor do texto sublinhado do terminal" -+msgstr "Escolher a cor do texto sublinhado do terminal" - --#: ../src/profile-preferences.ui.h:77 -+#: src/preferences.ui:1306 - msgid "Cu_rsor color:" - msgstr "Cor do cursor:" - --#: ../src/profile-preferences.ui.h:78 -+#: src/preferences.ui:1326 - msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" --msgstr "Selecione a cor do cursor" -+msgstr "Escolher a cor do cursor" - --#: ../src/profile-preferences.ui.h:79 -+#: src/preferences.ui:1340 - msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" --msgstr "Selecione a cor de fundo do cursor" -+msgstr "Escolher a cor de fundo do cursor" - --#: ../src/profile-preferences.ui.h:80 --msgid "_Underline color:" --msgstr "Cor de s_ublinhado:" -- --#: ../src/profile-preferences.ui.h:81 --msgid "Bo_ld color:" --msgstr "Cor _do negrito:" -- --#: ../src/profile-preferences.ui.h:82 -+#: src/preferences.ui:1350 - msgid "_Highlight color:" - msgstr "Cor do _realce:" - --#: ../src/profile-preferences.ui.h:83 -+#: src/preferences.ui:1369 -+#| msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" -+msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color" -+msgstr "Selecionar a cor de realce da frente do terminal" -+ -+#: src/preferences.ui:1383 -+#| msgid "Choose Terminal Background Color" -+msgid "Choose Terminal Highlight Background Color" -+msgstr "Selecionar a cor de realce do fundo do terminal" -+ -+#: src/preferences.ui:1430 - msgid "Palette" - msgstr "Paleta" - --#: ../src/profile-preferences.ui.h:84 -+#: src/preferences.ui:1462 - msgid "Built-in _schemes:" - msgstr "E_squemas internos:" - --#: ../src/profile-preferences.ui.h:85 --msgid "Note: Terminal applications have these colors available to them." --msgstr "Nota: aplicações de terminal têm estas cores disponíveis." -- --#: ../src/profile-preferences.ui.h:86 -+#: src/preferences.ui:1495 - msgid "Color p_alette:" - msgstr "P_aleta de cores:" - --#: ../src/profile-preferences.ui.h:87 -+#: src/preferences.ui:1736 -+msgid "Show _bold text in bright colors" -+msgstr "Mostrar texto ne_grito em cores claras" -+ -+#: src/preferences.ui:1775 - msgid "Colors" - msgstr "Cores" - --#: ../src/profile-preferences.ui.h:88 --msgid "Scroll on _keystroke" --msgstr "Rolar ao premir o _teclado" -+#: src/preferences.ui:1793 -+msgid "_Show scrollbar" -+msgstr "Mo_strar barra de rolamento" - --#: ../src/profile-preferences.ui.h:89 -+#: src/preferences.ui:1810 - msgid "Scroll on _output" - msgstr "R_olar com as mensagens" - --#: ../src/profile-preferences.ui.h:90 -+#: src/preferences.ui:1827 -+msgid "Scroll on _keystroke" -+msgstr "Rolar ao premir o _teclado" -+ -+#: src/preferences.ui:1844 - msgid "_Limit scrollback to:" - msgstr "_Limitar rolar atrás a:" - --#: ../src/profile-preferences.ui.h:91 -+#: src/preferences.ui:1882 - msgid "lines" - msgstr "linhas" - --#: ../src/profile-preferences.ui.h:92 --msgid "_Show scrollbar" --msgstr "Mo_strar barra de rolamento" -- --#: ../src/profile-preferences.ui.h:93 -+#: src/preferences.ui:1908 - msgid "Scrolling" - msgstr "Rolamento" - --#: ../src/profile-preferences.ui.h:94 --msgid "" --"Note: These options may cause some applications to behave " --"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " --"applications and operating systems that expect different terminal behavior." --msgstr "" --"Nota: Estas opções podem levar a que algumas aplicações se comportem " --"incorretamente. Estão aqui apenas para lhe permitir contornar algumas " --"aplicações e sistemas operativos que esperam comportamentos diferentes do " --"terminal." -+#: src/preferences.ui:1925 -+msgid "_Run command as a login shell" -+msgstr "Executa_r comando como terminal de início de sessão" - --#: ../src/profile-preferences.ui.h:95 --msgid "_Delete key generates:" --msgstr "Tecla _Delete gera:" -+#: src/preferences.ui:1940 -+msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" -+msgstr "Executar um coma_ndo personalizado em vez do terminal" -+ -+#: src/preferences.ui:1957 -+msgid "Custom co_mmand:" -+msgstr "Co_mando personalizado:" - --#: ../src/profile-preferences.ui.h:96 -+#: src/preferences.ui:1983 -+#| msgid "Set the working directory" -+msgid "_Preserve working directory:" -+msgstr "_Preservar a pasta de trabalho:" -+ -+#: src/preferences.ui:2017 -+msgid "When command _exits:" -+msgstr "Ao t_erminar comando:" -+ -+#: src/preferences.ui:2055 -+msgid "Command" -+msgstr "Comando" -+ -+#: src/preferences.ui:2075 - msgid "_Backspace key generates:" - msgstr "Tecla _Backspace gera:" - --#: ../src/profile-preferences.ui.h:97 -+#: src/preferences.ui:2108 -+msgid "_Delete key generates:" -+msgstr "Tecla _Delete gera:" -+ -+#: src/preferences.ui:2141 - msgid "_Encoding:" - msgstr "_Codificação:" - --#: ../src/profile-preferences.ui.h:98 -+#: src/preferences.ui:2173 - msgid "Ambiguous-_width characters:" - msgstr "Carateres com larg_ura ambígua:" - --#: ../src/profile-preferences.ui.h:99 -+#: src/preferences.ui:2205 + #: src/preferences.ui:2205 +msgid "Enable _SIXEL images" -+msgstr "Ativar imagens _SIXEL" ++msgstr "啟用 _SIXEL 影像" + +#: src/preferences.ui:2221 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" --msgstr "_Repor opções de compatibilidade na predefinição" -+msgstr "_Repor opções de compatibilidade predefinidas" + msgstr "將有關相容性的選項重設為預設值(_R)" --#: ../src/profile-preferences.ui.h:100 +-#: src/preferences.ui:2228 +#: src/preferences.ui:2244 msgid "Compatibility" - msgstr "Compatibilidade" + msgstr "相容性" --#: ../src/search-popover.ui.h:1 --msgid "Search" --msgstr "Procurar" +-#: src/preferences.ui:2307 +#: src/preferences.ui:2323 -+#| msgid "_Clone" -+msgid "Clone…" -+msgstr "Clonar…" -+ + msgid "Clone…" + msgstr "拓製…" + +-#: src/preferences.ui:2314 +#: src/preferences.ui:2330 -+msgid "Rename…" -+msgstr "Renomear…" -+ + msgid "Rename…" + msgstr "改名…" + +-#: src/preferences.ui:2321 +#: src/preferences.ui:2337 -+#| msgid "_Delete" -+msgid "Delete…" -+msgstr "Eliminar…" -+ + msgid "Delete…" + msgstr "刪除…" + +-#: src/preferences.ui:2334 +#: src/preferences.ui:2350 -+msgid "Set as default" -+msgstr "Definir como predefinido" + msgid "Set as default" + msgstr "設為預設值" --#: ../src/search-popover.ui.h:2 --msgid "Search for previous occurrence" --msgstr "Procurar pela ocorrência anterior" +-#: src/preferences.ui:2398 +#: src/preferences.ui:2414 -+#| msgid "_Cancel" -+msgid "Cancel" -+msgstr "Cancelar" + msgid "Cancel" + msgstr "取消" --#: ../src/search-popover.ui.h:3 --msgid "Search for next occurrence" --msgstr "Procurar pela ocorrência seguinte" -+#: src/profile-editor.c:157 -+msgid "Black on light yellow" -+msgstr "Preto sobre amarelo suave" -+ -+#: src/profile-editor.c:161 -+msgid "Black on white" -+msgstr "Preto sobre branco" -+ -+#: src/profile-editor.c:165 -+msgid "Gray on black" -+msgstr "Cinzento sobre preto" -+ -+#: src/profile-editor.c:169 -+msgid "Green on black" -+msgstr "Verde sobre preto" -+ -+#: src/profile-editor.c:173 -+msgid "White on black" -+msgstr "Branco sobre preto" -+ -+#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated -+#: src/profile-editor.c:178 -+msgid "GNOME light" -+msgstr "GNOME claro" -+ -+#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated -+#: src/profile-editor.c:183 -+msgid "GNOME dark" -+msgstr "GNOME escuro" -+ -+#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated -+#: src/profile-editor.c:188 -+#| msgid "Tango" -+msgid "Tango light" -+msgstr "Tango claro" -+ -+#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated -+#: src/profile-editor.c:193 -+#| msgid "Tango" -+msgid "Tango dark" -+msgstr "Tango escuro" -+ -+#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated -+#: src/profile-editor.c:198 -+msgid "Solarized light" -+msgstr "Bronzeado leve" -+ -+#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated -+#: src/profile-editor.c:203 -+msgid "Solarized dark" -+msgstr "Bronzeado escuro" -+ -+#: src/profile-editor.c:587 -+#, c-format -+msgid "Error parsing command: %s" -+msgstr "Erro ao analisar o comando: %s" -+ +@@ -1270,136 +1282,136 @@ msgstr "Solarized 黑" + msgid "Error parsing command: %s" + msgstr "解析指令時發生錯誤: %s" + +-#: src/profile-editor.c:743 +#: src/profile-editor.c:744 -+msgid "Armenian" -+msgstr "Arménio" -+ + msgid "Armenian" + msgstr "亞美尼亞語" + +-#: src/profile-editor.c:744 src/profile-editor.c:745 src/profile-editor.c:749 +#: src/profile-editor.c:745 src/profile-editor.c:746 src/profile-editor.c:750 -+msgid "Chinese Traditional" -+msgstr "Chinês tradicional" -+ + msgid "Chinese Traditional" + msgstr "正體中文" + +-#: src/profile-editor.c:746 +#: src/profile-editor.c:747 -+msgid "Cyrillic/Russian" -+msgstr "Cirílico/Russo" -+ + msgid "Cyrillic/Russian" + msgstr "斯拉夫語系/俄語" + +-#: src/profile-editor.c:747 src/profile-editor.c:760 src/profile-editor.c:790 +#: src/profile-editor.c:748 src/profile-editor.c:761 src/profile-editor.c:791 -+msgid "Japanese" -+msgstr "Japonês" -+ + msgid "Japanese" + msgstr "日語" + +-#: src/profile-editor.c:748 src/profile-editor.c:761 src/profile-editor.c:792 +#: src/profile-editor.c:749 src/profile-editor.c:762 src/profile-editor.c:793 -+msgid "Korean" -+msgstr "Coreano" -+ + msgid "Korean" + msgstr "韓語" + +-#: src/profile-editor.c:750 src/profile-editor.c:751 src/profile-editor.c:752 +#: src/profile-editor.c:751 src/profile-editor.c:752 src/profile-editor.c:753 -+msgid "Chinese Simplified" -+msgstr "Chinês simplificado" -+ + msgid "Chinese Simplified" + msgstr "簡體中文" + +-#: src/profile-editor.c:753 +#: src/profile-editor.c:754 -+msgid "Georgian" -+msgstr "Georgiano" -+ + msgid "Georgian" + msgstr "喬治亞語" + +-#: src/profile-editor.c:754 src/profile-editor.c:762 src/profile-editor.c:766 +-#: src/profile-editor.c:786 src/profile-editor.c:796 +#: src/profile-editor.c:755 src/profile-editor.c:763 src/profile-editor.c:767 +#: src/profile-editor.c:787 src/profile-editor.c:797 -+msgid "Western" -+msgstr "Ocidental" -+ + msgid "Western" + msgstr "西歐語系" + +-#: src/profile-editor.c:755 src/profile-editor.c:768 src/profile-editor.c:782 +-#: src/profile-editor.c:794 +#: src/profile-editor.c:756 src/profile-editor.c:769 src/profile-editor.c:783 +#: src/profile-editor.c:795 -+msgid "Central European" -+msgstr "Central-Europeu" -+ + msgid "Central European" + msgstr "中歐語系" + +-#: src/profile-editor.c:756 src/profile-editor.c:771 src/profile-editor.c:777 +-#: src/profile-editor.c:778 src/profile-editor.c:780 src/profile-editor.c:795 +#: src/profile-editor.c:757 src/profile-editor.c:772 src/profile-editor.c:778 +#: src/profile-editor.c:779 src/profile-editor.c:781 src/profile-editor.c:796 -+msgid "Cyrillic" -+msgstr "Cirílico" -+ + msgid "Cyrillic" + msgstr "斯拉夫語系" + +-#: src/profile-editor.c:757 src/profile-editor.c:776 src/profile-editor.c:788 +-#: src/profile-editor.c:798 +#: src/profile-editor.c:758 src/profile-editor.c:777 src/profile-editor.c:789 +#: src/profile-editor.c:799 -+msgid "Turkish" -+msgstr "Turco" -+ + msgid "Turkish" + msgstr "土耳其語" + +-#: src/profile-editor.c:758 src/profile-editor.c:775 src/profile-editor.c:785 +-#: src/profile-editor.c:799 +#: src/profile-editor.c:759 src/profile-editor.c:776 src/profile-editor.c:786 +#: src/profile-editor.c:800 -+msgid "Hebrew" -+msgstr "Hebreu" -+ + msgid "Hebrew" + msgstr "希伯來語" + +-#: src/profile-editor.c:759 src/profile-editor.c:772 src/profile-editor.c:781 +-#: src/profile-editor.c:800 +#: src/profile-editor.c:760 src/profile-editor.c:773 src/profile-editor.c:782 +#: src/profile-editor.c:801 -+msgid "Arabic" -+msgstr "Árabe" -+ + msgid "Arabic" + msgstr "阿拉伯文字" + +-#: src/profile-editor.c:763 +#: src/profile-editor.c:764 -+msgid "Nordic" -+msgstr "Nórdico" -+ + msgid "Nordic" + msgstr "北歐語系" + +-#: src/profile-editor.c:764 src/profile-editor.c:770 src/profile-editor.c:801 +#: src/profile-editor.c:765 src/profile-editor.c:771 src/profile-editor.c:802 -+msgid "Baltic" -+msgstr "Báltico" -+ + msgid "Baltic" + msgstr "波羅的海語系" + +-#: src/profile-editor.c:765 +#: src/profile-editor.c:766 -+msgid "Celtic" -+msgstr "Celta" -+ + msgid "Celtic" + msgstr "塞爾特語系" + +-#: src/profile-editor.c:767 src/profile-editor.c:787 +#: src/profile-editor.c:768 src/profile-editor.c:788 -+msgid "Romanian" -+msgstr "Romeno" -+ + msgid "Romanian" + msgstr "羅馬尼亞語" + +-#: src/profile-editor.c:769 +#: src/profile-editor.c:770 -+msgid "South European" -+msgstr "Sul-Europeu" -+ + msgid "South European" + msgstr "南歐語系" + +-#: src/profile-editor.c:773 src/profile-editor.c:784 src/profile-editor.c:797 +#: src/profile-editor.c:774 src/profile-editor.c:785 src/profile-editor.c:798 -+msgid "Greek" -+msgstr "Grego" -+ + msgid "Greek" + msgstr "希臘語" + +-#: src/profile-editor.c:774 +#: src/profile-editor.c:775 -+msgid "Hebrew Visual" -+msgstr "Hebreu visual" -+ + msgid "Hebrew Visual" + msgstr "希伯來語 (左至右)" + +-#: src/profile-editor.c:779 src/profile-editor.c:789 +#: src/profile-editor.c:780 src/profile-editor.c:790 -+msgid "Cyrillic/Ukrainian" -+msgstr "Cirílico/Ucraniano" -+ + msgid "Cyrillic/Ukrainian" + msgstr "斯拉夫語系/烏克蘭語" + +-#: src/profile-editor.c:783 +#: src/profile-editor.c:784 -+msgid "Croatian" -+msgstr "Croata" + msgid "Croatian" + msgstr "克羅埃西亞語" --#: ../src/search-popover.ui.h:4 +-#: src/profile-editor.c:791 +#: src/profile-editor.c:792 -+msgid "Thai" -+msgstr "Tailandês" -+ + msgid "Thai" + msgstr "泰語" + +-#: src/profile-editor.c:793 src/profile-editor.c:809 +#: src/profile-editor.c:794 src/profile-editor.c:810 -+msgid "Unicode" -+msgstr "Unicode" -+ + msgid "Unicode" + msgstr "萬國碼" + +-#: src/profile-editor.c:802 +#: src/profile-editor.c:803 -+msgid "Vietnamese" -+msgstr "Vietnamita" -+ + msgid "Vietnamese" + msgstr "越南語" + +-#: src/profile-editor.c:810 +#: src/profile-editor.c:811 -+#| msgid "Encodings" -+msgid "Legacy CJK Encodings" -+msgstr "Codificações CJK antigas" -+ + msgid "Legacy CJK Encodings" + msgstr "傳統 CJK 編碼" + +-#: src/profile-editor.c:811 +#: src/profile-editor.c:812 -+#| msgid "Encodings" -+msgid "Obsolete Encodings" -+msgstr "Codificações obsoletas" -+ -+#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width + msgid "Obsolete Encodings" + msgstr "廢棄的編碼" + + #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width +-#: src/profile-editor.c:1011 +#: src/profile-editor.c:1012 -+msgid "width" -+msgstr "largura" -+ -+#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height + msgid "width" + msgstr "寬度" + + #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height +-#: src/profile-editor.c:1016 +#: src/profile-editor.c:1017 -+#| msgctxt "theme variant" -+#| msgid "Light" -+msgid "height" -+msgstr "altura" -+ + msgid "height" + msgstr "高度" + +-#: src/profile-editor.c:1064 +#: src/profile-editor.c:1065 -+#, c-format -+msgid "Choose Palette Color %u" -+msgstr "Escolher a cor de paleta %u" -+ + #, c-format + msgid "Choose Palette Color %u" + msgstr "選取調色盤色彩 %u" + +-#: src/profile-editor.c:1068 +#: src/profile-editor.c:1069 -+#, c-format -+msgid "Palette entry %u" -+msgstr "Entrada de paleta %u" -+ -+#: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.c:150 -+msgid "Find" -+msgstr "Localizar" -+ -+#: src/search-popover.ui:51 -+#| msgid "Search for previous occurrence" -+msgid "Find previous occurrence" -+msgstr "Localizar ocorrência anterior" -+ -+#: src/search-popover.ui:73 -+#| msgid "Search for next occurrence" -+msgid "Find next occurrence" -+msgstr "Localizar ocorrência seguinte" -+ -+#: src/search-popover.ui:104 - msgid "Toggle search options" - msgstr "Alternar opções de pesquisa" - --#: ../src/search-popover.ui.h:5 -+#: src/search-popover.ui:167 - msgid "_Match case" - msgstr "_Comparar maiúsculas" - --#: ../src/search-popover.ui.h:6 -+#: src/search-popover.ui:186 - msgid "Match _entire word only" - msgstr "Comparar _só palavra completa" - --#: ../src/search-popover.ui.h:7 -+#: src/search-popover.ui:204 - msgid "Match as _regular expression" - msgstr "Comparar como expressão _regular" - --#: ../src/search-popover.ui.h:8 -+#: src/search-popover.ui:222 - msgid "_Wrap around" --msgstr "_Dar a volta" -- --#: ../src/terminal-accels.c:156 --msgid "New Terminal in New Tab" --msgstr "Novo terminal em novo separador" -+msgstr "_Ajustar à largura" - --#: ../src/terminal-accels.c:157 --msgid "New Terminal in New Window" --msgstr "Novo terminal em nova janela" -+#: src/terminal-accels.c:126 -+msgid "New Tab" -+msgstr "Novo Separador" - --#: ../src/terminal-accels.c:158 --msgid "New Profile" --msgstr "Novo perfil" -- --#: ../src/terminal-accels.c:160 -+#: src/terminal-accels.c:129 - msgid "Save Contents" - msgstr "Gravar o conteúdo" - --#: ../src/terminal-accels.c:162 --msgid "Close Terminal" --msgstr "Fechar terminal" -+#: src/terminal-accels.c:132 -+msgid "Export" -+msgstr "Exportar" - --#: ../src/terminal-accels.c:163 --msgid "Close All Terminals" --msgstr "Fechar todos os terminais" -+#: src/terminal-accels.c:135 -+msgid "Print" -+msgstr "Imprimir" - --#. Edit menu --#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2475 --#: ../src/terminal-window.c:2595 -+#: src/terminal-accels.c:137 -+msgid "Close Tab" -+msgstr "Fechar Separador" -+ -+#: src/terminal-accels.c:138 -+msgid "Close Window" -+msgstr "Fechar Janela" -+ -+#: src/terminal-accels.c:142 - msgid "Copy" - msgstr "Copiar" - --#: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2478 --#: ../src/terminal-window.c:2598 -+#: src/terminal-accels.c:143 -+msgid "Copy as HTML" -+msgstr "Copiar como HTML" -+ -+#: src/terminal-accels.c:144 - msgid "Paste" - msgstr "Colar" - --#: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2484 -+#: src/terminal-accels.c:145 - msgid "Select All" - msgstr "Selecionar tudo" - --#: ../src/terminal-accels.c:171 --msgid "Profile Preferences" --msgstr "Preferências de perfil" -- --#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-accels.c:233 --msgid "Find" --msgstr "Localizar" -- --#: ../src/terminal-accels.c:176 -+#: src/terminal-accels.c:151 - msgid "Find Next" - msgstr "Localizar seguinte" - --#: ../src/terminal-accels.c:177 -+#: src/terminal-accels.c:152 - msgid "Find Previous" - msgstr "Localizar anterior" - --#: ../src/terminal-accels.c:178 --msgid "Clear Find Highlight" --msgstr "Limpar realce de localização" -+#: src/terminal-accels.c:153 -+#| msgid "_Clear Highlight" -+msgid "Clear Highlight" -+msgstr "Limpar realce" - --#: ../src/terminal-accels.c:182 --msgid "Hide and Show toolbar" --msgstr "Ocultar e mostrar barra de ferramentas" -+#: src/terminal-accels.c:157 -+#| msgid "Hide and Show toolbar" -+msgid "Hide and Show Menubar" -+msgstr "Ocultar e mostrar barra de menu" - --#: ../src/terminal-accels.c:183 -+#: src/terminal-accels.c:158 - msgid "Full Screen" - msgstr "Ecrã completo" - --#. View menu --#: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2495 -+#: src/terminal-accels.c:159 - msgid "Zoom In" --msgstr "Ampliar" -+msgstr "Aproximar" - --#: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2498 -+#: src/terminal-accels.c:160 - msgid "Zoom Out" --msgstr "Reduzir" -+msgstr "Afastar" - --#: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2501 -+#: src/terminal-accels.c:161 - msgid "Normal Size" - msgstr "Tamanho normal" - --#: ../src/terminal-accels.c:190 -+#: src/terminal-accels.c:165 - msgid "Read-Only" - msgstr "Só de leitura" - --#: ../src/terminal-accels.c:191 -+#: src/terminal-accels.c:166 - msgid "Reset" - msgstr "Repor" - --#: ../src/terminal-accels.c:192 -+#: src/terminal-accels.c:167 - msgid "Reset and Clear" - msgstr "Repor e limpar" - --#: ../src/terminal-accels.c:196 --msgid "Switch to Previous Terminal" --msgstr "Ir para o terminal anterior" -- --#: ../src/terminal-accels.c:197 --msgid "Switch to Next Terminal" --msgstr "Ir para o terminal seguinte" -- --#: ../src/terminal-accels.c:198 --msgid "Move Terminal to the Left" --msgstr "Mover terminal à esquerda" -- --#: ../src/terminal-accels.c:199 --msgid "Move Terminal to the Right" --msgstr "Mover terminal à direita" -- --#: ../src/terminal-accels.c:200 --msgid "Detach Terminal" --msgstr "Destacar terminal" -- --#: ../src/terminal-accels.c:223 -+#: src/terminal-accels.c:171 -+#| msgid "Switch to Previous Terminal" -+msgid "Switch to Previous Tab" -+msgstr "Mudar para o separador anterior" -+ -+#: src/terminal-accels.c:172 -+#| msgid "Switch to Next Terminal" -+msgid "Switch to Next Tab" -+msgstr "Mudar para o separador seguinte" -+ -+#: src/terminal-accels.c:173 -+#| msgid "Move Terminal to the Left" -+msgid "Move Tab to the Left" -+msgstr "Mover o separador para a esquerda" -+ -+#: src/terminal-accels.c:174 -+#| msgid "Move Terminal to the Right" -+msgid "Move Tab to the Right" -+msgstr "Mover o separador para a direita" -+ -+#: src/terminal-accels.c:175 -+#| msgid "_Detach tab" -+msgid "Detach Tab" -+msgstr "Destacar o separador" -+ -+#: src/terminal-accels.c:211 -+#| msgid "Switch to Tab 2" -+msgid "Switch to Last Tab" -+msgstr "Mudar para o último separador" -+ -+#: src/terminal-accels.c:215 - msgid "Contents" - msgstr "Conteúdo" - --#: ../src/terminal-accels.c:230 -+#: src/terminal-accels.c:219 -+#| msgid "Show Menu_bar" -+msgid "Show Primary Menu" -+msgstr "Mostrar o menu primário" -+ -+#: src/terminal-accels.c:228 src/terminal-menubar.ui.in:22 - msgid "File" - msgstr "Ficheiro" - --#: ../src/terminal-accels.c:231 -+#: src/terminal-accels.c:229 src/terminal-menubar.ui.in:56 - msgid "Edit" - msgstr "Editar" - --#: ../src/terminal-accels.c:232 -+#: src/terminal-accels.c:230 src/terminal-menubar.ui.in:93 - msgid "View" - msgstr "Ver" - --#: ../src/terminal-accels.c:235 -+#: src/terminal-accels.c:231 src/terminal-menubar.ui.in:122 -+msgid "Search" -+msgstr "Procurar" -+ -+#: src/terminal-accels.c:233 src/terminal-menubar.ui.in:196 - msgid "Tabs" - msgstr "Separadores" - --#: ../src/terminal-accels.c:236 -+#: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-menubar.ui.in:228 - msgid "Help" - msgstr "Ajuda" - --#: ../src/terminal-accels.c:333 -+#: src/terminal-accels.c:235 src/terminal-prefs.c:646 -+msgid "Global" -+msgstr "Global" -+ -+#: src/terminal-accels.c:360 #, c-format - msgid "Switch to Tab %u" --msgstr "Ir para o separador %u" -+msgstr "Mudar para o separador %u" + msgid "Palette entry %u" + msgstr "色盤顏色 %u" +@@ -1677,7 +1689,7 @@ msgstr "_4. 132×43" + msgid "_Inspector" + msgstr "檢查器(_I)" --#: ../src/terminal-accels.c:541 -+#: src/terminal-accels.c:550 - msgid "_Action" - msgstr "_Ação" +-#: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.c:1595 ++#: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.c:1540 + #: src/terminal-window.c:1763 + msgid "_Preferences" + msgstr "偏好設定(_P)" +@@ -1806,31 +1818,31 @@ msgstr "脫離終端機(_D)" + msgid "_Contents" + msgstr "內容(_C)" --#: ../src/terminal-accels.c:560 -+#: src/terminal-accels.c:569 - msgid "Shortcut _Key" - msgstr "_Tecla de atalho" - --#: ../src/terminal-app.c:742 --msgid "User Defined" --msgstr "Definido pelo utilizador" -+#: src/terminal-app.c:497 -+#| msgid "_New Terminal" -+msgid "New Terminal" -+msgstr "Novo terminal" -+ -+#: src/terminal-app.c:507 src/terminal-window.c:1770 -+#| msgid "_New Terminal" -+msgid "New _Terminal" -+msgstr "Novo _terminal" - --#: ../src/terminal.c:380 -+#: src/terminal-app.c:509 src/terminal-window.c:1779 -+#| msgid "New Tab" -+msgid "New _Tab" -+msgstr "Novo _separador" -+ -+#: src/terminal-app.c:510 src/terminal-headermenu.ui:39 -+#: src/terminal-window.c:1775 -+#| msgid "Window" -+msgid "New _Window" -+msgstr "Nova _janela" -+ -+#: src/terminal-app.c:559 -+msgid "Change _Profile" -+msgstr "Alterar _perfil" -+ -+#: src/terminal-app.c:572 -+#| msgid "Profiles" -+msgid "_Profile" -+msgstr "_Perfil" -+ -+#: src/terminal.c:566 - #, c-format - msgid "Failed to parse arguments: %s\n" --msgstr "Falha ao processar argumentos: %s\n" -+msgstr "Falha ao analisar argumentos: %s\n" - --#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65 --#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101 --#: ../src/terminal-encoding.c:112 --msgid "Western" --msgstr "Ocidental" -+#: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115 -+#| msgid "Zoom Out" -+msgid "Zoom _Out" -+msgstr "A_fastar" - --#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80 --#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110 --msgid "Central European" --msgstr "Central-Europeu" -+#: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107 -+#| msgid "Zoom In" -+msgid "Zoom _In" -+msgstr "A_proximar" - --#: ../src/terminal-encoding.c:54 --msgid "South European" --msgstr "Sul-Europeu" -+#: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101 -+msgid "_Full Screen" -+msgstr "_Ecrã completo" - --#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63 --#: ../src/terminal-encoding.c:117 --msgid "Baltic" --msgstr "Báltico" -+#: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155 -+#: src/terminal-window.c:1751 -+msgid "Read-_Only" -+msgstr "Só de leit_ura" - --#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81 --#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88 --#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111 --msgid "Cyrillic" --msgstr "Cirílico" -+#: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148 -+#: src/terminal-notebook-menu.ui:36 -+#| msgid "_Set Title…" -+msgid "Set _Title…" -+msgstr "Definir o _Título…" - --#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84 --#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 --msgid "Arabic" --msgstr "Árabe" -+#: src/terminal-headermenu.ui:60 -+#| msgid "_Cancel" -+msgid "_Advanced" -+msgstr "_Avançado" - --#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96 --#: ../src/terminal-encoding.c:113 --msgid "Greek" --msgstr "Grego" -+#: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161 -+msgid "_Reset" -+msgstr "_Repor" - --#: ../src/terminal-encoding.c:59 --msgid "Hebrew Visual" --msgstr "Hebreu visual" -+#: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166 -+msgid "Reset and C_lear" -+msgstr "Repor e _limpar" - --#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83 --#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115 --msgid "Hebrew" --msgstr "Hebreu" -+#: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173 -+msgid "_1. 80×24" -+msgstr "_1. 80×24" - --#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82 --#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114 --msgid "Turkish" --msgstr "Turco" -+#: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178 -+msgid "_2. 80×43" -+msgstr "_2. 80×43" - --#: ../src/terminal-encoding.c:62 --msgid "Nordic" --msgstr "Nórdico" -+#: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183 -+msgid "_3. 132×24" -+msgstr "_3. 132×24" - --#: ../src/terminal-encoding.c:64 --msgid "Celtic" --msgstr "Celta" -+#: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188 -+msgid "_4. 132×43" -+msgstr "_4. 132×43" - --#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102 --msgid "Romanian" --msgstr "Romeno" -+#: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241 -+msgid "_Inspector" -+msgstr "_Inspetor" - --#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. --#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need --#. * the ASCII pass-through requirement? --#. --#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124 --#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126 --#: ../src/terminal-encoding.c:127 --msgid "Unicode" --msgstr "Unicode" -+#: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.c:1537 -+#: src/terminal-window.c:1763 -+msgid "_Preferences" -+msgstr "_Preferências" - --#: ../src/terminal-encoding.c:68 --msgid "Armenian" --msgstr "Arménio" -+#: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227 -+msgid "_Help" -+msgstr "A_juda" - --#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70 --#: ../src/terminal-encoding.c:74 --msgid "Chinese Traditional" --msgstr "Chinês tradicional" -+#: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235 -+msgid "_About" -+msgstr "_Sobre" - --#: ../src/terminal-encoding.c:71 --msgid "Cyrillic/Russian" --msgstr "Cirílico/Russo" -+#: src/terminal-menubar.ui.in:21 -+msgid "_File" -+msgstr "_Ficheiro" - --#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 --#: ../src/terminal-encoding.c:105 --msgid "Japanese" --msgstr "Japonês" -+#: src/terminal-menubar.ui.in:26 -+#| msgid "_Save Contents" -+msgid "_Save Contents…" -+msgstr "_Gravar o conteúdo…" - --#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 --#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128 --msgid "Korean" --msgstr "Coreano" -+#: src/terminal-menubar.ui.in:31 -+msgid "_Export…" -+msgstr "_Exportar…" - --#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76 --#: ../src/terminal-encoding.c:77 --msgid "Chinese Simplified" --msgstr "Chinês simplificado" -+#: src/terminal-menubar.ui.in:36 -+msgid "_Print…" -+msgstr "Im_primir…" - --#: ../src/terminal-encoding.c:78 --msgid "Georgian" --msgstr "Georgiano" -+#: src/terminal-menubar.ui.in:43 -+msgid "C_lose Tab" -+msgstr "Fec_har Separador" - --#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104 --msgid "Cyrillic/Ukrainian" --msgstr "Cirílico/Ucraniano" -+#: src/terminal-menubar.ui.in:48 -+msgid "_Close Window" -+msgstr "Fe_char Janela" - --#: ../src/terminal-encoding.c:92 --msgid "Croatian" --msgstr "Croata" -+#: src/terminal-menubar.ui.in:55 -+msgid "_Edit" -+msgstr "_Editar" - --#: ../src/terminal-encoding.c:94 --msgid "Hindi" --msgstr "Hindú" -+#: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.c:1741 -+#| msgid "Copy" -+msgid "_Copy" -+msgstr "_Copiar" - --#: ../src/terminal-encoding.c:95 --msgid "Persian" --msgstr "Persa" -+#: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.c:1742 -+msgid "Copy as _HTML" -+msgstr "Copiar como _HTML" - --#: ../src/terminal-encoding.c:97 --msgid "Gujarati" --msgstr "Gujarati" -+#: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.c:1743 -+#| msgid "Paste" -+msgid "_Paste" -+msgstr "Co_lar" - --#: ../src/terminal-encoding.c:98 --msgid "Gurmukhi" --msgstr "Gurmukhi" -+#: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.c:1745 -+#| msgid "Paste _Filenames" -+msgid "Paste as _Filenames" -+msgstr "Colar como nomes de _ficheiros" - --#: ../src/terminal-encoding.c:100 --msgid "Icelandic" --msgstr "Islandês" -+#: src/terminal-menubar.ui.in:80 -+#| msgid "Select All" -+msgid "Select _All" -+msgstr "Selecionar _tudo" - --#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109 --#: ../src/terminal-encoding.c:118 --msgid "Vietnamese" --msgstr "Vietnamita" -+#: src/terminal-menubar.ui.in:86 -+#| msgid "Preferences" -+msgid "P_references" -+msgstr "P_referências" - --#: ../src/terminal-encoding.c:107 --msgid "Thai" --msgstr "Tailandês" -+#: src/terminal-menubar.ui.in:92 -+msgid "_View" -+msgstr "_Ver" - --#: ../src/terminal-menus.ui.h:1 --msgid "_New Terminal" --msgstr "_Novo terminal" -+#: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.c:1791 -+msgid "Show _Menubar" -+msgstr "Mostrar barra de _menu" - --#: ../src/terminal-menus.ui.h:2 --msgid "_Preferences" --msgstr "_Preferências" -+#: src/terminal-menubar.ui.in:111 -+#| msgid "Normal Size" -+msgid "_Normal Size" -+msgstr "Tamanho _normal" - --#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2446 --msgid "_Help" --msgstr "A_juda" -+#: src/terminal-menubar.ui.in:121 -+msgid "_Search" -+msgstr "_Procurar" - --#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2563 --msgid "_About" --msgstr "_Sobre" -+#: src/terminal-menubar.ui.in:125 -+msgid "_Find…" -+msgstr "_Localizar…" -+ -+#: src/terminal-menubar.ui.in:129 -+#| msgid "Find Next" -+msgid "Find _Next" -+msgstr "Localizar _seguinte" -+ -+#: src/terminal-menubar.ui.in:133 -+#| msgid "Find Previous" -+msgid "Find _Previous" -+msgstr "Localizar _anterior" -+ -+#: src/terminal-menubar.ui.in:137 -+msgid "_Clear Highlight" -+msgstr "_Limpar realce" -+ -+#: src/terminal-menubar.ui.in:143 -+msgid "_Terminal" -+msgstr "_Terminal" -+ -+#: src/terminal-menubar.ui.in:195 -+msgid "Ta_bs" -+msgstr "Separa_dores" -+ -+#: src/terminal-menubar.ui.in:201 -+#| msgid "_Previous Terminal" -+msgid "_Previous Tab" -+msgstr "Separador _anterior" -+ -+#: src/terminal-menubar.ui.in:205 -+msgid "_Next Tab" -+msgstr "Separador _seguinte" -+ -+#: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22 -+msgid "Move Terminal _Left" -+msgstr "Mover terminal para a _esquerda" -+ -+#: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26 -+msgid "Move Terminal _Right" -+msgstr "Mover terminal para a _direita" - --#: ../src/terminal-menus.ui.h:5 --msgid "_Quit" --msgstr "_Sair" -+#: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32 -+msgid "_Detach Terminal" -+msgstr "_Destacar terminal" - --#: ../src/terminal-nautilus.c:601 -+#: src/terminal-menubar.ui.in:231 -+msgid "_Contents" -+msgstr "_Conteúdo" -+ +-#: src/terminal-nautilus.c:533 +#: src/terminal-nautilus.c:534 msgid "Open in _Remote Terminal" - msgstr "Abrir em terminal _remoto" + msgstr "在遠端終端機開啟(_R)" --#: ../src/terminal-nautilus.c:603 +-#: src/terminal-nautilus.c:535 +#: src/terminal-nautilus.c:536 msgid "Open in _Local Terminal" - msgstr "Abrir em terminal _local" + msgstr "在本地端終端機開啟(_L)" --#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618 +-#: src/terminal-nautilus.c:539 src/terminal-nautilus.c:550 +#: src/terminal-nautilus.c:540 src/terminal-nautilus.c:551 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" --msgstr "Abrir a pasta atualmente selecionada num terminal" -+msgstr "Abrir num terminal a pasta atualmente selecionada" + msgstr "在終端機中開啟目前選取的資料夾" --#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620 --#: ../src/terminal-nautilus.c:630 +-#: src/terminal-nautilus.c:541 src/terminal-nautilus.c:552 +#: src/terminal-nautilus.c:542 src/terminal-nautilus.c:553 msgid "Open the currently open folder in a terminal" --msgstr "Abrir a pasta atualmente aberta num terminal" -+msgstr "Abrir num terminal a pasta atualmente aberta" + msgstr "在終端機中開啟目前開啟的資料夾" --#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629 +-#: src/terminal-nautilus.c:547 +#: src/terminal-nautilus.c:548 msgid "Open in T_erminal" - msgstr "Abrir num t_erminal" + msgstr "以終端機開啟(_E)" --#: ../src/terminal-nautilus.c:626 --msgid "Open T_erminal" --msgstr "Abrir t_erminal" -- --#: ../src/terminal-nautilus.c:627 --msgid "Open a terminal" --msgstr "Abrir um terminal" -- --#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658 --msgid "Open in _Midnight Commander" --msgstr "Abrir no _Midnight Commander" -- --#: ../src/terminal-nautilus.c:647 --msgid "" --"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " --"Commander" --msgstr "" --"Abrir a pasta atualmente selecionada no gestor de ficheiros de terminal " --"Midnight Commander" -- --#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659 --msgid "" --"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " --"Commander" --msgstr "" --"Abrir a pasta atualmente aberta no gestor de ficheiros de terminal Midnight " --"Commander" -- --#: ../src/terminal-nautilus.c:655 --msgid "Open _Midnight Commander" --msgstr "Abrir o _Midnight Commander" +-#: src/terminal-nautilus.c:557 +#: src/terminal-nautilus.c:558 -+msgid "Open T_erminal" -+msgstr "Abrir t_erminal" -+ + msgid "Open T_erminal" + msgstr "開啟終端機(_E)" + +-#: src/terminal-nautilus.c:558 +#: src/terminal-nautilus.c:559 -+msgid "Open a terminal" -+msgstr "Abrir um terminal" + msgid "Open a terminal" + msgstr "開啟終端機" --#: ../src/terminal-nautilus.c:656 --msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" --msgstr "Abrir o gestor de ficheiros de terminal Midnight Commander" -+#: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.c:3224 -+msgid "C_lose Terminal" -+msgstr "Fechar termina_l" +@@ -2168,29 +2180,29 @@ msgstr "快捷鍵" + msgid "Profiles" + msgstr "設定檔" --#: ../src/terminal-options.c:222 -+#: src/terminal-options.c:307 - #, c-format -+#| msgid "" -+#| "Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of " -+#| "gnome-terminal." - msgid "" --"Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" -+"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" - "terminal." - msgstr "" - "A opção \"%s\" já não é suportada e poderá ser removida numa versão " --"atualizada do terminal GNOME." -+"atualizada do gnome-terminal." - --#: ../src/terminal-options.c:233 ../src/terminal-options.c:246 -+#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable -+#: src/terminal-options.c:318 - #, c-format --msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal." --msgstr "A opção \"%s\" já não é suportada nesta versão do terminal GNOME." -+msgid "" -+"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " -+"it." -+msgstr "" -+"Usar “%s” para terminar as opções e colocar a linha de comando em execução." - --#: ../src/terminal-options.c:258 ../src/terminal-util.c:230 --msgid "GNOME Terminal" --msgstr "Terminal GNOME" -+#: src/terminal-options.c:328 src/terminal-options.c:341 -+#, c-format -+#| msgid "" -+#| "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal." -+msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." -+msgstr "A opção \"%s\" já não é suportada nesta versão do gnome-terminal." - --#: ../src/terminal-options.c:298 -+#: src/terminal-options.c:413 - #, c-format --msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" --msgstr "Argumento para \"%s\" não é um comando válido: %s" -+#| msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" -+msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" -+msgstr "O argumento para \"%s\" não é um comando válido: %s" - --#: ../src/terminal-options.c:466 -+#: src/terminal-options.c:586 - msgid "Two roles given for one window" --msgstr "Indicados dois papeis para uma janela" -+msgstr "Indicadas duas funções para uma janela" - --#: ../src/terminal-options.c:487 ../src/terminal-options.c:520 -+#: src/terminal-options.c:607 src/terminal-options.c:640 - #, c-format --msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" -+#| msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" -+msgid "“%s” option given twice for the same window\n" - msgstr "Opção \"%s\" indicada duas vezes para a mesma janela\n" - --#: ../src/terminal-options.c:720 -+#: src/terminal-options.c:859 -+#, c-format -+msgid "Cannot pass FD %d twice" -+msgstr "Impossível passar FD %d duas vezes" -+ -+#: src/terminal-options.c:921 -+#, c-format -+#| msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" -+msgid "“%s” is not a valid zoom factor" -+msgstr "\"%s\" não é um fator de ampliação válido" -+ -+#: src/terminal-options.c:928 - #, c-format --msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" -+#| msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" -+msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" - msgstr "Fator de ampliação \"%g\" demasiado pequeno, a usar %g\n" - --#: ../src/terminal-options.c:728 -+#: src/terminal-options.c:936 - #, c-format --msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" -+#| msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" -+msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" - msgstr "Fator de ampliação \"%g\" demasiado grande, a usar %g\n" - --#: ../src/terminal-options.c:766 -+#: src/terminal-options.c:974 - #, c-format -+#| msgid "" -+#| "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " -+#| "command line" - msgid "" --"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " -+"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " - "command line" - msgstr "" --"Opção \"%s\" requer a especificação do comando a executar no resto da linha " --"de comando" -+"A opção \"%s\" requer a especificação do comando a executar no resto da " -+"linha de comando" - --#: ../src/terminal-options.c:901 -+#: src/terminal-options.c:1127 -+#| msgid "May only use option %s once" -+msgid "Can only use --wait once" -+msgstr "Só pode usar --wait uma vez" -+ -+#: src/terminal-options.c:1163 - msgid "Not a valid terminal config file." - msgstr "Não é um ficheiro de configuração de terminal válido." - --#: ../src/terminal-options.c:914 -+#: src/terminal-options.c:1176 - msgid "Incompatible terminal config file version." - msgstr "Versão de ficheiro de configuração de terminal incompatível." - --#: ../src/terminal-options.c:1060 -+#: src/terminal-options.c:1330 - msgid "" - "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " - "terminal" -@@ -1789,68 +2108,145 @@ msgstr "" - "Não registar perante o servidor de nomes de ativação, não reutilizar um " - "terminal ativo" - --#: ../src/terminal-options.c:1069 -+#: src/terminal-options.c:1339 - msgid "Load a terminal configuration file" --msgstr "Ler um ficheiro de configuração de terminal" -+msgstr "Carregar um ficheiro de configuração de terminal" - --#: ../src/terminal-options.c:1070 -+#: src/terminal-options.c:1340 - msgid "FILE" - msgstr "FICHEIRO" - --#: ../src/terminal-options.c:1080 -+#: src/terminal-options.c:1356 -+msgid "Do not pass the environment" -+msgstr "Não ultrapassar o ambiente" -+ -+#: src/terminal-options.c:1365 - msgid "Show preferences window" - msgstr "Mostrar a janela das preferências" - --#: ../src/terminal-options.c:1092 -+#: src/terminal-options.c:1374 -+msgid "Print environment variables to interact with the terminal" -+msgstr "Reproduzir variáveis de ambiente de modo a interagirem com o terminal" -+ -+#: src/terminal-options.c:1392 -+msgid "Increase diagnostic verbosity" -+msgstr "Aumentar a informação de diagnóstico" -+ -+#: src/terminal-options.c:1401 -+msgid "Suppress output" -+msgstr "Suprimir saída" -+ -+#: src/terminal-options.c:1414 - msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" - msgstr "Abrir uma nova janela contendo um separador com o perfil predefinido" - --#: ../src/terminal-options.c:1101 -+#: src/terminal-options.c:1423 - msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" - msgstr "" - "Abrir um novo separador na última janela aberta com o perfil predefinido" - --#: ../src/terminal-options.c:1114 -+#: src/terminal-options.c:1436 - msgid "Turn on the menubar" - msgstr "Ativar a barra de menu" - --#: ../src/terminal-options.c:1123 -+#: src/terminal-options.c:1445 - msgid "Turn off the menubar" - msgstr "Desativar a barra de menu" - --#: ../src/terminal-options.c:1132 -+#: src/terminal-options.c:1454 - msgid "Maximize the window" - msgstr "Maximizar a janela" - --#: ../src/terminal-options.c:1168 -+#: src/terminal-options.c:1463 -+msgid "Full-screen the window" -+msgstr "Janela em modo de ecrã completo" -+ -+#: src/terminal-options.c:1472 -+msgid "" -+"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" -+msgstr "" -+"Define o tamanho da janela; por exemplo: 80x24, ou 80x24+200+200 " -+"(LINHASxCOLUNAS+X+Y)" -+ -+#: src/terminal-options.c:1473 -+msgid "GEOMETRY" -+msgstr "GEOMETRIA" -+ -+#: src/terminal-options.c:1481 -+msgid "Set the window role" -+msgstr "Definir a função da janela" -+ -+#: src/terminal-options.c:1482 -+msgid "ROLE" -+msgstr "FUNÇÃO" -+ -+#: src/terminal-options.c:1490 - msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" - msgstr "Definir o último separador especificado como o ativo nessa janela" - --#: ../src/terminal-options.c:1181 -+#: src/terminal-options.c:1503 - msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" - msgstr "Executar o argumento para esta opção dentro do terminal" - --#: ../src/terminal-options.c:1191 -+#: src/terminal-options.c:1512 -+msgid "Use the given profile instead of the default profile" -+msgstr "Utilizar o perfil indicado em vez do perfil predefinido" -+ -+#: src/terminal-options.c:1513 - msgid "PROFILE-NAME" - msgstr "NOME-PERFIL" - --#: ../src/terminal-options.c:1199 -+#: src/terminal-options.c:1521 - msgid "Set the initial terminal title" - msgstr "Definir o título do terminal" - --#: ../src/terminal-options.c:1200 -+#: src/terminal-options.c:1522 - msgid "TITLE" - msgstr "TÍTULO" - --#: ../src/terminal-options.c:1306 ../src/terminal-options.c:1312 -+#: src/terminal-options.c:1530 -+msgid "Set the working directory" -+msgstr "Definir a pasta de trabalho" -+ -+#: src/terminal-options.c:1531 -+msgid "DIRNAME" -+msgstr "NOMEPASTA" -+ -+#: src/terminal-options.c:1539 -+msgid "Wait until the child exits" -+msgstr "Aguardar até que o processo filho termine" -+ -+#: src/terminal-options.c:1548 -+msgid "Forward file descriptor" -+msgstr "Encaminhar descritor de ficheiro" -+ -+#. FD = file descriptor -+#: src/terminal-options.c:1550 -+msgid "FD" -+msgstr "FD" -+ -+#: src/terminal-options.c:1558 -+#| msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" -+msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" -+msgstr "Definir o fator de ampliação do terminal (1.0 = tamanho normal)" -+ -+#: src/terminal-options.c:1559 -+msgid "ZOOM" -+msgstr "AMPLIAÇÃO" -+ -+#: src/terminal-options.c:1646 -+msgid "COMMAND" -+msgstr "COMANDO" -+ -+#: src/terminal-options.c:1654 - msgid "GNOME Terminal Emulator" --msgstr "Emulador de terminal GNOME" -+msgstr "Emulador de terminal do GNOME" - --#: ../src/terminal-options.c:1313 -+#: src/terminal-options.c:1655 - msgid "Show GNOME Terminal options" --msgstr "Mostrar as opções do terminal GNOME" -+msgstr "Mostrar as opções do terminal do GNOME" - --#: ../src/terminal-options.c:1323 -+#: src/terminal-options.c:1665 - msgid "" - "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " - "specified:" -@@ -1858,7 +2254,11 @@ msgstr "" - "Opções para abrir novas janelas ou separadores de terminal; pode ser " - "especificada mais do que uma:" - --#: ../src/terminal-options.c:1332 -+#: src/terminal-options.c:1666 -+msgid "Show terminal options" -+msgstr "Mostrar as opções de terminal" -+ -+#: src/terminal-options.c:1674 - msgid "" - "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " - "the default for all windows:" -@@ -1866,11 +2266,11 @@ msgstr "" - "Opções de janela; se usada antes do primeiro argumento --window ou --tab, é " - "predefinição para todas as janelas:" - --#: ../src/terminal-options.c:1333 -+#: src/terminal-options.c:1675 - msgid "Show per-window options" - msgstr "Mostrar as opções por janela" - --#: ../src/terminal-options.c:1341 -+#: src/terminal-options.c:1683 - msgid "" - "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " - "the default for all terminals:" -@@ -1878,99 +2278,156 @@ msgstr "" - "Opções de terminal; se utilizadas antes do primeiro argumento --window ou --" - "tab, são predefinição para todos os terminais:" - --#: ../src/terminal-options.c:1342 -+#: src/terminal-options.c:1684 - msgid "Show per-terminal options" - msgstr "Mostrar as opções por terminal" - --#: ../src/terminal-prefs.c:214 --msgid "Click button to choose profile" --msgstr "Clique no botão para selecionar o perfil" -+#: src/terminal-prefs.c:131 -+#, c-format -+#| msgid "Editing Profile “%s”" -+msgid "Profile “%s”" -+msgstr "Perfil “%s”" -+ -+#: src/terminal-prefs.c:134 -+#, c-format -+#| msgid "Preferences" -+msgid "Preferences – %s" -+msgstr "Preferências – %s" -+ -+#: src/terminal-prefs.c:369 -+msgid "New Profile" -+msgstr "Novo perfil" -+ -+#: src/terminal-prefs.c:370 -+msgid "Enter name for new profile with default settings:" -+msgstr "Introduzir nome para novo perfil com base nas predefinições:" - --#: ../src/terminal-prefs.c:315 --msgid "Profile list" --msgstr "Lista de perfis" -+#: src/terminal-prefs.c:372 -+#| msgid "C_reate" -+msgid "Create" -+msgstr "Criar" - --#: ../src/terminal-prefs.c:370 -+#: src/terminal-prefs.c:384 - #, c-format --msgid "Delete profile “%s”?" --msgstr "Eliminar o perfil “%s”?" -+msgid "Enter name for new profile based on “%s”:" -+msgstr "Introduzir nome para novo perfil com base em “%s”:" - --#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:553 --msgid "_Cancel" --msgstr "_Cancelar" -+#: src/terminal-prefs.c:385 -+#, c-format -+#| msgid "Copy" -+msgid "%s (Copy)" -+msgstr "%s (Copiar)" -+ -+#: src/terminal-prefs.c:388 -+#| msgid "Change _Profile" -+msgid "Clone Profile" -+msgstr "Clonar perfil" -+ -+#: src/terminal-prefs.c:391 -+#| msgid "_Clone" -+msgid "Clone" -+msgstr "Clonar" -+ -+#: src/terminal-prefs.c:406 -+#, c-format -+#| msgid "Delete profile “%s”?" -+msgid "Enter new name for profile “%s”:" -+msgstr "Introduzir novo nome para o perfil “%s”?" -+ -+#: src/terminal-prefs.c:409 -+#| msgid "New Profile" -+msgid "Rename Profile" -+msgstr "Renomear perfil" - --#: ../src/terminal-prefs.c:376 --msgid "_Delete" --msgstr "_Eliminar" -+#: src/terminal-prefs.c:412 -+#| msgid "Vietnamese" -+msgid "Rename" -+msgstr "Renomear" -+ -+#: src/terminal-prefs.c:427 -+#, c-format -+#| msgid "Delete profile “%s”?" -+msgid "Really delete profile “%s”?" -+msgstr "Eliminar realmente o perfil “%s”?" - --#: ../src/terminal-prefs.c:386 -+#: src/terminal-prefs.c:430 - msgid "Delete Profile" - msgstr "Eliminar o perfil" - --#: ../src/terminal-prefs.c:711 --msgid "Show" --msgstr "Mostrar" -+#: src/terminal-prefs.c:433 -+#| msgid "_Delete" -+msgid "Delete" -+msgstr "Eliminar" -+ -+#: src/terminal-prefs.c:492 -+#| msgid "Use the given profile instead of the default profile" -+msgid "This is the default profile" -+msgstr "Este é o perfil predefinido" -+ -+#: src/terminal-prefs.c:516 -+msgid "General" -+msgstr "Geral" -+ -+#: src/terminal-prefs.c:521 -+msgid "Shortcuts" -+msgstr "Atalhos" - --#: ../src/terminal-prefs.c:722 --msgid "_Encoding" --msgstr "_Codificação" -+#: src/terminal-prefs.c:658 -+msgid "Profiles" -+msgstr "Perfis" - --#: ../src/terminal-screen.c:1155 -+#: src/terminal-screen.c:1417 +-#: src/terminal-screen.c:1402 ++#: src/terminal-screen.c:1420 msgid "No command supplied nor shell requested" - msgstr "Nenhum comando indicado nem terminal pedido" + msgstr "不支援指令或 shell 要求" --#: ../src/terminal-screen.c:1405 ../src/terminal-window.c:2490 --msgid "_Profile Preferences" --msgstr "_Preferências de perfil" -- --#: ../src/terminal-screen.c:1406 ../src/terminal-screen.c:1684 -+#: src/terminal-screen.c:1538 src/terminal-screen.c:1877 +-#: src/terminal-screen.c:1596 src/terminal-screen.c:1926 ++#: src/terminal-screen.c:1541 src/terminal-screen.c:1880 msgid "_Relaunch" - msgstr "_Reiniciar" + msgstr "重新執行(_R)" --#: ../src/terminal-screen.c:1409 -+#: src/terminal-screen.c:1541 +-#: src/terminal-screen.c:1599 ++#: src/terminal-screen.c:1544 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" - msgstr "Ocorreu um erro ao criar o processo filho para este terminal" + msgstr "產生該終端機的副進程時出現錯誤" --#: ../src/terminal-screen.c:1688 -+#: src/terminal-screen.c:1881 - #, c-format - msgid "The child process exited normally with status %d." - msgstr "O processo filho terminou normalmente com o estado %d." - --#: ../src/terminal-screen.c:1691 +-#: src/terminal-screen.c:1930 +#: src/terminal-screen.c:1884 #, c-format - msgid "The child process was aborted by signal %d." - msgstr "O processo filho foi abortado pelo sinal %d." + msgid "The child process exited normally with status %d." + msgstr "子程序正常的以狀態 %d 結束。" --#: ../src/terminal-screen.c:1694 +-#: src/terminal-screen.c:1933 +#: src/terminal-screen.c:1887 + #, c-format + msgid "The child process was aborted by signal %d." + msgstr "子程序被信號 %d 中止。" + +-#: src/terminal-screen.c:1936 ++#: src/terminal-screen.c:1890 msgid "The child process was aborted." - msgstr "O processo filho foi abortado." - --#: ../src/terminal-tab-label.c:206 -+#: src/terminal-tab-label.c:206 - msgid "Close tab" - msgstr "Fechar separador" - --#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 --msgid "Switch to this tab" --msgstr "Ir para este separador" -- --#: ../src/terminal-util.c:148 -+#: src/terminal-util.c:150 - msgid "There was an error displaying help" - msgstr "Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda" - --#: ../src/terminal-util.c:203 -+#: src/terminal-util.c:207 - msgid "Contributors:" - msgstr "Contribuições:" - --#: ../src/terminal-util.c:219 -+#: src/terminal-util.c:223 - #, c-format - msgid "Using VTE version %u.%u.%u" - msgstr "A usar versão VTE %u.%u.%u" - --#: ../src/terminal-util.c:225 -+#: src/terminal-util.c:229 - msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" - msgstr "Um emulador de terminal para o ambiente de trabalho GNOME" - --#: ../src/terminal-util.c:240 -+#: src/terminal-util.c:236 -+msgid "GNOME Terminal" -+msgstr "Terminal do GNOME" -+ -+#: src/terminal-util.c:246 - msgid "translator-credits" - msgstr "" - "Duarte Loreto \n" -@@ -1978,36 +2435,36 @@ msgstr "" - "Pedro Albuquerque \n" - "Bruno Ramalhete " - --#: ../src/terminal-util.c:313 -+#: src/terminal-util.c:321 - #, c-format - msgid "Could not open the address “%s”" - msgstr "Impossível abrir o endereço “%s”" - --#: ../src/terminal-util.c:382 -+#: src/terminal-util.c:390 - msgid "" - "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " - "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " - "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " - "any later version." - msgstr "" --"O Terminal GNOME é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la " --"sob as condições da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela " -+"O Terminal do GNOME é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-" -+"la sob as condições da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela " - "Free Software Foundation, ou a versão 3 da Licença ou (à sua discrição) " - "qualquer versão posterior." - --#: ../src/terminal-util.c:386 -+#: src/terminal-util.c:394 - msgid "" - "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " - "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " - "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " - "more details." - msgstr "" --"O Terminal GNOME é distribuído na expectativa de que seja útil, mas SEM " -+"O Terminal do GNOME é distribuído na expectativa de que seja útil, mas SEM " - "QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou " - "ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. Consulte a Licença Pública Genérica " - "GNU para mais detalhes." - --#: ../src/terminal-util.c:390 -+#: src/terminal-util.c:398 - msgid "" - "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " - "GNOME Terminal. If not, see ." -@@ -2015,252 +2472,381 @@ msgstr "" - "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com " - "o Terminal GNOME. Caso contrário, consulte ." - --#: ../src/terminal-window.c:528 -+#: src/terminal-util.c:1157 -+msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" -+msgstr "Esquema de \"ficheiro\" com hospedeiro remoto não suportado" -+ -+#: src/terminal-window.c:459 - msgid "Could not save contents" - msgstr "Impossível gravar o conteúdo" - --#: ../src/terminal-window.c:550 -+#: src/terminal-window.c:479 - msgid "Save as…" - msgstr "Gravar como…" - --#: ../src/terminal-window.c:554 -+#: src/terminal-window.c:482 -+msgid "_Cancel" -+msgstr "_Cancelar" -+ -+#: src/terminal-window.c:483 - msgid "_Save" - msgstr "_Gravar" - --#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. --#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and --#. * the %s is the name of the terminal profile. --#. --#: ../src/terminal-window.c:1271 --#, c-format --msgid "_%u. %s" --msgstr "_%u. %s" -- --#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. --#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), --#. * and the %s is the name of the terminal profile. --#. --#: ../src/terminal-window.c:1277 --#, c-format --msgid "_%c. %s" --msgstr "_%c. %s" -+#: src/terminal-window.c:1698 -+#| msgid "Open _Terminal" -+msgid "Open _Hyperlink" -+msgstr "Abrir _hiperligação" -+ -+#: src/terminal-window.c:1699 -+#| msgid "_Copy Link Address" -+msgid "Copy Hyperlink _Address" -+msgstr "Copiar _endereço da ligação" -+ -+#: src/terminal-window.c:1709 -+#| msgid "_Send Mail To…" -+msgid "Send Mail _To…" -+msgstr "Enviar mensagem _para…" -+ -+#: src/terminal-window.c:1710 -+#| msgid "_Copy E-mail Address" -+msgid "Copy Mail _Address" -+msgstr "Copiar _endereço eletrónico" -+ -+#: src/terminal-window.c:1713 -+#| msgid "C_all To…" -+msgid "Call _To…" -+msgstr "Telefonar _para…" -+ -+#: src/terminal-window.c:1714 -+#| msgid "_Copy Call Address" -+msgid "Copy Call _Address " -+msgstr "Copiar endereço da _chamada" -+ -+#: src/terminal-window.c:1719 -+msgid "_Open Link" -+msgstr "_Abrir ligação" - --#. Toplevel --#: ../src/terminal-window.c:2439 --msgid "_File" --msgstr "_Ficheiro" -+#: src/terminal-window.c:1720 -+#| msgid "_Copy Link Address" -+msgid "Copy _Link" -+msgstr "Copiar _ligação" - --#. File menu --#: ../src/terminal-window.c:2440 ../src/terminal-window.c:2452 --#: ../src/terminal-window.c:2458 ../src/terminal-window.c:2604 --msgid "Open _Terminal" --msgstr "Abrir _Terminal" -+#: src/terminal-window.c:1758 -+msgid "P_rofiles" -+msgstr "Pe_rfis" - --#: ../src/terminal-window.c:2441 --msgid "_Edit" --msgstr "_Editar" -+#: src/terminal-window.c:1793 -+msgid "L_eave Full Screen" -+msgstr "Sair do _ecrã completo" - --#: ../src/terminal-window.c:2442 --msgid "_View" --msgstr "_Ver" -+#: src/terminal-window.c:3211 -+msgid "Close this window?" -+msgstr "Fechar esta janela?" - --#: ../src/terminal-window.c:2443 --msgid "_Search" --msgstr "_Procurar" -+#: src/terminal-window.c:3211 -+msgid "Close this terminal?" -+msgstr "Fechar este terminal?" - --#: ../src/terminal-window.c:2444 --msgid "_Terminal" --msgstr "_Terminal" -+#: src/terminal-window.c:3215 -+msgid "" -+"There are still processes running in some terminals in this window. Closing " -+"the window will kill all of them." -+msgstr "" -+"Existem processos em execução em alguns terminais desta janela. Fechar a " -+"janela irá aniquilá-los a todos." - --#: ../src/terminal-window.c:2445 --msgid "Ta_bs" --msgstr "Separa_dores" -+#: src/terminal-window.c:3219 -+msgid "" -+"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " -+"kill it." -+msgstr "" -+"Existe um processo em execução neste terminal. Fechar o terminal irá " -+"aniquilá-lo." - --#: ../src/terminal-window.c:2455 --msgid "Open Ta_b" --msgstr "Abrir _separador" -+#: src/terminal-window.c:3224 -+msgid "C_lose Window" -+msgstr "Fechar jane_la" - --#: ../src/terminal-window.c:2461 --msgid "New _Profile" --msgstr "Novo _perfil" -+#~ msgid "Verbose output" -+#~ msgstr "Saída verbosa" - --#: ../src/terminal-window.c:2464 --msgid "_Save Contents" --msgstr "_Gravar o conteúdo" -+#~ msgid "Output options:" -+#~ msgstr "Opções de saída:" - --#: ../src/terminal-window.c:2467 ../src/terminal-window.c:3849 --msgid "C_lose Terminal" --msgstr "Fechar termina_l" -+#~ msgid "Show output options" -+#~ msgstr "Mostrar as opções de saída" - --#: ../src/terminal-window.c:2470 --msgid "_Close All Terminals" --msgstr "Fe_char todos os terminais" -+#~ msgid "\"%s\" is not a valid application ID" -+#~ msgstr "\"%s\" não é uma ID de aplicação válida" - --#: ../src/terminal-window.c:2481 ../src/terminal-window.c:2601 --msgid "Paste _Filenames" --msgstr "Colar nomes de _ficheiros" -+#~ msgid "Server application ID" -+#~ msgstr "ID de aplicação de servidor" - --#: ../src/terminal-window.c:2487 --msgid "Pre_ferences" --msgstr "Pre_ferências" -+#~ msgid "ID" -+#~ msgstr "ID" - --#. Search menu --#: ../src/terminal-window.c:2506 --msgid "_Find…" --msgstr "_Localizar…" -+#~ msgid "Show completions" -+#~ msgstr "Mostrar finalizações" - --#: ../src/terminal-window.c:2509 --msgid "Find Ne_xt" --msgstr "Localizar _seguinte" -+#~ msgid "Global options:" -+#~ msgstr "Opções globais:" - --#: ../src/terminal-window.c:2512 --msgid "Find Pre_vious" --msgstr "Localizar _anterior" -+#~ msgid "Show global options" -+#~ msgstr "Mostrar as opções globais" - --#: ../src/terminal-window.c:2515 --msgid "_Clear Highlight" --msgstr "_Limpar realce" -+#~ msgid "FD passing of stdin is not supported" -+#~ msgstr "Passar FD de stdin não é suportado" - --#: ../src/terminal-window.c:2519 --msgid "Go to _Line..." --msgstr "Ir para a _linha..." -+#~ msgid "FD passing of stdout is not supported" -+#~ msgstr "Passar FD de stdout não é suportado" - --#: ../src/terminal-window.c:2522 --msgid "_Incremental Search..." --msgstr "Procura _incremental..." -+#~ msgid "FD passing of stderr is not supported" -+#~ msgstr "Passar FD de stderr não é suportado" - --#. Terminal menu --#: ../src/terminal-window.c:2528 --msgid "Change _Profile" --msgstr "Alterar _perfil" -+#~ msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option" -+#~ msgstr "Argumento \"%s\" inválido para a opção --fd" - --#: ../src/terminal-window.c:2529 --msgid "Set _Character Encoding" --msgstr "Definir codificação de _caracteres" -+#~ msgid "Forward stdin" -+#~ msgstr "Encaminhar stdin" - --#: ../src/terminal-window.c:2530 --msgid "_Reset" --msgstr "_Repor" -+#~ msgid "Forward stdout" -+#~ msgstr "Encaminhar stdout" - --#: ../src/terminal-window.c:2533 --msgid "Reset and C_lear" --msgstr "Repor e _limpar" -+#~ msgid "Forward stderr" -+#~ msgstr "Encaminhar stderr" - --#. Terminal/Encodings menu --#: ../src/terminal-window.c:2538 --msgid "_Add or Remove…" --msgstr "_Adicionar ou remover…" -+#~ msgid "Exec options:" -+#~ msgstr "Opções de execução:" - --#. Tabs menu --#: ../src/terminal-window.c:2543 --msgid "_Previous Terminal" --msgstr "Terminal _anterior" -+#~ msgid "Show exec options" -+#~ msgstr "Mostrar as opções de execução" - --#: ../src/terminal-window.c:2546 --msgid "_Next Terminal" --msgstr "Terminal _seguinte" -+#~ msgid "Maximise the window" -+#~ msgstr "Maximizar a janela" - --#: ../src/terminal-window.c:2549 --msgid "Move Terminal _Left" --msgstr "Mover terminal à _esquerda" -+#~ msgid "Window options:" -+#~ msgstr "Opções de janela:" - --#: ../src/terminal-window.c:2552 --msgid "Move Terminal _Right" --msgstr "Mover terminal à _direita" -+#~ msgid "Show window options" -+#~ msgstr "Mostrar as opções de janela" - --#: ../src/terminal-window.c:2555 --msgid "_Detach Terminal" --msgstr "_Destacar terminal" -+#~ msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range" -+#~ msgstr "Valor de ampliação \"%s\" fora do intervalo permitido" - --#. Help menu --#: ../src/terminal-window.c:2560 --msgid "_Contents" --msgstr "_Conteúdo" -+#~ msgid "UUID" -+#~ msgstr "UUID" - --#: ../src/terminal-window.c:2567 --msgid "_Inspector" --msgstr "_Inspetor" -+#~ msgid "Terminal options:" -+#~ msgstr "Opções de terminal:" - --#. Popup menu --#: ../src/terminal-window.c:2573 --msgid "_Send Mail To…" --msgstr "_Enviar mensagem para…" -+#~ msgid "Processing options:" -+#~ msgstr "Opções de processamento:" - --#: ../src/terminal-window.c:2576 --msgid "_Copy E-mail Address" --msgstr "_Copiar endereço eletrónico" -+#~ msgid "Show processing options" -+#~ msgstr "Mostrar as opções de processamento" - --#: ../src/terminal-window.c:2579 --msgid "C_all To…" --msgstr "Telefon_ar para…" -+#~ msgid "Missing argument" -+#~ msgstr "Argumento em falta" - --#: ../src/terminal-window.c:2582 --msgid "_Copy Call Address" --msgstr "_Copiar endereço de chamada" -+#~ msgid "Unknown command \"%s\"" -+#~ msgstr "Comando \"%s\" desconhecido" - --#: ../src/terminal-window.c:2585 --msgid "_Open Link" --msgstr "Abrir ligaçã_o" -+#~ msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'" -+#~ msgstr "\"%s\" precisa que o comando corra como argumentos após \"--\"" - --#: ../src/terminal-window.c:2588 --msgid "_Copy Link Address" --msgstr "_Copiar endereço da ligação" -+#~ msgid "Extraneous arguments after '--'" -+#~ msgstr "Argumentos estranhos após '--'" - --#: ../src/terminal-window.c:2594 --msgid "P_rofiles" --msgstr "Pe_rfis" -+#~ msgid "GTerminal" -+#~ msgstr "GTerminal" - --#: ../src/terminal-window.c:2607 --msgid "L_eave Full Screen" --msgstr "Sair do _ecrã completo" -+#~ msgid "Error processing arguments: %s\n" -+#~ msgstr "Erro ao processar os argumentos: %s\n" - --#. View Menu --#: ../src/terminal-window.c:2615 --msgid "Show _Menubar" --msgstr "Mostrar barra de _menu" -+#~ msgid "Unnamed" -+#~ msgstr "Sem nome" - --#: ../src/terminal-window.c:2619 --msgid "_Full Screen" --msgstr "_Ecrã completo" -+#~ msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." -+#~ msgstr "" -+#~ "Se verdadeiro, permitir que aplicações no terminal tornem o texto negrito." - --#. Terminal menu --#: ../src/terminal-window.c:2624 --msgid "Read-_Only" --msgstr "Só de leit_ura" -+#~ msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" -+#~ msgstr "Se mostrar ou não a barra de menu em novas janelas/separadores" - --#: ../src/terminal-window.c:3836 --msgid "Close this window?" --msgstr "Fechar esta janela?" -+#~ msgid "True if the menubar should be shown in new window" -+#~ msgstr "Verdadeiro se a barra de menu deve ser mostrada na nova janela" - --#: ../src/terminal-window.c:3836 --msgid "Close this terminal?" --msgstr "Fechar este terminal?" -+#~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" -+#~ msgstr "Atalho de teclado para criar um novo perfil" - --#: ../src/terminal-window.c:3840 --msgid "" --"There are still processes running in some terminals in this window. Closing " --"the window will kill all of them." --msgstr "" --"Existem processos em execução em alguns terminais desta janela. Fechar a " --"janela irá matá-los a todos." -+#~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog" -+#~ msgstr "" -+#~ "Atalho de teclado para abrir o diálogo de preferências do perfil atual" - --#: ../src/terminal-window.c:3844 --msgid "" --"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " --"kill it." --msgstr "" --"Existe um processo em execução neste terminal. Fechar o terminal irá matá-lo." -+#~ msgid "List of available encodings" -+#~ msgstr "Lista de codificações disponíveis" - --#: ../src/terminal-window.c:3849 --msgid "C_lose Window" --msgstr "Fechar jane_la" -+#~ msgid "" -+#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. " -+#~ "This is a list of encodings to appear there." -+#~ msgstr "" -+#~ "Encontra-se disponível no submenu de codificações um subconjunto de " -+#~ "codificações possíveis. Esta é a lista de codificações a mostrar. O nome " -+#~ "de codificação especial \"current\" significa mostrar a codificação da " -+#~ "configuração regional atual." -+ -+#~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:" -+#~ msgstr "_Perfil utilizado ao iniciar um novo terminal:" -+ -+#~ msgid "E_ncodings shown in menu:" -+#~ msgstr "Codificações mostradas _no menu:" -+ -+#~ msgid "Profile Editor" -+#~ msgstr "Editor de perfis" -+ -+#~ msgid "_Profile name:" -+#~ msgstr "Nome de _perfil:" -+ -+#~ msgid "_Rewrap on resize" -+#~ msgstr "_Reajustar ao redimensionar" -+ -+#~ msgid "" -+#~ "Note: Terminal applications have these colors available to them." -+#~ msgstr "Nota: aplicações de terminal têm estas cores disponíveis." -+ -+#~ msgid "" -+#~ "Note: These options may cause some applications to behave " -+#~ "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " -+#~ "applications and operating systems that expect different terminal " -+#~ "behavior." -+#~ msgstr "" -+#~ "Nota: Estas opções podem levar a que algumas aplicações se " -+#~ "comportem incorretamente. Estão aqui apenas para lhe permitir contornar " -+#~ "algumas aplicações e sistemas operativos que esperam comportamentos " -+#~ "diferentes do terminal." -+ -+#~ msgid "New Terminal in New Tab" -+#~ msgstr "Novo terminal em novo separador" -+ -+#~ msgid "New Terminal in New Window" -+#~ msgstr "Novo terminal em nova janela" -+ -+#~ msgid "Close All Terminals" -+#~ msgstr "Fechar todos os terminais" -+ -+#~ msgid "Profile Preferences" -+#~ msgstr "Preferências de perfil" -+ -+#~ msgid "Clear Find Highlight" -+#~ msgstr "Limpar realce de localização" -+ -+#~ msgid "Detach Terminal" -+#~ msgstr "Destacar terminal" -+ -+#~ msgid "User Defined" -+#~ msgstr "Definido pelo utilizador" -+ -+#~ msgid "Hindi" -+#~ msgstr "Hindú" -+ -+#~ msgid "Persian" -+#~ msgstr "Persa" -+ -+#~ msgid "Gujarati" -+#~ msgstr "Gujarati" -+ -+#~ msgid "Gurmukhi" -+#~ msgstr "Gurmukhi" -+ -+#~ msgid "Icelandic" -+#~ msgstr "Islandês" -+ -+#~ msgid "_Quit" -+#~ msgstr "_Sair" -+ -+#~ msgid "Open in _Midnight Commander" -+#~ msgstr "Abrir no _Midnight Commander" -+ -+#~ msgid "" -+#~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " -+#~ "Commander" -+#~ msgstr "" -+#~ "Abrir a pasta atualmente selecionada no gestor de ficheiros de terminal " -+#~ "Midnight Commander" -+ -+#~ msgid "" -+#~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " -+#~ "Commander" -+#~ msgstr "" -+#~ "Abrir a pasta atualmente aberta no gestor de ficheiros de terminal " -+#~ "Midnight Commander" -+ -+#~ msgid "Open _Midnight Commander" -+#~ msgstr "Abrir o _Midnight Commander" -+ -+#~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" -+#~ msgstr "Abrir o gestor de ficheiros de terminal Midnight Commander" -+ -+#~ msgid "Click button to choose profile" -+#~ msgstr "Clique no botão para selecionar o perfil" -+ -+#~ msgid "Profile list" -+#~ msgstr "Lista de perfis" -+ -+#~ msgid "Show" -+#~ msgstr "Mostrar" -+ -+#~ msgid "_Encoding" -+#~ msgstr "_Codificação" -+ -+#~ msgid "_Profile Preferences" -+#~ msgstr "_Preferências de perfil" -+ -+#~ msgid "Switch to this tab" -+#~ msgstr "Ir para este separador" -+ -+#~ msgid "_%u. %s" -+#~ msgstr "_%u. %s" -+ -+#~ msgid "_%c. %s" -+#~ msgstr "_%c. %s" -+ -+#~ msgid "Open Ta_b" -+#~ msgstr "Abrir _separador" -+ -+#~ msgid "New _Profile" -+#~ msgstr "Novo _perfil" -+ -+#~ msgid "_Close All Terminals" -+#~ msgstr "Fe_char todos os terminais" -+ -+#~ msgid "Pre_ferences" -+#~ msgstr "Pre_ferências" -+ -+#~ msgid "Find Ne_xt" -+#~ msgstr "Localizar _seguinte" -+ -+#~ msgid "Find Pre_vious" -+#~ msgstr "Localizar _anterior" -+ -+#~ msgid "Go to _Line..." -+#~ msgstr "Ir para a _linha..." -+ -+#~ msgid "_Incremental Search..." -+#~ msgstr "Procura _incremental..." -+ -+#~ msgid "Set _Character Encoding" -+#~ msgstr "Definir codificação de _caracteres" -+ -+#~ msgid "_Add or Remove…" -+#~ msgstr "_Adicionar ou remover…" -+ -+#~ msgid "_Next Terminal" -+#~ msgstr "Terminal _seguinte" - - #~ msgid "_Same as text color" - #~ msgstr "Me_Sma que a cor do texto" - --#~ msgid "_Search for:" --#~ msgstr "_Procurar por: " -- - #~ msgid "Search _backwards" - #~ msgstr "Procurar para _Trás" - -@@ -2270,11 +2856,6 @@ msgstr "Fechar jane_la" - #~ msgid "Missing command" - #~ msgstr "Comando em falta" - --#~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command" --#~ msgstr "" --#~ "Se atualizar ou não os registos de sessão ao iniciar um comando de " --#~ "terminal" -- - #~ msgid "" - #~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " - #~ "command inside the terminal is launched." -@@ -2288,9 +2869,6 @@ msgstr "Fechar jane_la" - #~ msgid "_Update login records when command is launched" - #~ msgstr "_Atualizar os registos de início de sessão ao executar um comando" - --#~ msgid "COMMAND" --#~ msgstr "COMANDO" -- - #~ msgid "" - #~ "Commands:\n" - #~ " help Shows this information\n" -@@ -2378,12 +2956,6 @@ msgstr "Fechar jane_la" - #~ msgid "Current Locale" - #~ msgstr "Configuração Regional Atual" - --#~ msgid "_Set Title…" --#~ msgstr "_Definir o Título…" -- --#~ msgid "Always visible" --#~ msgstr "Sempre visível" -- - #~ msgid "Visible only when necessary" - #~ msgstr "Visível apenas quando necessária" - -@@ -2393,12 +2965,6 @@ msgstr "Fechar jane_la" - #~ msgid "_About Terminal" - #~ msgstr "_Sobre o Terminal" - --#~ msgid "_Next Tab" --#~ msgstr "Separador _Seguinte" -- --#~ msgid "_Detach tab" --#~ msgstr "_Destacar o separador" -- - #~ msgid "What to do with dynamic title" - #~ msgstr "O que fazer com título dinâmico" - -@@ -2453,18 +3019,6 @@ msgstr "Fechar jane_la" - #~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" - #~ msgstr "_Quando os comandos de terminal definem os seus próprios títulos:" - --#~ msgid "New Tab" --#~ msgstr "Novo Separador" -- --#~ msgid "Close Tab" --#~ msgstr "Fechar Separador" -- --#~ msgid "Close Window" --#~ msgstr "Fechar Janela" -- --#~ msgid "Switch to Tab 2" --#~ msgstr "Ir para o Separador 2" -- - #~ msgid "Switch to Tab 3" - #~ msgstr "Ir para o Separador 3" - -@@ -2498,12 +3052,6 @@ msgstr "Fechar jane_la" - #~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" - #~ msgstr "A tecla de atalho “%s” encontra-se já associada à ação “%s”" - --#~ msgid "C_lose Tab" --#~ msgstr "Fec_har Separador" -- --#~ msgid "_Close Window" --#~ msgstr "Fe_char Janela" -- - #~ msgid "_Input Methods" - #~ msgstr "Métodos de _Entrada" - -@@ -3088,9 +3636,6 @@ msgstr "Fechar jane_la" - #~ msgid "Images" - #~ msgstr "Imagens" - --#~ msgid "C_reate" --#~ msgstr "C_riar" -- - #~ msgid "Profile _name:" - #~ msgstr "_Nome de perfil:" - -@@ -3246,9 +3791,6 @@ msgstr "Fechar jane_la" - #~ msgid "On the right side" - #~ msgstr "Ao lado direito" - --#~ msgid "Disabled" --#~ msgstr "Inativo" -- - #~ msgid "Highlight S/Key challenges" - #~ msgstr "Realçar questões S/Key" - -@@ -3721,9 +4263,6 @@ msgstr "Fechar jane_la" - #~ msgid "C_urrent Profile..." - #~ msgstr "Perfil Act_ual..." - --#~ msgid "Show Menu_bar" --#~ msgstr "Mostrarar Barra de _Menu" -- - #~ msgid "_Set Title..." - #~ msgstr "Definir _Título..." - --- -2.25.4 - - -From e7bfd76868d4be69921300e06cebf63426d901f3 Mon Sep 17 00:00:00 2001 -From: Jordi Mas -Date: Tue, 15 Sep 2020 21:43:50 +0200 -Subject: [PATCH 2/3] Update Catalan translation - ---- - help/ca/ca.po | 8 ++++---- - 1 file changed, 4 insertions(+), 4 deletions(-) - -diff --git a/help/ca/ca.po b/help/ca/ca.po -index 4ba8a4216d0e..7013dd618eae 100644 ---- a/help/ca/ca.po -+++ b/help/ca/ca.po -@@ -1188,8 +1188,8 @@ msgid "" - "between." - msgstr "" - "Terminal permet separar els caràcters per millorar-ne la " --"llegibilitat. L'interlineat i espai entre caràcters es poden ajustar des de " --"1,0 (aspecte normal) fins al 2,0 «doble espaiat», incloent-hi valors " -+"llegibilitat. L'interlineat i espai entre caràcters es poden ajustar des " -+"d'1,0 (aspecte normal) fins al 2,0 «doble espaiat», incloent-hi valors " - "fraccionats." - - #. (itstool) path: item/p -@@ -3153,7 +3153,7 @@ msgstr "" - #. (itstool) path: steps/title - #: C/pref-tab-window.page:41 - msgid "If the menubar is enabled," --msgstr "Si la barra del menú està habilitada:" -+msgstr "Si la barra del menú està habilitada," - - #. (itstool) path: item/p - #: C/pref-tab-window.page:43 -@@ -3175,7 +3175,7 @@ msgstr "" - #. (itstool) path: steps/title - #: C/pref-tab-window.page:54 - msgid "If the menubar is not enabled," --msgstr "Si la barra del menú no està habilitada:" -+msgstr "Si la barra del menú no està habilitada," - - #. (itstool) path: page/p - #: C/pref-tab-window.page:68 --- -2.25.4 - - -From 16bd9f6a4181d37af2769e7ca5a1f9a1211cfaac Mon Sep 17 00:00:00 2001 -From: Christian Persch -Date: Thu, 17 Sep 2020 17:10:47 +0200 -Subject: [PATCH 3/3] Revert "screen: Use clean env when creating new tab" - -The patch is correct, but it exposes a deficiency in the desktop -environment in that the WM/shell's environment contains necessary -env vars (e.g. ssh-agent variables) that are missing from the -systemd --user / d-bus activation environment. The desktop will -need to update the activation environment, but until that is done, -reverting the patch will revert gnome-terminal to the previous -behaviour of effectively using the environment of the client -of the first terminal created for all new terminals opened via -new terminal/tab/window. - -This reverts commit 9bb94e3aab84ecc4e7733d0ee001ee50256bd273. - -https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/-/issues/253 -(cherry picked from commit 57ea15c4bdf15247f1d403aa24fb18efe23cd8a7) ---- - src/terminal-screen.c | 11 +++++++---- - 1 file changed, 7 insertions(+), 4 deletions(-) - -diff --git a/src/terminal-screen.c b/src/terminal-screen.c -index 844b563c7791..0c4ee5035215 100644 ---- a/src/terminal-screen.c -+++ b/src/terminal-screen.c -@@ -264,7 +264,8 @@ exec_data_new (void) - } - - static ExecData * --exec_data_clone (ExecData *data) -+exec_data_clone (ExecData *data, -+ gboolean preserve_argv) - { - if (data == NULL) - return NULL; -@@ -274,7 +275,8 @@ exec_data_clone (ExecData *data) - clone->cwd = g_strdup (data->cwd); - - /* If FDs were passed, cannot repeat argv. Return data only for env and cwd */ -- if (data->fd_list != NULL) { -+ if (!preserve_argv || -+ data->fd_list != NULL) { - clone->as_shell = TRUE; - return clone; - } -@@ -846,6 +848,7 @@ terminal_screen_reexec_from_screen (TerminalScreen *screen, - - g_return_val_if_fail (TERMINAL_IS_SCREEN (parent_screen), FALSE); - -+ terminal_unref_exec_data ExecData* data = exec_data_clone (parent_screen->priv->exec_data, FALSE); - gs_free char* cwd = terminal_screen_get_current_dir (parent_screen); - - _terminal_debug_print (TERMINAL_DEBUG_PROCESSES, -@@ -855,7 +858,7 @@ terminal_screen_reexec_from_screen (TerminalScreen *screen, - cwd); - - return terminal_screen_reexec_from_exec_data (screen, -- NULL /* exec data */, -+ data, - NULL /* envv */, - cwd, - cancellable, -@@ -1578,7 +1581,7 @@ spawn_result_cb (VteTerminal *terminal, - } - - /* Retain info for reexec, if possible */ -- ExecData *new_exec_data = exec_data_clone (exec_data); -+ ExecData *new_exec_data = exec_data_clone (exec_data, TRUE); - terminal_screen_clear_exec_data (screen, FALSE); - priv->exec_data = new_exec_data; + msgstr "子程序已被中止。" -- 2.25.4 diff --git a/gnome-terminal-cntr-ntfy-autottl-ts.patch b/gnome-terminal-cntr-ntfy-autottl-ts.patch index c0f752d..2880a9b 100644 --- a/gnome-terminal-cntr-ntfy-autottl-ts.patch +++ b/gnome-terminal-cntr-ntfy-autottl-ts.patch @@ -1,4 +1,4 @@ -From 359b0b41f2cf57b9197bf54a56de63628baa7ae7 Mon Sep 17 00:00:00 2001 +From 6715609da71987d6db7a70b4640f3b830dc405f8 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Debarshi Ray Date: Mon, 12 May 2014 14:57:18 +0200 Subject: [PATCH 01/16] Restore transparency @@ -234,7 +234,7 @@ index 7a8953c50388..a3d77bf6719d 100644 2.25.4 -From c913c4c09f2d14ce5fef8c017f9075115c70dc51 Mon Sep 17 00:00:00 2001 +From c75db4814eaee946daccc526c5f37124f1981352 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Lars Uebernickel Date: Wed, 28 May 2014 14:11:02 +0200 Subject: [PATCH 02/16] window: Make the drawing robust across all themes @@ -296,7 +296,7 @@ index a3d77bf6719d..36d155a9e420 100644 2.25.4 -From 9bc5123fd0531d235c67edd806f81133ed9d8614 Mon Sep 17 00:00:00 2001 +From e7810e47cf096ce6901e572bb9f5256601aed62d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: "Owen W. Taylor" Date: Fri, 13 Nov 2015 15:16:42 +0100 Subject: [PATCH 03/16] screen, window: Extra padding around transparent @@ -431,7 +431,7 @@ index 36d155a9e420..c0219d872725 100644 2.25.4 -From 3fbb76066261a29ce7dd0f27edb65cfd64b4f630 Mon Sep 17 00:00:00 2001 +From de1231cf68fbe55ab7b7b2c4660091bfb05ec493 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Debarshi Ray Date: Fri, 18 May 2018 20:15:34 +0200 Subject: [PATCH 04/16] screen: Try harder to find a foreground process group @@ -501,7 +501,7 @@ index a1c3161391da..e2545c3f9288 100644 2.25.4 -From 82282ce2b86fb5ff5f13f3b1948c5340787204a3 Mon Sep 17 00:00:00 2001 +From b4a8b69b27a26f95371a1780ad61e97529cb8f90 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Debarshi Ray Date: Thu, 3 May 2018 16:49:28 +0200 Subject: [PATCH 05/16] screen: Track the current foreground process @@ -754,7 +754,7 @@ index e2545c3f9288..57ea1cce26d5 100644 2.25.4 -From 39c10e1e5d23f5495ec517bfccf2d47bca338952 Mon Sep 17 00:00:00 2001 +From 3e7242e41500b5a7c85133dc15a0b290cd67d861 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Debarshi Ray Date: Thu, 10 May 2018 19:23:16 +0200 Subject: [PATCH 06/16] Notify when a long-running foreground process group @@ -1074,7 +1074,7 @@ index 20cfbceb36b0..a987025e0524 100644 2.25.4 -From 89c8f5a4c28d986c90a8c8f7ca67d93532bdea86 Mon Sep 17 00:00:00 2001 +From a6dbcf9b15ae96829c5a1c20e2901c722457b3c6 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Debarshi Ray Date: Tue, 10 Apr 2018 15:39:35 +0200 Subject: [PATCH 07/16] profile: Split the Command tab into two nested GtkGrids @@ -1349,7 +1349,7 @@ index 64f8295bf2b0..426993a4e154 100644 2.25.4 -From 546867819f05ccf6a91fa3975025f9db9a81426a Mon Sep 17 00:00:00 2001 +From 528ffc16192fbd45fdb709a0c58dd5f51ab524e9 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Debarshi Ray Date: Tue, 10 Apr 2018 16:01:51 +0200 Subject: [PATCH 08/16] Revert "profile: Remove the "Command" sub-heading" @@ -1642,7 +1642,7 @@ index 426993a4e154..7f4a94c88b6b 100644 2.25.4 -From 5d6ee4d47fcdb94e3771c230f2b8204178be57c7 Mon Sep 17 00:00:00 2001 +From c95d6adef9b1c1c447249a44eb56750b321000e0 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Debarshi Ray Date: Thu, 30 Jun 2016 16:02:13 +0200 Subject: [PATCH 09/16] Revert "screen: Remove unused description and @@ -1821,7 +1821,7 @@ index 8ea337867222..049bbe5a2b8b 100644 2.25.4 -From 357770d68095c280f3ad39d02d0cd96d03713451 Mon Sep 17 00:00:00 2001 +From 9c755aefcb53d63da73214a911ab75dd4fe6b7e2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Debarshi Ray Date: Thu, 30 Jun 2016 17:39:48 +0200 Subject: [PATCH 10/16] Revert "Remove the static title setting from profile @@ -2000,7 +2000,7 @@ index 91c76df3feea..7724af0dfa04 100644 2.25.4 -From c87942edb7916e76c0e5f52303558dd68520c09d Mon Sep 17 00:00:00 2001 +From f0e0ecdab4c22e7e1f44b5da9a6618c6563c5f5b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Debarshi Ray Date: Tue, 17 Feb 2015 17:06:17 +0100 Subject: [PATCH 11/16] Restore translations for setting a title and @@ -3037,10 +3037,10 @@ index 76b459cf8dc5..485beeac98b7 100644 #~ msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" #~ msgstr "\"%s\" જેવી કોઈ રૂપરેખા નથી, મૂળભૂત રૂપરેખા વાપરી રહ્યા છે\n" diff --git a/po/he.po b/po/he.po -index 167d2b659b83..845b38be855e 100644 +index ad00c9109e41..82fc3c9573e1 100644 --- a/po/he.po +++ b/po/he.po -@@ -2882,17 +2882,17 @@ msgstr "סגירת ה_חלון" +@@ -2769,17 +2769,17 @@ msgstr "סגירת ה_חלון" #~ msgid "Default size:" #~ msgstr "גודל בררת מחדל:" @@ -3064,7 +3064,7 @@ index 167d2b659b83..845b38be855e 100644 #~ msgid "Current Locale" #~ msgstr "השפה הנוכחית" -@@ -3704,8 +3704,8 @@ msgstr "סגירת ה_חלון" +@@ -3591,8 +3591,8 @@ msgstr "סגירת ה_חלון" #~ msgid "_Solid color" #~ msgstr "צבע _אחיד" @@ -4706,10 +4706,10 @@ index 61153529f0c7..c366abddd1af 100644 +msgid "Transparent background" +msgstr "透明背景" diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po -index fd2360678454..5792c58a64f3 100644 +index 80cb23434a60..20e2a93ce3f0 100644 --- a/po/zh_TW.po +++ b/po/zh_TW.po -@@ -2723,17 +2723,17 @@ msgstr "關閉視窗(_L)" +@@ -2735,17 +2735,17 @@ msgstr "關閉視窗(_L)" #~ msgid "Default size:" #~ msgstr "預設大小:" @@ -4733,7 +4733,7 @@ index fd2360678454..5792c58a64f3 100644 #~ msgid "Current Locale" #~ msgstr "目前的地區設定" -@@ -2945,3 +2945,6 @@ msgstr "關閉視窗(_L)" +@@ -2957,3 +2957,6 @@ msgstr "關閉視窗(_L)" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "顯示作業階段管理選項" @@ -4744,7 +4744,7 @@ index fd2360678454..5792c58a64f3 100644 2.25.4 -From 08c470166706b9fcf8edd2da939a0ff6b75b904d Mon Sep 17 00:00:00 2001 +From fc5845548ab6cbf56888c81fafdf63659ef9c337 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Debarshi Ray Date: Wed, 25 May 2016 13:47:36 +0200 Subject: [PATCH 12/16] Restore the action and shortcut to set a static title @@ -4892,7 +4892,7 @@ index c0219d872725..61c5e7de350a 100644 2.25.4 -From 1afc1882dcd7a93a91726854324c9d93b8ac811f Mon Sep 17 00:00:00 2001 +From e5d3a23ff1f72a2fb2887abcbcb9a4d33dd4cdc3 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Debarshi Ray Date: Thu, 30 Jun 2016 18:14:36 +0200 Subject: [PATCH 13/16] screen: Style fix @@ -4922,7 +4922,7 @@ index 7724af0dfa04..3e93ab8ff7e5 100644 2.25.4 -From 0ff46c60b37c4508f1e821946c31de5aa81eb537 Mon Sep 17 00:00:00 2001 +From 4dbaed23edd26456c0509d4bc5424acbdb9140f9 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Debarshi Ray Date: Thu, 30 Jun 2016 16:58:15 +0200 Subject: [PATCH 14/16] Restore the rest of the title handling options and make @@ -5539,7 +5539,7 @@ index 61c5e7de350a..0d61db3c125d 100644 2.25.4 -From 833e83921f40507fbd5c3c0551099cdbdd81af84 Mon Sep 17 00:00:00 2001 +From a8afd6f8f6214a26f777c0412ce0d7cc3ebdea81 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Debarshi Ray Date: Wed, 3 Apr 2019 15:38:09 +0200 Subject: [PATCH 15/16] Update the title with the current foreground process @@ -5706,7 +5706,7 @@ index 95ad21f6e867..399dc889b96a 100644 2.25.4 -From 01b06f8f51ece1736efdb8fb4e0eba4694f940d0 Mon Sep 17 00:00:00 2001 +From 6fcc54a2475fa4d248f6b78ead8625e2d3e1ae9d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Debarshi Ray Date: Thu, 27 Feb 2020 19:32:08 +0100 Subject: [PATCH 16/16] screen, window: Preserve current toolbox, if any diff --git a/gnome-terminal.spec b/gnome-terminal.spec index b1464bd..9d359fe 100644 --- a/gnome-terminal.spec +++ b/gnome-terminal.spec @@ -7,7 +7,7 @@ %define desktop_file_utils_version 0.2.90 Name: gnome-terminal -Version: 3.38.0 +Version: 3.38.1 Release: 1%{?dist} Summary: Terminal emulator for GNOME @@ -113,6 +113,10 @@ make check %{_datadir}/metainfo/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml %changelog +* Mon Oct 12 2020 Debarshi Ray - 3.38.1-1 +- Update to 3.38.1 +- Backport yet-to-be-released patches from upstream + * Sat Sep 26 2020 Debarshi Ray - 3.38.0-1 - Update to 3.38.0 - Rebase the patches